ב"ה

Текст главы Ваигаш

Глава Ваигаш
Шаббат, 4. Тевет, 5785
4 Январь, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 44:18 - 47:27; Ezekiel 37:15-28)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 44

18 И ПОДСТУПИЛ К НЕМУ ЙЕѓУДА, И СКАЗАЛ: «О МОЙ ГОСПОДИН, ПОЗВОЛЬ ТВОЕМУ РАБУ СКАЗАТЬ СЛОВО В УШИ МОЕГО ГОСПОДИНА, И НЕ ГНЕВАЙСЯ НА ТВОЕГО РАБА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ КАК ФАРАОН.   יחוַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֘ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה:
И ПОДСТУПИЛ К НЕМУ… «…СЛОВО В УШИ ГОСПОДИНА МОЕГО…» 

– пусть мои слова дойдут до твоих ушей1.

  וַיִּגַּשׁ אֵלָיו וגומר … דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי  יִכָּנְסוּ דְּבָרַי בְּאָזְנֶיךָ:
«…И НЕ ГНЕВАЙСЯ…» 

– отсюда мы видим, что [йеѓуда] говорил с ним жестко.

  וְאַל־יִחַר אַפְּךָ  מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁדִּבֵּר אֵלָיו קָשׁוֹת:
«…ПОСКОЛЬКУ ТЫ КАК ФАРАОН». 

– в моих глазах ты велик, как царь. это простой смысл. а мидраш [говорит]: тебе не избежать наказания проказой за [то, что ты делаешь с биньямином], как [прежде] фараон был наказан за то, что задержал у себя на одну ночь мою прародительницу сару. иное объяснение: как фараон выносит постановление и не исполняет, обещает и не делает, так и ты. разве это называется «взглянуть»? ты ведь сказал: «я взгляну на него»2. иное объяснение: поскольку ты, как и фараон, будешь убит мной, если рассердишь меня!3

  כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹֽה  חָשׁוּב אַתָּה בְעֵינַי כְּמֶלֶךְ, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ סוֹפְךָ לִלְקוֹת עָלָיו בְּצָרַעַת כְּמוֹ שֶׁלָּקָה פַרְעֹה עַל יְדֵי זְקֵנָתִי שָׂרָה עַל לַיְלָה אַחַת שֶׁעִכְּבָהּ (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר מַה פַּרְעֹה גוֹזֵר וְאֵינוֹ מְקַיֵּם, מַבְטִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, אַף אַתָּה כֵן; וְכִי זוֹ הִיא שִׂימַת עַיִן שֶׁאָמַרְתָּ לָשׂוּם עֵינְךָ עָלָיו? דָּבָר אַחֵר, כִּי כָּמוֹךָ כְּפַרְעֹה, אִם תַּקְנִיטֵנִי אֶהֱרֹג אוֹתְךָ וְאֶת אֲדוֹנֶךָ (בראשית רבה):
19МОЙ ГОСПОДИН СПРАШИВАЛ СВОИХ РАБОВ, ГОВОРЯ: ЕСТЬ ЛИ У ВАС ОТЕЦ ИЛИ БРАТ?   יטאֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח:
«МОЙ ГОСПОДИН СПРАШИВАЛ СВОИХ РАБОВ…» 

– ты с самого начала коварно вел себя с нами. для чего ты задавал нам все эти вопросы? разве мы просили руки твоей дочери? или же ты просишь руки нашей сестры?6 но, несмотря на это…

  שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו  מִתְּחִלָּה בַעֲלִילָה בָאתָ עָלֵינוּ, לָמָּה הָיָה לְךָ לִשְׁאֹל כָּל אֵלֶּה? בִּתְּךָ הָיִינוּ מְבַקְּשִׁים? אוֹ אֲחוֹתֵנוּ אַתָּה מְבַקֵּשׁ? וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא כִחַדְנוּ מִמְּךָ דָּבָר (בראשית רבה)
20 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: У НАС ЕСТЬ ПРЕСТАРЕЛЫЙ ОТЕЦ И МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК, РОЖДЕННЫЙ В СТАРОСТИ; ЕГО БРАТ УМЕР, А ОН ОСТАЛСЯ ОДИН ОТ СВОЕЙ МАТЕРИ, И ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО.   כוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֣יו מֵ֔ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ:
«И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ…» 

– мы ничего от тебя не скрывали.

  וְאָחִיו מֵת  מִפְּנֵי הַיִּרְאָה הָיָה מוֹצִיא דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּיו, אָמַר אִם אוֹמַר לוֹ שֶׁהוּא קַיָּם, יֹאמַר הֲבִיאוּהוּ אֶצְלִי:
«…ЕГО БРАТ УМЕР…» 

– страх побудил [йеѓуду] сказать неправду. он подумал так: «если я скажу, что [брат] жив, то он [опять] прикажет: “приведите его ко мне”»7.

  לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ  מֵאוֹתוֹ הָאֵם אֵין לוֹ עוֹד אָח:
«…ОДИН ОТ СВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– от его матери у него нет больше братьев, [но есть братья от других жен его отца].

 
21И ТЫ СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: ПРИВЕДИТЕ ЕГО КО МНЕ, И Я ВЗГЛЯНУ НА НЕГО.   כאוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו:
22 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: ЮНОША НЕ МОЖЕТ ОСТАВИТЬ СВОЕГО ОТЦА; А ЕСЛИ ОН ОСТАВИТ СВОЕГО ОТЦА, ТО УМРЕТ.   כבוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַֽעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת:
«…ОСТАВИТ СВОЕГО ОТЦА, ТО УМРЕТ». 

– мы боимся, что если он покинет своего отца, то умрет в пути, потому что в пути умерла его мать10.

  וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵֽת  אִם יַעֲזֹב אֶת אָבִיו, דּוֹאֲגִים אָנוּ שֶׁמָּא יָמוּת בַּדֶּרֶךְ, שֶׁהֲרֵי אִמּוֹ בַּדֶּרֶךְ מֵתָה:
23И ТЫ СКАЗАЛ ТВОИМ РАБАМ: ЕСЛИ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ НЕ ПРИДЕТ С ВАМИ, ТО ВАМ БОЛЬШЕ НЕ УВИДЕТЬ МОЕ ЛИЦО.   כגוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי:
24 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МЫ ВЕРНУЛИСЬ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, ТО ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА МОЕГО ГОСПОДИНА.   כדוַֽיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי:
25 И СКАЗАЛ НАШ ОТЕЦ: “ВЕРНИТЕСЬ, КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ”.   כהוַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל:
26 НО МЫ СКАЗАЛИ: МЫ НЕ МОЖЕМ ИДТИ; ЕСЛИ С НАМИ БУДЕТ НАШ МЕНЬШИЙ БРАТ, ТО ТОГДА ПОЙДЕМ, ПОТОМУ ЧТО МЫ НЕ УВИДИМ ЛИЦА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ЕСЛИ С НАМИ НЕ БУДЕТ НАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА.   כווַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ:
27И СКАЗАЛ НАМ ТВОЙ РАБ, МОЙ ОТЕЦ: “ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО МОЯ ЖЕНА РОДИЛА МНЕ ДВОИХ;   כזוַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי:
28 И УШЕЛ ОДИН ОТ МЕНЯ, И Я СКАЗАЛ: ВЕРНО, РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ОН; И ДО СИХ ПОР Я НЕ ВИДЕЛ ЕГО.   כחוַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָֽאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה:
29ЕСЛИ ВЫ И ЭТОГО ЗАБЕРЕТЕ У МЕНЯ, И С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ СВЕДЕТЕ МОИ СЕДИНЫ ГОРЕМ В МОГИЛУ”.   כטוּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה:
«…И С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ…» 

– потому что сатан11 предъявляет обвинение в пору опасности12.

  וְקָרָהוּ אָסוֹן  שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (בראשית רבה):
«…ТО ВЫ СВЕДЕТЕ МОИ СЕДИНЫ…» 

– теперь, когда он со мной, я нахожу в нем утешение [в своей скорби о] его матери и брате. если же он погибнет, то для меня это будет подобно тому, как если бы все они умерли в один день.

  וְהֽוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵֽׂיבָתִי וגו'  עַכְשָׁו כְּשֶׁהוּא אֶצְלִי, אֲנִי מִתְנַחֵם בּוֹ עַל אִמּוֹ וְעַל אָחִיו, וְאִם יָמוּת זֶה, דּוֹמֶה עָלַי שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן מֵתוּ בְּיוֹם אֶחָד:
30 А КАК ТЕПЕРЬ Я ПРИДУ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, И НЕ БУДЕТ С НАМИ ЮНОШИ, С ДУШОЮ КОТОРОГО СВЯЗАНА ЕГО ДУША.   לוְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 93:6.

2.

берешит, 44:21.

3.

берешит раба, 93:6.

4.

берешит, гл. 38.

5.

там же, гл. 43–44.

6.

берешит раба, 93:8.

7.

берешит раба, изд. теодора-альбека, с. 1167 (отсутствует в стандартном издании); тора шлема, разд. ваигаш, 74.

8.

берешит, 42:21-22.

9.

там же, 44:16.

10.

берешит раба, изд. теодора-альбека, с. 1167.

11.

ангел-обвинитель

12.

берешит раба, 91:9.

второй раздел

Бытие Глава 44

31И КОГДА ОН УВИДИТ, ЧТО С НАМИ НЕТ ЮНОШИ, ТО УМРЕТ; И ТВОИ РАБЫ СВЕДУТ СЕДИНУ ТВОЕГО РАБА, НАШЕГО ОТЦА, ГОРЕМ В МОГИЛУ.   לאוְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה:
«И КОГДА ОН УВИДИТ, ЧТО С НАМИ НЕТ ЮНОШИ, ТО УМРЕТ… 

– скорбя о нем, [он умрет]

  וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת  אָבִיו מִצָּרָתוֹ:
32ВЕДЬ ТВОЙ РАБ ПОРУЧИЛСЯ МОЕМУ ОТЦУ ЗА ЮНОШУ, СКАЗАВ: “ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ, ТО БУДУ ВИНОВАТ ПРЕД МОИМ ОТЦОМ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ”.   לבכִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים:
«ВЕДЬ ТВОЙ РАБ ПОРУЧИЛСЯ МОЕМУ ОТЦУ ЗА ЮНОШУ…» 

– а если ты спросишь, почему я говорю о нем больше других братьев, то [знай, что] они-то в стороне, а я связал себя [клятвой: если я не приведу биньямина к отцу], то быть мне отверженным в обоих мирах1.

  כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר  וְאִם תֹּאמַר, לָמָּה אֲנִי נִכְנָס לַתִּגָּר יוֹתֵר מִשְּׁאָר אַחַי? הֵם כֻּלָּם מִבַּחוּץ וַאֲנִי נִתְקַשַּׁרְתִּי בְקֶשֶׁר חָזָק לִהְיוֹת מְנֻדֶּה בב' עוֹלָמוֹת:
«…ПУСТЬ РАБ ТВОЙ ОСТАНЕТСЯ…» 

– во всем я превосхожу его: и силой, и [своей готовностью] к битве, и [пригодностью] для услужения.

