Берейшит (Бытие) Глава 43

16 ЙОСЕФ, УВИДЕВ С НИМИ БИНЬЯМИНА, СКАЗАЛ ТОМУ, КТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВВЕДИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ, ЗАРЕЖЬ [СКОТИНУ] И ПРИГОТОВЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТИ ЛЮДИ БУДУТ ЕСТЬ СО МНОЙ В ПОЛДЕНЬ».   טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם:
«…ЗАРЕЖЬ [СКОТИНУ] И ПРИГОТОВЬ…» 

– [וטבוח טבח утвоах тевех имеет то же значение,] что и [инфинитивная форма] «зарезать скотину и приготовить». слово טבוח твуах не является императивом, поскольку в этом случае следовало бы сказать – טבח твах.

  וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן.  כְּמוֹ וְלִטְבֹּחַ טֶבַח וּלְהָכִין, וְאֵין טְבֹחַ לְשׁוֹן צִוּוּי, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר וּטְבַח:
«…ВПОЛДЕНЬ». 

– это слово переведено [онкелосом] как בשירותא бешейрута, что означает на арамейском языке «первая трапеза». на французском языке она называется disner. есть множество примеров [использования этого арамейского слова] в талмуде: «бросить псу его пищу – שירותיה шейрутей»1, «он нарезал хлеба на всю трапезу – שירותיה шейрутей»2. но обычный перевод этого слова [на арамейский] – טיהרא тиѓара – «полдень».

  בַּצָּֽהֳרָֽיִם.  זֶה מְתֻרְגָּם בְּשֵׁירוּתָא, שֶׁהוּא לְשׁוֹן סְעוּדָה רִאשׁוֹנָה בְלָשׁוֹן אֲרַמִּי וּבְלַעַז דיזנ"ר, וְיֵשׁ הַרְבֵּה בַּתַּלְמוּד, שָׁדָא לְכַלְבָּא שֵׁירוּתֵהּ; בָּצַע אַכּוּלָּא שֵׁירוּתָא, אֲבָל כָּל תַּרְגּוּם שֶׁל צָהֳרַיִם טִיהֲרָא:
17И СДЕЛАЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА.   יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף:
18 И ИСПУГАЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ ТОГО, ЧТО ИХ ПРИВЕЛИ В ДОМ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛИ [СЕБЕ]: «ИЗ-ЗА СЕРЕБРА, ВЕРНУВШЕГОСЯ ПРЕЖДЕ В НАШИ СУМЫ, МЫ ПРИВЕДЕНЫ [СЮДА], ЧТОБЫ ОБВИНИТЬ, НАПАСТЬ НА НАС, ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ И [ЗАБРАТЬ] ТАКЖЕ НАШИХ ОСЛОВ».   יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ:
И ИСПУГАЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ… 

– [слово וייראו ваир’у] написано с двумя буквами י йуд, что переведено [онкелосом] как «и испугались».

  וַיִּֽירְאוּ הָֽאֲנָשִׁים.  כָּתוּב הוּא בִּשְׁנֵי יוֹדִ"ין, וְתַרְגּוּמוֹ וּדְחִילוּ:
…ТОГО, ЧТО ИХ ПРИВЕЛИ В ДОМ ЙОСЕФА… 

– обычно те, кто приходил [в египет] купить хлеба, останавливались на ночлег не в доме йосефа, а на постоялых дворах в городе.

  כִּי הֽוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף.  וְאֵין דֶּרֶךְ שְׁאָר הַבָּאִים לִשְׁבֹּר בָּר לָלוּן בְּבֵית יוֹסֵף, כִּי אִם בְּפֻנְדְּקָאוֹת שֶׁבָּעִיר וַיִּֽירְאוּ שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא לְאָסְפָם אֶל מִשְׁמָר:
И ИСПУГАЛИСЬ… 

– поскольку [они полагали, что] это было сделано с целью взять их под стражу.

  אֲנַחְנוּ מֽוּבָאִים.  אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת הַזֶּה:
«…МЫ ПРИВЕДЕНЫ…» 

– «в этот дом».

