Бытие Глава 47
11 И ПОСЕЛИЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ДАЛ ИМ ВЛАДЕНИЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ, В ЗЕМЛЕ РААМСЕС, КАК И ПОВЕЛЕЛ ФАРАОН. | יאוַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֘ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה: | |
– [этот район] находится в стране гошен. |
||
12 И СОДЕРЖАЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА, И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ВЕСЬ ДОМ СВОЕГО ОТЦА; ХЛЕБ ПО [ЧИСЛУ] ДЕТЕЙ. | יבוַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף: | |
– столько, сколько требуется для всех их домочадцев. |
||
13 А ХЛЕБА НЕТ ПО ВСЕЙ ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОТОМУ ЧТО ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫМ СТАЛ ГОЛОД, И ИЗНЕМОГАЛИ СТРАНА ЕГИПЕТ И СТРАНА КНААН ОТ ГОЛОДА. | יגוְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָֽרָעָֽב: | |
– [писание] возвращается к первоначальной теме, к началу лет голода. |
||
– [ותלה ватела] означает то же, что и תלאה1 тил’е со значением «изнурение», согласно переводу [онкелоса]. и подобно этому [сказано]: «как изнемогает – מתלהלה митлаѓелеѓа – мечущий стрелы»2. |
||
14 И СОБРАЛ ЙОСЕФ ВСЕ СЕРЕБРО, КАКОЕ НАШЛОСЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, ЗА ТО ПРИОБРЕТЕННОЕ, ЧТО ОНИ ПРИОБРЕТАЛИ; И ВНЕС ЙОСЕФ ЭТО СЕРЕБРО В ДОМ ФАРАОНА. | ידוַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹֽׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה: | |
– давали ему серебро. |
||
15 И КОНЧИЛОСЬ СЕРЕБРО В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЕЛ ВЕСЬ ЕГИПЕТ К ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛИ: «ДАЙ НАМ ХЛЕБА! ПОЧЕМУ МЫ [ДОЛЖНЫ] УМИРАТЬ ПРЕД ТОБОЙ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО?» | טווַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֘ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף: | |
– [слово אפס афес следует понимать] как в переводе [онкелоса]: «исчерпалось», «закончилось». |
||
16 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ: «ДАВАЙТЕ ВАШ СКОТ, И Я ДАМ ВАМ ЗА ВАШ СКОТ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО». | טזוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף: | |
17 И ОНИ ПРИВЕЛИ СВОЙ СКОТ К ЙОСЕФУ, И ДАЛ ИМ ЙОСЕФ ХЛЕБ ЗА ЛОШАДЕЙ, ЗА МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ И ЗА ОСЛОВ; И ОН РАСПОРЯДИЛСЯ ИМ ХЛЕБОМ ЗА ВЕСЬ ИХ СКОТ В ТОТ ГОД. | יזוַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֘ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַֽחֲמֹרִ֑ים וַיְנַֽהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא: | |
– וינהלם [означает] то же, что и וינהגם ваенаѓагем – «водил их», и подобно этому сказано: «нет у него вождя מנהל менаѓель…»4, «…к тихим водам ведет меня – ינהלני енаѓалени»5. |
||
18 И ЗАВЕРШИЛСЯ ТОТ ГОД, И ОНИ ПРИШЛИ К НЕМУ НА ВТОРОЙ ГОД, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «НЕ СКРОЕМ ОТ МОЕГО ГОСПОДИНА, ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО КОНЧИЛОСЬ, А СТАДА СКОТА [УЖЕ] У МОЕГО ГОСПОДИНА, ТО ПРЕД МОИМ ГОСПОДИНОМ НИЧЕГО НЕ ОСТАЛОСЬ, РАЗВЕ ЧТО ТОЛЬКО НАШИ ТЕЛА И НАША ЗЕМЛЯ. | יחוַתִּתֹּם֘ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ: | |
– из голодных лет. |
||
– [здесь слово אם им используется не в значении «если», а как служебное слово со значением «что», и фраза переводится так]: «…что так как закончились и серебро, и скот и все перешло во владение моего господина…» |
||
– [здесь слова בלתי אם бильти им не означают «без если», как можно было бы дословно понять, и эта фраза должна переводиться как] «разве что только наши тела». |
||
19ЗАЧЕМ НАМ ПОГИБАТЬ НА ТВОИХ ГЛАЗАХ, НАМ И НАШЕЙ ЗЕМЛЕ? КУПИ НАС И НАШУ ЗЕМЛЮ ЗА ХЛЕБ, И МЫ И НАША ЗЕМЛЯ БУДЕМ ПОРАБОЩЕНЫ ФАРАОНУ, ТОЛЬКО ДАЙ НАМ СЕМЯН, И МЫ ОСТАНЕМСЯ В ЖИВЫХ, И НЕ УМРЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ НЕ ОПУСТЕЕТ». | יטלָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּם־אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָֽאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם: | |