 
33А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ТВОЙ РАБ ОСТАНЕТСЯ ВМЕСТО ЮНОШИ РАБОМ У МОЕГО ГОСПОДИНА, А ЮНОША ПУСТЬ ВЕРНЕТСЯ СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ.   לגוְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו:
    יֵֽשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ וגו'  לְכָל דָּבָר אֲנִי מְעֻלֶּה מִמֶּנּוּ, לִגְבוּרָה וּלְמִלְחָמָה וּלְשַׁמֵּשׁ (בראשית רבה):
34ВЕДЬ КАК Я ВЕРНУСЬ К СВОЕМУ ОТЦУ, ЕСЛИ ЮНОШИ НЕ БУДЕТ СО МНОЙ; Я НЕ МОГУ ВИДЕТЬ ГОРЕ, КОТОРОЕ ПОСТИГНЕТ МОЕГО ОТЦА!»   לדכִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי:

Бытие Глава 45

1И НЕ МОГ ЙОСЕФ СДЕРЖИВАТЬСЯ ПРИ ВСЕХ СТОЯВШИХ ОКОЛО НЕГО, И ЗАКРИЧАЛ: «ВЫВЕДИТЕ ОТ МЕНЯ ВСЕХ!» И НЕ СТОЯЛ ВОЗЛЕ НЕГО НИКТО, КОГДА ЙОСЕФ ДАЛ УЗНАТЬ СЕБЯ СВОИМ БРАТЬЯМ.   אוְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵֽעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו:
И НЕ МОГ ЙОСЕФ СДЕРЖИВАТЬСЯ ПРИ ВСЕХ СТОЯВШИХ… 

– [йосеф] не мог вытерпеть то, что египтяне, состоящие при нем, видят, как смутились братья, когда он им открылся.

  וְלֹֽא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים  לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבֹּל שֶׁיִּהְיוּ מִצְרִים נִצָּבִים עָלָיו וְשׁוֹמְעִין שֶׁאֶחָיו מִתְבַּיְּשִׁין בְּהִוָּדְעוֹ לָהֶם:
…В БЕЭР-ШЕВУ… 

– [выражение בארה שבע беэра шева означает] то же, что и «в беэр-шеву». буква ה ѓей в конце слова исполняет ту же функцию, что и ל ламед в начале [указывая на направление движения].

 
…БОГУ ЕГО ОТЦА, ИЦХАКА. 

– человек обязан почитать отца больше, чем деда. поэтому [здесь писание] говорит об ицхаке, а не об авраѓаме2.

 
2И ОН ЗАРЫДАЛ, И УСЛЫШАЛИ ЕГИПТЯНЕ, И УСЛЫШАЛ ДОМ ФАРАОНА.   בוַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה:
…И УСЛЫШАЛ ДОМ ФАРАОНА. 

– дом фараона – это его слуги и домочадцы. это [слово – «дом»] не означает «обиталище», «постройка», но подобно [выражениям] «дом израиля», «дом йеѓуды»3. на французском – maisnede.

  וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹֽה  בֵּיתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה, כְּלוֹמַר, עֲבָדָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ, וְאֵין זֶה לְשׁוֹן בַּיִת מַמָּשׁ, אֶלָּא כְמוֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בֵּית יְהוּדָה, מישנ"דה בְּלַעַז:
3И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ: «Я ЙОСЕФ! МОЙ ОТЕЦ ЕЩЕ ЖИВ?» НО НЕ СМОГЛИ БРАТЬЯ ОТВЕТИТЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ СМУТИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ.   גוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹא־יָֽכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַֽעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו:
…СМУТИЛИСЬ ПЕРЕД НИМ. 

– от стыда.

  נִבְהֲלוּ מִפָּנָֽיו  מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה:
4 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ БРАТЬЯМ: «ПОДОЙДИТЕ ЖЕ КО МНЕ!» И ОНИ ПОДОШЛИ, И ОН СКАЗАЛ: «Я ЙОСЕФ, ВАШ БРАТ, КОТОРОГО ВЫ ПРОДАЛИ В ЕГИПЕТ!   דוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה:
«ПОДОЙДИТЕ ЖЕ КО МНЕ!» 

– [когда йосеф] увидел, как они отступили назад, он подумал: «теперь мои братья в замешательстве» – [и тогда] обратился к ним мягко и просительно и показал им, что он обрезан4.

  גְּשׁוּ־נָא אֵלַי  רָאָה אוֹתָם נְסוֹגִים לְאָחוֹר, אָמַר עַכְשָׁו אַחַי נִכְלָמִים, קָרָא לָהֶם בְּלָשׁוֹן רַכָּה וְתַחֲנוּנִים, וְהֶרְאָה לָהֶם שֶׁהוּא מָהוּל (בראשית רבה):
5 НО ВЫ НЕ ПЕЧАЛЬТЕСЬ И НЕ ДОСАДУЙТЕ, ЧТО ПРОДАЛИ МЕНЯ СЮДА, ИБО ДЛЯ ВЫЖИВАНИЯ ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ.   הוְעַתָּ֣ה | אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם:
«…ДЛЯ ВЫЖИВАНИЯ…» 

– «чтобы обеспечить вам выживание».

  לְמִחְיָה  לִהְיוֹת לָכֶם לְמִחְיָה:
6ВЕДЬ УЖЕ ДВА ГОДА ГОЛОД В СТРАНЕ, И ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ НЕ БУДЕТ НИ ПАХОТЫ, НИ ЖАТВЫ.   וכִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָֽרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִֽיר:
«ВЕДЬ УЖЕ ДВА ГОДА ГОЛОД…» 

– «прошли [два года] из [семи] голодных лет».

  כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָֽרָעָב  עָבְרוּ מִשְּׁנֵי הָרָעָב:
7И ПОСЛАЛ МЕНЯ БОГ ПЕРЕД ВАМИ, ЧТОБЫ ВЫ УЦЕЛЕЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ ДОЖИТЬ ДО ВЕЛИКОГО СПАСЕНИЯ.   זוַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַֽחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, изд. теодора-альбека, с. 1168. см. раши к берешит, 43:9.

2.

берешит раба, 94:5.

3.

см. млахим I, 12:21.

4.

берешит раба, 93:10.

третий раздел

Бытие Глава 45

8 ИТАК, НЕ ВЫ МЕНЯ СЮДА ПОСЛАЛИ, А БОГ. ОН ПОСТАВИЛ МЕНЯ ОТЦОМ ФАРАОНУ, ГОСПОДИНОМ НАД ВСЕМ ЕГО ДОМОМ И ПРАВИТЕЛЕМ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   חוְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ОТЦОМ…» 

– наперсником и опекуном.

  לְאָב  לְחָבֵר וּלְפַטְרוֹן:
9 ПОСПЕШИТЕ, ПОДНИМИТЕСЬ К МОЕМУ ОТЦУ И СКАЖИТЕ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ: ‘БОГ ПОСТАВИЛ МЕНЯ ГОСПОДИНОМ НАД ВСЕМ ЕГИПТОМ; ПРИДИ КО МНЕ, НЕ МЕДЛИ.   טמַֽהֲרוּ֘ וַֽעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַֽאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תַּֽעֲמֹֽד:
«…ПОДНИМИТЕСЬ К МОЕМУ ОТЦУ…» 

– земля израиля выше, чем все [сопредельные] страны.

  וַֽעֲלוּ אֶל־אָבִי  אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת:
10И ПОСЕЛИШЬСЯ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, ЧТОБЫ БЫТЬ ПОБЛИЖЕ КО МНЕ, ТЫ И ТВОИ СЫНОВЬЯ, И СЫНОВЬЯ ТВОИХ СЫНОВЕЙ, И ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ.   יוְיָֽשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹֽאנְךָ֥ וּבְקָֽרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:
11 И Я БУДУ ОБЕСПЕЧИВАТЬ ТЕБЯ ТАМ, ВЕДЬ ЕЩЕ ПЯТЬ ЛЕТ БУДЕТ ГОЛОД, ЧТОБЫ НЕ РАЗОРИЛСЯ ТЫ, И ТВОЙ ДОМ, И ВСЕ, ЧТО У ТЕБЯ’ ”.   יאוְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:
«…ЧТОБЫ НЕ РАЗОРИЛСЯ ТЫ…» 

– [онкелос перевел:] «чтобы ты не обеднел». [это выражение] означает то же, что и «…делает нищим – מוריש мориш – и обогащает…»2.

  פֶּן־תִּוָּרֵשׁ  דִּלְמָא תִּתְמַסְכַּן, לְשׁוֹן מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר:
12 И ВОТ – ВАШИ ГЛАЗА И ГЛАЗА МОЕГО БРАТА БИНЬЯМИНА ВИДЯТ, ЧТО ЭТО Я ГОВОРЮ С ВАМИ.   יבוְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם:
«И ВОТ, ВАШИ ГЛАЗА… ВИДЯТ…» 

– [йосеф сказал: «ваши глаза видят] мою славу, то, что я ваш брат, и то, что я обрезан, подобно вам. и еще: я говорю с вами на святом языке»3.

  וְהִנֵּה עֵֽינֵיכֶם רֹאוֹת  בִּכְבוֹדִי, וְשֶׁאֲנִי אֲחִיכֶם שֶׁאֲנִי מָהוּל כָּכֶם, וְעוֹד, כי פי המדבר אליכם בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (בראשית רבה):
«…И ГЛАЗА МОЕГО БРАТА БИНЬЯМИНА…» 

– этим он уравнял их, говоря: «подобно тому, как я не испытываю ненависть к моему брату биньямину, непричастному к моей продаже, так нет в моем сердце и ненависти к вам»4.

  וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין  הִשְׁוָה אֶת כֻּלָּם יַחַד לוֹמַר, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵין לִי שִׂנְאָה עַל בִּנְיָמִין אָחִי, שֶׁהֲרֵי לֹא הָיָה בִמְכִירָתִי, כָּךְ אֵין בְּלִבִּי שִׂנְאָה עֲלֵיכֶם:
13 И СООБЩИТЕ МОЕМУ ОТЦУ О ВСЕЙ МОЕЙ СЛАВЕ В ЕГИПТЕ И ОБО ВСЕМ, ЧТО ВЫ ВИДЕЛИ, И ПОСПЕШИТЕ, ПРИВЕДИТЕ СЮДА МОЕГО ОТЦА».   יגוְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֽוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה:
14И ОН ПАЛ НА ШЕИ СВОЕМУ БРАТУ БИНЬЯМИНУ, И ПЛАКАЛ, И БИНЬЯМИН ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ.   ידוַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָֽמִן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו:
И ОН ПАЛ НА ШЕИ СВОЕМУ БРАТУ БИНЬЯМИНУ, И ПЛАКАЛ… 

– [йосеф оплакивал] два храма, которые в будущем будут [построены] в уделе биньямина, а затем будут разрушены.

  וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בנימין אָחִיו וַיֵּבְךְּ  עַל שְׁנֵי מִקְדָּשׁוֹת שֶׁעֲתִידִין לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין וְסוֹפָן לֵחָרֵב:
…И БИНЬЯМИН ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ. 

– о святилище в шило5, которое будет [построено] в уделе йосефа, а затем разрушено6.

  ובנימין בָּכָה עַל־צַוָּארָֽיו  עַל מִשְׁכַּן שִׁילֹה שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְסוֹפוֹ לֵחָרֵב (שם):
15 И РАСЦЕЛОВАЛ ОН ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ПЛАКАЛ В ИХ [ОБЪЯТЬЯХ]; А ПОТОМ БРАТЬЯ ЗАГОВОРИЛИ С НИМ.   טווַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ:
…А ПОТОМ… 

– после того, как они увидели, что он плачет, и в его сердце нет ненависти к ним.

  וְאַחֲרֵי כֵן  מֵאַחַר שֶׁרָאוּהוּ בוֹכֶה וְלִבּוֹ שָׁלֵם עִמָּהֶם:
…БРАТЬЯ ЗАГОВОРИЛИ С НИМ. 

– [заговорили с ним только сейчас] поскольку прежде стыдились его8.

  דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ  שֶׁמִּתְּחִלָּה הָיוּ בוֹשִׁים מִמֶּנּוּ:
16И БЫЛА УСЛЫШАНА В ДОМЕ ФАРАОНА ВЕСТЬ О ТОМ, ЧТО ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ЕГО СЛУГАМ.   טזוְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו:
И БЫЛА УСЛЫШАНА В ДОМЕ ФАРАОНА ВЕСТЬ… 

– [выражение בית פרעה бейт пар’о означает] то же самое, что и בבית פרעה бевейт пар’о – «в доме фараона». в данном случае [имеется в виду] «дом», «жилище».

  וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה  כְּמוֹ בְּבֵית פַּרְעֹה, וְזֶהוּ לְשׁוֹן בַּיִת מַמָּשׁ:
17 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «СКАЖИ ТВОИМ БРАТЬЯМ: “СДЕЛАЙТЕ ТАК: НАВЬЮЧЬТЕ ВАШ СКОТ И СТУПАЙТЕ, ИДИТЕ В СТРАНУ КНААН,   יזוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן:
«…НАВЬЮЧЬТЕ ВАШ СКОТ…» 

– зерном.

  טַֽעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם  תְּבוּאָה:
18 И ВОЗЬМИТЕ ВАШЕГО ОТЦА И ВАШИ СЕМЕЙСТВА, И ПРИДИТЕ КО МНЕ, И Я ДАМ ВАМ ВСЕ ЛУЧШЕЕ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ТУК ЭТОЙ ЗЕМЛИ”.   יחוּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּֽתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ:
«…ЛУЧШЕЕ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ…» 

– [имеется в виду] земля гошен. [фараон] пророчествовал, не зная о том, что пророчествует. в будущем [египет] уподобится морским пучинам, в которых нет рыбы10.

  אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם  אֶרֶץ גֹּשֶׁן, נִבָּא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה נִּבָּא, סוֹפָם לַעֲשׂוֹתָהּ כִּמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגִים:
«…ТУК ЭТОЙ ЗЕМЛИ». 

– «тук» повсеместно означает [в переносном смысле] «самое лучшее».

  חֵלֶב הָאָֽרֶץ  כָּל חֵלֶב לְשׁוֹן מֵיטַב הוּא:
19А ТЕБЕ ВЕЛЕНО СДЕЛАТЬ ТАК: ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ КОЛЕСНИЦЫ ИЗ ЕГИПТА ДЛЯ ВАШИХ ДЕТЕЙ И ЖЕН. И ПРИВЕЗИТЕ ВАШЕГО ОТЦА, И ПРИХОДИТЕ.   יטוְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם:
«А ТЕБЕ ВЕЛЕНО…» 

– «мною [велено] сказать им».

  וְאַתָּה צֻוֵּיתָה  מִפִּי, לוֹמַר לָהֶם:
«…СДЕЛАТЬ ТАК…» 

– «скажи им, что это с моего разрешения».

  זֹאת עֲשׂוּ  כָּךְ אֱמֹר לָהֶם, שֶׁבִּרְשׁוּתִי הוּא:
20 И НЕ ЖАЛЕЙТЕ О ВАШИХ ВЕЩАХ, ИБО ЛУЧШЕЕ ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ – ДЛЯ ВАС”».   כוְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא:
21 И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ. И ПО ПРИКАЗАНИЮ ФАРАОНА ЙОСЕФ ДАЛ ИМ КОЛЕСНИЦЫ И ПРИПАСЫ НА ДОРОГУ.   כאוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ:
22 ВСЕМ ИМ ОН ДАЛ ПО СМЕНЕ ОДЕЖДЫ, А БИНЬЯМИНУ ДАЛ ТРИСТА МЕР СЕРЕБРА И ПЯТЬ СМЕН ОДЕЖДЫ.   כבלְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁל֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת:
23 А СВОЕМУ ОТЦУ ОН ПОСЛАЛ СЛЕДУЮЩЕЕ: ДЕСЯТЬ ОСЛОВ, НЕСУЩИХ ЛУЧШЕЕ, ЧТО ЕСТЬ В ЕГИПТЕ, И ДЕСЯТЬ ОСЛИЦ, НЕСУЩИХ ЗЕРНО, ХЛЕБ И ПИЩУ ДЛЯ СВОЕГО ОТЦА НА ДОРОГУ.   כגוּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹֽשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹ֠ת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ:
…ПОСЛАЛ СЛЕДУЮЩЕЕ… 

– в соответствии с таким расчетом. а каков он, этот счет? «десять ослов…»

  שָׁלַח כְּזֹאת  כַּחֶשְׁבּוֹן הַזֶּה, וּמַהוּ הַחֶשְׁבּוֹן? עשרה חמרים וגו':
…ЛУЧШЕЕ, ЧТО ЕСТЬ В ЕГИПТЕ… 

– в талмуде сказано, что он послал ему выдержанное вино, которое доставляет удовольствие старцам13. а согласно агаде, это дробленые бобы14.

  מִטּוּב מִצְרָיִם  מָצִינוּ בַתַּלְמוּד שֶׁשָּׁלַח לוֹ יַיִן יָשָׁן שֶׁדַּעַת זְקֵנִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה גְּרִיסִין שֶׁל פּוּל:
…ЗЕРНО, ХЛЕБ… 

– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса – עבור ולחם – «зерно и хлеб»].

  בָּר וָלֶחֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ:
…И ПИЩУ… 

– [это означает] кушанье [которое обычно едят с хлебом].

  וּמָזוֹן  לִפְתָּן:
24И ОТОСЛАЛ ОН СВОИХ БРАТЬЕВ, И ОНИ УШЛИ. И СКАЗАЛ ОН ИМ: «НЕ ГНЕВАЙТЕСЬ В ПУТИ!»   כדוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ:
«НЕ ГНЕВАЙТЕСЬ В ПУТИ!» 

– «не занимайтесь ѓалахическими спорами, чтобы не сбиться с пути». иное толкование: «не делайте широкие шаги, но постарайтесь войти в пределы города засветло». однако согласно простому смыслу стиха следует объяснить так: поскольку они были смущены, он беспокоился, как бы они не поссорились в пути из-за того, что продали его, и не поспорили: «из-за тебя он был продан!» – «[но и] ты говорил о нем худое, и это стало причиной нашей ненависти к нему!»17

  אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ  אַל תִּתְעַסְּקוּ בִּדְבַר הֲלָכָה שֶׁלֹּא תִרְגַּז עֲלֵיכֶם הַדֶּרֶךְ, דָּבָר אַחֵר אַל תַּפְסִיעוּ פְסִיעָה גַסָּה וְהִכָּנְסוּ בַחַמָּה לָעִיר; וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יֵשׁ לוֹמַר, לְפִי שֶׁהָיוּ נִכְלָמִים, הָיָה דוֹאֵג, שֶׁמָּא יָרִיבוּ בַדֶּרֶךְ עַל דְּבַר מְכִירָתוֹ, לְהִתְוַכֵּחַ זֶה עִם זֶה וְלוֹמַר עַל יָדְךָ נִמְכַּר, אַתָּה סִפַּרְתָּ לָשׁוֹן הָרָע עָלָיו, וְגָרַמְתָּ לָנוּ לִשְׂנֹאתוֹ:
25 И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ ИЗ ЕГИПТА, И ПРИШЛИ В СТРАНУ КНААН К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ.   כהוַיַּֽעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם:
26 И СООБЩИЛИ ЕМУ, ЧТО ЙОСЕФ ЕЩЕ ЖИВ И ЧТО ОН ПРАВИТ ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ, И ДРОГНУЛО ЕГО СЕРДЦЕ, ПОТОМУ ЧТО ОН ИМ НЕ ПОВЕРИЛ.   כווַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִי־ה֥וּא משֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶֽאֱמִ֖ין לָהֶֽם:
…И ЧТО ОН ПРАВИТ… 

– [фраза с использованием многозначного слова כי ки здесь означает] «и что он правит».

  וְכִי־הוּא משֵׁל  וַאֲשֶׁר הוּא מוֹשֵׁל:
…И ДРОГНУЛО ЕГО СЕРДЦЕ… 

– замерло его сердце [букв. «изменилось»], он отказывался верить, воспринимать их слова. [этот корень] означает то же, что и [в словах] «изменяют – מפיגין мефигин привкус» в языке мишны18, и то же, что и [в словах] «неизменно מאין הפוגות меэйн ѓафугот»19. «…и запах его не изменился – וריחו לא נמר верейхо ло намар»20 переведено [у онкелоса] וריחיה לא פג верейхей ла паг.

  וַיָּפָג לִבּוֹ  נֶחֱלַף לִבּוֹ וְהָלַךְ מִלְּהַאֲמִין, לֹא הָיָה לִבּוֹ פוֹנֶה אֶל הַדְּבָרִים, לְשׁוֹן מְפִיגִין טַעֲמָן בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וּכְמוֹ מֵאֵין הֲפֻגוֹת (איכה ג'), וְרֵיחוֹ לֹא נָמָר (ירמיהו מ"ח), מְתַּרְגְּמִינַן וְרֵיחֵיהּ לָא פָג:
27 И ПЕРЕСКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ ВСЕ СЛОВА ЙОСЕФА, КОТОРЫЕ ОН ИМ ГОВОРИЛ; А КАК УВИДЕЛ [ЯАКОВ] КОЛЕСНИЦЫ, КОТОРЫЕ ПРИСЛАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ВЕЗТИ ЕГО, ТО ОЖИЛ ДУХ ИХ ОТЦА ЯАКОВА.   כזוַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם:
…ВСЕ СЛОВА ЙОСЕФА… 

– он передал им условный знак [по которому мог быть узнан, сообщив], что он учил [с отцом] перед расставанием с ним – раздел торы с законами о телице, которой разрубают шею21. и об этом сказано: «а как увидел он колесницы, которые прислал йосеф» – и не сказано: «которые прислал фараон»22.

  אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף  סִימָן מָסַר לָהֶם בַּמֶּה הָיָה עוֹסֵק כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ – בְּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, זֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וירא את העגלות אשר שלח יוסף, וְלֹא נֶאֱמַר אֲשֶׁר שָׁלַח פַּרְעֹה:
…ТО ОЖИЛ ДУХ… ЯАКОВА. 

– на нем [снова] почила шхина, которая [прежде] отдалилась от него23.

  וַתְּחִי רוּחַ יַֽעֲקֹב  שָׁרְתָה עָלָיו שְׁכִינָה, שֶׁפֵּרְשָׁה מִמֶּנּוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

кидушин, 69а (см. комм. маѓарши к этому месту); санѓедрин, 87а.

2.

шмуэль I, 2:7.

3.

берешит раба, 93:10; танхума, 5.

4.

мегила, 16б.

5.

святилище в шило (дата строительства – 1257 г. до н. э.) являлось временным храмом, до тех пор пока не был воздвигнут постоянный храм в иерусалиме. оно было разрушено в 888 г. до н. э. филистимлянами. первый храм был построен царем шломо в 996 г. и был разрушен вавилонским царем навухаднецаром в 586 г. до н. э. после этого на том же самом месте был построен второй храм (350 г. до н э.), который был разрушен римлянами в 70 г. до н. э.

6.

мегила, 16б; берешит раба, 93:14.

7.

см. шир ѓа-ширим, 4:4.

8.

см. раши к берешит, 45:3.

9.

см. берешит, 45:2.

10.

брахот, 9б.

12.

бехорот, 4:4.

13.

берешит раба, 94:2.

14.

мегила, 16б; берешит раба, 94:2.

15.

берешит, 45:27.

16.

маѓаршал.

17.

таанит, 10б.

18.

бейца, 14а.

19.

см. эйха, 3:49.

20.

ирмеяѓу, 48:11.

21.

см. дварим, 21:1-9. фрагмент торы, который рассказывает, как следует поступить с телом, найденным за пределами города, когда обстоятельства смерти неизвестны.

22.

берешит раба, 94:3.

23.

танхума, разд. вайешев, 2.

24.

авот де-рабби натан, 30.

