Бытие Глава 44

18 И ПОДСТУПИЛ К НЕМУ ЙЕѓУДА, И СКАЗАЛ: «О МОЙ ГОСПОДИН, ПОЗВОЛЬ ТВОЕМУ РАБУ СКАЗАТЬ СЛОВО В УШИ МОЕГО ГОСПОДИНА, И НЕ ГНЕВАЙСЯ НА ТВОЕГО РАБА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ КАК ФАРАОН.   יחוַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֘ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה:
И ПОДСТУПИЛ К НЕМУ… «…СЛОВО В УШИ ГОСПОДИНА МОЕГО…» 

– пусть мои слова дойдут до твоих ушей1.

  וַיִּגַּשׁ אֵלָיו וגומר … דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי.  יִכָּנְסוּ דְּבָרַי בְּאָזְנֶיךָ:
«…И НЕ ГНЕВАЙСЯ…» 

– отсюда мы видим, что [йеѓуда] говорил с ним жестко.

  וְאַל־יִחַר אַפְּךָ.  מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁדִּבֵּר אֵלָיו קָשׁוֹת:
«…ПОСКОЛЬКУ ТЫ КАК ФАРАОН». 

– в моих глазах ты велик, как царь. это простой смысл. а мидраш [говорит]: тебе не избежать наказания проказой за [то, что ты делаешь с биньямином], как [прежде] фараон был наказан за то, что задержал у себя на одну ночь мою прародительницу сару. иное объяснение: как фараон выносит постановление и не исполняет, обещает и не делает, так и ты. разве это называется «взглянуть»? ты ведь сказал: «я взгляну на него»2. иное объяснение: поскольку ты, как и фараон, будешь убит мной, если рассердишь меня!3

  כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹֽה.  חָשׁוּב אַתָּה בְעֵינַי כְּמֶלֶךְ, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ סוֹפְךָ לִלְקוֹת עָלָיו בְּצָרַעַת כְּמוֹ שֶׁלָּקָה פַרְעֹה עַל יְדֵי זְקֵנָתִי שָׂרָה עַל לַיְלָה אַחַת שֶׁעִכְּבָהּ (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר מַה פַּרְעֹה גוֹזֵר וְאֵינוֹ מְקַיֵּם, מַבְטִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, אַף אַתָּה כֵן; וְכִי זוֹ הִיא שִׂימַת עַיִן שֶׁאָמַרְתָּ לָשׂוּם עֵינְךָ עָלָיו? דָּבָר אַחֵר, כִּי כָּמוֹךָ כְּפַרְעֹה, אִם תַּקְנִיטֵנִי אֶהֱרֹג אוֹתְךָ וְאֶת אֲדוֹנֶךָ (בראשית רבה):
19МОЙ ГОСПОДИН СПРАШИВАЛ СВОИХ РАБОВ, ГОВОРЯ: ЕСТЬ ЛИ У ВАС ОТЕЦ ИЛИ БРАТ?   יטאֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח:
«МОЙ ГОСПОДИН СПРАШИВАЛ СВОИХ РАБОВ…» 

– ты с самого начала коварно вел себя с нами. для чего ты задавал нам все эти вопросы? разве мы просили руки твоей дочери? или же ты просишь руки нашей сестры?6 но, несмотря на это…

  שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו.  מִתְּחִלָּה בַעֲלִילָה בָאתָ עָלֵינוּ, לָמָּה הָיָה לְךָ לִשְׁאֹל כָּל אֵלֶּה? בִּתְּךָ הָיִינוּ מְבַקְּשִׁים? אוֹ אֲחוֹתֵנוּ אַתָּה מְבַקֵּשׁ? וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא כִחַדְנוּ מִמְּךָ דָּבָר (בראשית רבה)
20 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: У НАС ЕСТЬ ПРЕСТАРЕЛЫЙ ОТЕЦ И МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК, РОЖДЕННЫЙ В СТАРОСТИ; ЕГО БРАТ УМЕР, А ОН ОСТАЛСЯ ОДИН ОТ СВОЕЙ МАТЕРИ, И ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО.   כוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֨נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֣יו מֵ֔ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ:
«И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ…» 

– мы ничего от тебя не скрывали.

  וְאָחִיו מֵת.  מִפְּנֵי הַיִּרְאָה הָיָה מוֹצִיא דְּבַר שֶׁקֶר מִפִּיו, אָמַר אִם אוֹמַר לוֹ שֶׁהוּא קַיָּם, יֹאמַר הֲבִיאוּהוּ אֶצְלִי:
«…ЕГО БРАТ УМЕР…» 

– страх побудил [йеѓуду] сказать неправду. он подумал так: «если я скажу, что [брат] жив, то он [опять] прикажет: “приведите его ко мне”»7.

  לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ.  מֵאוֹתוֹ הָאֵם אֵין לוֹ עוֹד אָח:
«…ОДИН ОТ СВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– от его матери у него нет больше братьев, [но есть братья от других жен его отца].

 
21И ТЫ СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: ПРИВЕДИТЕ ЕГО КО МНЕ, И Я ВЗГЛЯНУ НА НЕГО.   כאוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֽוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו:
22 И МЫ СКАЗАЛИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ: ЮНОША НЕ МОЖЕТ ОСТАВИТЬ СВОЕГО ОТЦА; А ЕСЛИ ОН ОСТАВИТ СВОЕГО ОТЦА, ТО УМРЕТ.   כבוַנֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַֽעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת:
«…ОСТАВИТ СВОЕГО ОТЦА, ТО УМРЕТ». 

– мы боимся, что если он покинет своего отца, то умрет в пути, потому что в пути умерла его мать10.

  וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵֽת.  אִם יַעֲזֹב אֶת אָבִיו, דּוֹאֲגִים אָנוּ שֶׁמָּא יָמוּת בַּדֶּרֶךְ, שֶׁהֲרֵי אִמּוֹ בַּדֶּרֶךְ מֵתָה:
23И ТЫ СКАЗАЛ ТВОИМ РАБАМ: ЕСЛИ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ НЕ ПРИДЕТ С ВАМИ, ТО ВАМ БОЛЬШЕ НЕ УВИДЕТЬ МОЕ ЛИЦО.   כגוַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי:
24 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА МЫ ВЕРНУЛИСЬ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, ТО ПЕРЕСКАЗАЛИ ЕМУ СЛОВА МОЕГО ГОСПОДИНА.   כדוַֽיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי:
25 И СКАЗАЛ НАШ ОТЕЦ: “ВЕРНИТЕСЬ, КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ”.   כהוַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל:
26 НО МЫ СКАЗАЛИ: МЫ НЕ МОЖЕМ ИДТИ; ЕСЛИ С НАМИ БУДЕТ НАШ МЕНЬШИЙ БРАТ, ТО ТОГДА ПОЙДЕМ, ПОТОМУ ЧТО МЫ НЕ УВИДИМ ЛИЦА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ЕСЛИ С НАМИ НЕ БУДЕТ НАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА.   כווַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ:
27И СКАЗАЛ НАМ ТВОЙ РАБ, МОЙ ОТЕЦ: “ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО МОЯ ЖЕНА РОДИЛА МНЕ ДВОИХ;   כזוַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי:
28 И УШЕЛ ОДИН ОТ МЕНЯ, И Я СКАЗАЛ: ВЕРНО, РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ОН; И ДО СИХ ПОР Я НЕ ВИДЕЛ ЕГО.   כחוַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָֽאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה:
29ЕСЛИ ВЫ И ЭТОГО ЗАБЕРЕТЕ У МЕНЯ, И С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ СВЕДЕТЕ МОИ СЕДИНЫ ГОРЕМ В МОГИЛУ”.   כטוּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה:
«…И С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ…» 

– потому что сатан11 предъявляет обвинение в пору опасности12.

  וְקָרָהוּ אָסוֹן.  שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (בראשית רבה):
«…ТО ВЫ СВЕДЕТЕ МОИ СЕДИНЫ…» 

– теперь, когда он со мной, я нахожу в нем утешение [в своей скорби о] его матери и брате. если же он погибнет, то для меня это будет подобно тому, как если бы все они умерли в один день.

  וְהֽוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵֽׂיבָתִי וגו'.  עַכְשָׁו כְּשֶׁהוּא אֶצְלִי, אֲנִי מִתְנַחֵם בּוֹ עַל אִמּוֹ וְעַל אָחִיו, וְאִם יָמוּת זֶה, דּוֹמֶה עָלַי שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן מֵתוּ בְּיוֹם אֶחָד:
30 А КАК ТЕПЕРЬ Я ПРИДУ К ТВОЕМУ РАБУ, МОЕМУ ОТЦУ, И НЕ БУДЕТ С НАМИ ЮНОШИ, С ДУШОЮ КОТОРОГО СВЯЗАНА ЕГО ДУША.   לוְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ: