Бытие Глава 46
28А ЙЕѓУДУ ОН ПОСЛАЛ ПЕРЕД СОБОЙ К ЙОСЕФУ, УКАЗАТЬ ПЕРЕД НИМ, В ГОШЕН. И ПРИШЛИ ОНИ В СТРАНУ ГОШЕН. | כחוְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גּֽשֶׁן: | |
– согласно переводу [онкелоса, слово להורות леѓорот – «указать» – означает] освободить для него место и указать, где там ему поселиться. |
||
– прежде чем он придет туда. а согласно мидрашу, [это означает] «наставлять перед ним» – [другими словами], основать для него дом учения – הוראה ѓораа, который станет [местом] учебы1. |
||
29 И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ПОДНЯЛСЯ В ГОШЕН, НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ, И ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД НИМ, И ПАЛ ЕМУ НА ШЕЮ, И ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ ЕЩЕ. | כטוַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד: | |
– он сам запряг коней в колесницу, поскольку спешил оказать почет своему отцу2. |
||
– йосеф предстал перед отцом. |
||
– [это выражение] означает «много плакать». и подобно этому, «ибо на человека не возложит он чрезмерно – עוד»3 – «не возложит на него [новых] обвинений сверх его грехов». так и здесь: [йосеф] плакал гораздо дольше обычного. однако о яакове не сказано, что он пал на шею йосефу и целовал его. сказали мудрецы, что [яаков в этот момент] читал [молитву] «шма, [исраэль!]»4 – «слушай, израиль, господь – наш бог, господь един!»5. |
||
30И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК УВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО, УМРУ, ВЕДЬ ТЫ ЕЩЕ ЖИВ». | לוַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַֽחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֽוֹדְךָ֖ חָֽי: | |
– прямой смысл соответствует переводу [онкелоса]. а мидраш [поясняет это выражение следующим образом]: «я полагал, что мне придется умереть дважды – в этом мире и в мире будущем, потому что шхина устранилась от меня. я думал, что святой, благословен он, [таким образом] взыщет с меня за твою смерть. но теперь, поскольку ты жив, [я знаю, что] мне [предстоит] умереть только единожды»6. |
||
31И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ И [ВСЕМУ] РОДУ СВОЕГО ОТЦА: «ВЗОЙДУ И СООБЩУ ФАРАОНУ, И СКАЖУ ЕМУ: “МОИ БРАТЬЯ И [ВЕСЬ] РОД МОЕГО ОТЦА ПРИШЛИ КО МНЕ ИЗ СТРАНЫ КНААН. | לאוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶֽעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵֽית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי: | |
– «и еще скажу ему: “а эти люди пастухи овец…”»7 |
||
32 А ЭТИ ЛЮДИ ПАСТУХИ ОВЕЦ; ВЕДЬ ОНИ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ, И ОНИ ПРИВЕЛИ ВЕСЬ СВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, ВСЕ СВОЕ [ДОБРО]”. | לבוְהָֽאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ: | |
33 И КОГДА ВАС ПОЗОВЕТ ФАРАОН И СКАЖЕТ: “ЧЕМ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ?” – | לגוְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶֽם: | |
34 ТО СКАЖИТЕ: “ТВОИ РАБЫ С ЮНОСТИ И ДОНЫНЕ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ – КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ”, – ЧТОБЫ ВЫ ОСТАЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН, ВЕДЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУХ ОВЕЦ – МЕРЗОСТЬ». | לדוַֽאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּֽעֲב֗וּר תֵּֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן כִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן: | |
– «именно она нужна вам, поскольку земля [там пригодна] для пастбищ. и когда вы скажете ему, что не способны исполнять какую-либо иную работу, он отдалит вас от себя и поселит там». |
||
– потому что овца для египтян – божество8. |
Бытие Глава 47
1И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ, И СООБЩИЛ ФАРАОНУ, СКАЗАВ [ТАК]: «МОЙ ОТЕЦ И МОИ БРАТЬЯ СО СВОИМ МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ И СО ВСЕМ, ЧТО У НИХ, ПРИШЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, И ВОТ ОНИ [УЖЕ] В ЗЕМЛЕ ГОШЕН». | אוַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֘ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן: | |
2 И ВЗЯЛ ОН ЧАСТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ, ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК, И ПРЕДСТАВИЛ ФАРАОНУ. | בוּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה: | |
– [йосеф отобрал пятерых] из [тех, кто] послабее, в ком была не так заметна физическая сила. ведь если бы [фараон] увидел богатырей, он сделал бы их своими воинами. вот эти пятеро: реувен, шимон, леви, иссахар и биньямин. их имена моше не произнес второй раз, благословляя их9. однако имена богатырей он произнес дважды. «а это [он сказал] о йеѓуде, “услышь, господь, голос йеѓуды…”»10; «а о гаде он сказал: “благословен [господь], дающий раздолье гаду…”»11, «а о нафтали он сказал: “нафтали…”»12, «а о дане сказал: дан…»13; и так же о звулуне14 и ашере15. так сказано в берешит раба, в мидраше, составленном в стране израиля. однако в вавилонском талмуде16 мы находим, что те [братья], чьи имена моше повторил дважды, были более слабыми. [именно их] йосеф привел к фараону. однако имя йеѓуды было повторено дважды не потому, что он был слабее, но по другой причине. мы находим это в [трактате] бава кама17 и в барайте из сифрей в разделе «и вот благословение», – как в нашем талмуде. |
||
3 И СПРОСИЛ ФАРАОН ЕГО БРАТЬЕВ: «КАКОВО ВАШЕ ЗАНЯТИЕ?» И ОНИ СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «ТВОИ РАБЫ – ПАСТУХИ ОВЕЦ; КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ». | גוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ: | |
4 И СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «МЫ ПРИШЛИ ПОЖИТЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕТ ПАСТБИЩ ДЛЯ ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ТВОИМ РАБАМ ОВЕЦ, ПОТОМУ ЧТО ТЯЖЕЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН. ПОЖАЛУЙСТА, ПУСТЬ ТВОИ РАБЫ ПОСЕЛЯТСЯ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН». | דוַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֘ בָּ֒אנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן: | |
5И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ, СКАЗАВ [ТАК]: «ТВОЙ ОТЕЦ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИШЛИ К ТЕБЕ; | הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ: | |
6[ВСЯ] СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ ПОСЕЛИ ТВОЕГО ОТЦА И ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПУСТЬ ОНИ ЖИВУТ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН. А ЕСЛИ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СРЕДИ НИХ ЕСТЬ УСПЕШНЫЕ ЛЮДИ, ТО НАЗНАЧЬ ИХ НАЧАЛЬНИКАМИ НАД ТЕМ, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ». | ואֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי: | |
– «сведущие в своем пастушьем ремесле». |
||
– «над моими овцами». |
||
7И ПРИВЕЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА ЯАКОВА, И ПРЕДСТАВИЛ ЕГО ФАРАОНУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА. | זוַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה: | |
– [под благословлением тут подразумевается] приветствие, которое произносят все те, кто время от времени удостаивается приема у царя. на французском – saluer. |
||
8И СПРОСИЛ ФАРАОН ЯАКОВА: «СКОЛЬКО ЛЕТ ТЫ ЖИВЕШЬ?» | חוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּיֽךָ: | |
9 И СКАЗАЛ ЯАКОВ ФАРАОНУ: «ЛЕТ МОЕГО ПРОЖИВАНИЯ СТО ТРИДЦАТЬ; НЕМНОГИМИ И ЗЛОПОЛУЧНЫМИ БЫЛИ ГОДЫ МОЕЙ ЖИЗНИ И НЕ ДОСТИГЛИ ЛЕТ ЖИЗНИ МОИХ ОТЦОВ В ИХ ВРЕМЯ». | טוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּי֣ אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגֽוּרֵיהֶֽם: | |
– «дней [моей жизни] пришельцем». «все дни [моей жизни] я был пришельцем на [чужой] земле». |
||
– «[не достигли] благополучия». |
||
10И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА, И УШЕЛ ОТ ФАРАОНА. | יוַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה: | |
– как принято: когда покидают вельмож, их благословляют и спрашивают разрешения [уйти]. а как он его благословил? пожелал ему, чтобы [воды] нила поднимались к его стопам. ведь египет не орошается дождем, но нил поднимается и орошает его. и с тех пор как яаков благословил [фараона], и далее, когда фараон подходил к нилу, [воды] поднимались ему навстречу и орошали землю20. |