Бытие Глава 46

28А ЙЕѓУДУ ОН ПОСЛАЛ ПЕРЕД СОБОЙ К ЙОСЕФУ, УКАЗАТЬ ПЕРЕД НИМ, В ГОШЕН. И ПРИШЛИ ОНИ В СТРАНУ ГОШЕН.   כחוְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גּֽשֶׁן:
…УКАЗАТЬ ПЕРЕД НИМ… 

– согласно переводу [онкелоса, слово להורות леѓорот – «указать» – означает] освободить для него место и указать, где там ему поселиться.

  לְהוֹרֹת לְפָנָיו.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפַנּוֹת לוֹ מָקוֹם, וּלְהוֹרוֹת הֵיאַךְ יִתְיַשֵּׁב בָּהּ:
…ПЕРЕД НИМ… 

– прежде чем он придет туда. а согласно мидрашу, [это означает] «наставлять перед ним» – [другими словами], основать для него дом учения – הוראה ѓораа, который станет [местом] учебы1.

  לְפָנָיו.  קֹדֶם שֶׁיַּגִּיַע לְשָׁם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה לְהוֹרוֹת לְפָנָיו – לְתַקֵּן לוֹ בֵּית תַּלְמוּד שֶׁמִּשָּׁם תֵּצֵא הוֹרָאָה:
29 И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ПОДНЯЛСЯ В ГОШЕН, НАВСТРЕЧУ СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ, И ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД НИМ, И ПАЛ ЕМУ НА ШЕЮ, И ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ ЕЩЕ.   כטוַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֽוֹד:
И ЗАПРЯГ ЙОСЕФ СВОЮ КОЛЕСНИЦУ… 

– он сам запряг коней в колесницу, поскольку спешил оказать почет своему отцу2.

  וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ.  הוּא עַצְמוֹ אָסַר אֶת הַסּוּסִים לַמֶּרְכָּבָה לְהִזְדָּרֵז לִכְבוֹד אָבִיו:
…ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД НИМ… 

– йосеф предстал перед отцом.

  וַיֵּרָא אֵלָיו.  יוֹסֵף נִרְאָה אֶל אָבִיו:
…И ПЛАКАЛ НА ЕГО ШЕЕ ЕЩЕ. 

– [это выражение] означает «много плакать». и подобно этому, «ибо на человека не возложит он чрезмерно – עוד»3 – «не возложит на него [новых] обвинений сверх его грехов». так и здесь: [йосеф] плакал гораздо дольше обычного. однако о яакове не сказано, что он пал на шею йосефу и целовал его. сказали мудрецы, что [яаков в этот момент] читал [молитву] «шма, [исраэль!]»4 – «слушай, израиль, господь – наш бог, господь един!»5.

  וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֽוֹד.  לְשׁוֹן הַרְבּוֹת בְּכִיָּה, וְכֵן כִּי לֹא עַל אִישׁ יָשִׂים עוֹד (איוב ל"ד), לְשׁוֹן רִבּוּי הוּא – אֵינוֹ שָׂם עָלָיו עֲלִילוֹת נוֹסָפוֹת עַל חֲטָאָיו; אַף כָּאן הִרְבָּה וְהוֹסִיף בִּבְכִי יוֹתֵר עַל הָרָגִיל; אֲבָל יַעֲקֹב לֹא נָפַל עַל צַוְּארֵי יוֹסֵף וְלֹא נְשָׁקוֹ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, שֶׁהָיָה קוֹרֵא אֶת שְׁמַע:
30И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК УВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО, УМРУ, ВЕДЬ ТЫ ЕЩЕ ЖИВ».   לוַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַֽחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֽוֹדְךָ֖ חָֽי:
«ТЕПЕРЬ… УМРУ…» 

– прямой смысл соответствует переводу [онкелоса]. а мидраш [поясняет это выражение следующим образом]: «я полагал, что мне придется умереть дважды – в этом мире и в мире будущем, потому что шхина устранилась от меня. я думал, что святой, благословен он, [таким образом] взыщет с меня за твою смерть. но теперь, поскольку ты жив, [я знаю, что] мне [предстоит] умереть только единожды»6.

  אָמוּתָה הַפָּעַם.  פְּשׁוּטוֹ כְתַרְגּוּמוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ סָבוּר הָיִיתִי לָמוּת שְׁתֵּי מִיתוֹת, בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנִּסְתַּלְּקָה מִמֶּנִּי שְׁכִינָה, וְהָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁיִּתְבָּעֵנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִיתָתְךָ, עַכְשָׁו שֶׁעוֹדְךָ חַי, לֹא אָמוּת אֶלָּא פַעַם אַחַת:
31И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ И [ВСЕМУ] РОДУ СВОЕГО ОТЦА: «ВЗОЙДУ И СООБЩУ ФАРАОНУ, И СКАЖУ ЕМУ: “МОИ БРАТЬЯ И [ВЕСЬ] РОД МОЕГО ОТЦА ПРИШЛИ КО МНЕ ИЗ СТРАНЫ КНААН.   לאוַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶֽעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵֽית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי:
«…И СКАЖУ ЕМУ: “МОИ БРАТЬЯ…”» 

– «и еще скажу ему: “а эти люди пастухи овец…”»7

  וְאֹֽמְרָה אֵלָיו אַחַי וגו'.  וְעוֹד אֹמַר לוֹ, והאנשים רועי צאן וגו':
32 А ЭТИ ЛЮДИ ПАСТУХИ ОВЕЦ; ВЕДЬ ОНИ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ, И ОНИ ПРИВЕЛИ ВЕСЬ СВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, ВСЕ СВОЕ [ДОБРО]”.   לבוְהָֽאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ:
33 И КОГДА ВАС ПОЗОВЕТ ФАРАОН И СКАЖЕТ: “ЧЕМ ВЫ ЗАНИМАЕТЕСЬ?” –   לגוְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶֽם:
34 ТО СКАЖИТЕ: “ТВОИ РАБЫ С ЮНОСТИ И ДОНЫНЕ БЫЛИ СКОТОВОДАМИ – КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ”, – ЧТОБЫ ВЫ ОСТАЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН, ВЕДЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУХ ОВЕЦ – МЕРЗОСТЬ».   לדוַֽאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֨יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּֽעֲב֗וּר תֵּֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן כִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן:
«…ЧТОБЫ ВЫ ОСТАЛИСЬ ЖИТЬ В СТРАНЕ ГОШЕН…» 

– «именно она нужна вам, поскольку земля [там пригодна] для пастбищ. и когда вы скажете ему, что не способны исполнять какую-либо иную работу, он отдалит вас от себя и поселит там».

  בַּֽעֲבוּר תֵּֽשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גּשֶׁן.  וְהִיא צְרִיכָה לָכֶם שֶׁהִיא אֶרֶץ מִרְעֶה, וּכְשֶׁתֹּאמְרוּ לוֹ שֶׁאֵין אַתֶּם בְּקִיאִין בִּמְלָאכָה אַחֶרֶת, יַרְחִיקְכֶם מֵעָלָיו וְיוֹשִׁיבְכֶם שָׁם:
«…ВЕДЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН ВСЯКИЙ ПАСТУХ ОВЕЦ – МЕР- ЗОСТЬ». 

– потому что овца для египтян – божество8.

  כִּי־תֽוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רועה צֹֽאן.  לְפִי שֶׁהֵם לָהֶם אֱלֹהוּת:

Бытие Глава 47

1И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ, И СООБЩИЛ ФАРАОНУ, СКАЗАВ [ТАК]: «МОЙ ОТЕЦ И МОИ БРАТЬЯ СО СВОИМ МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ И СО ВСЕМ, ЧТО У НИХ, ПРИШЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, И ВОТ ОНИ [УЖЕ] В ЗЕМЛЕ ГОШЕН».   אוַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֘ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
2 И ВЗЯЛ ОН ЧАСТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ, ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК, И ПРЕДСТАВИЛ ФАРАОНУ.   בוּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה:
…ЧАСТЬ СВОИХ БРАТЬЕВ… 

– [йосеф отобрал пятерых] из [тех, кто] послабее, в ком была не так заметна физическая сила. ведь если бы [фараон] увидел богатырей, он сделал бы их своими воинами. вот эти пятеро: реувен, шимон, леви, иссахар и биньямин. их имена моше не произнес второй раз, благословляя их9. однако имена богатырей он произнес дважды. «а это [он сказал] о йеѓуде, “услышь, господь, голос йеѓуды…”»10; «а о гаде он сказал: “благословен [господь], дающий раздолье гаду…”»11, «а о нафтали он сказал: “нафтали…”»12, «а о дане сказал: дан…»13; и так же о звулуне14 и ашере15. так сказано в берешит раба, в мидраше, составленном в стране израиля. однако в вавилонском талмуде16 мы находим, что те [братья], чьи имена моше повторил дважды, были более слабыми. [именно их] йосеф привел к фараону. однако имя йеѓуды было повторено дважды не потому, что он был слабее, но по другой причине. мы находим это в [трактате] бава кама17 и в барайте из сифрей в разделе «и вот благословение», – как в нашем талмуде.

  וּמִקְצֵה אֶחָיו.  מִן הַפְּחוּתִים שֶׁבָּהֶם לִגְבוּרָה, שֶׁאֵין נִרְאִים גִּבּוֹרִים, שֶׁאִם יִרְאֶה אוֹתָם גִּבּוֹרִים יַעֲשֶׂה אוֹתָם אַנְשֵׁי מִלְחַמְתּוֹ, וְאֵלֶּה הֵם: רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יִשָּׂשכָר וּבִנְיָמִין – אוֹתָן שֶׁלֹּא כָּפַל מֹשֶׁה שְׁמוֹתָם כְּשֶׁבֵּרְכָן; אֲבָל שְׁמוֹת הַגִּבּוֹרִים כָּפַל וְזֹאת לִיהוּדָה שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה; וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד; וּלְנַפְתָּלִי אָמַר נַפְתָּלִי, וּלְדָן אָמַר דָּן, וְכֵן לִזְבוּלוּן, וְכֵן לְאָשֵׁר; זֶהוּ לְשׁוֹן בּרֵאשִׁית רַבָּה, שֶׁהִיא אַגָּדַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּתַלְמוּד בַּבְלִית שֶׁלָּנוּ (בבא קמא צ"ב) מָצִינוּ, שֶׁאוֹתָן שֶׁכָּפַל מֹשֶׁה שְׁמוֹתָן הֵם הַחַלָּשִׁים, וְאוֹתָן הֵבִיא לִפְנֵי פַרְעֹה, וִיהוּדָה שֶׁהֻכְפַּל שְׁמוֹ לֹא הֻכְפַּל מִשּׁוּם חַלָּשׁוּת, אֶלָּא טַעַם יֵשׁ בַּדָּבָר, כִּדְאִיתָא בְּבָּבָא קַמָּא וּבְבָרַיְתָא דְּסִפְרֵי שָׁנִינוּ בָהּ בִּוְזֹאת הַבְּרָכָה, כְּמוֹ תַּלְמוּד שֶׁלָּנוּ:
3 И СПРОСИЛ ФАРАОН ЕГО БРАТЬЕВ: «КАКОВО ВАШЕ ЗАНЯТИЕ?» И ОНИ СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «ТВОИ РАБЫ – ПАСТУХИ ОВЕЦ; КАК МЫ, ТАК И НАШИ ОТЦЫ».   גוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּֽעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ:
4 И СКАЗАЛИ ФАРАОНУ: «МЫ ПРИШЛИ ПОЖИТЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕТ ПАСТБИЩ ДЛЯ ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ТВОИМ РАБАМ ОВЕЦ, ПОТОМУ ЧТО ТЯЖЕЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН. ПОЖАЛУЙСТА, ПУСТЬ ТВОИ РАБЫ ПОСЕЛЯТСЯ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН».   דוַיֹּֽאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֘ בָּ֒אנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
5И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ, СКАЗАВ [ТАК]: «ТВОЙ ОТЕЦ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИШЛИ К ТЕБЕ;   הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ:
6[ВСЯ] СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, В ЛУЧШЕЙ ЧАСТИ ЭТОЙ СТРАНЫ ПОСЕЛИ ТВОЕГО ОТЦА И ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПУСТЬ ОНИ ЖИВУТ В ЗЕМЛЕ ГОШЕН. А ЕСЛИ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СРЕДИ НИХ ЕСТЬ УСПЕШНЫЕ ЛЮДИ, ТО НАЗНАЧЬ ИХ НАЧАЛЬНИКАМИ НАД ТЕМ, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ».   ואֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי:
«…УСПЕШНЫЕ ЛЮДИ…» 

– «сведущие в своем пастушьем ремесле».

  אַנְשֵׁי־חַיִל.  בְּקִיאִין בְּאֻמָּנוּתָן לִרְעוֹת צֹאן:
«…НАД ТЕМ, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ МНЕ». 

– «над моими овцами».

  עַל־אֲשֶׁר־לִֽי.  עַל צֹאן שֶׁלִּי:
7И ПРИВЕЛ ЙОСЕФ СВОЕГО ОТЦА ЯАКОВА, И ПРЕДСТАВИЛ ЕГО ФАРАОНУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА.   זוַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ… 

– [под благословлением тут подразумевается] приветствие, которое произносят все те, кто время от времени удостаивается приема у царя. на французском – saluer.

  וַיְבָרֶךְ יַֽעֲקֹב.  הִיא שְׁאִילַת שָׁלוֹם כְּדֶרֶךְ כָּל הַנִּרְאִים לִפְנֵי הַמְּלָכִים לִפְרָקִים, שלו"איר בְּלַעַז:
8И СПРОСИЛ ФАРАОН ЯАКОВА: «СКОЛЬКО ЛЕТ ТЫ ЖИВЕШЬ?»   חוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּיֽךָ:
9 И СКАЗАЛ ЯАКОВ ФАРАОНУ: «ЛЕТ МОЕГО ПРОЖИВАНИЯ СТО ТРИДЦАТЬ; НЕМНОГИМИ И ЗЛОПОЛУЧНЫМИ БЫЛИ ГОДЫ МОЕЙ ЖИЗНИ И НЕ ДОСТИГЛИ ЛЕТ ЖИЗНИ МОИХ ОТЦОВ В ИХ ВРЕМЯ».   טוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּי֣ אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגֽוּרֵיהֶֽם:
«ЛЕТ МОЕГО ПРОЖИВАНИЯ…» 

– «дней [моей жизни] пришельцем». «все дни [моей жизни] я был пришельцем на [чужой] земле».

  שְׁנֵי מְגוּרַי.  יְמֵי גֵרוּתִי; כָּל יָמַי הָיִיתִי גֵּר בָּאָרֶץ:
«…И НЕ ДОСТИГЛИ…» 

– «[не достигли] благополучия».

  וְלֹא הִשִּׂיגוּ.  בְּטוֹבָה:
10И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ ФАРАОНА, И УШЕЛ ОТ ФАРАОНА.   יוַיְבָ֥רֶךְ יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה:
И БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВ… 

– как принято: когда покидают вельмож, их благословляют и спрашивают разрешения [уйти]. а как он его благословил? пожелал ему, чтобы [воды] нила поднимались к его стопам. ведь египет не орошается дождем, но нил поднимается и орошает его. и с тех пор как яаков благословил [фараона], и далее, когда фараон подходил к нилу, [воды] поднимались ему навстречу и орошали землю20.

  וַיְבָרֶךְ יַֽעֲקֹב.  כְּדֶרֶךְ כָּל הַנִּפְטָרִים מִלִּפְנֵי שָׂרִים מְבָרְכִים אוֹתָם וְנוֹטְלִים רְשׁוּת, וּמַה בְּרָכָה בֵּרְכוֹ? שֶׁיַּעֲלֶה נִילוּס לְרַגְלָיו, לְפִי שֶׁאֵין מִצְרַיִם שׁוֹתָה מֵי גְשָׁמִים אֶלָּא נִילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה, וּמִבִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וָאֵילָךְ הָיָה פַרְעֹה בָא אֶל נִילוּס וְהוּא עוֹלֶה לִקְרָאתוֹ וּמַשְׁקֶה אֶת הָאָרֶץ (תַּנְחוּמָא):