– «чтобы засеять землю». и хотя йосеф сказал: «…и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы»7, – когда яаков пришел в египет, вместе с ним пришло благословение, [люди] начали сеять и закончился голод. так мы учили в тосефте [трактата] сота8. |
||
– «не станет пустошью». [согласно переводу онкелоса], לא תבור ло твур, что означает «не станет пустыней, невспаханным полем». |
||
20 И ПРИОБРЕЛ ЙОСЕФ ВСЮ ЗЕМЛЮ ЕГИПТА ДЛЯ ФАРАОНА; ПОТОМУ ЧТО ЕГИПТЯНЕ ПРОДАЛИ СВОИ ПОЛЯ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ СИЛЬНЫЙ ГОЛОД, И СТАЛА ЗЕМЛЯ ФАРАОНОВОЙ. | כוַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּי־מָֽכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה: | |
– [земля стала] приобретенной им, [фараоном]. |
||
21 А НАРОД ОН ПЕРЕВЕЛ В ГОРОДА, ОТ КОНЦА ПРЕДЕЛОВ ЕГИПТА ДО ДРУГОГО КОНЦА. | כאוְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶֽעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶֽעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבֽוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ: | |
– йосеф переселил народ из одного города в другой, дабы [люди] не помнили, что у них был личный надел земли, и поселил [жителей] того города в этот. писание говорит об этом, чтобы похвалить йосефа, который таким образом намеревался снять позор со своих братьев, чтобы их не называли изгнанниками [поскольку теперь изгнанниками являются все]9. |
||
– так поступил он со всеми городами в египетском царстве, от одной границы до другой. |
||
22 ТОЛЬКО ЗЕМЛИ ЖРЕЦОВ ОН НЕ КУПИЛ, ПОТОМУ ЧТО БЫЛ ПАЕК ЖРЕЦАМ ОТ ФАРАОНА, И ОНИ ПИТАЛИСЬ СВОИМ ПАЙКОМ, КОТОРЫЙ ДАЛ ИМ ФАРАОН; ПОТОМУ ОНИ И НЕ ПРОДАЛИ СВОЮ ЗЕМЛЮ. | כברַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּֽהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָֽכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם: | |
– [здесь כהנים коѓаним – это египетские] жрецы. везде слово כהן коѓен означает «служитель божества», кроме тех мест [в писании], где оно указывает на величие, как [в стихах] «…у жреца – כהן коѓен – мидьянского»10 и «…правителя – כהן коѓен – города он»11. |
||
– он повелел выдавать им определенное количество хлеба в день. |
||
23 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ НАРОДУ: «ВОТ, ТЕПЕРЬ Я ПРИОБРЕЛ ВАС И ВАШУ ЗЕМЛЮ ДЛЯ ФАРАОНА; ВОТ ВАМ ЗЕРНО И ЗАСЕЙТЕ ЗЕМЛЮ! | כגוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [слово הא ѓе] означает то же самое, что и הנה ѓине – «вот». и так же [сказано в другом месте писания]: «…вот – הא ѓе – я возложу твой путь на голову [твою]…»12 |
||
24 И БУДЕТ ТАК: ПЯТУЮ ЧАСТЬ УРОЖАЯ ВЫ ДАДИТЕ ФАРАОНУ, А ЧЕТЫРЕ ДОЛИ БУДУТ ВАМ НА ЗАСЕВ ПОЛЯ, НА ПРОПИТАНИЕ ВАМ И ТЕМ, КТО В ВАШИХ ДОМАХ, И НА ПРОПИТАНИЕ ВАШИХ ДЕТЕЙ». | כדוְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִֽהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַֽאֲשֶׁ֥ר בְּבָֽתֵּיכֶ֖ם וְלֶֽאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם: | |
– который [производится] каждый год. |
||
– чтобы накормить рабов и рабынь, что в ваших домах. |
||
– [имеются в виду] маленькие дети. |
||
25 И ОНИ СКАЗАЛИ: «ТЫ ОЖИВИЛ НАС, ЛИШЬ БЫ МЫ БЫЛИ УГОДНЫ МОЕМУ ГОСПОДИНУ, И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА». | כהוַיֹּֽאמְר֖וּ הֶֽחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה: | |
– «чтобы ты поступил с нами так, как сказал». |
||
– «чтобы выплачивать ему этот налог каждый год». |
||
26 И УСТАНОВИЛ ЙОСЕФ ЗАКОН В СТРАНЕ ЕГИПЕТ ДО СЕГО ДНЯ: ПЯТАЯ ЧАСТЬ – ФАРАОНУ. ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ ЖРЕЦОВ НЕ ДОСТАЛАСЬ ФАРАОНУ. | כווַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָֽיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה: | |
27 И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ, И РАСПЛОДИЛИСЬ, И СТАЛИ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ. | כזוַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גּ֑שֶׁן וַיֵּאָֽחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד: | |
– а где именно? в земле гошен, которая [является частью] земли египетской. |
||
– [означает] владение. |