Бытие Глава 44
31и когда он увидит, что с нами нет юноши, то умрет; и твои рабы сведут седину твоего раба, нашего отца, горем в могилу. | לאוְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה: | |
«и когда он увидит, что с нами нет юноши, то умрет…:
– скорбя о нем, [он умрет] |
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת: אָבִיו מִצָּרָתוֹ: | |
32ведь твой раб поручился моему отцу за юношу, сказав: “если я не приведу его к тебе, то буду виноват пред моим отцом всю свою жизнь”. | לבכִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים: | |
«ведь твой раб поручился моему отцу за юношу…»:
– а если ты спросишь, почему я говорю о нем больше других братьев, то [знай, что] они-то в стороне, а я связал себя [клятвой: если я не приведу биньямина к отцу], то быть мне отверженным в обоих мирах1. |
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר: וְאִם תֹּאמַר, לָמָּה אֲנִי נִכְנָס לַתִּגָּר יוֹתֵר מִשְּׁאָר אַחַי? הֵם כֻּלָּם מִבַּחוּץ וַאֲנִי נִתְקַשַּׁרְתִּי בְקֶשֶׁר חָזָק לִהְיוֹת מְנֻדֶּה בב' עוֹלָמוֹת: | |
«…пусть раб твой останется…»:
– во всем я превосхожу его: и силой, и [своей готовностью] к битве, и [пригодностью] для услужения. |
||
33а теперь пусть твой раб останется вместо юноши рабом у моего господина, а юноша пусть вернется со своими братьями. | לגוְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו: | |
יֵֽשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ וגו': לְכָל דָּבָר אֲנִי מְעֻלֶּה מִמֶּנּוּ, לִגְבוּרָה וּלְמִלְחָמָה וּלְשַׁמֵּשׁ (בראשית רבה): | ||
34ведь как я вернусь к своему отцу, если юноши не будет со мной; я не могу видеть горе, которое постигнет моего отца!» | לדכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי: |
Бытие Глава 45
1и не мог йосеф сдерживаться при всех стоявших около него, и закричал: «выведите от меня всех!» и не стоял возле него никто, когда йосеф дал узнать себя своим братьям. | אוְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵֽעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו: | |
и не мог йосеф сдерживаться при всех стоявших…:
– [йосеф] не мог вытерпеть то, что египтяне, состоящие при нем, видят, как смутились братья, когда он им открылся. |
וְלֹֽא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים: לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבֹּל שֶׁיִּהְיוּ מִצְרִים נִצָּבִים עָלָיו וְשׁוֹמְעִין שֶׁאֶחָיו מִתְבַּיְּשִׁין בְּהִוָּדְעוֹ לָהֶם: | |
…в беэр-шеву…:
– [выражение בארה שבע беэра шева означает] то же, что и «в беэр-шеву». буква ה ѓей в конце слова исполняет ту же функцию, что и ל ламед в начале [указывая на направление движения]. |
||
…богу его отца, ицхака.:
– человек обязан почитать отца больше, чем деда. поэтому [здесь писание] говорит об ицхаке, а не об авраѓаме2. |
||
2и он зарыдал, и услышали египтяне, и услышал дом фараона. | בוַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה: | |
…и услышал дом фараона.:
– дом фараона – это его слуги и домочадцы. это [слово – «дом»] не означает «обиталище», «постройка», но подобно [выражениям] «дом израиля», «дом йеѓуды»3. на французском – maisnede. |
וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹֽה: בֵּיתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה, כְּלוֹמַר, עֲבָדָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ, וְאֵין זֶה לְשׁוֹן בַּיִת מַמָּשׁ, אֶלָּא כְמוֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בֵּית יְהוּדָה, מישנ"דה בְּלַעַז: | |
3и сказал йосеф своим братьям: «я йосеф! мой отец еще жив?» но не смогли братья ответить ему, поскольку смутились перед ним. | גוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹא־יָֽכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַֽעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו: | |
…смутились перед ним.:
– от стыда. |
נִבְהֲלוּ מִפָּנָֽיו: מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה: | |
4 и сказал йосеф братьям: «подойдите же ко мне!» и они подошли, и он сказал: «я йосеф, ваш брат, которого вы продали в египет! | דוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה: | |
«подойдите же ко мне!»:
– [когда йосеф] увидел, как они отступили назад, он подумал: «теперь мои братья в замешательстве» – [и тогда] обратился к ним мягко и просительно и показал им, что он обрезан4. |
גְּשׁוּ־נָא אֵלַי: רָאָה אוֹתָם נְסוֹגִים לְאָחוֹר, אָמַר עַכְשָׁו אַחַי נִכְלָמִים, קָרָא לָהֶם בְּלָשׁוֹן רַכָּה וְתַחֲנוּנִים, וְהֶרְאָה לָהֶם שֶׁהוּא מָהוּל (בראשית רבה): | |
5 но вы не печальтесь и не досадуйте, что продали меня сюда, ибо для выживания послал меня бог перед вами. | הוְעַתָּ֣ה | אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם: | |
«…для выживания…»:
– «чтобы обеспечить вам выживание». |
לְמִחְיָה: לִהְיוֹת לָכֶם לְמִחְיָה: | |
6ведь уже два года голод в стране, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы. | וכִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר: | |
«ведь уже два года голод…»:
– «прошли [два года] из [семи] голодных лет». |
כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָֽרָעָב: עָבְרוּ מִשְּׁנֵי הָרָעָב: | |
7и послал меня бог перед вами, чтобы вы уцелели в этой стране, чтобы дать вам дожить до великого спасения. | זוַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַֽחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה: |