Бытие Глава 41

53 И КОНЧИЛИСЬ СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЯ, КОТОРЫЙ БЫЛ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   נגוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
54И НАСТУПИЛИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ ЙОСЕФ. И БЫЛ ГОЛОД ВО ВСЕХ СТРАНАХ, НО В ЕГИПТЕ ХЛЕБ БЫЛ.   נדוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָֽרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם:
55 И СТАЛА ГОЛОДАТЬ ВСЯ ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, И НАРОД ВОЗЗВАЛ К ФАРАОНУ О ХЛЕБЕ. И СКАЗАЛ ФАРАОН ВСЕМ ЕГИПТЯНАМ: «ИДИТЕ К ЙОСЕФУ, ЧТО ОН ВАМ СКАЖЕТ – ТО И ДЕЛАЙТЕ!»   נהוַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ:
И СТАЛА ГОЛОДАТЬ ВСЯ ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА… 

– ибо сгнил весь тот урожай, что они собрали, за исключением того [зерна], что было у йосефа1.

  וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם.  שֶׁהִרְקִיבָה תְבוּאָתָם שֶׁאָצְרוּ חוּץ מִשֶּׁל יוֹסֵף:
«…ЧТО ОН ВАМ СКАЖЕТ – ТО И ДЕЛАЙТЕ!» 

– йосеф приказал им совершить обрезание. а когда они пришли к фараону и донесли: «так он говорит нам [поступать», – тот] ответил им: «[если вы не хотите делать это,] почему вы не запаслись хлебом? разве он не объявил вам, что приближаются годы голода?» – «мы собрали много [зерна], – ответили ему [египтяне], – но все оно сгнило». сказал им [фараон]: «если так, то все, что он вам скажет, делайте! вот, он повелел урожаю [чтобы тот сгнил]. теперь он может повелеть, чтобы мы погибли!»2

  אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּֽעֲשֽׂוּ.  לְפִי שֶׁהָיָה יוֹסֵף אוֹמֵר לָהֶם שֶׁיִּמּוֹלוּ, וּכְשֶׁבָּאוּ אֵצֶל פַּרְעֹה וְאוֹמְרִים: כָּךְ הוּא אוֹמֵר לָנוּ, אָמַר לָהֶם: וְלָמָּה לֹא צְבַרְתֶּם בָּר, וַהֲלֹא הִכְרִיז לָכֶם שֶׁשְּׁנֵי הָרָעָב בָּאִים? אָמְרוּ לוֹ: אָסַפְנוּ הַרְבֵּה וְהִרְקִיבָה, אָמַר לָהֶם: אִם כֵּן, כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ; הֲרֵי גָּזַר עַל הַתְּבוּאָה וְהִרְקִיבָה, מַה אִם יִגְזֹר עָלֵינוּ וְנָמוּת!
56 И ГОЛОД НАСТАЛ ПО ВСЕМУ ЛИЦУ СТРАНЫ, И ОТВОРИЛ ЙОСЕФ ВСЕ [АМБАРЫ], В КОТОРЫХ [ЗЕРНО], И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ, ПОТОМУ ЧТО УСИЛИВАЛСЯ ГОЛОД В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   נווְהָֽרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ПО ВСЕМУ ЛИЦУ СТРАНЫ… 

– кто является «лицом страны»? богачи4.

  עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ.  מִי הֵם פְּנֵי הָאָרֶץ אֵלּוּ הָעֲשִׁירִים:
…ВСЕ… В КОТОРЫХ… 

– [стих следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в которых урожай зерна».

  אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם.  כְּתַרְגּוּמוֹ דִּי בְהוֹן עִיבוּרָא:
…И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ… 

– [слово] שבר шевер может означать как продажу [еды], так и покупку [еды]. здесь оно использовано в значении «продавать», а в стихе שברו לנו מעט אוכל шивру лану меат охель – «…купите нам немного еды»5 – в значении «покупать». однако нельзя сказать, что [это слово относится] только [к продаже и покупке] урожая [злаковых], ведь также применительно к вину и молоку мы находим [следующее]: «…идите и покупайте – ולכו שברו ульху шивру – без денег и без оплаты вино и молоко»6.

  וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם.  שבר לְשׁוֹן מֶכֶר וּלְשׁוֹן קִנְיָן הוּא; כָּאן מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן מֶכֶר; שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹכֶל, לְשׁוֹן קִנְיָן. וְאַל תֹּאמַר אֵינוֹ כִּי אִם בִּתְבוּאָה, שֶׁאַף בְּיַיִן וְחָלָב מָצִינוּ וּלְכוּ שִׁבְרוּ בְּלוֹא כֶסֶף וּבְלוֹא מְחִיר יַיִן וְחָלָב (ישעיהו נ"ה):
57 И ИЗ ВСЕХ СТРАН ПРИХОДИЛИ В ЕГИПЕТ ПОКУПАТЬ [ЕДУ], К ЙОСЕФУ, ПОСКОЛЬКУ УСИЛИЛСЯ ГОЛОД НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   נזוְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
И ИЗ ВСЕХ СТРАН ПРИХОДИЛИ В ЕГИПЕТ ПОКУПАТЬ [ЕДУ], К ЙОСЕФУ… 

– чтобы истолковать этот стих, следует изменить в нем порядок слов: «и из всех стран приходили вегипет, кйосефу, покупать [еду]». а если понимать их в том порядке [в котором слова расположены], то следовало бы написать לשבור מן יוסף лишбор мин йосеф – «покупать у йосефа».

  וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה אֶל־יוֹסֵף לִשְׁבֹּר.  , אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר. וְאִם תִּדְרְשֵׁהוּ כְסִדְרוֹ, הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב: לִשְׁבֹּר מִן יוֹסֵף:

Бытие Глава 42

1И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ, И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОИМ СЫНОВЬЯМ: «ЗАЧЕМ ВЫ ВЫСТАВЛЯЕТЕ СЕБЯ НА ПОКАЗ?»   אוַיַּ֣רְא יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ:
И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ… 

– как он это увидел? ведь он не увидел, а услышал, как сказано: «вот я слышал, [что в египте есть хлеб]…»7 что же [значит сказанное здесь] «и увидел»? увидел в пророческом видении, что в египте у него все еще есть надежда [слово שבר шевер– прочитывается как שבר или סברсэвер8]9. однако это не было тем подлинным пророчеством, которое бы открыло ему, что эта [надежда] – йосеф10.

  וַיַּרְא יַֽעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם.  וּמֵהֵיכָן רָאָה? וַהֲלֹא לֹא רָאָה אֶלָּא שָׁמַע, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי וְגוֹ' וּמַהוּ וַיַּרְא? רָאָה בְאַסְפַּקְלַרְיָא שֶׁל קֹדֶשׁ שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לוֹ שֶׁבֶר בְּמִצְרַיִם; וְלֹא הָיְתָה נְבוּאָה מַמָּשׁ לְהוֹדִיעוֹ בְּפֵרוּשׁ שֶׁזֶּה יוֹסֵף:
«ЗАЧЕМ ВЫ ВЫСТАВЛЯЕТЕ СЕБЯ НА ПОКАЗ?» 

– «зачем перед сынами ишмаэля и эсава вы показываете, что сыты?» в то время у них еще оставался хлеб11. {но мне кажется, что простой смысл [стиха таков]: «зачем вы показываете [свою сытость], зачем всем смотреть на вас и удивляться тому, что вы не ищете для себя еду, пока у вас еще не закончилась та, что у вас есть?»}12 а от других я слышал, что [слово תתראו титрау] означает «истощение». [яаков словно говорит]: «зачем вам морить себя голодом?» и подобный [корень употреблен в стихе]: «…и тот, кто насыщает [других], сам будет истощен»13.

  לָמָּה תִּתְרָאֽוּ.  לָמָּה תַּרְאוּ עַצְמְכֶם בִּפְנֵי בְנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי עֵשָׂו כְּאִלּוּ אַתֶּם שְׂבֵעִים? בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עֲדַיִן הָיָה לָהֶם תְּבוּאָה (תענית י'). וְלִי נִרְאֶה פְּשׁוּטוֹ לָמָּה תִּתְרָאוּ, לָמָּה יְהְיוּ הַכֹּל מִסְתַּכְּלִין בָּכֶם וּמַתְמִיהִים בָּכֶם, שֶׁאֵין אַתֶּם מְבַקְּשִׁים לָכֶם אֹכֶל בְּטֶרֶם שֶׁיִּכְלֶה מַה שֶּׁבְּיֶדְכֶם. וּמִפִּי אַחֵרִים שָׁמַעְתִּי, שֶׁהוּא לְשׁוֹן כְּחִישָׁה, לָמָּה תִּהְיוּ כְּחוּשִׁים בָּרָעָב, וְדוֹמֶה לוֹ וּמַרְוֶה גַּם הוּא יוֹרֶא (משלי י"א):
2И СКАЗАЛ: «ВОТ Я СЛЫШАЛ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ; СПУСТИТЕСЬ ТУДА И КУПИТЕ НАМ ТАМ, ЧТОБЫ МЫ ЖИЛИ, А НЕ УМЕРЛИ».   בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִֽחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת:
«…СПУСТИТЕСЬ ТУДА…» 

– [яаков сказал «спуститесь»] а не «идите». [тут дано] косвенное указание на 210 лет, [в течение которых сыны израиля] были порабощены в египте: такова гематрия [слова] רדו рду – «спуститесь»15 16.

  רְדוּ־שָׁמָּה.  וְלֹא אָמַר לְכוּ, רֶמֶז לְמָאתַיִם וְעֶשֶׂר שָׁנִים שֶׁנִּשְׁתַּעְבְּדוּ לְמִצְרַיִם כְּמִנְיַן רד"ו:
3 И СПУСТИЛИСЬ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ДЕСЯТЕРО, КУПИТЬ ХЛЕБ В ЕГИПТЕ.   גוַיֵּֽרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם:
И СПУСТИЛИСЬ БРАТЬЯ ЙОСЕФА… 

– [написано «братья йосефа»] а не «сыновья яакова». это говорит о том, что братья раскаивались в том, что продали йосефа, и [отправляясь в путь] приняли решение поступить с ним по-братски и выкупить его любой ценой17.

  וַיֵּֽרְדוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף.  וְלֹא כָתַב בְּנֵי יַעֲקֹב, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מִתְחָרְטִים בִּמְכִירָתוֹ וְנָתְנוּ לִבָּם לְהִתְנַהֵג עִמּוֹ בְּאַחְוָה וְלִפְדּוֹתוֹ בְּכָל מָמוֹן שֶׁיִּפְסְקוּ עֲלֵיהֶם:
…ДЕСЯТЕРО… 

– зачем это сказано? ведь написано: «а биньямина, брата йосефа, [яаков] не послал [с его братьями]…»18 но [это учит нас следующему]: во всем том, что касается братских чувств, их было десять, [каждый – сам по себе], поскольку ни в любви, ни в ненависти к йосефу они не были равны между собой. однако по отношению к [цели их похода,] покупке хлеба, они были единодушны19 20.

  עֲשָׂרָה.  מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא כְתִיב וְאֶת בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא שָׁלַח? אֶלָּא לְעִנְיַן הָאַחְוָה הָיוּ חֲלוּקִין לְי' שֶׁלֹּא הָיְתָה אַהֲבַת כֻּלָּם וְשִׂנְאַת כֻּלָּם שָׁוָה לוֹ; אֲבָל לְעִנְיַן לִשְׁבֹּר בָּר כֻּלָּם לֵב אֶחָד לָהֶם (בראשית רבה):
4А БИНЬЯМИНА, БРАТА ЙОСЕФА, ЯАКОВ НЕ ПОСЛАЛ С ЕГО БРАТЬЯМИ, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛ: «КАК БЫ С НИМ НЕ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ НЕСЧАСТЬЕ».   דוְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־שָׁלַ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן:
«КАК БЫ С НИМ НЕ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ НЕСЧАСТЬЕ». 

– а разве несчастье не могло приключиться с ним дома? сказал рабби элиэзер, сын яакова: «отсюда [мы делаем вывод], что сатана выдвигает обвинения [против человека в небесном суде] в час опасности [например, когда человек находится в дороге]»21.

  פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסֽוֹן.  וּבַבַּיִת לֹא יִקְרָאֶנּוּ? אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, מִכָּאן שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (בראשית רבה):
5 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОКУПАТЬ СРЕДИ [ИНЫХ] ПРИШЕДШИХ, ТАК КАК БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН.   הוַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
…СРЕДИ [ИНЫХ] ПРИШЕДШИХ… 

– они таились, чтобы в них не признали [братьев]. отец велел им не появляться вместе у одних городских ворот, но входить по отдельности через разные ворота, чтобы их не сглазили. [а братья могли возбудить зависть] поскольку каждый из них был красив и силен.

  בְּתוֹךְ הַבָּאִים.  מַטְמִינִין עַצְמָם שֶׁלֹּא יַכִּירוּם, לְפִי שֶׁצִּוָּה לָהֶם אֲבִיהֶם שֶׁלֹּא יִתְרָאוּ כֻּלָּם בְּפֶתַח א', אֶלָּא שֶׁיִּכָּנֵס כָּל א' בְּפִתְחוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בָּהֶם עַיִן הָרָע, שֶׁכֻּלָּם נָאִים וְכֻלָּם גִּבּוֹרִים:
6 ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ ПРАВИТЕЛЕМ ЭТОЙ СТРАНЫ, ОН САМ СНАБЖАЛ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАНЫ. И ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПРОСТЕРЛИСЬ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЕ НИЦ.   ווְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה:
…ПРОСТЕРЛИСЬ ПЕРЕД НИМ… НИЦ. 

– кланяясь ему, пали [на землю] лицами [вниз]. и везде [в писании] слово השתחואה ѓиштахаваа [означает вид поклона, когда простираются на земле] с простертыми руками и ногами22.

  וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם.  נִשְׁתַּטְּחוּ לוֹ עַל פְּנֵיהֶם, וְכֵן כָּל הִשְׁתַּחֲוָאָה פִּשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם הוּא:
7 И УВИДЕЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, И УЗНАЛ ИХ, НО ВЕЛ СЕБЯ С НИМИ ОТЧУЖДЕННО, И СУРОВО ГОВОРИЛ С НИМИ, И СКАЗАЛ ИМ: «ОТКУДА ВЫ ПРИШЛИ?» А ОНИ СКАЗАЛИ: «ИЗ СТРАНЫ КНААН, ЧТОБЫ КУПИТЬ ПИЩУ».   זוַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל:
…НО ВЕЛ СЕБЯ С НИМИ ОТЧУЖДЕННО… 

– вел себя [по отношению к ним] как чужой, говорил сурово23.

  וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם.  נַעֲשָׂה לָהֶם כְּנָכְרִי בִּדְבָרִים לְדַבֵּר קָשׁוֹת:
8 И УЗНАЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, НО ОНИ ЕГО НЕ УЗНАЛИ.   חוַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ:
И УЗНАЛ ЙОСЕФ… 

– когда он расстался с ними, [они уже были взрослыми и] у них были бороды…

  וַיַּכֵּר יוֹסֵף וגו'.  לְפִי שֶׁהִנִּיחָם חֲתוּמֵי זָקָן:
…НО ОНИ ЕГО НЕ УЗНАЛИ. 

– потому что он покинул их [юным], без бороды, а теперь [возмужал и] был бородатым24. а согласно агадическому толкованию [стих следует понимать так]: «и узнал йосеф своих братьев…» – когда они оказались в его власти, отнесся к ним как к братьям и смилостивился над ними. «…но они его не узнали» – [ранее] когда он был в их власти [относились к нему враждебно], поступили с ним не по-братски.

  וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ.  שֶׁיָּצָא מֵאֶצְלָם בְּלֹא חֲתִימַת זָקָן, וְעַכְשָׁו בָּא בַחֲתִימַת זָקָן (כתובות כ"ז) וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו כְּשֶׁנִּמְסְרוּ בְיָדוֹ הִכִּיר שֶׁהֵם אֶחָיו וְרִחֵם עֲלֵיהֶם, וְהֵם לֹא הִכִּירוּהוּ כְּשֶׁנָּפַל בְּיָדָם לִנְהֹג בּוֹ אַחְוָה:
9 И ВСПОМНИЛ ЙОСЕФ СНЫ, КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИХ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫ ЛАЗУТЧИКИ, ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!»   טוַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַֽחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם:
…КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИХ… 

– [слово להם лаѓем в этом стихе означает то же, что и] עליהם алейѓем – «о них». йосеф понял, что [сны] исполнились25, поскольку [братья] распростерлись перед ним.

  אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם.  עֲלֵיהֶם; וְיָדַע שֶׁנִּתְקַיְּמוּ שֶׁהֲרֵי הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ:
«…НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» 

– [«нагота земли» –] это незащищенные [места] страны, откуда ее легче всего захватить. подобное [использование этого корня находим в стихах] «…он обнажил – הערה ѓеэра – ее исток…»26, «…нагая и обнаженная – עריה эр’я»27. и везде в писании слово ערוה эрва означает «обнажение [места, которое должно быть скрыто]». а [онкелос переводит это выражение] – בדקא דארעא бидка деар’а – «брешь земли», подобно [сказанному]: «בדק бедек – брешь в [стене] дома»28– разрушенные места в доме. однако [перевод онкелоса] не точно передает простой смысл стиха.

  עֶרְוַת הָאָרֶץ.  גִּלּוּי הָאָרֶץ – מֵהֵיכָן הִיא נוֹחָה לִכָּבֵשׁ, כְּמוֹ אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (ויקרא כ'), וּכְמוֹ עֵרֹם וְעֶרְיָה (יחזקאל ט"ז) וְכֵן כָּל עֶרְוָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְ' גִּלּוּי, וְתַּרְגּוּם אוֹנְקֵלוֹסבִּדְקָא דְּאַרְעָא, כְּמוֹ בֶּדֶק הַבַּיִת (מלכים ב י"ב), רְעוּעַ הַבַּיִת, אֲבָל לֹא דִּקְדֵּק לְפָרְשׁוֹ אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא:
10И СКАЗАЛИ ОНИ: «НЕТ, МОЙ ГОСПОДИН, ТВОИ РАБЫ ПРИШЛИ КУПИТЬ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ.   יוַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַֽעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל:
«НЕТ, МОЙ ГОСПОДИН…» 

– «не говори так, ведь рабы твои пришли купить еды».

  לֹא אֲדֹנִי.  לֹא תֹאמַר כֵּן, שֶׁהֲרֵי עֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר אֹכֶל:
11 МЫ ВСЕ – СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА; МЫ ВЕРНЫЕ, ТВОИ РАБЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ».   יאכֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹֽא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים:
«МЫ ВСЕ – СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– в них заговорил [пророческий] дух святости, и [сказав «все мы»] они [сами того не осознавая] причислили к себе йосефа, поскольку [на самом деле] он также был сыном их отца29.

  כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִֽישׁ־אֶחָד נָחְנוּ.  נִצְנְצָה בָהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּכְלָלוּהוּ עִמָּהֶם, שֶׁאַף הוּא בֶּן אֲבִיהֶם:
«…ВЕРНЫЕ…». 

– [это слово означает] «верные», «честные». подобное [использование слова находим в стихах] «верно – כן кен – ты говорил…»30, «верно – כן кен – дочери цлофхада говорят…»31, «[…надменность его, гордыня] и гнев его – не верные – לא כן ло кен – измышления»32.

  כֵּנִים.  אֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ כֵּן דִּבַּרְתָּ (שמות י'), כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת (במדבר כ"ז), וְעֶבְרָתוֹ לֹא כֵן בַּדָּיו (ישעיהו ט"ז):
12 НО ОН ИМ СКАЗАЛ: «НЕТ, ПОСКОЛЬКУ ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!»   יבוַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת:
«…ПОСКОЛЬКУ ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» 

– «поскольку вы проникли в город через десять ворот. почему вы не вошли в одни ворота?»33

  כִּֽי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת.  שֶׁהֲרֵי נִכְנַסְתֶּם בְּי' שַׁעֲרֵי הָעִיר, לָמָּה לֹא נִכְנַסְתֶּם בְּשַׁעַר א'? (בראשית רבה):
13 А ОНИ СКАЗАЛИ: «НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, ТВОИХ РАБОВ, СЫНОВЕЙ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ, МЕНЬШИЙ ТЕПЕРЬ ПРИ НАШЕМ ОТЦЕ, А ОДНОГО НЕ СТАЛО».   יגוַיֹּֽאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים | אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֨ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָֽאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ:
А ОНИ СКАЗАЛИ: «НАС ДВЕНАДЦАТЬ… ТВОИХ РА- БОВ…» 

– «и из-за того [брата], которого нет с нами, мы разошлись по всему городу, отыскивая его»34.

  וַיֹּֽאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ וגו'.  וּבִשְׁבִיל אוֹתוֹ א' שֶׁאֵינֶנּוּ נִתְפַּזַּרְנוּ בָעִיר לְבַקְּשׁוֹ:
14 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ВОТ О ЧЕМ Я ГОВОРИЛ ВАМ: ВЫ ЛАЗУТЧИКИ.   ידוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם:
«ВОТ О ЧЕМ Я ГОВОРИЛ…» 

– «то, о чем я говорил, – что вы лазутчики, – это истинно и верно». это согласно простому смыслу. а согласно мидрашу, [йосеф] сказал им: «если бы вы нашли его и за него потребовали бы крупную сумму денег, согласились бы вы его выкупить?» они ответили: «конечно!» спросил он их: «а если вам скажут, что не вернут его ни за какую сумму, как вы тогда поступите?» ответили они: «мы шли, рассчитывая на это: [в таком случае] мы или убьем, или будем убиты!» ответил он: «вот о чем я говорил: вы пришли убивать горожан. посредством моего гадательного кубка я вижу, что двое из вас уничтожили большой город шхем» 35 36.

  הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי.  הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי שֶׁאַתֶּם מְרַגְּלִים, הוּא הָאֱמֶת וְהַנָּכוֹן, זֶהוּ לְפִי פְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ אָמַר לָהֶם וְאִלּוּ מְצָאתֶם אוֹתוֹ וְיִפְסְקוּ עֲלֵיכֶם מָמוֹן הַרְבֵּה, תִּפְדּוּהוּ? אָמְרוּ לוֹ הֵן, אָמַר לָהֶם וְאִם יֹאמְרוּ לָכֶם שֶׁלֹּא יַחֲזִירוּהוּ בְשׁוּם מָמוֹן, מַה תַּעֲשׂוּ? אָמְרוּ לוֹ לְכָךְ בָּאנוּ, לַהֲרֹג אוֹ לֵהָרֵג, אָמַר לָהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם, לַהֲרֹג בְּנֵי הָעִיר בָּאתֶם, מְנַחֵשׁ אֲנִי בְּגָבִיעַ שֶׁלִּי שֶׁשְּׁנַיִם מִכֶּם הֶחֱרִיבוּ כְּרַךְ גָּדוֹל שֶׁל שְׁכֶם:
15 ЭТИМ ВЫ БУДЕТЕ ИСПЫТАНЫ: [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ НЕ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА, РАЗВЕ ЧТО СЮДА ПРИДЕТ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ!   טובְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּֽצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה:
«…ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА…» 

– «клянусь жизнью фараона [что вы не выйдете отсюда]». когда [йосеф] давал ложную клятву, он клялся жизнью фараона37.

  חֵי פַרְעֹה.  אִם יִחְיֶה פַּרְעֹה. כְּשֶׁהָיָה נִשְׁבָּע לַשֶּׁקֶר, הָיָה נִשְׁבָּע בְּחַיֵּי פַרְעֹה:
«…НЕ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА…» 

– «из этого места».

  אִם־תֵּֽצְאוּ מִזֶּה.  מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה:
16 ПОШЛИТЕ ОДНОГО ИЗ ВАС, ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ ВАШЕГО БРАТА. ВЫ ЖЕ БУДЕТЕ ЗАДЕРЖАНЫ, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ВАШИ СЛОВА: С ВАМИ ЛИ ПРАВДА? А ЕСЛИ НЕТ, ТО [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ ЛАЗУТЧИКИ!»   טזשִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֘ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם:
«…СВАМИ ЛИ ПРАВДА?» 

– «правда ли то [что вы говорите]?» буква ה ѓей огласована патахом, поскольку это вопрос.

  הַֽאֱמֶת אִתְּכֶם.  אִם אֱמֶת אִתְּכֶם, לְפִיכָךְ הֵ"א נָקוּד פַּתָּח, שֶׁהוּא כְמוֹ בִלְשׁוֹן תֵּמַהּ ואם לא תְבִיאוּהוּ, חי פרעה, כי מרגלים אתם:
«А ЕСЛИ НЕТ…» 

– «[а если вы не] приведете его, тогда клянусь жизнью фараона, что вы лазутчики».

 
17И ОН ВЗЯЛ ИХ ПОД СТРАЖУ НА ТРИ ДНЯ.   יזוַיֶּֽאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים:
…ПОД СТРАЖУ… 

– в тюрьму.

  מִשְׁמָר.  בֵּית הָאֲסוּרִים:
18 И НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЙОСЕФ СКАЗАЛ ИМ: «СДЕЛАЙТЕ ТАК И ОСТАНЕТЕСЬ В ЖИВЫХ; Я БОЮСЬ БОГА.   יחוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא: