Бытие Глава 41
39И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «ТАК КАК ВСЕ ЭТО БОГ ВОЗВЕСТИЛ ТЕБЕ, ТО, ЗНАЧИТ, НЕТ [ДРУГОГО] РАЗУМНОГО И МУДРОГО, ПОДОБНОГО ТЕБЕ! | לטוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַֽחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֽוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵֽין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ: | |
– «[если станем] искать человека “разумного и мудрого”1, о котором ты говорил, то подобного тебе мы не найдем!» |
||
40 ТЫ БУДЕШЬ НАД МОИМ ДОМОМ, И ПО ТВОЕМУ ПОВЕЛЕНИЮ БУДЕТ КОРМИТЬСЯ ВЕСЬ МОЙ НАРОД; ТОЛЬКО ПРЕСТОЛОМ Я БУДУ ВЫШЕ ТЕБЯ». | מאַתָּה֙ תִּֽהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ: | |
– [слово ישק ишак следует понимать согласно переводу онкелоса:] «будет кормиться». [фараон словно говорит йосефу:] «все нужды моего народа будут удовлетворяться тобой». этот же корень используется в следующих стихах: «…а управителем – משק мешек – в моем доме…»2; «снабдите – נשקו нашку – себя чистотой…»3 на французском языке – garnison4. |
||
– «поскольку меня будут называть монархом». |
||
– [престол –] символ монархии. подобное [использование этого слова]: «…и возвеличит его престол более престола моего господина, царя…»5 |
||
41И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «СМОТРИ, Я ТЕБЯ ПОСТАВИЛ НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ!» | מאוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [фразу следует понимать согласно переводу онкелоса]: «назначил тебя». но, несмотря на это, [основное значение] этого корня – «давать». подобно [написанному]: «и сделал тебя – ולתתך улетитха [букв. «и дал тебя»] – выше…»7 при описании возвеличивания или низведения используется корень נתן нтн, как, например, [в стихе] «я сделал – נתתי натати – вас презренными и приниженными…»8. |
||
42 И СНЯЛ ФАРАОН ПЕРСТЕНЬ СО СВОЕЙ РУКИ, И НАДЕЛ ЕГО НА РУКУ ЙОСЕФА, И ОДЕЛ ЕГО В ОБЛАЧЕНИЯ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, И ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГО ШЕЮ ЗОЛОТОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ. | מבוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ: | |
– когда царь вручает [кому-либо] свой перстень-печать, это означает, что человек, которому он вручен, становится вторым после царя по значимости. |
||
– в египте оно указывало на значительность [того, кто в него облачен]. |
||
– רביד равид – украшение на шею. поскольку оно сделано из колец, соединенных друг с другом, оно называется רביד равид. этот же корень [употреблен в стихе] מרבדים רבדתי ערשי марвадим равадти арси9 – «[слоями] ковров выстлала мое ложе…». в языке мишны [мы находим однокоренное слово]: «выложенный рядами – רובדין равид – камней»10, «на настиле – הרובד ѓаровед – храмового двора»11– это пол. |
||
43 И ВЕЛЕЛ ВЕЗТИ ЕГО НА ВТОРОЙ КОЛЕСНИЦЕ, И ПЕРЕД НИМ ВОЗГЛАШАЛИ: «АВРЕХ!» – И ОН ПОСТАВИЛ ЕГО НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ. | מגוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– это вторая колесница [по значению после царской], следующая [в процессиях] за ней. |
||
– согласно переводу [онкелоса], «это отец царя»12. на арамейском языке слово רך рах означает «царь»; так в бава батра (4а) [находим]: «не царь – ריכא рейха – и не царский сын – בר ריכא бар рейха». а рабби йеѓуда истолковал [это слово, разбив его на две части так]: אברך֡ аврех это йосеф, который был אב ав – «старшим» по мудрости – и רך рах – «молод» по годам. сказал ему рабби йосе бен дурмаскит: доколе ты будешь искажать нам писание? [слово] אברך аврех связано со словом «колени», потому что никто не имел права и шага ступить без его ведома, как сказано: «и поставил его [над всей египетской страной]»13. |
||
44 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «Я – ФАРАОН, НО БЕЗ ТЕБЯ НИКТО НЕ ДВИНЕТ НИ РУКОЙ, НИ НОГОЙ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ». | מדוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– «в моей силе вынести постановление моему государству, и я велю, что без твоего разрешения “никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране”». {согласно другому объяснению, [слова] «я фараон» [означают] «я буду монархом, но “без тебя [никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране]”». это означает то же самое, что и [сказанное ранее]: «…только престолом я буду выше тебя»14.}15 |
||
– эту фразу следует понимать согласно переводу онкелоса: «не поднимет человек ни руку, чтобы взять оружие, ни ногу, чтобы сесть на коня»]. |
||
45 И ФАРАОН ДАЛ ЙОСЕФУ ИМЯ ЦАФНАТ-ПАНЕАХ И ДАЛ ЕМУ В ЖЕНЫ АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ [ПРАВИТЕЛЕМ] ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ. | מהוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֥ה שֵֽׁם־יוֹסֵף֘ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [это означает] «толкующий скрытое». слово פענח панеах больше не встречается в писании. |
||
– это потифар – פוטיפר16. он назван [здесь] поти-фера потому, что лишился мужской силы17, так как возымел желание вступить с йосефом в гомосексуальную связь18. |
||
46А ЙОСЕФУ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, ВЛАДЫКОЙ ЕГИПТА. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ ОТ ФАРАОНА, И ПРОШЕЛ ПО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | מווְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיַּֽעֲבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
47И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ В СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЙ ГОРСТЯМИ. | מזוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים: | |
– [следует понимать фразу] согласно переводу [онкелоса]: «и собирали обитатели земли». и тем не менее слово ותעש ватаас сохраняет свое основное значение «и сделала», «и произвела». |
||
– горсть – קומץ комец – за горстью, постепенно [египтяне] собирали [урожай на складах]. |
||
48 И СОБРАЛ ОН ВСЕ СЪЕСТНОЕ ТЕХ СЕМИ ЛЕТ [ИЗОБИЛИЯ], КОТОРЫЕ ПРОШЛИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СОБРАЛ СЪЕСТНОЕ В ГОРОДАХ; СЪЕСТНОЕ С ПОЛЕЙ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГОРОДА ОН СОБРАЛ В НЕМ. | מחוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּֽעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵֽה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ: | |
19…съестное с полей в окрестностях города он собрал в нем. – [свойство земли таково, что почва] каждой местности [лучше] сохраняет ее плоды, и поэтому в [собранный] урожай насыпают землю с того самого места, [на котором он взошел], и это позволяет зерну [дольше] не загнивать20. |
||
49И СКОПИЛ ЙОСЕФ ТАК МНОГО ХЛЕБА, КАК ПЕСКА У МОРЯ, ТАК ЧТО ПЕРЕСТАЛ СЧИТАТЬ, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ЧИСЛА. | מטוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּֽי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר: | |
– счетовод [а не йосеф] перестал считать. это эллиптический стих. |
||
– потому что [у египтян] не [было столь больших] чисел. здесь כי ки означает «потому что». |
||
50 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕ- ФА – ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАСТУПИЛ ГОЛОДНЫЙ ГОД – ДВА СЫНА, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН. | נוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלָּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָֽרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן: | |
– отсюда [мы выводим], что человеку запрещено жить половой жизнью в годы голода21. |
||
51 И ДАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ ИМЯ МЕНАШЕ [– ДАВШИЙ ЗАБЫТЬ], ИБО «БОГ ДАЛ МНЕ ЗАБЫТЬ ВСЕ МОИ МУЧЕНИЯ И ВЕСЬ ДОМ МОЕГО ОТЦА». | נאוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי: | |
52 А ДРУГОГО НАЗВАЛ ЭФРАИМ [– СДЕЛАВШИЙ ПЛОДОНОСНЫМ], ИБО «БОГ СДЕЛАЛ МЕНЯ ПЛОДОНОСНЫМ В СТРАНЕ МОЕГО БЕДСТВИЯ». | נבוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי: |