Бытие Глава 44

31И КОГДА ОН УВИДИТ, ЧТО С НАМИ НЕТ ЮНОШИ, ТО УМРЕТ; И ТВОИ РАБЫ СВЕДУТ СЕДИНУ ТВОЕГО РАБА, НАШЕГО ОТЦА, ГОРЕМ В МОГИЛУ.   לאוְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה:
«И КОГДА ОН УВИДИТ, ЧТО С НАМИ НЕТ ЮНОШИ, ТО УМРЕТ…:

– скорбя о нем, [он умрет]

  וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת: אָבִיו מִצָּרָתוֹ:
32ВЕДЬ ТВОЙ РАБ ПОРУЧИЛСЯ МОЕМУ ОТЦУ ЗА ЮНОШУ, СКАЗАВ: “ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ, ТО БУДУ ВИНОВАТ ПРЕД МОИМ ОТЦОМ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ”.   לבכִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים:
«ВЕДЬ ТВОЙ РАБ ПОРУЧИЛСЯ МОЕМУ ОТЦУ ЗА ЮНОШУ…»:

– а если ты спросишь, почему я говорю о нем больше других братьев, то [знай, что] они-то в стороне, а я связал себя [клятвой: если я не приведу биньямина к отцу], то быть мне отверженным в обоих мирах1.

  כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר: וְאִם תֹּאמַר, לָמָּה אֲנִי נִכְנָס לַתִּגָּר יוֹתֵר מִשְּׁאָר אַחַי? הֵם כֻּלָּם מִבַּחוּץ וַאֲנִי נִתְקַשַּׁרְתִּי בְקֶשֶׁר חָזָק לִהְיוֹת מְנֻדֶּה בב' עוֹלָמוֹת:
«…ПУСТЬ РАБ ТВОЙ ОСТАНЕТСЯ…»:

– во всем я превосхожу его: и силой, и [своей готовностью] к битве, и [пригодностью] для услужения.

 
33А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ТВОЙ РАБ ОСТАНЕТСЯ ВМЕСТО ЮНОШИ РАБОМ У МОЕГО ГОСПОДИНА, А ЮНОША ПУСТЬ ВЕРНЕТСЯ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ.   לגוְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו:
    יֵֽשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ וגו': לְכָל דָּבָר אֲנִי מְעֻלֶּה מִמֶּנּוּ, לִגְבוּרָה וּלְמִלְחָמָה וּלְשַׁמֵּשׁ (בראשית רבה):
34ВЕДЬ КАК Я ВЕРНУСЬ К СВОЕМУ ОТЦУ, ЕСЛИ ЮНОШИ НЕ БУДЕТ СО МНОЙ; Я НЕ МОГУ ВИДЕТЬ ГОРЕ, КОТОРОЕ ПОСТИГНЕТ МОЕГО ОТЦА!»   לדכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי:

Бытие Глава 45

1И НЕ МОГ ЙОСЕФ СДЕРЖИВАТЬСЯ ПРИ ВСЕХ СТОЯВШИХ ОКОЛО НЕГО, И ЗАКРИЧАЛ: «ВЫВЕДИТЕ ОТ МЕНЯ ВСЕХ!» И НЕ СТОЯЛ ВОЗЛЕ НЕГО НИКТО, КОГДА ЙОСЕФ ДАЛ УЗНАТЬ СЕБЯ СВОИМ БРАТЬЯМ.   אוְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵֽעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו:
И НЕ МОГ ЙОСЕФ СДЕРЖИВАТЬСЯ ПРИ ВСЕХ СТОЯВШИХ…:

– [йосеф] не мог вытерпеть то, что египтяне, состоящие при нем, видят, как смутились братья, когда он им открылся.

  וְלֹֽא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים: לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבֹּל שֶׁיִּהְיוּ מִצְרִים נִצָּבִים עָלָיו וְשׁוֹמְעִין שֶׁאֶחָיו מִתְבַּיְּשִׁין בְּהִוָּדְעוֹ לָהֶם:
…В БЕЭР-ШЕВУ…:

– [выражение בארה שבע беэра шева означает] то же, что и «в беэр-шеву». буква ה ѓей в конце слова исполняет ту же функцию, что и ל ламед в начале [указывая на направление движения].

 
…БОГУ ЕГО ОТЦА, ИЦХАКА.:

– человек обязан почитать отца больше, чем деда. поэтому [здесь писание] говорит об ицхаке, а не об авраѓаме2.

 
2И ОН ЗАРЫДАЛ, И УСЛЫШАЛИ ЕГИПТЯНЕ, И УСЛЫШАЛ ДОМ ФАРАОНА.   בוַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה:
…И УСЛЫШАЛ ДОМ ФАРАОНА.:

– дом фараона – это его слуги и домочадцы. это [слово – «дом»] не означает «обиталище», «постройка», но подобно [выражениям] «дом израиля», «дом йеѓуды»3. на французском – maisnede.

  וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹֽה: בֵּיתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה, כְּלוֹמַר, עֲבָדָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ, וְאֵין זֶה לְשׁוֹן בַּיִת מַמָּשׁ, אֶלָּא כְמוֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בֵּית יְהוּדָה, מישנ"דה בְּלַעַז:
3И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ: «Я ЙОСЕФ! МОЙ ОТЕЦ ЕЩЕ ЖИВ?» НО НЕ СМОГЛИ БРАТЬЯ ОТВЕТИТЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ СМУТИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ.   גוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹא־יָֽכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַֽעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו:
…СМУТИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ.:

– от стыда.

  נִבְהֲלוּ מִפָּנָֽיו: מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה:
4 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ: «ПОДОЙДИТЕ ЖЕ КО МНЕ!» И ОНИ ПОДОШЛИ, И ОН СКАЗАЛ: «Я ЙОСЕФ, ВАШ БРАТ, КОТОРОГО ВЫ ПРОДАЛИ В ЕГИПЕТ!   דוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה:
«ПОДОЙДИТЕ ЖЕ КО МНЕ!»:

– [когда йосеф] увидел, как они отступили назад, он подумал: «теперь мои братья в замешательстве» – [и тогда] обратился к ним мягко и просительно и показал им, что он обрезан4.

  גְּשׁוּ־נָא אֵלַי: רָאָה אוֹתָם נְסוֹגִים לְאָחוֹר, אָמַר עַכְשָׁו אַחַי נִכְלָמִים, קָרָא לָהֶם בְּלָשׁוֹן רַכָּה וְתַחֲנוּנִים, וְהֶרְאָה לָהֶם שֶׁהוּא מָהוּל (בראשית רבה):
5 НО ВЫ НЕ ПЕЧАЛЬТЕСЬ И НЕ ДОСАДУЙТЕ, ЧТО ПРОДАЛИ МЕНЯ СЮДА, ИБО ДЛЯ ВЫЖИВАНИЯ ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ.   הוְעַתָּ֣ה | אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם:
«…ДЛЯ ВЫЖИВАНИЯ…»:

– «чтобы обеспечить вам выживание».

  לְמִחְיָה: לִהְיוֹת לָכֶם לְמִחְיָה:
6ВЕДЬ УЖЕ ДВА ГОДА ГОЛОД В СТРАНЕ, И ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ НЕ БУДЕТ НИ ПАХОТЫ, НИ ЖАТВЫ.   וכִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר:
«ВЕДЬ УЖЕ ДВА ГОДА ГОЛОД…»:

– «прошли [два года] из [семи] голодных лет».

  כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָֽרָעָב: עָבְרוּ מִשְּׁנֵי הָרָעָב:
7И ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ, ЧТОБЫ ВЫ УЦЕЛЕЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ ДОЖИТЬ ДО ВЕЛИКОГО СПАСЕНИЯ.   זוַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַֽחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה: