Бытие Глава 47

11 И ПОСЕЛИЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ДАЛ ИМ ВЛАДЕНИЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ, В ЗЕМЛЕ РААМСЕС, КАК И ПОВЕЛЕЛ ФАРАОН.   יאוַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֘ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה:
…РААМСЕС… 

– [этот район] находится в стране гошен.

  רַעְמְסֵס  מֵאֶרֶץ גֹּשֶׁן הִיא:
12 И СОДЕРЖАЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА, И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ВЕСЬ ДОМ СВОЕГО ОТЦА; ХЛЕБ ПО [ЧИСЛУ] ДЕТЕЙ.   יבוַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף:
…ПО [ЧИСЛУ] ДЕТЕЙ. 

– столько, сколько требуется для всех их домочадцев.

  לְפִי הַטָּֽף  לְפִי הַצָּרִיךְ לְכָל בְּנֵי בֵיתָם:
13 А ХЛЕБА НЕТ ПО ВСЕЙ ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОТОМУ ЧТО ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫМ СТАЛ ГОЛОД, И ИЗНЕМОГАЛИ СТРАНА ЕГИПЕТ И СТРАНА КНААН ОТ ГОЛОДА.   יגוְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָֽרָעָֽב:
А ХЛЕБА НЕТ ПО ВСЕЙ ЭТОЙ СТРАНЕ… 

– [писание] возвращается к первоначальной теме, к началу лет голода.

  וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ  חוֹזֵר לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן – לִתְחִלַּת שְׁנֵי הָרָעָב:
…И ИЗНЕМОГАЛИ… 

– [ותלה ватела] означает то же, что и תלאה1 тил’е со значением «изнурение», согласно переводу [онкелоса]. и подобно этому [сказано]: «как изнемогает – מתלהלה митлаѓелеѓа – мечущий стрелы»2.

  וַתֵּלַהּ  כְּמוֹ וַתִּלְאֶה, לְשׁוֹן עֲיֵפוּת, כְּתַרְגּוּמוֹ; וְדוֹמֶה לוֹ כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים (משלי כ"ו):
14 И СОБРАЛ ЙОСЕФ ВСЕ СЕРЕБРО, КАКОЕ НАШЛОСЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, ЗА ТО ПРИОБРЕТЕННОЕ, ЧТО ОНИ ПРИОБРЕТАЛИ; И ВНЕС ЙОСЕФ ЭТО СЕРЕБРО В ДОМ ФАРАОНА.   ידוַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹֽׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה:
…ЗА ТО ПРИОБРЕТЕННОЕ, ЧТО ОНИ ПРИОБРЕТАЛИ… 

– давали ему серебро.

  בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹֽׁבְרִים  נוֹתְנִין לוֹ אֶת הַכֶּסֶף:
15 И КОНЧИЛОСЬ СЕРЕБРО В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЕЛ ВЕСЬ ЕГИПЕТ К ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛИ: «ДАЙ НАМ ХЛЕБА! ПОЧЕМУ МЫ [ДОЛЖНЫ] УМИРАТЬ ПРЕД ТОБОЙ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО?»   טווַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֘ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף:
«…ВЫШЛО…» 

– [слово אפס афес следует понимать] как в переводе [онкелоса]: «исчерпалось», «закончилось».

  אָפֵס  כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁלִים:
16 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ: «ДАВАЙТЕ ВАШ СКОТ, И Я ДАМ ВАМ ЗА ВАШ СКОТ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО».   טזוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף:
17 И ОНИ ПРИВЕЛИ СВОЙ СКОТ К ЙОСЕФУ, И ДАЛ ИМ ЙОСЕФ ХЛЕБ ЗА ЛОШАДЕЙ, ЗА МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ И ЗА ОСЛОВ; И ОН РАСПОРЯДИЛСЯ ИМ ХЛЕБОМ ЗА ВЕСЬ ИХ СКОТ В ТОТ ГОД.   יזוַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֘ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַֽחֲמֹרִ֑ים וַיְנַֽהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא:
…И ОН РАСПОРЯДИЛСЯ ИМ… 

וינהלם [означает] то же, что и וינהגם ваенаѓагем – «водил их», и подобно этому сказано: «нет у него вождя מנהל менаѓель…»4, «…к тихим водам ведет меня – ינהלני енаѓалени»5.

  וַיְנַֽהֲלֵם  כְּמוֹ וַיְנַהֲגֵם, וְדוֹמֶה לוֹ אֵין מְנַהֵל לָהּ (ישעיהו נ"א), עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי (תהילים כ"ג):
18 И ЗАВЕРШИЛСЯ ТОТ ГОД, И ОНИ ПРИШЛИ К НЕМУ НА ВТОРОЙ ГОД, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «НЕ СКРОЕМ ОТ МОЕГО ГОСПОДИНА, ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО КОНЧИЛОСЬ, А СТАДА СКОТА [УЖЕ] У МОЕГО ГОСПОДИНА, ТО ПРЕД МОИМ ГОСПОДИНОМ НИЧЕГО НЕ ОСТАЛОСЬ, РАЗВЕ ЧТО ТОЛЬКО НАШИ ТЕЛА И НАША ЗЕМЛЯ.   יחוַתִּתֹּם֘ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ:
…НА ВТОРОЙ ГОД… 

– из голодных лет.

  בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית  לִשְׁנֵי הָרָעָב:
…ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО КОНЧИЛОСЬ… 

– [здесь слово אם им используется не в значении «если», а как служебное слово со значением «что», и фраза переводится так]: «…что так как закончились и серебро, и скот и все перешло во владение моего господина…»

  כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וגו'  כִּי אֲשֶׁר תַּם הַכֶּסֶף וְהַמִּקְנֶה וּבָא הַכֹּל אֶל יַד אֲדוֹנִי:
…РАЗВЕ ЧТО ТОЛЬКО НАШИ ТЕЛА… 

– [здесь слова בלתי אם бильти им не означают «без если», как можно было бы дословно понять, и эта фраза должна переводиться как] «разве что только наши тела».

  בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ  כְּמוֹ אִם לֹא גְּוִיָּתֵנוּ:
19ЗАЧЕМ НАМ ПОГИБАТЬ НА ТВОИХ ГЛАЗАХ, НАМ И НАШЕЙ ЗЕМЛЕ? КУПИ НАС И НАШУ ЗЕМЛЮ ЗА ХЛЕБ, И МЫ И НАША ЗЕМЛЯ БУДЕМ ПОРАБОЩЕНЫ ФАРАОНУ, ТОЛЬКО ДАЙ НАМ СЕМЯН, И МЫ ОСТАНЕМСЯ В ЖИВЫХ, И НЕ УМРЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ НЕ ОПУСТЕЕТ».   יטלָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּם־אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָֽאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם:
«…ТОЛЬКО ДАЙ… СЕМЯН…» 

– «чтобы засеять землю». и хотя йосеф сказал: «…и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы»7, – когда яаков пришел в египет, вместе с ним пришло благословение, [люди] начали сеять и закончился голод. так мы учили в тосефте [трактата] сота8.

  וְתֶן־זֶרַע  לִזְרֹעַ הָאֲדָמָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר יוֹסֵף וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין חָרִישׁ וְקָצִיר, מִכֵּיוָן שֶׁבָּא יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם בָּאָה בְרָכָה לְרַגְלָיו וְהִתְחִיל לִזְרֹעַ, וְכָלָה הָרָעָב, וְכֵן שָׁנִינוּ בְּתוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה:
«…НЕ ОПУСТЕЕТ». 

– «не станет пустошью». [согласно переводу онкелоса], לא תבור ло твур, что означает «не станет пустыней, невспаханным полем».

  לֹא תֵשָֽׁם  לֹא תְהֵא שְׁמָמָה; לָא תְבוּר – לְשׁוֹן שְׂדֵה בּוּר, שֶׁאֵינוֹ חָרוּשׁ:
20 И ПРИОБРЕЛ ЙОСЕФ ВСЮ ЗЕМЛЮ ЕГИПТА ДЛЯ ФАРАОНА; ПОТОМУ ЧТО ЕГИПТЯНЕ ПРОДАЛИ СВОИ ПОЛЯ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ СИЛЬНЫЙ ГОЛОД, И СТАЛА ЗЕМЛЯ ФАРАОНОВОЙ.   כוַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּי־מָֽכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה:
…И СТАЛА ЗЕМЛЯ ФАРАОНОВОЙ. 

– [земля стала] приобретенной им, [фараоном].

  וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה  קְנוּיָה לוֹ:
21 А НАРОД ОН ПЕРЕВЕЛ В ГОРОДА, ОТ КОНЦА ПРЕДЕЛОВ ЕГИПТА ДО ДРУГОГО КОНЦА.   כאוְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶֽעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶֽעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבֽוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ:
А НАРОД ОН ПЕРЕВЕЛ В ГОРОДА… 

– йосеф переселил народ из одного города в другой, дабы [люди] не помнили, что у них был личный надел земли, и поселил [жителей] того города в этот. писание говорит об этом, чтобы похвалить йосефа, который таким образом намеревался снять позор со своих братьев, чтобы их не называли изгнанниками [поскольку теперь изгнанниками являются все]9.

  וְאֶת־הָעָם הֶֽעֱבִיר  יוֹסֵף מֵעִיר לְעִיר לְזִכָּרוֹן, שֶׁאֵין לָהֶם עוֹד חֵלֶק בָּאָרֶץ, וְהוֹשִׁיב שֶׁל עִיר זוֹ בַחֲבֶרְתָּהּ, וְלֹא הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לִכְתֹּב זֹאת אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחוֹ שֶׁל יוֹסֵף שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהָסִיר חֶרְפָּה מֵעַל אֶחָיו, שֶׁלֹא יִהְיוּ קוֹרִין אוֹתָם גּוֹלִים (חולין ס'):
…ОТ КОНЦА ПРЕДЕЛОВ ЕГИПТА… 

– так поступил он со всеми городами в египетском царстве, от одной границы до другой.

  מִקְצֵה גְבֽוּל־מִצְרַיִם וגו'  כֵּן עָשָׂה לְכָל הֶעָרִים אֲשֶׁר בְּמַלְכוּת מִצְרַיִם, מִקְצֵה גְבוּלָהּ וְעַד קְצֵה גְבוּלָהּ:
22 ТОЛЬКО ЗЕМЛИ ЖРЕЦОВ ОН НЕ КУПИЛ, ПОТОМУ ЧТО БЫЛ ПАЕК ЖРЕЦАМ ОТ ФАРАОНА, И ОНИ ПИТАЛИСЬ СВОИМ ПАЙКОМ, КОТОРЫЙ ДАЛ ИМ ФАРАОН; ПОТОМУ ОНИ И НЕ ПРОДАЛИ СВОЮ ЗЕМЛЮ.   כברַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּֽהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָֽכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם:
…ЖРЕЦОВ… 

– [здесь כהנים коѓаним – это египетские] жрецы. везде слово כהן коѓен означает «служитель божества», кроме тех мест [в писании], где оно указывает на величие, как [в стихах] «…у жреца – כהן коѓен – мидьянского»10 и «…правителя – כהן коѓен – города он»11.

  הַכֹּֽהֲנִים  הַכּוּמָרִים, כָּל לְשׁוֹן כֹּהֵן מְשָׁרֵת לֶאֱלֹהוּת הוּא, חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁהֵם לְשׁוֹן גְּדֻלָּה, כְּמוֹ כֹּהֵן מִדְיָן, כֹּהֵן אוֹן:
…ПАЕК ЖРЕЦАМ… 

– он повелел выдавать им определенное количество хлеба в день.

  חֹק לַכֹּֽהֲנִים  חֹק כָּךְ וְכָךְ לֶחֶם לַיּוֹם:
23 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ НАРОДУ: «ВОТ, ТЕПЕРЬ Я ПРИОБРЕЛ ВАС И ВАШУ ЗЕМЛЮ ДЛЯ ФАРАОНА; ВОТ ВАМ ЗЕРНО И ЗАСЕЙТЕ ЗЕМЛЮ!   כגוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָֽאֲדָמָֽה:
«ВОТ…» 

– [слово הא ѓе] означает то же самое, что и הנה ѓине – «вот». и так же [сказано в другом месте писания]: «…вот – הא ѓе – я возложу твой путь на голову [твою]…»12

  הֵֽא־  כְּמוֹ הִנֵּה, כְּמוֹ וְגַם אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי (יחזקאל ט"ז):
24 И БУДЕТ ТАК: ПЯТУЮ ЧАСТЬ УРОЖАЯ ВЫ ДАДИТЕ ФАРАОНУ, А ЧЕТЫРЕ ДОЛИ БУДУТ ВАМ НА ЗАСЕВ ПОЛЯ, НА ПРОПИТАНИЕ ВАМ И ТЕМ, КТО В ВАШИХ ДОМАХ, И НА ПРОПИТАНИЕ ВАШИХ ДЕТЕЙ».   כדוְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִֽהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַֽאֲשֶׁ֥ר בְּבָֽתֵּיכֶ֖ם וְלֶֽאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם:
«…НА ЗАСЕВ ПОЛЯ…» 

– который [производится] каждый год.

  לְזֶרַע הַשָּׂדֶה  שֶׁבְּכָל שָׁנָה:
«…И ТЕМ, КТО В ВАШИХ ДОМАХ…» 

– чтобы накормить рабов и рабынь, что в ваших домах.

  וְלַֽאֲשֶׁר בְּבָֽתֵּיכֶם  וְלֶאֱכֹל הָעֲבָדִים וְהַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם:
«…ВАШИХ ДЕТЕЙ». 

– [имеются в виду] маленькие дети.

  לְטַפְּכֶֽם  בָּנִים קְטַנִּים:
25 И ОНИ СКАЗАЛИ: «ТЫ ОЖИВИЛ НАС, ЛИШЬ БЫ МЫ БЫЛИ УГОДНЫ МОЕМУ ГОСПОДИНУ, И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА».   כהוַיֹּֽאמְר֖וּ הֶֽחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה:
«…МЫ БЫЛИ УГОДНЫ…» 

– «чтобы ты поступил с нами так, как сказал».

  נִמְצָא־חֵן  לַעֲשׂוֹת לָנוּ זֹאת כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתָּ:
«…И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА». 

– «чтобы выплачивать ему этот налог каждый год».

  וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה  לְהַעֲלוֹת לוֹ הַמַּס הַזֶּה בְּכָל שָׁנָה:
26 И УСТАНОВИЛ ЙОСЕФ ЗАКОН В СТРАНЕ ЕГИПЕТ ДО СЕГО ДНЯ: ПЯТАЯ ЧАСТЬ – ФАРАОНУ. ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ ЖРЕЦОВ НЕ ДОСТАЛАСЬ ФАРАОНУ.   כווַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָֽיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה:
27 И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ, И РАСПЛОДИЛИСЬ, И СТАЛИ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ.   כזוַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גּ֑שֶׁן וַיֵּאָֽחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד:
И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ… 

– а где именно? в земле гошен, которая [является частью] земли египетской.

  וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם  וְהֵיכָן? בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן שֶׁהִיא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם:
…И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ… 

– [означает] владение.

  וַיֵּאָֽחֲזוּ בָהּ  לְשׁוֹן אֲחֻזָּה):