  לְהִתְגֹּלֵל.  לִהְיוֹת מִתְגַּלְגֶּלֶת עָלֵינוּ עֲלִילַת הַכֶּסֶף וְלִהְיוֹתָהּ נוֹפֶלֶת עָלֵינוּ; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלָנָא הוּא לְשׁוֹן לְהִתְעוֹלֵל, כְּדִמְתַרְגְּמִינָן עֲלִילַת דְּבָרִים – תַּסְקוּפֵי מִלִּין, וְלֹא תִרְגְּמוֹ אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא וּלְהִתְגּוֹלֵל שֶׁתִּרְגֵּם לְאִתְרַבְרָבָא, הוּא לְשוֹן גֻּלַּת הַזָּהָב (קהלת י"ב), וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה (נחום ב'), שֶׁהוּא לְשׁוֹן מַלְכוּת:
«…ОБВИНИТЬ…» 

– «чтобы возвести на нас ложное обвинение, чтобы оно пало на нас из-за денег». а онкелос перевел [эту фразу как] ולאסתקפא עלנא улеистекафа алана, что означает «оклеветать нас» – להתעולל леѓит’олель. [словом от этого же корня он] переводит и עלילות דברים3 алилот дварим – «порочащие, клеветнические речи». но онкелос перевел стих не дословно. слово להתגולל леѓитголель переведено им [в другом месте] как להתרברבא леѓитраврева – «действовать властно», поскольку оно образовано от того же корня, что и «золотая корона – גולת הזהב гулат ѓазаѓав»4 и «и была снята царская корона – גולתה гульта…»5, а это [в обоих стихах] означает «власть».

 
19 И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, [СТАРШЕМУ] НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ С НИМ У ВХОДА В ДОМ.   יטוַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת:
20И СКАЗАЛИ: «О МОЙ ГОСПОДИН! СПУСКАТЬСЯ СПУСКАЛИСЬ МЫ [УЖЕ СЮДА] ОДНАЖДЫ КУПИТЬ ПИЩУ.   כוַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל:
«О МОЙ ГОСПОДИН!..» 

– выражение мольбы и просьбы. в арамейском языке [имеется аналогичное слово в том же значении] – בייא בייא бая бая6.

  בִּי אֲדֹנִי.  לְשׁוֹן בַּעְיָא וְתַחֲנוּנִים הוּא, בְלָשׁוֹן אֲרַמִּי בַּיָּא בַּיָּא (יבמות צ"ז, סנהדרין ס"ד):
«…СПУСКАТЬСЯ СПУСКАЛИСЬ МЫ…» 

– «для нас это падение. мы привыкли к тому, что обеспечиваем других, а теперь сами нуждаемся в тебе»7.

  יָרֹד יָרַדְנוּ.  יְרִידָה הִיא לָנוּ, רְגִילִים הָיִינוּ לְפַרְנֵס אֲחֵרִים, עַכְשָׁו אָנוּ צְרִיכִים לְךָ (בראשית רבה):
21 И КОГДА МЫ РАСПОЛАГАЛИСЬ НА НОЧЛЕГ И ОТКРЫЛИ НАШИ СУМЫ, ТО КАЖДЫЙ ОБНАРУЖИЛ НА САМОМ ВЕРХУ В СВОЕЙ СУМЕ СЕРЕБРО – НАШЕ СЕРЕБРО, ПО ТОМУ ЖЕ ВЕСУ; И МЫ ВОЗВРАЩАЕМ ЕГО СОБСТВЕННОРУЧНО.   כאוַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ:
22НО МЫ ПРИВЕЗЛИ ДРУГОЕ СЕРЕБРО, ЧТОБЫ КУПИТЬ ЕДЫ. МЫ НЕ ЗНАЕМ, КТО ВЛОЖИЛ СЕРЕБРО В НАШИ СУМЫ».   כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ:
23 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВАШ БОГ, БОГ ВАШЕГО ОТЦА, ВЛОЖИЛ ВАМ КЛАД В СУМЫ; ВАШЕ СЕРЕБРО ДО МЕНЯ ДОШЛО». И ОН ВЫВЕЛ К НИМ ШИМОНА.   כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן:
«…ВАШ БОГ…» 

– «за ваши заслуги, а если их недостаточно, то…»

  אֱלֹהֵיכֶם.  בִּזְכוּתְכֶם, וְאִם אֵין זְכוּתְכֶם כְּדַאי, ואלהי אביכם, בִּזְכוּת אֲבִיכֶם נתן לכם מטמון:
«…БОГ ВАШЕГО ОТЦА…» 

– «…за заслуги вашего отца он “вложил вам клад [в ваши сумы]”»8.

 
24И ВВЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ СВОИ НОГИ, А ОН ЗАДАЛ КОРМ ИХ ОСЛАМ.   כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם:
И ВВЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК… 

– [здесь снова сказано] «ввел», но до этого [уже было сказано «…и] ввел [человек этих людей в дом йосефа]»9. поскольку [братья] вытеснили его наружу, так что говорили с ним «у входа в дом»10. но после того, как он сказал им: «мир вам!», – они пошли за ним и вошли [внутрь дома].

  וַיָּבֵא הָאִישׁ.  הֲבָאָה אַחַר הֲבָאָה, לְפִי שֶׁהָיוּ דוֹחֲפִים אוֹתוֹ לַחוּץ עַד שֶׁדִּבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבַּיִת; וּמִשֶּׁאָמַר לָהֶם שָׁלוֹם לָכֶם, נִמְשְׁכוּ וּבָאוּ אַחֲרָיו:
25 И ПРИГОТОВИЛИ ОНИ ДАР К ПРИХОДУ ЙОСЕФА К ПОЛУДНЮ, ПОТОМУ ЧТО СЛЫШАЛИ, ЧТО ТАМ ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ.   כהוַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם:
И ПРИГОТОВИЛИ… 

– они подготовили [дар, поместив его] в красивую упаковку.

  וַיָּכִינוּ.  הִזְמִינוּ, עִטְּרוּהָ בְּכֵלִים נָאִים:
26 И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ ДОМОЙ, И ОНИ ПРИНЕСЛИ ЕМУ ДОМОЙ ДАР, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ.   כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה:
…ДОМОЙ… 

– [они перенесли свои дары] из прихожей в зал.

  הַבַּיְתָה.  מִפְּרוֹזְדּוֹר לִטְרַקְלִין:
27 И СПРОСИЛ ОН ИХ О БЛАГОПОЛУЧИИ, И СКАЗАЛ: «ЗДОРОВ ЛИ ВАШ СТАРИК ОТЕЦ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? ОН ЕЩЕ ЖИВ?»   כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי:
28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «У ТВОЕГО РАБА, ОТЦА НАШЕГО, ВСЕ БЛАГОПОЛУЧНО, ОН ЕЩЕ ЖИВ!» И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ.   כחוַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ (כתיב וישתחו) :
…И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. 

– отвечая на приветствие. קידה кида – это «склонение головы», השתחווה ѓиштахава – «падение ниц», когда простираются на земле12.

  וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ.  עַל שְׁאִלַת שָׁלוֹם קִידָה – כְּפִיפַת קָדְקֹד; הִשְׁתַּחֲוָאָה – מִשְׁתַּטֵּחַ לָאָרֶץ:
29 И ВЗГЛЯНУЛ ОН, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, СВОЕГО БРАТА, СЫНА СВОЕЙ МАТЕРИ, И СКАЗАЛ: «ЭТО ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ, О КОТОРОМ ВЫ МНЕ РАССКАЗАЛИ?» И СКАЗАЛ: «ДА БУДЕТ БОГ МИЛОСТИВ К ТЕБЕ, СЫН МОЙ!»   כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי:
«ДА БУДЕТ БОГ МИЛОСТИВ К ТЕБЕ, СЫН МОЙ!» 

– по отношению к другим [родоначальникам] колен [яаков при встрече с эсавом] уже говорил о милости [всевышнего]: «…которыми одарил [букв. «явил милость»] бог твоего раба»14. однако биньямин [тогда] еще не родился, [следовательно, то благословение на него не распространилось]. поэтому [теперь уже] йосеф благословил его милостью [всевышнего]15.

  אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִֽי.  בִּשְׁאָר שְׁבָטִים שָׁמַעְנוּ חֲנִינָה אֲשֶׁר חָנַן אֱלֹהִים אֶת עַבְדֶּךָ (בראשית ל"ג), וּבִנְיָמִין עֲדַיִן לֹא נוֹלַד, לְכָךְ בֵּרְכוֹ יוֹסֵף בַּחֲנִינָה:
30 И ЗАТОРОПИЛСЯ ЙОСЕФ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ОХВАТИЛО СОСТРАДАНИЕ К СВОЕМУ БРА- ТУ. И ЕМУ ЗАХОТЕЛОСЬ ПЛАКАТЬ. И ВЫШЕЛ ОН В КОМНАТЫ, И ТАМ ПЛАКАЛ.   לוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה:
«…ПОСКОЛЬКУ ЕГО ОХВАТИЛО СОСТРАДАНИЕ…» 

– [йосеф] спросил [биньямина]: «есть ли у тебя единоутробный брат?» – «был у меня брат, – ответил [тот], – но я не знаю, где он». – «есть ли у тебя сыновья?» – «у меня их десять», – ответил ему [биньямин]. спросил его [йосеф]: «как их зовут?» сказал ему тот: «…бела, бехер, [ашбель, гера, нааман, эхи, рош, мупим, хупим и ард]»16. – «что означают эти имена?» – спросил [йосеф]. ответил ему [биньямин]: «все они были названы в честь моего брата и тех бед, что с ним приключились.

  כִּֽי־נִכְמְרוּ רַֽחֲמָיו.  שְׁאָלוֹ יֵשׁ לְךָ אָח מֵאֵם? אָמַר לוֹ אָח הָיָה לִי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא; יֵשׁ לְךָ בָנִים? אָמַר לוֹ יֵשׁ לִי י', אָמַר לוֹ מַה שְּׁמָם? אָמַר לוֹ בֶּלַע וָבֶכֶר וְגוֹ'; אָמַר מַה טִּיבָן שֶׁל שֵׁמוֹת הַלָּלוּ? אָמַר לוֹ כֻּלָּם עַל שֵׁם אָחִי וְהַצָּרוֹת אֲשֶׁר מְצָאוּהוּ, בֶּלַע שֶׁנִּבְלַע בֵּין הָאֻמּוֹת, בֶּכֶר שֶׁהָיָה בְּכוֹר לְאִמִּי, אַשְׁבְּאֵל שֶׁשְּׁבָאוֹ אֵל, גֵּרָא שֶׁגָּר בְּאַכְסַנְיָא, וְנַעֲמָן שֶׁהָיָה נָעִים בְּיוֹתֵר, אֵחִי וָרֹאשׁ – אָחִי הָיָה וְרֹאשִׁי הָיָה, מֻפִּים – מִפִּי אָבִי לָמַד, וְחֻפִּים – שֶׁלֹּא רָאָה חֻפָּתִי וְלֹא רָאִיתִי אֲנִי חֻפָּתוֹ, וָאָרְדְּ – שֶׁיָּרַד לְבֵין הָאֻמּוֹת, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה, מִיָּד נִכְמְרוּ רַחֲמָיו:
БЕЛА 

– поскольку он был «поглощен» – נבלע нивла – народами; бехер поскольку он был «первенцем» – בכר бехор – у моей матери; ашбель поскольку бог «сделал его пленником» – שבאו אל швау эль; гера поскольку он «[временно] живет в чужой земле» – גר באכסניה гар беахсанья; нааман – поскольку он был на редкость «приятен» – נעים наим – собой; эхи и рош – он был «моим братом» – אחי ахи – и моим «главой» – ראש рош; мупим – «из уст» – מפי ми-пи – моего отца он учил [тору]; хупим – поскольку он не видел мою свадьбу, а я – его свадьбу [חופה хупа– свадебный балдахин]; ард – поскольку он спустился – ירד ярад, [оказавшись] среди народов». так объясняется в трактате сота17. и сразу же «его охватило сострадание».

  נִכְמְרוּ.  נִתְחַמְּמוּ, וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה עַל הַכֹּמֶר שֶׁל זֵתִים, וּבְלָשׁוֹן אֲרַמִּי בְּמִכְמַר בִּשְׂרָא; וּבַמִּקְרָא עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ (איכה ה'), נִתְחַמְּמוּ וְנִקְמְטוּ קְמָטִים קְמָטִים מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב; כֵּן דֶּרֶךְ כָּל עוֹר כְּשֶׁמְּחַמְּמִין אוֹתוֹ נִקְמָט וְנִכְוָץ:
…ОХВАТИЛО… 

– [буквально כמר кмр означает] «закипеть», «разогреться». в языке мишны [находим однокоренное слово]: «над [разогретым] сосудом – כומר комер – с оливками»18. в арамейском языке [также есть однокоренное слово]: «мясо стало разогретым – מכמר михмар»19. а в писании [сказано]: «наша кожа стала горячей – נכמרו нихмару, – как от печи…»20 но ведь кожа «…от свирепого голода»21 покрывается множеством морщин?! однако любая кожа от жара съеживается и сморщивается [этим и объясняется использование данного слова в метафоре].

 
31И УМЫЛ ЛИЦО, И ВЫШЕЛ, ВЗЯЛ СЕБЯ В РУКИ И СКАЗАЛ: «ПОДАВАЙТЕ ЕДУ!»   לאוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם:
…ВЗЯЛ СЕБЯ В РУКИ 

(букв. «сдержался»)… – сделал над собой усилие. [корень אפק алеф-пей-куф имеет] то же значение, [что и в стихе] «мощь – אפיקי афикей – щитов»22 – прочность, или [в стихе] «…и пояс могущественных – אפיקים афиким – ослабляет»23.