четвертый раздел

Бытие Глава 45

28И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ: «ДОВОЛЬНО! ЕЩЕ ЖИВ МОЙ СЫН ЙОСЕФ! ПОЙДУ ПОВИДАЮСЬ С НИМ ПЕРЕД СВОЕЙ СМЕРТЬЮ».   כחוַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֽוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת:
«ДОВОЛЬНО! ЕЩЕ ЖИВ МОЙ СЫН ЙОСЕФ…» 

– «мне хватит счастья и радости, поскольку йосеф, мой сын, еще жив до сих пор».

  רַב  רַב לִי עוֹד שִׂמְחָה וְחֶדְוָה הוֹאִיל וְעוֹד יוֹסֵף בְּנִי חַי:

Бытие Глава 46

1 И ОТПРАВИЛСЯ ИЗРАИЛЬ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО БЫЛО, И ПРИШЕЛ В БЕЭР-ШЕВУ, И ПРИНЕС ЖЕРТВЫ БОГУ ЕГО ОТЦА, ИЦХАКА.   אוַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק:
    בְּאֵרָה שָּׁבַע  כְּמוֹ לִבְאֵר שֶׁבַע; הֵ"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ:
    לֵֽאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק  חַיָּב אָדָם בִּכְבוֹד אָבִיו יוֹתֵר מִבִּכְבוֹד זְקֵנוֹ, לְפִיכָךְ תָּלָה בְּיִצְחָק וְלֹא בְאַבְרָהָם:
2 И СКАЗАЛ БОГ ИЗРАИЛЮ В НОЧНОМ ВИДЕНИИ, ПРОИЗНЕСЯ: «ЯАКОВ, ЯАКОВ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я!»   בוַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים | לְיִשְׂרָאֵ֙ל בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֣ב | יַֽעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי:
«ЯАКОВ, ЯАКОВ!» 

– это [двойное обращение] – выражение любви, особого расположения1.

  יַֽעֲקֹב יַֽעֲקֹב  לְשׁוֹן חִבָּה:
3 И СКАЗАЛ ОН: «Я БОГ! БОГ ТВОЕГО ОТЦА. НЕ БОЙСЯ СОЙТИ В ЕГИПЕТ, ПОСКОЛЬКУ ТАМ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ БОЛЬШИМ НАРОДОМ.   גוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵֽרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם:
«НЕ БОЙСЯ СОЙТИ В ЕГИПЕТ…» 

– [яаков] сожалел о том, что был вынужден покинуть пределы страны [кнаан].

  אַל־תִּירָא מֵֽרְדָה מִצְרַיְמָה  לְפִי שֶׁהָיָה מֵצֵר עַל שֶׁנִּזְקָק לָצֵאת לְחוּצָה לָאָרֶץ:
4 Я СОЙДУ С ТОБОЙ В ЕГИПЕТ, И Я ТАКЖЕ ВЫВЕДУ ТЕБЯ [ОТТУДА], И ЙОСЕФ СВОЕЙ РУКОЙ ЗАКРОЕТ ТВОИ ГЛАЗА».   דאָֽנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָֽנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ:
«…ЯТАКЖЕ ВЫВЕДУ ТЕБЯ [ОТТУДА]…» 

– [всевышний] пообещал [яакову], что тот будет погребен в стране [кнаан].

  וְאָֽנֹכִי אַֽעַלְךָ  הִבְטִיחוֹ לִהְיוֹת נִקְבָּר בָּאָרֶץ:
5 И ПОДНЯЛСЯ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ. И ПОВЕЗЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СВОЕГО ОТЦА ЯАКОВА, СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН В КОЛЕСНИЦАХ, КОТОРЫЕ ФАРАОН ПРИСЛАЛ, ЧТОБЫ ЕГО ПРИВЕЗТИ.   הוַיָּ֥קָם יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּֽעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ:
6 И ОНИ ВЗЯЛИ СВОИ СТАДА И СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОБРЕЛИ В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЛИ В ЕГИПЕТ – ЯАКОВ И С НИМ ВЕСЬ ЕГО РОД.   ווַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַֽעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ:
…КОТОРОЕ ОБРЕЛИ В СТРАНЕ КНААН… 

– все, что [яаков] добыл в падан-араме, он отдал эсаву за его долю в пещере махпела. сказал [яаков]: «[иметь] имущество, [приобретенное] за пределами страны [кнаан], недостойно меня». и об этом же [сказано]: «…[в моей усыпальнице,] которую я приобрел – כריתי2 карити – себе…»3 – [когда яаков приобретал долю в усыпальнице] он выложил перед ним [эсавом] груду золота и серебра, словно стог, и сказал ему: «возьми это!»4

  אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן  אֲבָל מַה שֶּׁרָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם נָתַן הַכֹּל לְעֵשָׂו בִּשְׁבִיל חֶלְקוֹ בִּמְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; אָמַר נִכְסֵי חוּצָה לָאָרֶץ אֵינָן כְּדַאי לִי, וְזֶהוּ אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי, הֶעֱמִיד לוֹ צִבּוּרִין שֶׁל זָהָב וָכֶסֶף כְּמִין כְּרִי וְאָמַר לוֹ טֹל אֶת אֵלּוּ:
7 ЕГО СЫНОВЕЙ И ВНУКОВ, ДОЧЕРЕЙ И ВНУЧЕК И ВСЕХ СВОИХ ПОТОМКОВ ОН ПРИВЕЛ С СОБОЙ В ЕГИПЕТ.   זבָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה:
…И ВНУЧЕК… 

– [имеются в виду] серах, дочь ашера, и йохевед, дочь леви.

  וּבְנוֹת בָּנָיו  סֶרַח בַּת אָשֵׁר וְיוֹכֶבֶד בַּת לֵוִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифра, разд. ваикра, 1:12. см. также раши к берешит, 22:11.

2.

כריתי можно понять как «выкопал», «приобрел» и «сложил в стог».

3.

берешит, 50:5 и раши там же.

4.

танхума яшан, разд. ваишлах, 11; шмот раба, 31:17.

5.

см. берешит, 30:43.

6.

см. там же, 46:17.

пятый раздел

Бытие Глава 46

8 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ, – ЯАКОВ И ЕГО СЫНОВЬЯ. ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА – РЕУВЕН.   חוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַֽעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן:
…ИДУЩИХ В ЕГИПЕТ… 

– писание говорит «идущие», в настоящем времени. и не стоит удивляться тому, что не сказано «которые пришли».

  הַבָּאִים מִצְרַיְמָה  עַל שֵׁם הַשָּׁעָה קוֹרֵא לָהֶם הַכָּתוּב בָּאִים, וְאֵין לִתְמֹהַּ עַל אֲשֶׁר לֹא כָתַב אֲשֶׁר בָּאוּ:
9 И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: ХАНОХ, ПАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ.   טוּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְרֹ֥ן וְכַרְמִֽי:
10СЫНОВЬЯ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ, ЯМИН, ОѓАД, ЯХИН, ЦОХАР И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ.   יוּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִֽית:
…СЫН КНААНЕЯНКИ. 

– сын дины, которой овладел кнааней. когда шхем был убит, дина не хотела покидать [то место] до тех пор, пока шимон не дал ей клятву, что возьмет ее в жены1.

  בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִֽית  בֶּן דִּינָה שֶׁנִּבְעֲלָה לִכְנַעֲנִי; כְשֶׁהָרְגוּ אֶת שְׁכֶם לֹא הָיְתָה דִּינָה רוֹצָה לָצֵאת עַד שֶׁנִּשְׁבַּע לָהּ שִׁמְעוֹן שֶׁיִּשָּׂאֶנָּה (בראשית רבה):
11СЫНОВЬЯ ЛЕВИ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ.   יאוּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּֽרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
12СЫНОВЬЯ ЙЕѓУДЫ: ЭР, ОНАН, ШЕЛА, ПЕРЕЦ И ЗЕРАХ. НО УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ СЫНОВЬЯ ПЕРЕЦА: ХЕЦРОН И ХАМУЛЬ.   יבוּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְרֹ֥ן וְחָמֽוּל:
13СЫНОВЬЯ ИСcАХАРА: ТОЛА, ПУВА, ЙОВ И ШИМРОН.   יגוּבְנֵ֖י יִשָּׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֹֽן:
14СЫНОВЬЯ ЗВУЛУНА: СЕРЕД, ЭЙЛОН И ЯХЛЕЭЛЬ.   ידוּבְנֵ֖י זְבֻל֑וּן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל:
15 ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ, КОТОРЫХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ В ПАДАН-АРАМЕ, И ЕГО ДОЧЬ ДИНА. ВСЕХ ДУШ ЕГО СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ – ТРИДЦАТЬ ТРИ.   טואֵ֣לֶּה | בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַֽעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁלֽשׁ:
ЭТО СЫНОВЬЯ ЛЕИ… И ЕГО ДОЧЬ ДИНА. 

– сыновья упомянуты вместе с леей, а дочь – вместе с яаковом. это сообщает нам [дополнительную информацию]: когда [во время близости] первой получает удовлетворение жена – она рожает сына, а когда мужчина – дочь3.

  אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ  הַזְּכָרִים תָּלָה בְלֵאָה וְהַנְּקֵבוֹת תָּלָה בְיַעֲקֹב, לְלַמֶּדְךָ, אִשָּׁה מַזְרַעַת תְּחִלָּה יוֹלֶדֶת זָכָר, אִישׁ מַזְרִיעַ תְּחִלָּה יוֹלֶדֶת נְקֵבָה:
…ТРИДЦАТЬ ТРИ. 

– однако при перечислении мы находим только тридцать два [человека]. но [тридцать третий человек] – это йохевед, которая [включена в число тридцати трех, хотя и не названа прямо в этом стихе, поскольку] родилась «между стен», когда они входили в город. [об этом] сказано: «…[йохевед, дочь леви,] которую [жена леви] родила для леви в египте…»4 – только родила в египте, а беременность [протекала] не в египте5.

  שְׁלשִׁים וְשָׁלֽשׁ  וּבִפְרָטָן אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם, אֶלָּא זוֹ יוֹכֶבֶד שֶׁנּוֹלְדָה בֵין הַחוֹמוֹת בִּכְנִיסָתָן לָעִיר, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם – לֵדָתָהּ בְּמִצְרַיִם וְאֵין הוֹרָתָהּ בְּמִצְרַיִם:
16 СЫНОВЬЯ ГАДА: ЦИФЬОН, ХАГИ, ШУНИ, ЭЦБОН, ЭРИ, АРОДИ И АРЭЛИ.   טזוּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי:
17 СЫНОВЬЯ АШЕРА: ИМНА, ИШВА, ИШВИ, БРИА – И ИХ СЕСТРА СЕРАХ. СЫНОВЬЯ БРИИ: ХЕВЕР И МАЛЬКИЭЛЬ.   יזוּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל:
18 ЭТО СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ШЕСТНАДЦАТЬ ДУШ.   יחאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־אֵ֨לֶּה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ:
19 СЫНОВЬЯ ЖЕНЫ ЯАКОВА РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН.   יטבְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן:
СЫНОВЬЯ ЖЕНЫ ЯАКОВА РАХЕЛИ… 

– ни об одной [из жен] не сказано «жена [яакова]», только [о рахели], поскольку она была главной в доме6 7.

  בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַֽעֲקֹב  וּבְכֻלָּן לֹא נֶאֱמַר בָּהֶן אֵשֶׁת, אֶלָּא שֶׁהָיְתָה עִקָּרוֹ שֶׁל בַּיִת:
20 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕФА В ЕГИПЕТСКОЙ СТРА- НЕ ТЕ, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРА – ВЛАСТИТЕЛЯ ОНА: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ.   כוַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֘ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
21 СЫНОВЬЯ БИНЬЯМИНА: БЕЛА, БЕХЕР, АШБЕЛЬ, ГЕРА, НААМАН, ЭХИ, РОШ, МУПИМ, ХУПИМ И АРД.   כאוּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֨כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַֽעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ:
22 ЭТО СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У ЯАКОВА, – ВСЕГО ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ДУШ.   כבאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר:
23И СЫНОВЬЯ ДАНА: ХУШИМ.   כגוּבְנֵי־דָ֖ן חֻשִֽׁים:
24 И СЫНОВЬЯ НАФТАЛИ: ЯХЦЕЭЛЬ, ГУНИ, ЙЕЦЕР И ШИЛЕМ.   כדוּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם:
25 ЭТО СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, КОТОРУЮ ЛАВАН ДАЛ СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ; ЭТИХ ОНА РОДИЛА ЯАКОВУ – ВСЕГО СЕМЬ ДУШ.   כהאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַֽעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה:
26 ВСЕХ ДУШ, ИДУЩИХ С ЯАКОВОМ, ПРОИЗОШЕДШИХ ОТ НЕГО, КРОМЕ ЖЕН СЫНОВЕЙ ЯАКОВА, – ВСЕГО ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДУШ.   כוכָּל־הַ֠נֶּ֠פֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַֽעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹֽצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַֽעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ:
ВСЕХ ДУШ 

(букв. «душа»), идущих с яаковом… – [это люди], покинувшие страну кнаан, чтобы идти в египет. в данном случае глагол הבאה ѓа-баа– стоит не в прошедшем времени, а в настоящем, как [сказано]: «вечером она приходит – הבאה ѓа-баа…»8, – и подобно [сказанному]: «…а вот его дочь рахель, идет – באה баа– с овцами»9. поэтому ударение стоит на последнем слоге, на букве א. ведь именно при их выходе из страны кнаан, когда они пошли [в египет], их было 66 [человек]. а в другом [месте, ниже, сказано]: «…всех душ рода яакова, пришедших – הבאה ѓа-баа– в египет, – семьдесят»10. [здесь глагол стоит] в прошедшем времени, и поэтому ударение на первом слоге, на букве ב бет. ведь когда [домочадцы яакова] пришли туда, их было уже семьдесят, так как они нашли [в египте] йосефа и двух его сыновей, и [кроме того] к ним прибавилась йохевед, [которая родилась] «между стен». а если учитывать мнение, которое гласит, что вместе с сынами яакова рождались сестры-близнецы11, – мы вынуждены сказать, что они умерли до спуска в египет, поскольку они здесь не перечисляются. в [мидраше] ваикра раба я нашел [следующее]: «у эсава [в семье] было шесть “душ”, и писание называет их “души его дома”12, во множественном числе, потому что они служили многим идолам. у яакова было семьдесят [человек], однако писание называет их “душа”, в единственном числе, ибо они служили единому богу»13.

  כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַֽעֲקֹב  שֶׁיָּצְאוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לָבֹא לְמִצְרַיִם; וְאֵין "הַבָּאָה" זוֹ לְשׁוֹן עָבָר אֶלָּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְּמוֹ בָּעֶרֶב הִיא בָאָה (אסתר ב' ד'), וּכְמוֹ וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן (בראשית כ"ט), לְפִיכָךְ טַעְמוֹ לְמַטָּה בָּאָלֶ"ף, לְפִי שֶׁכְּשֶׁיָּצְאוּ לָבֹא מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא הָיוּ אֶלָּא שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ, וְהַשֵּׁנִי, כָּל הַנֶּפֶשׁ לְבֵית יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים – הוּא לְשׁוֹן עָבָר, לְפִיכָךְ טַעְמוֹ לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁמִּשֶּׁבָּאוּ שָׁם הָיוּ שִׁבְעִים, שֶׁמָּצְאוּ שָׁם יוֹסֵף וּשְׁנֵי בָנָיו, וְנִתּוֹסְפָה לָהֶם יוֹכֶבֶד בֵּין הַחוֹמוֹת. וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר תְּאוֹמוֹת נוֹלְדוּ עִם הַשְּׁבָטִים, צְרִיכִים אָנוּ לוֹמַר שֶׁמֵּתוּ לִפְנֵי יְרִידָתָן לְמִצְרַיִם, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְנוּ כָאן; מָצָאתִי בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, עֵשָׂו שֵׁשׁ נְפָשׁוֹת הָיוּ לוֹ, וְהַכָּתוּב קוֹרֵא אוֹתָן נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ, לְשׁוֹן רַבִּים, לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹבְדִין לֶאֱלֹהוּת הַרְבֵּה; יַעֲקֹב שִׁבְעִים הָיוּ לוֹ, וְהַכָּתוּב קוֹרֵא אוֹתָן נֶפֶשׁ, לְפִי שֶׁהָיָה עוֹבְדִים לְאֵל אֶחָד:
27 СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, РОДИВШИХСЯ У НЕГО В ЕГИПТЕ, – ДВЕ ДУШИ; ВСЕХ ДУШ РОДА ЯАКОВА, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ, – СЕМЬДЕСЯТ.   כזוּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַֽעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 80:11.

2.

см. раши к берешит, 37:35.

3.

нида, 31а.

4.

бемидбар, 26:59.

5.

бемидбар раба, 13:20; бава батра, 123а; сoтa, 12а.

6.

см. раши к берешит, 31:4.

7.

берешит раба, 73:2.

8.

эстер, 2:14.

9.

берешит, 29:6.

10.

там же, 46:27.

11.

см. раши к берешит, 37:35.

12.

см. берешит, 36:6.

13.

ваикра раба, 4:6; танхума, разд. бемидбар, 16; танхума яшан, разд. вайешев, 2.

14.

мнение р. йеѓуды приведено в комм. раши к берешит, 37:35, וכל בנתיו.

15.

см. выше пояснения к раши – берешит, 37:35.

шестой раздел

Бытие Глава 46

28А ЙЕѓУДУ ОН ПОСЛАЛ ПЕРЕД СОБОЙ К ЙОСЕФУ, УКАЗАТЬ ПЕРЕД НИМ, В ГОШЕН. И ПРИШЛИ ОНИ В СТРАНУ ГОШЕН.   כחוְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גּֽשֶׁן:
…УКАЗАТЬ ПЕРЕД НИМ… 

– согласно переводу [онкелоса, слово להורות леѓорот – «указать» – означает] освободить для него место и указать, где там ему поселиться.

  לְהוֹרֹת לְפָנָיו  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפַנּוֹת לוֹ מָקוֹם, וּלְהוֹרוֹת הֵיאַךְ יִתְיַשֵּׁב בָּהּ:
…ПЕРЕД НИМ… 

– прежде чем он придет туда. а согласно мидрашу, [это означает] «наставлять перед ним» – [другими словами], основать для него дом учения – הוראה ѓораа, который станет [местом] учебы1.

  לְפָנָיו  קֹדֶם שֶׁיַּגִּיַע לְשָׁם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה לְהוֹרוֹת לְפָנָיו – לְתַקֵּן לוֹ בֵּית תַּלְמוּד שֶׁמִּשָּׁם תֵּצֵא הוֹרָאָה:
29 И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ПОДНЯЛСЯ В ГОШЕН, НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ, И ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД НИМ, И ПАЛ ЕМУ НА ШЕЮ, И ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ ЕЩЕ.   כטוַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד:
И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ… 

– он сам запряг коней в колесницу, поскольку спешил оказать почет своему отцу2.

  וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ  הוּא עַצְמוֹ אָסַר אֶת הַסּוּסִים לַמֶּרְכָּבָה לְהִזְדָּרֵז לִכְבוֹד אָבִיו:
…ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД НИМ… 

– йосеф предстал перед отцом.

  וַיֵּרָא אֵלָיו  יוֹסֵף נִרְאָה אֶל אָבִיו:
…И ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ ЕЩЕ. 

– [это выражение] означает «много плакать». и подобно этому, «ибо на человека не возложит он чрезмерно – עוד»3 – «не возложит на него [новых] обвинений сверх его грехов». так и здесь: [йосеф] плакал гораздо дольше обычного. однако о яакове не сказано, что он пал на шею йосефу и целовал его. сказали мудрецы, что [яаков в этот момент] читал [молитву] «шма, [исраэль!]»4 – «слушай, израиль, господь – наш бог, господь един!»5.

  וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֽוֹד  לְשׁוֹן הַרְבּוֹת בְּכִיָּה, וְכֵן כִּי לֹא עַל אִישׁ יָשִׂים עוֹד (איוב ל"ד), לְשׁוֹן רִבּוּי הוּא – אֵינוֹ שָׂם עָלָיו עֲלִילוֹת נוֹסָפוֹת עַל חֲטָאָיו; אַף כָּאן הִרְבָּה וְהוֹסִיף בִּבְכִי יוֹתֵר עַל הָרָגִיל; אֲבָל יַעֲקֹב לֹא נָפַל עַל צַוְּארֵי יוֹסֵף וְלֹא נְשָׁקוֹ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, שֶׁהָיָה קוֹרֵא אֶת שְׁמַע:
30И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК УВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО, УМРУ, ВЕДЬ ТЫ ЕЩЕ ЖИВ».   לוַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַֽחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֽוֹדְךָ֖ חָֽי:
«ТЕПЕРЬ… УМРУ…» 

– прямой смысл соответствует переводу [онкелоса]. а мидраш [поясняет это выражение следующим образом]: «я полагал, что мне придется умереть дважды – в этом мире и в мире будущем, потому что шхина устранилась от меня. я думал, что святой, благословен он, [таким образом] взыщет с меня за твою смерть. но теперь, поскольку ты жив, [я знаю, что] мне [предстоит] умереть только единожды»6.

  אָמוּתָה הַפָּעַם  פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ סָבוּר הָיִיתִי לָמוּת שְׁתֵּי מִיתוֹת, בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנִּסְתַּלְּקָה מִמֶּנִּי שְׁכִינָה, וְהָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁיִּתְבָּעֵנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִיתָתְךָ, עַכְשָׁו שֶׁעוֹדְךָ חַי, לֹא אָמוּת אֶלָּא פַעַם אַחַת:
31И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ И [ВСЕМУ] РОДУ СВОЕГО ОТЦА: «ВЗОЙДУ И СООБЩУ ФАРАОНУ, И СКАЖУ ЕМУ: “МОИ БРАТЬЯ И [ВЕСЬ] РОД МОЕГО ОТЦА ПРИШЛИ КО МНЕ ИЗ СТРАНЫ КНААН.   לאוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶֽעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵֽית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי:
«…И СКАЖУ ЕМУ: “МОИ БРАТЬЯ…”» 

– «и еще скажу ему: “а эти люди пастухи овец…”»7

  וְאֹֽמְרָה אֵלָיו אַחַי וגו'  וְעוֹד אֹמַר לוֹ, והאנשים רועי צאן וגו':
32 А ЭТИ ЛЮДИ ПАСТУХИ ОВЕЦ; ВЕДЬ ОНИ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ, И ОНИ ПРИВЕЛИ ВЕСЬ СВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, ВСЕ СВОЕ [ДОБРО]”.   לבוְהָֽאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ:
33 И КОГДА ВАС ПОЗОВЕТ ФАРАОН И СКАЖЕТ: “ЧЕМ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ?” –   לגוְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶֽם:
34 ТО СКАЖИТЕ: “ТВОИ РАБЫ С ЮНОСТИ И ДОНЫНЕ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ – КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ”, – ЧТОБЫ ВЫ ОСТАЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН, ВЕДЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУХ ОВЕЦ – МЕРЗОСТЬ».   לדוַֽאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּֽעֲב֗וּר תֵּֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן כִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן:
«…ЧТОБЫ ВЫ ОСТАЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН…» 

– «именно она нужна вам, поскольку земля [там пригодна] для пастбищ. и когда вы скажете ему, что не способны исполнять какую-либо иную работу, он отдалит вас от себя и поселит там».

