Бытие Глава 46

8 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ, – ЯАКОВ И ЕГО СЫНОВЬЯ. ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА – РЕУВЕН.   חוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַֽעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן:
…ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ… 

– писание говорит «идущие», в настоящем времени. и не стоит удивляться тому, что не сказано «которые пришли».

  הַבָּאִים מִצְרַיְמָה.  עַל שֵׁם הַשָּׁעָה קוֹרֵא לָהֶם הַכָּתוּב בָּאִים, וְאֵין לִתְמֹהַּ עַל אֲשֶׁר לֹא כָתַב אֲשֶׁר בָּאוּ:
9 И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: ХАНОХ, ПАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ.   טוּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְרֹ֥ן וְכַרְמִֽי:
10СЫНОВЬЯ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ, ЯМИН, ОѓАД, ЯХИН, ЦОХАР И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ.   יוּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִֽית:
…СЫН КНААНЕЯНКИ. 

– сын дины, которой овладел кнааней. когда шхем был убит, дина не хотела покидать [то место] до тех пор, пока шимон не дал ей клятву, что возьмет ее в жены1.

  בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִֽית.  בֶּן דִּינָה שֶׁנִּבְעֲלָה לִכְנַעֲנִי; כְשֶׁהָרְגוּ אֶת שְׁכֶם לֹא הָיְתָה דִּינָה רוֹצָה לָצֵאת עַד שֶׁנִּשְׁבַּע לָהּ שִׁמְעוֹן שֶׁיִּשָּׂאֶנָּה (בראשית רבה):
11СЫНОВЬЯ ЛЕВИ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ.   יאוּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּֽרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
12СЫНОВЬЯ ЙЕѓУДЫ: ЭР, ОНАН, ШЕЛА, ПЕРЕЦ И ЗЕРАХ. НО УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ СЫНОВЬЯ ПЕРЕЦА: ХЕЦРОН И ХАМУЛЬ.   יבוּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְרֹ֥ן וְחָמֽוּל:
13СЫНОВЬЯ ИСcАХАРА: ТОЛА, ПУВА, ЙОВ И ШИМРОН.   יגוּבְנֵ֖י יִשָּׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֹֽן:
14СЫНОВЬЯ ЗВУЛУНА: СЕРЕД, ЭЙЛОН И ЯХЛЕЭЛЬ.   ידוּבְנֵ֖י זְבֻל֑וּן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל:
15 ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ, КОТОРЫХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ В ПАДАН-АРАМЕ, И ЕГО ДОЧЬ ДИНА. ВСЕХ ДУШ ЕГО СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ – ТРИДЦАТЬ ТРИ.   טואֵ֣לֶּה | בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַֽעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁלֽשׁ:
ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ… И ЕГО ДОЧЬ ДИНА. 

– сыновья упомянуты вместе с леей, а дочь – вместе с яаковом. это сообщает нам [дополнительную информацию]: когда [во время близости] первой получает удовлетворение жена – она рожает сына, а когда мужчина – дочь3.

  אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ.  הַזְּכָרִים תָּלָה בְלֵאָה וְהַנְּקֵבוֹת תָּלָה בְיַעֲקֹב, לְלַמֶּדְךָ, אִשָּׁה מַזְרַעַת תְּחִלָּה יוֹלֶדֶת זָכָר, אִישׁ מַזְרִיעַ תְּחִלָּה יוֹלֶדֶת נְקֵבָה:
…ТРИДЦАТЬ ТРИ. 

– однако при перечислении мы находим только тридцать два [человека]. но [тридцать третий человек] – это йохевед, которая [включена в число тридцати трех, хотя и не названа прямо в этом стихе, поскольку] родилась «между стен», когда они входили в город. [об этом] сказано: «…[йохевед, дочь леви,] которую [жена леви] родила для леви в египте…»4 – только родила в египте, а беременность [протекала] не в египте5.

  שְׁלשִׁים וְשָׁלֽשׁ.  וּבִפְרָטָן אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם, אֶלָּא זוֹ יוֹכֶבֶד שֶׁנּוֹלְדָה בֵין הַחוֹמוֹת בִּכְנִיסָתָן לָעִיר, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם – לֵדָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָהּ בְּמִצְרַיִם:
16 СЫНОВЬЯ ГАДА: ЦИФЬОН, ХАГИ, ШУНИ, ЭЦБОН, ЭРИ, АРОДИ И АРЭЛИ.   טזוּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי:
17 СЫНОВЬЯ АШЕРА: ИМНА, ИШВА, ИШВИ, БРИА – И ИХ СЕСТРА СЕРАХ. СЫНОВЬЯ БРИИ: ХЕВЕР И МАЛЬКИЭЛЬ.   יזוּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל:
18 ЭТО СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ШЕСТНАДЦАТЬ ДУШ.   יחאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֨לֶּה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ:
19 СЫНОВЬЯ ЖЕНЫ ЯАКОВА РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН.   יטבְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן:
СЫНОВЬЯ ЖЕНЫ ЯАКОВА РАХЕЛИ… 

– ни об одной [из жен] не сказано «жена [яакова]», только [о рахели], поскольку она была главной в доме6 7.

  בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַֽעֲקֹב.  וּבְכֻלָּן לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן אֵשֶׁת, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה עִקָּרוֹ שֶׁל בַּיִת:
20 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРА- НЕ ТЕ, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРА – ВЛАСТИТЕЛЯ ОНА: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ.   כוַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
21 СЫНОВЬЯ БИНЬЯМИНА: БЕЛА, БЕХЕР, АШБЕЛЬ, ГЕРА, НААМАН, ЭХИ, РОШ, МУПИМ, ХУПИМ И АРД.   כאוּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֨כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַֽעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ:
22 ЭТО СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У ЯАКОВА, – ВСЕГО ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ДУШ.   כבאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר:
23И СЫНОВЬЯ ДАНА: ХУШИМ.   כגוּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים:
24 И СЫНОВЬЯ НАФТАЛИ: ЯХЦЕЭЛЬ, ГУНИ, ЙЕЦЕР И ШИЛЕМ.   כדוּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם:
25 ЭТО СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ВСЕГО СЕМЬ ДУШ.   כהאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַֽעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה:
26 ВСЕХ ДУШ, ИДУЩИХ С ЯАКОВОМ, ПРОИЗОШЕДШИХ ОТ НЕГО, КРОМЕ ЖЕН СЫНОВЕЙ ЯАКОВА, – ВСЕГО ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДУШ.   כוכָּל־הַ֠נֶּ֠פֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַֽעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹֽצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ:
ВСЕХ ДУШ 

(букв. «душа»), идущих с яаковом… – [это люди], покинувшие страну кнаан, чтобы идти в египет. в данном случае глагол הבאה ѓа-баа– стоит не в прошедшем времени, а в настоящем, как [сказано]: «вечером она приходит – הבאה ѓа-баа…»8, – и подобно [сказанному]: «…а вот его дочь рахель, идет – באה баа– с овцами»9. поэтому ударение стоит на последнем слоге, на букве א. ведь именно при их выходе из страны кнаан, когда они пошли [в египет], их было 66 [человек]. а в другом [месте, ниже, сказано]: «…всех душ рода яакова, пришедших – הבאה ѓа-баа– в египет, – семьдесят»10. [здесь глагол стоит] в прошедшем времени, и поэтому ударение на первом слоге, на букве ב бет. ведь когда [домочадцы яакова] пришли туда, их было уже семьдесят, так как они нашли [в египте] йосефа и двух его сыновей, и [кроме того] к ним прибавилась йохевед, [которая родилась] «между стен». а если учитывать мнение, которое гласит, что вместе с сынами яакова рождались сестры-близнецы11, – мы вынуждены сказать, что они умерли до спуска в египет, поскольку они здесь не перечисляются. в [мидраше] ваикра раба я нашел [следующее]: «у эсава [в семье] было шесть “душ”, и писание называет их “души его дома”12, во множественном числе, потому что они служили многим идолам. у яакова было семьдесят [человек], однако писание называет их “душа”, в единственном числе, ибо они служили единому богу»13.

  כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַֽעֲקֹב.  שֶׁיָּצְאוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לָבֹא לְמִצְרַיִם; וְאֵין "הַבָּאָה" זוֹ לְשׁוֹן עָבָר אֶלָּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְּמוֹ בָּעֶרֶב הִיא בָאָה (אסתר ב' ד'), וּכְמוֹ וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן (בראשית כ"ט), לְפִיכָךְ טַעְמוֹ לְמַטָּה בָּאָלֶ"ף, לְפִי שֶׁכְּשֶׁיָּצְאוּ לָבֹא מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא הָיוּ אֶלָּא שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ, וְהַשֵּׁנִי, כָּל הַנֶּפֶשׁ לְבֵית יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים – הוּא לְשׁוֹן עָבָר, לְפִיכָךְ טַעְמוֹ לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁמִּשֶּׁבָּאוּ שָׁם הָיוּ שִׁבְעִים, שֶׁמָּצְאוּ שָׁם יוֹסֵף וּשְׁנֵי בָנָיו, וְנִתּוֹסְפָה לָהֶם יוֹכֶבֶד בֵּין הַחוֹמוֹת. וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר תְּאוֹמוֹת נוֹלְדוּ עִם הַשְּׁבָטִים, צְרִיכִים אָנוּ לוֹמַר שֶׁמֵּתוּ לִפְנֵי יְרִידָתָן לְמִצְרַיִם, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְנוּ כָאן; מָצָאתִי בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, עֵשָׂו שֵׁשׁ נְפָשׁוֹת הָיוּ לוֹ, וְהַכָּתוּב קוֹרֵא אוֹתָן נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ, לְשׁוֹן רַבִּים, לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹבְדִין לֶאֱלֹהוּת הַרְבֵּה; יַעֲקֹב שִׁבְעִים הָיוּ לוֹ, וְהַכָּתוּב קוֹרֵא אוֹתָן נֶפֶשׁ, לְפִי שֶׁהָיָה עוֹבְדִים לְאֵל אֶחָד:
27 СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, РОДИВШИХСЯ У НЕГО В ЕГИПТЕ, – ДВЕ ДУШИ; ВСЕХ ДУШ РОДА ЯАКОВА, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ, – СЕМЬДЕСЯТ.   כזוּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים: