Бытие Глава 44
18 И ПОДСТУПИЛ К НЕМУ ЙЕѓУДА, И СКАЗАЛ: «О МОЙ ГОСПОДИН, ПОЗВОЛЬ ТВОЕМУ РАБУ СКАЗАТЬ СЛОВО В УШИ МОЕГО ГОСПОДИНА, И НЕ ГНЕВАЙСЯ НА ТВОЕГО РАБА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ КАК ФАРАОН. | יחוַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֘ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה: | |
– пусть мои слова дойдут до твоих ушей1. |
||
– отсюда мы видим, что [йеѓуда] говорил с ним жестко. |
||
– в моих глазах ты велик, как царь. это простой смысл. а мидраш [говорит]: тебе не избежать наказания проказой за [то, что ты делаешь с биньямином], как [прежде] фараон был наказан за то, что задержал у себя на одну ночь мою прародительницу сару. иное объяснение: как фараон выносит постановление и не исполняет, обещает и не делает, так и ты. разве это называется «взглянуть»? ты ведь сказал: «я взгляну на него»2. иное объяснение: поскольку ты, как и фараон, будешь убит мной, если рассердишь меня!3 |
||
19МОЙ ГОСПОДИН СПРАШИВАЛ СВОИХ РАБОВ, ГОВОРЯ: ЕСТЬ ЛИ У ВАС ОТЕЦ ИЛИ БРАТ? | יטאֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח: | |
– ты с самого начала коварно вел себя с нами. для чего ты задавал нам все эти вопросы? разве мы просили руки твоей дочери? или же ты просишь руки нашей сестры?6 но, несмотря на это… |
||
20 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: У НАС ЕСТЬ ПРЕСТАРЕЛЫЙ ОТЕЦ И МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК, РОЖДЕННЫЙ В СТАРОСТИ; ЕГО БРАТ УМЕР, А ОН ОСТАЛСЯ ОДИН ОТ СВОЕЙ МАТЕРИ, И ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО. | כוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֣יו מֵ֔ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ: | |
– мы ничего от тебя не скрывали. |
||
– страх побудил [йеѓуду] сказать неправду. он подумал так: «если я скажу, что [брат] жив, то он [опять] прикажет: “приведите его ко мне”»7. |
||
– от его матери у него нет больше братьев, [но есть братья от других жен его отца]. |
||
21И ТЫ СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: ПРИВЕДИТЕ ЕГО КО МНЕ, И Я ВЗГЛЯНУ НА НЕГО. | כאוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו: | |
22 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: ЮНОША НЕ МОЖЕТ ОСТАВИТЬ СВОЕГО ОТЦА; А ЕСЛИ ОН ОСТАВИТ СВОЕГО ОТЦА, ТО УМРЕТ. | כבוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַֽעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת: | |
– мы боимся, что если он покинет своего отца, то умрет в пути, потому что в пути умерла его мать10. |
||
23И ТЫ СКАЗАЛ ТВОИМ РАБАМ: ЕСЛИ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ НЕ ПРИДЕТ С ВАМИ, ТО ВАМ БОЛЬШЕ НЕ УВИДЕТЬ МОЕ ЛИЦО. | כגוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי: | |
24 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МЫ ВЕРНУЛИСЬ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, ТО ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА МОЕГО ГОСПОДИНА. | כדוַֽיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי: | |
25 И СКАЗАЛ НАШ ОТЕЦ: “ВЕРНИТЕСЬ, КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ”. | כהוַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל: | |
26 НО МЫ СКАЗАЛИ: МЫ НЕ МОЖЕМ ИДТИ; ЕСЛИ С НАМИ БУДЕТ НАШ МЕНЬШИЙ БРАТ, ТО ТОГДА ПОЙДЕМ, ПОТОМУ ЧТО МЫ НЕ УВИДИМ ЛИЦА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ЕСЛИ С НАМИ НЕ БУДЕТ НАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА. | כווַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ: | |
27И СКАЗАЛ НАМ ТВОЙ РАБ, МОЙ ОТЕЦ: “ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО МОЯ ЖЕНА РОДИЛА МНЕ ДВОИХ; | כזוַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי: | |
28 И УШЕЛ ОДИН ОТ МЕНЯ, И Я СКАЗАЛ: ВЕРНО, РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ОН; И ДО СИХ ПОР Я НЕ ВИДЕЛ ЕГО. | כחוַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָֽאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה: | |
29ЕСЛИ ВЫ И ЭТОГО ЗАБЕРЕТЕ У МЕНЯ, И С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ СВЕДЕТЕ МОИ СЕДИНЫ ГОРЕМ В МОГИЛУ”. | כטוּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה: | |
– потому что сатан11 предъявляет обвинение в пору опасности12. |
||
– теперь, когда он со мной, я нахожу в нем утешение [в своей скорби о] его матери и брате. если же он погибнет, то для меня это будет подобно тому, как если бы все они умерли в один день. |
||
30 А КАК ТЕПЕРЬ Я ПРИДУ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, И НЕ БУДЕТ С НАМИ ЮНОШИ, С ДУШОЮ КОТОРОГО СВЯЗАНА ЕГО ДУША. | לוְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ: |