  וַיִּתְאַפַּק.  נִתְאַמֵּץ; וְהוּא לְשׁוֹן אֲפִיקֵי מָגִנִּים (איוב מ"א), חֹזֶק, וְכֵן וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה (שם י"ב):
32 И ПОДАЛИ ЕМУ ОТДЕЛЬНО И ИМ ОТДЕЛЬНО, А ЕГИПТЯНАМ, ЧТО ЕЛИ С НИМ, – ОТДЕЛЬНО, ИБО НЕ МОГУТ ЕГИПТЯНЕ СОТРАПЕЗНИЧАТЬ С ЕВРЕЯМИ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН.   לבוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶֽאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם:
…ПОТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ… 

– ненавистно египтянам «трапезничать с евреями». и онкелос обосновал это.

  כִּי תֽוֹעֵבָה הִוא.  דָּבָר שָׂנְאוּי הוּא לַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים, וְאֻנְקְלוֹס נָתַן טַעַם לַדָּבָר:
33И СЕЛИ ОНИ ПЕРЕД НИМ: СТАРШИЙ ПО ЕГО СТАРШИНСТВУ, А МЛАДШИЙ ПО ЕГО МОЛОДОСТИ; И УДИВЛЯЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ, [ГЛЯДЯ] ДРУГ НА ДРУГА.   לגוַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ:
…СТАРШИЙ ПО ЕГО СТАРШИНСТВУ… 

– [йосеф] ударял по кубку и восклицал: «реувен, шимон, леви, йеѓуда, иссахар и звулун, сыновья одной матери, сядьте [за столом для трапезы] в этом порядке, то есть порядке вашего рождения». и так [поступил] со всеми [братьями]. когда же очередь дошла до биньямина, он сказал: «у этого нет матери, и у меня нет матери. пусть сядет рядом со мной»24.

  הבכור כִּבְכֹרָתוֹ.  מַכֶּה בַּגָּבִיעַ וְקוֹרֵא רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יְהוּדָה, יִשָּׂשכָר, וּזְבוּלֻן, בְּנֵי אֵם אַחַת, הָסֵבּוּ כַּסֵּדֶר הַזֶּה, שֶׁהִיא סֵדֶר תּוֹלְדוֹתֵיכֶם, וְכֵן כֻּלָּם. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְבִנְיָמִין, אָמַר זֶה אֵין לוֹ אֵם וַאֲנִי אֵין לִי אֵם, יֵשֵׁב אֶצְלִי:
34И ИМ ПОДНОСИЛИ БЛЮДА ОТ НЕГО, И ПОДАННОЕ БИНЬЯМИНУ В ПЯТЬ РАЗ БОЛЬШЕ ПОДАННОГО КАЖДОМУ ИЗ НИХ; И ОНИ ПИЛИ, И ЗАХМЕЛЕЛИ С НИМ.   לדוַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֘ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ:
…ПОДАННОЕ… 

– порция25.

  מַשְׂאֹת.  מָנוֹת:
…ВПЯТЬ РАЗ… 

– [биньямин получил] его [собственную] долю [наравне] с братьями, [а также] подношения от йосефа, аснат, менаше и эфраима26.

  חָמֵשׁ יָדוֹת.  חֶלְקוֹ עִם אֶחָיו, וּמַשְׂאַת יוֹסֵף וְאָסְנַת וּמְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם:
…И ЗАХМЕЛЕЛИ С НИМ. 

– с того дня, когда продали [йосефа], ни они не пили вина, ни он. но в этот день [они] пили [вино вместе]27.

  וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּֽוֹ.  וּמִיּוֹם שֶׁמְּכָרוּהוּ לֹא שָׁתוּ יַיִן וְלֹא הוּא שָׁתָה יַיִן, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם שָׁתוּ (בראשית רבה):

Берейшит (Бытие) Глава 44

1И ПРИКАЗАЛ ОН ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО ПОСТАВЛЕН НАД ЕГО ДОМОМ, ТАК: «НАПОЛНИ СУМЫ ЭТИХ ЛЮДЕЙ ЕДОЙ, СКОЛЬКО МОГУТ ВМЕСТИТЬ, И ПОЛОЖИ СЕРЕБРО КАЖДОГО В ЕГО СУМУ.   אוַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֘ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּֽאֲשֶׁ֥ר יֽוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ:
2А МОЙ КУБОК, СЕРЕБРЯНЫЙ КУБОК, ПОЛОЖИ В СУМУ МЛАДШЕГО, И СЕРЕБРО ЗА ЕГО ПОКУПКУ». И СДЕЛАЛ ОН ПО СЛОВУ ЙОСЕФА, КАК ТОТ СКАЗАЛ.   בוְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר:
«А МОЙ КУБОК…» 

– [גביע гвия] – это высокий бокал. на французском языке maderne.