  בַּֽעֲבוּר תֵּֽשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גּשֶׁן  וְהִיא צְרִיכָה לָכֶם שֶׁהִיא אֶרֶץ מִרְעֶה, וּכְשֶׁתֹּאמְרוּ לוֹ שֶׁאֵין אַתֶּם בְּקִיאִין בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת, יַרְחִיקְכֶם מֵעָלָיו וְיוֹשִׁיבְכֶם שָׁם:
«…ВЕДЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУХ ОВЕЦ – МЕР- ЗОСТЬ». 

– потому что овца для египтян – божество8.

  כִּי־תֽוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רועה צֹֽאן  לְפִי שֶׁהֵם לָהֶם אֱלֹהוּת:

Бытие Глава 47

1И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ, И СООБЩИЛ ФАРАОНУ, СКАЗАВ [ТАК]: «МОЙ ОТЕЦ И МОИ БРАТЬЯ СО СВОИМ МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ И СО ВСЕМ, ЧТО У НИХ, ПРИШЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, И ВОТ ОНИ [УЖЕ] В ЗЕМЛЕ ГОШЕН».   אוַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֘ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
2 И ВЗЯЛ ОН ЧАСТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ, ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК, И ПРЕДСТАВИЛ ФАРАОНУ.   בוּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה:
…ЧАСТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ… 

– [йосеф отобрал пятерых] из [тех, кто] послабее, в ком была не так заметна физическая сила. ведь если бы [фараон] увидел богатырей, он сделал бы их своими воинами. вот эти пятеро: реувен, шимон, леви, иссахар и биньямин. их имена моше не произнес второй раз, благословляя их9. однако имена богатырей он произнес дважды. «а это [он сказал] о йеѓуде, “услышь, господь, голос йеѓуды…”»10; «а о гаде он сказал: “благословен [господь], дающий раздолье гаду…”»11, «а о нафтали он сказал: “нафтали…”»12, «а о дане сказал: дан…»13; и так же о звулуне14 и ашере15. так сказано в берешит раба, в мидраше, составленном в стране израиля. однако в вавилонском талмуде16 мы находим, что те [братья], чьи имена моше повторил дважды, были более слабыми. [именно их] йосеф привел к фараону. однако имя йеѓуды было повторено дважды не потому, что он был слабее, но по другой причине. мы находим это в [трактате] бава кама17 и в барайте из сифрей в разделе «и вот благословение», – как в нашем талмуде.

  וּמִקְצֵה אֶחָיו  מִן הַפְּחוּתִים שֶׁבָּהֶם לִגְבוּרָה, שֶׁאֵין נִרְאִים גִּבּוֹרִים, שֶׁאִם יִרְאֶה אוֹתָם גִּבּוֹרִים יַעֲשֶׂה אוֹתָם אַנְשֵׁי מִלְחַמְתּוֹ, וְאֵלֶּה הֵם: רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יִשָּׂשכָר וּבִנְיָמִין – אוֹתָן שֶׁלֹּא כָּפַל מֹשֶׁה שְׁמוֹתָם כְּשֶׁבֵּרְכָן; אֲבָל שְׁמוֹת הַגִּבּוֹרִים כָּפַל וְזֹאת לִיהוּדָה שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה; וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד; וּלְנַפְתָּלִי אָמַר נַפְתָּלִי, וּלְדָן אָמַר דָּן, וְכֵן לִזְבוּלוּן, וְכֵן לְאָשֵׁר; זֶהוּ לְשׁוֹן בּרֵאשִׁית רַבָּה, שֶׁהִיא אַגָּדַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּתַלְמוּד בַּבְלִית שֶׁלָּנוּ (בבא קמא צ"ב) מָצִינוּ, שֶׁאוֹתָן שֶׁכָּפַל מֹשֶׁה שְׁמוֹתָן הֵם הַחַלָּשִׁים, וְאוֹתָן הֵבִיא לִפְנֵי פַרְעֹה, וִיהוּדָה שֶׁהֻכְפַּל שְׁמוֹ לֹא הֻכְפַּל מִשּׁוּם חַלָּשׁוּת, אֶלָּא טַעַם יֵשׁ בַּדָּבָר, כִּדְאִיתָא בְּבָּבָא קַמָּא וּבְבָרַיְתָא דְּסִפְרֵי שָׁנִינוּ בָהּ בִּוְזֹאת הַבְּרָכָה, כְּמוֹ תַּלְמוּד שֶׁלָּנוּ:
3 И СПРОСИЛ ФАРАОН ЕГО БРАТЬЕВ: «КАКОВО ВАШЕ ЗАНЯТИЕ?» И ОНИ СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «ТВОИ РАБЫ – ПАСТУХИ ОВЕЦ; КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ».   גוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ:
4 И СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «МЫ ПРИШЛИ ПОЖИТЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕТ ПАСТБИЩ ДЛЯ ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ТВОИМ РАБАМ ОВЕЦ, ПОТОМУ ЧТО ТЯЖЕЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН. ПОЖАЛУЙСТА, ПУСТЬ ТВОИ РАБЫ ПОСЕЛЯТСЯ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН».   דוַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֘ בָּ֒אנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
5И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ, СКАЗАВ [ТАК]: «ТВОЙ ОТЕЦ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИШЛИ К ТЕБЕ;   הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ:
6[ВСЯ] СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ ПОСЕЛИ ТВОЕГО ОТЦА И ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПУСТЬ ОНИ ЖИВУТ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН. А ЕСЛИ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СРЕДИ НИХ ЕСТЬ УСПЕШНЫЕ ЛЮДИ, ТО НАЗНАЧЬ ИХ НАЧАЛЬНИКАМИ НАД ТЕМ, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ».   ואֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי:
«…УСПЕШНЫЕ ЛЮДИ…» 

– «сведущие в своем пастушьем ремесле».

  אַנְשֵׁי־חַיִל  בְּקִיאִין בְּאֻמָּנוּתָן לִרְעוֹת צֹאן:
«…НАД ТЕМ, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ». 

– «над моими овцами».

  עַל־אֲשֶׁר־לִֽי  עַל צֹאן שֶׁלִּי:
7И ПРИВЕЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА ЯАКОВА, И ПРЕДСТАВИЛ ЕГО ФАРАОНУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА.   זוַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ… 

– [под благословлением тут подразумевается] приветствие, которое произносят все те, кто время от времени удостаивается приема у царя. на французском – saluer.

  וַיְבָרֶךְ יַֽעֲקֹב  הִיא שְׁאִילַת שָׁלוֹם כְּדֶרֶךְ כָּל הַנִּרְאִים לִפְנֵי הַמְּלָכִים לִפְרָקִים, שלו"איר בְּלַעַז:
8И СПРОСИЛ ФАРАОН ЯАКОВА: «СКОЛЬКО ЛЕТ ТЫ ЖИВЕШЬ?»   חוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּיֽךָ:
9 И СКАЗАЛ ЯАКОВ ФАРАОНУ: «ЛЕТ МОЕГО ПРОЖИВАНИЯ СТО ТРИДЦАТЬ; НЕМНОГИМИ И ЗЛОПОЛУЧНЫМИ БЫЛИ ГОДЫ МОЕЙ ЖИЗНИ И НЕ ДОСТИГЛИ ЛЕТ ЖИЗНИ МОИХ ОТЦОВ В ИХ ВРЕМЯ».   טוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּי֣ אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגֽוּרֵיהֶֽם:
«ЛЕТ МОЕГО ПРОЖИВАНИЯ…» 

– «дней [моей жизни] пришельцем». «все дни [моей жизни] я был пришельцем на [чужой] земле».

  שְׁנֵי מְגוּרַי  יְמֵי גֵרוּתִי; כָּל יָמַי הָיִיתִי גֵּר בָּאָרֶץ:
«…И НЕ ДОСТИГЛИ…» 

– «[не достигли] благополучия».

  וְלֹא הִשִּׂיגוּ  בְּטוֹבָה:
10И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА, И УШЕЛ ОТ ФАРАОНА.   יוַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה:
И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ… 

– как принято: когда покидают вельмож, их благословляют и спрашивают разрешения [уйти]. а как он его благословил? пожелал ему, чтобы [воды] нила поднимались к его стопам. ведь египет не орошается дождем, но нил поднимается и орошает его. и с тех пор как яаков благословил [фараона], и далее, когда фараон подходил к нилу, [воды] поднимались ему навстречу и орошали землю20.

  וַיְבָרֶךְ יַֽעֲקֹב  כְּדֶרֶךְ כָּל הַנִּפְטָרִים מִלִּפְנֵי שָׂרִים מְבָרְכִים אוֹתָם וְנוֹטְלִים רְשׁוּת, וּמַה בְּרָכָה בֵּרְכוֹ? שֶׁיַּעֲלֶה נִילוּס לְרַגְלָיו, לְפִי שֶׁאֵין מִצְרַיִם שׁוֹתָה מֵי גְשָׁמִים אֶלָּא נִילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה, וּמִבִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וָאֵילָךְ הָיָה פַרְעֹה בָא אֶל נִילוּס וְהוּא עוֹלֶה לִקְרָאתוֹ וּמַשְׁקֶה אֶת הָאָרֶץ (תַּנְחוּמָא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 95:3; танхума, разд. ваигаш, 11.

2.

мехильта, разд. бешалах, 1.

3.

иов, 34:23.

4.

одна из важнейших частей еврейской молитвы. согласно ѓалахе, при чтении этого фрагмента запрещено отвлекаться.

5.

дерех эрец зута, 1:10.

6.

танхума, разд. ваигаш, 9.

7.

берешит, 46:32.

8.

объект идолопоклонства; см. пояснения к раши, берешит, 43:32.

9.

см. дварим, гл. 33.

10.

там же, 33:7.

11.

там же, 33:20.

12.

там же, 33:23.

13.

там же, 33:22.

14.

см. там же, 33:18.

15.

см. там же, 33:24.

16.

бава кама, 92а; берешит раба, 95:4.

17.

бава кама, 92а.

18.

раши к бава кама, 92а.

19.

см. берешит, 47:10.

20.

бемидбар раба, 12:2.

седьмой раздел

Бытие Глава 47

11 И ПОСЕЛИЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ДАЛ ИМ ВЛАДЕНИЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ, В ЗЕМЛЕ РААМСЕС, КАК И ПОВЕЛЕЛ ФАРАОН.   יאוַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֘ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה:
…РААМСЕС… 

– [этот район] находится в стране гошен.

  רַעְמְסֵס  מֵאֶרֶץ גֹּשֶׁן הִיא:
12 И СОДЕРЖАЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА, И СВОИХ БРАТЬЕВ, И ВЕСЬ ДОМ СВОЕГО ОТЦА; ХЛЕБ ПО [ЧИСЛУ] ДЕТЕЙ.   יבוַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף:
…ПО [ЧИСЛУ] ДЕТЕЙ. 

– столько, сколько требуется для всех их домочадцев.

  לְפִי הַטָּֽף  לְפִי הַצָּרִיךְ לְכָל בְּנֵי בֵיתָם:
13 А ХЛЕБА НЕТ ПО ВСЕЙ ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОТОМУ ЧТО ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫМ СТАЛ ГОЛОД, И ИЗНЕМОГАЛИ СТРАНА ЕГИПЕТ И СТРАНА КНААН ОТ ГОЛОДА.   יגוְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָֽרָעָֽב:
А ХЛЕБА НЕТ ПО ВСЕЙ ЭТОЙ СТРАНЕ… 

– [писание] возвращается к первоначальной теме, к началу лет голода.

  וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ  חוֹזֵר לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן – לִתְחִלַּת שְׁנֵי הָרָעָב:
…И ИЗНЕМОГАЛИ… 

– [ותלה ватела] означает то же, что и תלאה1 тил’е со значением «изнурение», согласно переводу [онкелоса]. и подобно этому [сказано]: «как изнемогает – מתלהלה митлаѓелеѓа – мечущий стрелы»2.

  וַתֵּלַהּ  כְּמוֹ וַתִּלְאֶה, לְשׁוֹן עֲיֵפוּת, כְּתַרְגּוּמוֹ; וְדוֹמֶה לוֹ כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים (משלי כ"ו):
14 И СОБРАЛ ЙОСЕФ ВСЕ СЕРЕБРО, КАКОЕ НАШЛОСЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, ЗА ТО ПРИОБРЕТЕННОЕ, ЧТО ОНИ ПРИОБРЕТАЛИ; И ВНЕС ЙОСЕФ ЭТО СЕРЕБРО В ДОМ ФАРАОНА.   ידוַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹֽׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה:
…ЗА ТО ПРИОБРЕТЕННОЕ, ЧТО ОНИ ПРИОБРЕТАЛИ… 

– давали ему серебро.

  בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹֽׁבְרִים  נוֹתְנִין לוֹ אֶת הַכֶּסֶף:
15 И КОНЧИЛОСЬ СЕРЕБРО В СТРАНЕ ЕГИПЕТ И В СТРАНЕ КНААН, И ПРИШЕЛ ВЕСЬ ЕГИПЕТ К ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛИ: «ДАЙ НАМ ХЛЕБА! ПОЧЕМУ МЫ [ДОЛЖНЫ] УМИРАТЬ ПРЕД ТОБОЙ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО?»   טווַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֘ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף:
«…ВЫШЛО…» 

– [слово אפס афес следует понимать] как в переводе [онкелоса]: «исчерпалось», «закончилось».

  אָפֵס  כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁלִים:
16 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ: «ДАВАЙТЕ ВАШ СКОТ, И Я ДАМ ВАМ ЗА ВАШ СКОТ, ЕСЛИ ВЫШЛО СЕРЕБРО».   טזוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף:
17 И ОНИ ПРИВЕЛИ СВОЙ СКОТ К ЙОСЕФУ, И ДАЛ ИМ ЙОСЕФ ХЛЕБ ЗА ЛОШАДЕЙ, ЗА МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ И ЗА ОСЛОВ; И ОН РАСПОРЯДИЛСЯ ИМ ХЛЕБОМ ЗА ВЕСЬ ИХ СКОТ В ТОТ ГОД.   יזוַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֘ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַֽחֲמֹרִ֑ים וַיְנַֽהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא:
…И ОН РАСПОРЯДИЛСЯ ИМ… 

וינהלם [означает] то же, что и וינהגם ваенаѓагем – «водил их», и подобно этому сказано: «нет у него вождя מנהל менаѓель…»4, «…к тихим водам ведет меня – ינהלני енаѓалени»5.

  וַיְנַֽהֲלֵם  כְּמוֹ וַיְנַהֲגֵם, וְדוֹמֶה לוֹ אֵין מְנַהֵל לָהּ (ישעיהו נ"א), עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי (תהילים כ"ג):
18 И ЗАВЕРШИЛСЯ ТОТ ГОД, И ОНИ ПРИШЛИ К НЕМУ НА ВТОРОЙ ГОД, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «НЕ СКРОЕМ ОТ МОЕГО ГОСПОДИНА, ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО КОНЧИЛОСЬ, А СТАДА СКОТА [УЖЕ] У МОЕГО ГОСПОДИНА, ТО ПРЕД МОИМ ГОСПОДИНОМ НИЧЕГО НЕ ОСТАЛОСЬ, РАЗВЕ ЧТО ТОЛЬКО НАШИ ТЕЛА И НАША ЗЕМЛЯ.   יחוַתִּתֹּם֘ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ:
…НА ВТОРОЙ ГОД… 

– из голодных лет.

  בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית  לִשְׁנֵי הָרָעָב:
…ЧТО ТАК КАК СЕРЕБРО КОНЧИЛОСЬ… 

– [здесь слово אם им используется не в значении «если», а как служебное слово со значением «что», и фраза переводится так]: «…что так как закончились и серебро, и скот и все перешло во владение моего господина…»

  כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וגו'  כִּי אֲשֶׁר תַּם הַכֶּסֶף וְהַמִּקְנֶה וּבָא הַכֹּל אֶל יַד אֲדוֹנִי:
…РАЗВЕ ЧТО ТОЛЬКО НАШИ ТЕЛА… 

– [здесь слова בלתי אם бильти им не означают «без если», как можно было бы дословно понять, и эта фраза должна переводиться как] «разве что только наши тела».

  בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ  כְּמוֹ אִם לֹא גְּוִיָּתֵנוּ:
19ЗАЧЕМ НАМ ПОГИБАТЬ НА ТВОИХ ГЛАЗАХ, НАМ И НАШЕЙ ЗЕМЛЕ? КУПИ НАС И НАШУ ЗЕМЛЮ ЗА ХЛЕБ, И МЫ И НАША ЗЕМЛЯ БУДЕМ ПОРАБОЩЕНЫ ФАРАОНУ, ТОЛЬКО ДАЙ НАМ СЕМЯН, И МЫ ОСТАНЕМСЯ В ЖИВЫХ, И НЕ УМРЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ НЕ ОПУСТЕЕТ».   יטלָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּם־אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָֽאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם:
«…ТОЛЬКО ДАЙ… СЕМЯН…» 

– «чтобы засеять землю». и хотя йосеф сказал: «…и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы»7, – когда яаков пришел в египет, вместе с ним пришло благословение, [люди] начали сеять и закончился голод. так мы учили в тосефте [трактата] сота8.

  וְתֶן־זֶרַע  לִזְרֹעַ הָאֲדָמָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר יוֹסֵף וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין חָרִישׁ וְקָצִיר, מִכֵּיוָן שֶׁבָּא יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם בָּאָה בְרָכָה לְרַגְלָיו וְהִתְחִיל לִזְרֹעַ, וְכָלָה הָרָעָב, וְכֵן שָׁנִינוּ בְּתוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה:
«…НЕ ОПУСТЕЕТ». 

– «не станет пустошью». [согласно переводу онкелоса], לא תבור ло твур, что означает «не станет пустыней, невспаханным полем».

  לֹא תֵשָֽׁם  לֹא תְהֵא שְׁמָמָה; לָא תְבוּר – לְשׁוֹן שְׂדֵה בּוּר, שֶׁאֵינוֹ חָרוּשׁ:
20 И ПРИОБРЕЛ ЙОСЕФ ВСЮ ЗЕМЛЮ ЕГИПТА ДЛЯ ФАРАОНА; ПОТОМУ ЧТО ЕГИПТЯНЕ ПРОДАЛИ СВОИ ПОЛЯ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ СИЛЬНЫЙ ГОЛОД, И СТАЛА ЗЕМЛЯ ФАРАОНОВОЙ.   כוַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּי־מָֽכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה:
…И СТАЛА ЗЕМЛЯ ФАРАОНОВОЙ. 

– [земля стала] приобретенной им, [фараоном].

  וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה  קְנוּיָה לוֹ:
21 А НАРОД ОН ПЕРЕВЕЛ В ГОРОДА, ОТ КОНЦА ПРЕДЕЛОВ ЕГИПТА ДО ДРУГОГО КОНЦА.   כאוְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶֽעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶֽעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבֽוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ:
А НАРОД ОН ПЕРЕВЕЛ В ГОРОДА… 

– йосеф переселил народ из одного города в другой, дабы [люди] не помнили, что у них был личный надел земли, и поселил [жителей] того города в этот. писание говорит об этом, чтобы похвалить йосефа, который таким образом намеревался снять позор со своих братьев, чтобы их не называли изгнанниками [поскольку теперь изгнанниками являются все]9.

  וְאֶת־הָעָם הֶֽעֱבִיר  יוֹסֵף מֵעִיר לְעִיר לְזִכָּרוֹן, שֶׁאֵין לָהֶם עוֹד חֵלֶק בָּאָרֶץ, וְהוֹשִׁיב שֶׁל עִיר זוֹ בַחֲבֶרְתָּהּ, וְלֹא הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לִכְתֹּב זֹאת אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחוֹ שֶׁל יוֹסֵף שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהָסִיר חֶרְפָּה מֵעַל אֶחָיו, שֶׁלֹא יִהְיוּ קוֹרִין אוֹתָם גּוֹלִים (חולין ס'):
…ОТ КОНЦА ПРЕДЕЛОВ ЕГИПТА… 

– так поступил он со всеми городами в египетском царстве, от одной границы до другой.

  מִקְצֵה גְבֽוּל־מִצְרַיִם וגו'  כֵּן עָשָׂה לְכָל הֶעָרִים אֲשֶׁר בְּמַלְכוּת מִצְרַיִם, מִקְצֵה גְבוּלָהּ וְעַד קְצֵה גְבוּלָהּ:
22 ТОЛЬКО ЗЕМЛИ ЖРЕЦОВ ОН НЕ КУПИЛ, ПОТОМУ ЧТО БЫЛ ПАЕК ЖРЕЦАМ ОТ ФАРАОНА, И ОНИ ПИТАЛИСЬ СВОИМ ПАЙКОМ, КОТОРЫЙ ДАЛ ИМ ФАРАОН; ПОТОМУ ОНИ И НЕ ПРОДАЛИ СВОЮ ЗЕМЛЮ.   כברַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּֽהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָֽכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם:
…ЖРЕЦОВ… 

– [здесь כהנים коѓаним – это египетские] жрецы. везде слово כהן коѓен означает «служитель божества», кроме тех мест [в писании], где оно указывает на величие, как [в стихах] «…у жреца – כהן коѓен – мидьянского»10 и «…правителя – כהן коѓен – города он»11.

  הַכֹּֽהֲנִים  הַכּוּמָרִים, כָּל לְשׁוֹן כֹּהֵן מְשָׁרֵת לֶאֱלֹהוּת הוּא, חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁהֵם לְשׁוֹן גְּדֻלָּה, כְּמוֹ כֹּהֵן מִדְיָן, כֹּהֵן אוֹן:
…ПАЕК ЖРЕЦАМ… 

– он повелел выдавать им определенное количество хлеба в день.

  חֹק לַכֹּֽהֲנִים  חֹק כָּךְ וְכָךְ לֶחֶם לַיּוֹם:
23 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ НАРОДУ: «ВОТ, ТЕПЕРЬ Я ПРИОБРЕЛ ВАС И ВАШУ ЗЕМЛЮ ДЛЯ ФАРАОНА; ВОТ ВАМ ЗЕРНО И ЗАСЕЙТЕ ЗЕМЛЮ!   כגוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָֽאֲדָמָֽה:
«ВОТ…» 

– [слово הא ѓе] означает то же самое, что и הנה ѓине – «вот». и так же [сказано в другом месте писания]: «…вот – הא ѓе – я возложу твой путь на голову [твою]…»12

  הֵֽא־  כְּמוֹ הִנֵּה, כְּמוֹ וְגַם אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי (יחזקאל ט"ז):
24 И БУДЕТ ТАК: ПЯТУЮ ЧАСТЬ УРОЖАЯ ВЫ ДАДИТЕ ФАРАОНУ, А ЧЕТЫРЕ ДОЛИ БУДУТ ВАМ НА ЗАСЕВ ПОЛЯ, НА ПРОПИТАНИЕ ВАМ И ТЕМ, КТО В ВАШИХ ДОМАХ, И НА ПРОПИТАНИЕ ВАШИХ ДЕТЕЙ».   כדוְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִֽהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַֽאֲשֶׁ֥ר בְּבָֽתֵּיכֶ֖ם וְלֶֽאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם:
«…НА ЗАСЕВ ПОЛЯ…» 

– который [производится] каждый год.

  לְזֶרַע הַשָּׂדֶה  שֶׁבְּכָל שָׁנָה:
«…И ТЕМ, КТО В ВАШИХ ДОМАХ…» 

– чтобы накормить рабов и рабынь, что в ваших домах.

  וְלַֽאֲשֶׁר בְּבָֽתֵּיכֶם  וְלֶאֱכֹל הָעֲבָדִים וְהַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם:
«…ВАШИХ ДЕТЕЙ». 

– [имеются в виду] маленькие дети.

  לְטַפְּכֶֽם  בָּנִים קְטַנִּים:
25 И ОНИ СКАЗАЛИ: «ТЫ ОЖИВИЛ НАС, ЛИШЬ БЫ МЫ БЫЛИ УГОДНЫ МОЕМУ ГОСПОДИНУ, И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА».   כהוַיֹּֽאמְר֖וּ הֶֽחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה:
«…МЫ БЫЛИ УГОДНЫ…» 

– «чтобы ты поступил с нами так, как сказал».

  נִמְצָא־חֵן  לַעֲשׂוֹת לָנוּ זֹאת כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתָּ:
«…И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА». 

– «чтобы выплачивать ему этот налог каждый год».

  וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה  לְהַעֲלוֹת לוֹ הַמַּס הַזֶּה בְּכָל שָׁנָה:
26 И УСТАНОВИЛ ЙОСЕФ ЗАКОН В СТРАНЕ ЕГИПЕТ ДО СЕГО ДНЯ: ПЯТАЯ ЧАСТЬ – ФАРАОНУ. ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ ЖРЕЦОВ НЕ ДОСТАЛАСЬ ФАРАОНУ.   כווַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָֽיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה:
27 И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ, И РАСПЛОДИЛИСЬ, И СТАЛИ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ.   כזוַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גּ֑שֶׁן וַיֵּאָֽחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד:
И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ… 

– а где именно? в земле гошен, которая [является частью] земли египетской.

  וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם  וְהֵיכָן? בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן שֶׁהִיא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם:
…И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ… 

– [означает] владение.

  וַיֵּאָֽחֲזוּ בָהּ  לְשׁוֹן אֲחֻזָּה):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. иов, 4:2.

2.

мишлей, 26:18.

3.

ср. раши к берешит, 42:1.

4.

йешаяѓу, 51:18.

5.

теѓилим, 23:2.

6.

см. раши к след. стиху.

7.

берешит, 45:6.

8.

тосефта, сота, 10:9; псикта зутарта, 47:18.

9.

хулин, 60б.

11.

берешит, 41:45.

12.

йехезкель, 16:43.

раздел Мафтира

Бытие Глава 47

25 И ОНИ СКАЗАЛИ: «ТЫ ОЖИВИЛ НАС, ЛИШЬ БЫ МЫ БЫЛИ УГОДНЫ МОЕМУ ГОСПОДИНУ, И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА».   כהוַיֹּֽאמְר֖וּ הֶֽחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה:
«…МЫ БЫЛИ УГОДНЫ…» 

– «чтобы ты поступил с нами так, как сказал».

  נִמְצָא־חֵן  לַעֲשׂוֹת לָנוּ זֹאת כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתָּ:
«…И БУДЕМ МЫ РАБАМИ У ФАРАОНА». 

– «чтобы выплачивать ему этот налог каждый год».

  וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה  לְהַעֲלוֹת לוֹ הַמַּס הַזֶּה בְּכָל שָׁנָה:
26 И УСТАНОВИЛ ЙОСЕФ ЗАКОН В СТРАНЕ ЕГИПЕТ ДО СЕГО ДНЯ: ПЯТАЯ ЧАСТЬ – ФАРАОНУ. ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ ЖРЕЦОВ НЕ ДОСТАЛАСЬ ФАРАОНУ.   כווַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָֽיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה:
27 И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ, И РАСПЛОДИЛИСЬ, И СТАЛИ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ.   כזוַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גּ֑שֶׁן וַיֵּאָֽחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד:
И ЖИЛ ИЗРАИЛЬ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ… 

– а где именно? в земле гошен, которая [является частью] земли египетской.

  וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם  וְהֵיכָן? בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן שֶׁהִיא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם:
…И ОНИ ОБЖИЛИСЬ НА НЕЙ… 

– [означает] владение.

  וַיֵּאָֽחֲזוּ בָהּ  לְשׁוֹן אֲחֻזָּה):

Афтара

Йехезкель (Иезекииль) Глава 37

15И БЫЛО обращено СЛОВО БОГА КО МНЕ ТАКОЕ:   טווַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
16«А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ВОЗЬМИ СЕБЕ кусок ДЕРЕВА И НАПИШИ НА НЕМ: "ЙЕЃУДЕ И СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ОБЪЕДИНИВШИМСЯ С НИМ". И ВОЗЬМИ еще ОДИН кусок ДЕРЕВА, И НАПИШИ НА НЕМ: "ЙОСЕФУ – ДРЕВО ЭФ- РАИМА – И СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ОБЪЕДИНИВШИМСЯ С НИМ".   טזוְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֚ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָ֑יו (כתיב חֲבֵרָ֑ו) וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְת֣וֹב עָלָ֗יו לְיוֹסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָֽיו (כתיב חֲבֵרָֽו) :
    ואתה בן אדם קח לך עץ אחד וגו'  וכתוב עליו ליהודה ולבני ישראל חבריו. ארבע תיבות הללו כתוב עליו לאמר עץ זה ליהודה ולשבט בנימין שנלוה עליו:
    ולקח עץ אחד וכתיב עליו  זה ליוסף עץ אפרי' ושאר תשעה שבטים שהיו אחרי ירבע' שהיו משבט אפרי':
17И ПРИ- БЛИЗЬ ИХ ОДИН К ДРУГОМУ, чтобы стали они У ТЕБЯ как ОДИН кусок ДЕ- РЕВА, И СТАНУТ ОНИ ОДНИМ ЦЕЛЫМ В ТВОЕЙ РУКЕ.   יזוְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַֽאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ:
    והיו לאחדים  אני אחבר' לשני העצים שיהא עץ אחד בידך:
18И КОГДА СПРОСЯТ ТЕБЯ СЫНЫ ТВОЕГО НАРОДА, ГОВОРЯ: "НЕ РАССКАЖЕШЬ ЛИ НАМ, ЧТО означают ЭТИ куски У ТЕБЯ?",   יחוְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹֽאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ:
19ГОВОРИ ИМ: "ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОТ, Я БЕРУ ДРЕВО ЙОСЕФА, КОТОРОЕ В РУКЕ У ЭФРАИМА, И КОЛЕНА ИЗРАИЛЯ, ОБЪЕДИНИВШИЕСЯ С НИМ, И НА- КЛАДЫВАЮ ИХ НА НЕГО, НА ДРЕВО ЙЕЃУДЫ, И СДЕЛАЮ ИХ ЕДИНЫМ ДЕРЕВОМ, – И СТАНУТ ОНИ ОДНИМ ЦЕЛЫМ В МОЕЙ РУКЕ".   יטדַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־עֵ֚ץ יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרָ֑יו (כתיב חֲבֵרָ֑ו) וְנָֽתַתִּי֩ אוֹתָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי:
    הנה אני לוקח את עץ וגו'  שלא יהיו עוד לשתי ממלכות:
20И пусть БУДУТ куски ДЕРЕВА ЭТИ, НА КОТОРЫХ БУДЕШЬ ПИСАТЬ РУКОЮ ТВОЕЙ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ИХ.   כוְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָֽדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם:
21И ГОВОРИ ИМ: "ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОТ, Я ВЫБИРАЮ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СРЕДЫ НАРО- ДОВ, ГДЕ БЫЛИ ОНИ, И СОБЕРУ ИХ СО ВСЕХ СТОРОН, И ПРИВЕДУ ИХ В ЗЕМЛЮ ИХ,   כאוְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֚י לֹקֵ֙חַ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֚י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵֽבֵאתִ֥י אוֹתָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם:
22И СДЕЛАЮ ИХ ОДНИМ НАРОДОМ В СТРАНЕ, В ГОРАХ ИЗРАИЛЯ, И ОДИН ЦАРЬ БУДЕТ ДЛЯ ВСЕХ НИХ ЦАРЕМ; И БОЛЬШЕ НЕ БУДУТ ОНИ ДВУМЯ НАРОДАМИ, И БОЛЕЕ НА ДВА ЦАРСТВА НЕ РАЗДЕ- ЛЯТСЯ НИКОГДА.   כבוְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְג֨וֹי אֶחָ֚ד בָּאָ֙רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֚א יִֽהְיוּ־ (כתיב יִֽהְיֻה) עוֹד֙ לִשְׁנֵ֣י גוֹיִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ ע֛וֹד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכ֖וֹת עֽוֹד:
23И НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ ОНИ ОСКВЕРНЯТЬСЯ ИСТУ- КАНАМИ ИХ, И ИХ МЕРЗОСТЯМИ, И ВСЕМИ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ против Меня, И ПОМОГУ ИМ уйти ИЗ ВСЕХ МЕСТ ИХ ПРОЖИВАНИЯ, ГДЕ ГРЕШИЛИ ОНИ, И ОЧИЩУ ИХ, И БУДУТ ОНИ МНЕ НАРОДОМ, А Я БУДУ ИХ БОГОМ!   כגוְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ ע֗וֹד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהֽוֹשַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֚ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִֽהַרְתִּ֚י אוֹתָם֙ וְהָֽיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַֽאֲנִ֕י אֶֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים:
24И РАБ МОЙ, ДАВИД, – ЦАРЬ будет НАД НИМИ, И ОДИН ПАСТЫРЬ БУДЕТ ДЛЯ ВСЕХ НИХ, И ПРЕДНАЧЕРТАНИЯМ МОИМ БУДУТ СЛЕДОВАТЬ, И ЗАКОНЫ МОИ БУДУТ БЕРЕЧЬ И ИСПОЛНЯТ ИХ!   כדוְעַבְדִּ֚י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרוֹעֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם:
25И БУДУТ ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ Я ОТДАЛ РАБУ МОЕМУ, ЯАКОВУ, – НА КОТОРОЙ ЖИЛИ ОТЦЫ ИХ, И ОСТАНУТСЯ НА НЕЙ ОНИ, И ИХ ДЕТИ, И ДЕТИ ДЕТЕЙ ИХ НАВЕЧНО, А ДАВИД, РАБ МОЙ, будет ВЫСШИМ прави- телем У НИХ НАВСЕГДА!   כהוְיָֽשְׁב֣וּ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֚ר נָתַ֙תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־בָ֖הּ אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְיָֽשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֚י בְנֵיהֶם֙ עַד־עוֹלָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעוֹלָֽם:
    לעבדי ליעקב  כעין שנתתיה ליעקב בלי מצרי':
26И ЗАКЛЮЧУ Я С НИМИ СОЮЗ МИРА – ВЕЧ- НЫЙ СОЮЗ ПРЕБУДЕТ С НИМИ, И ДАМ Я ИМ надлежащее место, И УМ- НОЖУ ИХ, И ОТДАМ СВЯТИЛИЩЕ МОЕ В ИХ СРЕДУ НАВСЕГДА!   כווְכָרַתִּ֚י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם יִֽהְיֶ֣ה אוֹתָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אוֹתָ֔ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם:
27И БУДЕТ МОЕ ПРЕБЫВАНИЕ НАД НИМИ, И Я БУДУ ИМ БОГОМ, А ОНИ БУ- ДУТ НАРОДОМ МОИМ!   כזוְהָיָ֚ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם:
28И УЗНАЮТ НАРОДЫ, ЧТО Я – БОГ, ОСВЯ- ЩАЮЩИЙ ИЗРАИЛЬ, КОГДА ОСТАНЕТСЯ СВЯТИЛИЩЕ МОЕ В ИХ СРЕДЕ НАВСЕГДА!"».   כחוְיָֽדְעוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם כִּי אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּֽהְי֧וֹת מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.