Бытие Глава 44
31И КОГДА ОН УВИДИТ, ЧТО С НАМИ НЕТ ЮНОШИ, ТО УМРЕТ; И ТВОИ РАБЫ СВЕДУТ СЕДИНУ ТВОЕГО РАБА, НАШЕГО ОТЦА, ГОРЕМ В МОГИЛУ. | לאוְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה: | |
– скорбя о нем, [он умрет] |
||
32ВЕДЬ ТВОЙ РАБ ПОРУЧИЛСЯ МОЕМУ ОТЦУ ЗА ЮНОШУ, СКАЗАВ: “ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ, ТО БУДУ ВИНОВАТ ПРЕД МОИМ ОТЦОМ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ”. | לבכִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים: | |
– а если ты спросишь, почему я говорю о нем больше других братьев, то [знай, что] они-то в стороне, а я связал себя [клятвой: если я не приведу биньямина к отцу], то быть мне отверженным в обоих мирах1. |
||
– во всем я превосхожу его: и силой, и [своей готовностью] к битве, и [пригодностью] для услужения. |
||
33А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ТВОЙ РАБ ОСТАНЕТСЯ ВМЕСТО ЮНОШИ РАБОМ У МОЕГО ГОСПОДИНА, А ЮНОША ПУСТЬ ВЕРНЕТСЯ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ. | לגוְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו: | |
34ВЕДЬ КАК Я ВЕРНУСЬ К СВОЕМУ ОТЦУ, ЕСЛИ ЮНОШИ НЕ БУДЕТ СО МНОЙ; Я НЕ МОГУ ВИДЕТЬ ГОРЕ, КОТОРОЕ ПОСТИГНЕТ МОЕГО ОТЦА!» | לדכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי: |
Бытие Глава 45
1И НЕ МОГ ЙОСЕФ СДЕРЖИВАТЬСЯ ПРИ ВСЕХ СТОЯВШИХ ОКОЛО НЕГО, И ЗАКРИЧАЛ: «ВЫВЕДИТЕ ОТ МЕНЯ ВСЕХ!» И НЕ СТОЯЛ ВОЗЛЕ НЕГО НИКТО, КОГДА ЙОСЕФ ДАЛ УЗНАТЬ СЕБЯ СВОИМ БРАТЬЯМ. | אוְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵֽעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו: | |
– [йосеф] не мог вытерпеть то, что египтяне, состоящие при нем, видят, как смутились братья, когда он им открылся. |
||
– [выражение בארה שבע беэра шева означает] то же, что и «в беэр-шеву». буква ה ѓей в конце слова исполняет ту же функцию, что и ל ламед в начале [указывая на направление движения]. |
||
– человек обязан почитать отца больше, чем деда. поэтому [здесь писание] говорит об ицхаке, а не об авраѓаме2. |
||
2И ОН ЗАРЫДАЛ, И УСЛЫШАЛИ ЕГИПТЯНЕ, И УСЛЫШАЛ ДОМ ФАРАОНА. | בוַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה: | |
– дом фараона – это его слуги и домочадцы. это [слово – «дом»] не означает «обиталище», «постройка», но подобно [выражениям] «дом израиля», «дом йеѓуды»3. на французском – maisnede. |
||
3И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ: «Я ЙОСЕФ! МОЙ ОТЕЦ ЕЩЕ ЖИВ?» НО НЕ СМОГЛИ БРАТЬЯ ОТВЕТИТЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ СМУТИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ. | גוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹא־יָֽכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַֽעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו: | |
– от стыда. |
||
4 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ: «ПОДОЙДИТЕ ЖЕ КО МНЕ!» И ОНИ ПОДОШЛИ, И ОН СКАЗАЛ: «Я ЙОСЕФ, ВАШ БРАТ, КОТОРОГО ВЫ ПРОДАЛИ В ЕГИПЕТ! | דוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה: | |
– [когда йосеф] увидел, как они отступили назад, он подумал: «теперь мои братья в замешательстве» – [и тогда] обратился к ним мягко и просительно и показал им, что он обрезан4. |
||
5 НО ВЫ НЕ ПЕЧАЛЬТЕСЬ И НЕ ДОСАДУЙТЕ, ЧТО ПРОДАЛИ МЕНЯ СЮДА, ИБО ДЛЯ ВЫЖИВАНИЯ ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ. | הוְעַתָּ֣ה | אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם: | |
– «чтобы обеспечить вам выживание». |
||
6ВЕДЬ УЖЕ ДВА ГОДА ГОЛОД В СТРАНЕ, И ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ НЕ БУДЕТ НИ ПАХОТЫ, НИ ЖАТВЫ. | וכִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר: | |
– «прошли [два года] из [семи] голодных лет». |
||
7И ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ, ЧТОБЫ ВЫ УЦЕЛЕЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ ДОЖИТЬ ДО ВЕЛИКОГО СПАСЕНИЯ. | זוַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַֽחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה: |