  גְּבִיעִי.  כּוֹס אָרֹךְ, וְקוֹרִין לוֹ מדיר"נש בְּלַעַז:
3ПОУТРУ, КАК РАССВЕЛО, ЭТИ ЛЮДИ БЫЛИ ОТПРАВЛЕНЫ, ОНИ И ИХ ОСЛЫ.   גהַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם:
4[ЕДВА] ОНИ ВЫШЛИ ИЗ ГОРОДА, ЕЩЕ НЕ ОТДАЛИЛИСЬ, КАК ЙОСЕФ СКАЗАЛ ТОМУ, ЧТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВСТАНЬ, ДОГОНИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ И, КОГДА ТЫ ИХ НАСТИГНЕШЬ, СКАЖИ ИМ: “ЗАЧЕМ ВЫ ОТПЛАТИЛИ МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБРО?   דהֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֘ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַֽחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה:
5ВЕДЬ ЭТО ТОТ [КУБОК], ИЗ КОТОРОГО ПЬЕТ МОЙ ГОСПОДИН, ОН И ГАДАЕТ НА НЕМ. ВЫ СКВЕРНО ПОСТУПИЛИ, ДЕЛАЯ ЭТО!”»   ההֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵֽעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם:
6И ОН ИХ ДОГНАЛ И СКАЗАЛ ИМ ЭТИ СЛОВА.   ווַיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
7 А ОНИ ЕМУ СКАЗАЛИ: «ПОЧЕМУ МОЙ ГОСПОДИН ГОВОРИТ ТАКИЕ ВЕЩИ? НЕДОСТОЙНО ТВОИХ РАБОВ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО.   זוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ מֵֽעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
«НЕДОСТОЙНО ТВОИХ РАБОВ…» 

– «это недостойно для нас». [слово חלילה халила] означает «позор, поругание». а [онкелос] перевел: «сжалься [всевышний] над твоими рабами». [согласно этому мнению, братья молятся] «пусть святой, благословен он, сжалится над нами, чтобы никогда не случилось с нами подобное». в талмуде содержится множество примеров [использования слова חס хас в том же значении, как и в этом стихе]: חס ושלום хас вешалом – [что соответствует выражению] «боже сохрани!» [букв. «жалость и мир»].

  חָלִילָה לַֽעֲבָדֶיךָ.  חֻלִּין הוּא לָנוּ, לְשׁוֹן גְּנַאי, וְתַרְגוּם חַס לְעַבְדָּיךְ – חַס מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְהִי עָלֵינוּ מֵעֲשׂוֹת זֹאת, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּתַּלְמוּד "חַס וְשָׁלוֹם":
8ВЕДЬ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ МЫ НАШЛИ В НАШИХ СУМАХ, МЫ ТЕБЕ ВОЗВРАТИЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, КАК ЖЕ МЫ БУДЕМ КРАСТЬ ИЗ ДОМА ТВОЕГО ГОСПОДИНА СЕРЕБРО ИЛИ ЗОЛОТО?   חהֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב:
«ВЕДЬ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ МЫ НАШЛИ…» 

– это один из десяти примеров [применения логического правила толкования писания] «тем более» в торе28. все они перечислены в [мидраше] беpeшит paбa29.

  הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ.  זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַל וָחֹמֶר הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה, וְכֻלָּן מְנוּיִין בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
9ПУСТЬ ТОТ, У КОГО ИЗ ТВОИХ РАБОВ ЭТО НАЙДЕТСЯ, УМРЕТ! А МЫ ТАКЖЕ СТАНЕМ РАБАМИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ!»   טאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַֽעֲבָדִֽים:
10 И СКАЗАЛ ОН: «ПУСТЬ ТАК ТЕПЕРЬ И БУДЕТ, ПО ВАШИМ СЛОВАМ: ТОТ, У КОГО ЭТО НАЙДЕТСЯ, ОСТАНЕТСЯ У МЕНЯ РАБОМ, А ВЫ БУДЕТЕ ЧИСТЫ».   יוַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְי֥וּ נְקִיִּֽם:
«ПУСТЬ ТАК ТЕПЕРЬ И БУДЕТ, ПО ВАШИМ СЛОВАМ…» 

– «и это тоже будет законным и правильным, [если сделать] по вашим словам [“…а мы также станем рабами моему господину!”30]. если украденное находят у одного из десяти человек, их всех задерживают [как соучастников]. однако я проявлю к вам снисходительность: [не все вы, а только] “тот, у кого это найдется, останется у меня рабом”»31.

  גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם.  אַף זוֹ מִן הַדִּין אֱמֶת כְּדִבְרֵיכֶם כֵּן הוּא, שֶׁכֻּלְּכֶם חַיָּבִין בַּדָּבָר – י' שֶׁנִּמְצֵאת גְּנֵבָה בְּיַד א' מֵהֶם כֻּלָּם נִתְפָּשִׂים, אֲבָל אֲנִי אֶעֱשֶׂה לָכֶם לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה לִּי עָבֶד:
11И ОНИ ПОСПЕШНО СНЯЛИ НА ЗЕМЛЮ И ОТКРЫЛИ КАЖДЫЙ СВОЮ СУМУ.   יאוַיְמַֽהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ:
12 И ОН ОБЫСКАЛ: НАЧАЛ СО СТАРШЕГО, А ЗАКОНЧИЛ МЛАДШИМ; И КУБОК НАШЕЛСЯ В СУМЕ БИНЬЯМИНА.   יבוַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן:
…НАЧАЛ СО СТАРШЕГО… 

– чтобы братья не почувствовали, что он знает, у кого находится [кубок]32.

  בַּגָּדוֹל הֵחֵל.  שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁוּ שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא:
13 И ОНИ РАЗОРВАЛИ СВОЮ ОДЕЖДУ, КАЖДЫЙ НАВЬЮЧИЛ СВОЕГО ОСЛА, И ОНИ ВОЗВРАТИЛИСЬ В ГОРОД.   יגוַיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַיַּֽעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה:
…КАЖДЫЙ НАВЬЮЧИЛ СВОЕГО ОСЛА… 

– они были столь сильны, что им не требовалось помогать друг другу в навьючивании [ослов]33.

  וַיַּֽעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ.  בַּעֲלֵי זְרוֹעַ הָיוּ, וְלֹא הֻצְרְכוּ לְסַיֵּעַ זֶה אֶת זֶה לִטְעֹן:
…И ОНИ ВОЗВРАТИЛИСЬ В ГОРОД. 

– это была столица [египта], однако [почему в стихе] сказано [просто] «в город», без упоминания его статуса? [потому,] что для них он был так же незначителен, как рядовое поселение с десятью жителями, [если бы им пришлось] воевать34.

  וישובו הָעִֽירָה.  מֶטְרוֹפּוֹלִין הָיְתָה, וְהוּא אוֹמֵר הָעִירָה, הָעִיר כָּל שֶׁהוּא אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיְתָה חֲשׁוּבָה בְעֵינֵיהֶם אֶלָּא כְעִיר בֵּינוֹנִית שֶׁל י' בְּנֵי אָדָם לְעִנְיַן הַמִּלְחָמָה:
14И ВОШЕЛ ЙЕѓУДА СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ В ДОМ ЙОСЕФА, КОТОРЫЙ ЕЩЕ БЫЛ ТАМ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЮ.   ידוַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה:
…ЕЩЕ БЫЛ ТАМ… 

– поскольку ожидал их.

  עוֹדֶנּוּ שָׁם.  שֶׁהָיָה מַמְתִּין לָהֶם:
15 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ЧТО ЖЕ ЭТО ВЫ СДЕЛАЛИ? РАЗВЕ ВЫ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК Я, НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ?»   טווַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי:
«…РАЗВЕ ВЫ НЕ ЗНАЛИ… НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ?» 

– «разве вы не знали, что такой необыкновенный человек, как я, способен угадать и – благодаря [своему] уму, пониманию и чутью – понять, что это вы украли кубок?»}35

  הלא יְדַעְתֶּם כִּֽי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ וגו'.  הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי אִישׁ חָשׁוּב כָּמוֹנִי יוֹדֵעַ לְנַחֵשׁ וְלָדַעַת מִדַּעַת וּמִסְּבָרָא וּבִינָה, כִּי אַתֶּם גְּנַבְתֶּם הַגָּבִיעַ:
16И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ЧТО НАМ СКАЗАТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ? ЧТО НАМ ГОВОРИТЬ И ЧЕМ НАМ ОПРАВДАТЬСЯ? БОГ НАШЕЛ ВИНУ ТВОИХ РАБОВ. ВОТ МЫ РАБЫ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ: И МЫ, И ТОТ, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК».   טזוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ:
«…БОГ НАШЕЛ…» 

– «мы знаем, что мы невиновны. однако святому, благословен он, было угодно возвести это [подозрение] на нас. кредитор нашел возможность взыскать с нас долг»36.

  הָֽאֱלֹהִים מָצָא.  יוֹדְעִים אָנוּ שֶׁלֹּא סָרַחְנוּ, אֲבָל מֵאֵת הַמָּקוֹם נִהְיְתָה לְהָבִיא לָנוּ זֹאת, מָצָא בַּעַל חוֹב מָקוֹם לִגְבּוֹת שְׁטַר חוֹבוֹ:
«…ЧЕМ НАМ ОПРАВДАТЬСЯ?..» 

– [слово נצתדק ництадак образовано от корня צדק цдк, который] означает «справедливость». подобным образом в любом глаголе с первой корневой буквой צ цади в [возвратной] форме מתפעל митпаэль или נתפעל нитпаэль буква ט тет заменяет букву ת тав, [которая обычно используется в этой форме, однако ט тет] ставится не перед первой корневой буквой, а между [первой и второй] буквами корня. например: נצטדק ництадак, образованное от слова צדק цедек – «справедливость»; «и омывается – ויצטבע ицтава»37 от корня צבע цади-бет-аин; «действовали как посланцы – ויצטירו ваицтаяру»38 от [того же] корня ציר цйр, [что и в стихе] «верный посланец – ציר цир»39; «запас- лись мы – הצטיידנו ѓицтаядну»40 от [того же корня ציד цйд, что и в стихе] «припасы – צדה цеда – на дорогу»41. а в глаголе с первой корневой буквой ס самех или ש шин в форме מתפעל митпаэль буква ת тав стоит между [первой и второй] буквами корня. например: «…и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик…»42 от корня סבל свл; «присматривается – מסתכל мистакаль – к рогам…»43 от корня שכל скл; «сохраняются – וישתמר ваиштамер – законы омри…»44 от корня שמר шмр; «…и удаляющийся от зла считается безумцем – משתולל миштолель…»45 от того же корня [שלל шлл, что и в стихе] «вводит советников в заблуждение – שולל шалаль…»46; «подавляешь – מסתולל мистолель – мой народ»47 от того же корня [סלל слл, что и в стихе] «непроторенным – לא סלולה ло слула – путем»48.

  מַה־נִּצְטַדָּק.  לְשׁוֹן צֶדֶק, וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ צָדִ"י וְהִיא בָּאָה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן מִתְפָּעֵל אוֹ נִתְפָּעֵל, נוֹתֵן טֵי"ת בִּמְקוֹם תָּי"ו, וְאֵינוֹ נוֹתְנָהּ לִפְנֵי אוֹת רִאשׁוֹנָה שֶׁל יְסוֹד הַתֵּבָה אֶלָּא בְאֶמְצַע אוֹתִיּוֹת הָעִקָּר, כְּגוֹן נִצְטַדָּק מִגִּזְרַת צדק, וְיִצְטַבַּע מִגִּזְרַת צבע, וַיִּצְטַיָּרוּ מִגִּזְרַת וְצִיר אֱמוּנִים, הִצְטַיַּדְנוּ מִגִּזְרַת צֵדָה לַדֶּרֶךְ. וְתֵבָה שֶׁתְּחִלָּתָהּ סָמֶ"ךְ אוֹ שִׁי"ן, כְּשֶׁהִיא מִתְפָּעֶלֶת, הַתָּי"ו מַפְרֶדֶת אֶת אוֹתִיּוֹת הָעִקָּר, כְּגוֹן וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב (קהלת י"ב), מִגִּזְרַת סבל; מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא (דניאל ז'), וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי (מיכה ו') מִגִּזְרַת שמר; וְסָר מֵרָע מִשְׁתּוֹלֵל (ישעיהו נ"ט), מִגִּזְרַת מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל (איוב י"ב), מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי (שמות ט"ו), מִגִּזְרַת דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה (ירמיהו י"ח):
17НО ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ПРИСТАЛО МНЕ ТАК ПОСТУПАТЬ. ТОТ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК, ОН И БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ИДИТЕ С МИРОМ К ВАШЕМУ ОТЦУ».   יזוַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם: