Бытие Глава 41

15 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ ПРИСНИЛСЯ СОН, НО ЕМУ НЕТ ТОЛКОВАТЕЛЯ. А Я СЛЫШАЛ О ТЕБЕ, БУДТО ТЫ ВНЕМЛЕШЬ СНУ, ЧТОБЫ ИСТОЛКОВАТЬ ЕГО».   טווַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַֽאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ:
«…ВНЕМЛЕШЬ СНУ, ЧТОБЫ ИСТОЛКОВАТЬ ЕГО». 

– «[мне сказали, будто ты обладаешь способностью] услышать и понять сон, чтобы истолковать его».

  תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ.  תַּאֲזִין וְתָבִין חֲלוֹם לִפְתֹּר אוֹתוֹ:
«…ВНЕМЛЕШЬ…» 

– [корень שמע шин-мем-аин] означает «понимание» и «слушание», как [в стихах] «йосеф понимает – שומע шомеа»1, «…языка которого ты не услышишь – תשמע тишма…»2 на французском языке – entendre.

  תִּשְׁמַע.  לְשׁוֹן הֲבָנָה וְהַאֲזָנָה, כְּמוֹ שׁוֹמֵעַ יוֹסֵף, אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ, אנטינ"דרא בְּלַעַז:
16И ОТВЕЧАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ, СКАЗАВ: «НЕ ОТ МЕНЯ; БОГ ОТВЕТИТ ВО БЛАГО ФАРАОНУ».   טזוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה:
«НЕ ОТ МЕНЯ…» 

– «это не моя мудрость, но бог ответит; он вложит ответ в мои уста на благо фараону».

  בִּלְעָדָי.  אֵין הַחָכְמָה מִשֶּׁלִּי, אֶלָּא אֱלֹהִים יַעֲנֶה – יִתֵּן עֲנִיָּה בְּפִי – לִשְׁלוֹם פַּרְעֹה:
17 И ГОВОРИЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ СНИЛОСЬ, ЧТО Я СТОЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ.   יזוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּֽחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:
18И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, ТУЧНЫХ ТЕЛОМ И КРАСИВЫХ ВИДОМ, И ПАСУТСЯ НА БОЛОТЕ.   יחוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ:
19 И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВЫХОДЯТ ЗА НИМИ – ХУДЫЕ, ВЕСЬМА НЕВЗРАЧНЫЕ ВИДОМ И ИСТОЩЕННЫЕ. Я НЕ ВИДЕЛ СТОЛЬ СКВЕРНЫХ [КОРОВ] ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   יטוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַֽחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ:
«…ХУДЫЕ…» 

– [דלות далот означает] «изнуренные», подобно [сказанному] об амноне: «отчего ты такой изнуренный – דל даль…»3

  דַּלּוֹת.  כְּחוּשׁוֹת, כְּמוֹ מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל, דְּאַמְנוֹן (שמואל ב י"ג):
«…И ИСТОЩЕННЫЕ…» 

– в писании רקות ракот означает «худосочные». на французском языке – bloses.

  וְרַקּוֹת בָּשָׂר.  כָּל לְשׁוֹן רַקּוֹת שֶׁבַּמִּקְרָא חַסְרֵי בָשָׂר, וּבְלַעַז בלוא"ש:
20 И СЪЕЛИ ИСТОЩЕННЫЕ И НЕВЗРАЧНЫЕ КОРОВЫ СЕМЬ ПЕРВЫХ КОРОВ, ТУЧНЫХ.   כוַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָֽרַקּ֖וֹת וְהָֽרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת:
21 И ТЕ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, НО НЕ БЫЛО ЗАМЕТНО, ЧТО ОНИ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, ПОСКОЛЬКУ ТЕ ОСТАЛИСЬ СТОЛЬ ЖЕ НЕВЗРАЧНЫ ВИДОМ, КАК И ПРЕЖДЕ. И Я ПРОСНУЛСЯ.   כאוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּֽאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָֽאִיקָֽץ:
22И ЕЩЕ Я ВИДЕЛ ВО СНЕ: ВОТ, СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ, ПОЛНЫЕ [ЗЕРНА] И НАЛИТЫЕ.   כבוָאֵ֖רֶא בַּֽחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת:
23 И ВОТ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ЗАСОХШИЕ, ТОЩИЕ, ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ.   כגוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽם:
«…ЗАСОХШИЕ…» 

– в арамейском языке [слово] צונמא цунма означает «скала»5. [таким образом, колосья] подобны [засохшему] дереву, лишенному соков, они затвердели, словно камень. а в переводе [онкелоса выражение צנמות דקות цнумот дакот передано как]נצן לקין нацан лак’ян. [слово נצן нацан означает, что] на них ничего не осталось, лишь шелуха – נץ нец, – потому что зерна высыпались и они опустели.

  צְנֻמוֹת.  צוּנְמָא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי סֶלַע, הֲרֵי הֵן כְּעֵץ בְּלִי לִחְלוּחַ וְקָשׁוֹת כְּסֶלַע, וְתַרְגּוּמוֹ נָצָן לָקְיָן, נָצָן – אֵין בָּהֶם אֶלָּא הַנֵּץ, לְפִי שֶׁנִּתְרוֹקְנוּ מִן הַזֶּרַע:
24 И ПОГЛОТИЛИ ТОЩИЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ. Я РАССКАЗАЛ ЭТО ВОЛХВАМ, НО НИКТО НЕ ОБЪЯСНЯЕТ МНЕ».   כדוַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי:
25 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ: «СОН ФАРАОНА ОДИН: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ВОЗВЕСТИЛ ФАРАОНУ.   כהוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה:
26 СЕМЬ ТУЧНЫХ КОРОВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ, И СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; ЭТО – ОДИН СОН.   כושֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֥וֹם אֶחָ֖ד הֽוּא:
«…СЕМЬ ЛЕТ… СЕМЬ ЛЕТ…» 

– все это [семь лет, которые олицетворяют тучные коровы, и семь лет, которые олицетворяют тучные колосья] – [одни и те же] семь лет. а то, что этот сон повторился у фараона дважды, [произошло потому,] что это уже уготовано [богом], как и объяснил йосеф ниже: «а то, что этот сон повторился дважды, – [это потому, что верно это у бога, и бог вскоре исполнит это]»6. о семи годах изобилия сказано: «…[что бог сделает, то и] возвестил фараону»7 – потому что [осуществление всего этого] было близко [по времени]. а о семи годах голода сказано: «…[что бог сделает, то и] показал фараону»8 – ввиду того, что осуществление [сказанного] было отдалено [по времени и голодные годы должны наступить после изобильных, и в данном случае] слово «показать» подходит больше.

  שֶׁבַע שָׁנִים וְשֶׁבַע שָׁנִים.  כֻּלָּן אֵינָן אֶלָּא שֶׁבַע, וַאֲשֶׁר נִשְׁנָה הַחֲלוֹם פַּעֲמַיִם, לְפִי שֶׁהַדָּבָר מְזֻמָּן כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ לוֹ בַּסּוֹף ועל השנות החלום וגו' בְּשֶׁבַע שָׁנִים הַטּוֹבוֹת נֶאֱמַר הגיד לפרעה לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ וּבְשֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב נֶאֱמַר הראה את פרעה, לְפִי שֶׁהָיָה הַדָּבָר מֻפְלָג וְרָחוֹק, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן מַרְאֶה:
27 И СЕМЬ ИСТОЩЕННЫХ И НЕВЗРАЧНЫХ КОРОВ, ВЫШЕДШИХ ПОСЛЕ НИХ, – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; И СЕМЬ ПУСТЫХ, ОПАЛЕННЫХ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ КОЛОСЬЕВ – ЭТО ТЕ ЖЕ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА.   כזוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָֽרָעֹ֜ת הָֽעֹלֹ֣ת אַֽחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הָֽרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִֽהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב:
28ЭТО Я И СКАЗАЛ ФАРАОНУ: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ПОКАЗАЛ ФАРАОНУ.   כחה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה:
29 ВОТ НАСТУПАЮТ СЕМЬ ЛЕТ ОБИЛЬНОГО УРОЖАЯ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   כטהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
30 И НАСТАНУТ ЗА НИМИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, И ЗАБУДЕТСЯ ВСЕ ИЗОБИЛИЕ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И ГОЛОД ОПУСТОШИТ СТРАНУ.   לוְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָֽרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…И ЗАБУДЕТСЯ ВСЕ ИЗОБИЛИЕ…» 

– в этом разгадка поглощения [худыми колосьями полных]9.

  וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע.  הוּא פִתְרוֹן הַבְּלִיעָה:
31 И НЕ БУДЕТ ЗАМЕТНО ИЗОБИЛИЕ В СТРАНЕ ИЗ-ЗА ПОСЛЕДУЮЩЕГО ГОЛОДА, ПОСКОЛЬКУ ОН БУДЕТ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ.   לאוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָֽרָעָ֥ב הַה֖וּא אַֽחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד:
«И НЕ БУДЕТ ЗАМЕТНО ИЗОБИЛИЕ…» 

– это разгадка [сказанного]: «…но не было заметно, что они вошли в их утробу…»10

  וְלֹֽא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע.  הוּא פִּתְרוֹן "ולא נודע כי באו אל קרבנה":
32 А ТО, ЧТО ЭТОТ СОН ПОВТОРИЛСЯ ДВАЖДЫ, – ЭТО ПОТОМУ, ЧТО ВЕРНО ЭТО У БОГА, И БОГ ВСКОРЕ ИСПОЛНИТ ЭТО.   לבוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַֽחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּֽעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשׂתֽוֹ:
«…ВЕРНО…» 

– [здесь это означает] «готово».

  נָכוֹן.  מְזֻמָּן:
33 А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ФАРАОН УСМОТРИТ РАЗУМНОГО И МУДРОГО ЧЕЛОВЕКА И ПОСТАВИТ ЕГО НАД ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ.   לגוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִֽישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
34 ТАК ПУСТЬ ЖЕ ФАРАОН РАСПОРЯДИТСЯ, И НАЗНАЧИТ ЧИНОВНИКОВ НАД ЗЕМЛЕЙ, И ПОДГОТОВИТ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАНУ В СЕМЬ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ.   לדיַֽעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע:
…И ПОДГОТОВИТ… 

– в переводе [онкелоса] «и приготовит». и в таком же значении [корень חמש хмш используется в другом месте]: «и снаряженными» – וחמושים вахамушим11.

  וְחִמֵּשׁ.  כְּתַרְגּוּמוֹ וִיזָרְזוּן; וְכֵן וַחֲמֻשִׁים (שמות י"ג):
35 И ПУСТЬ СОБИРАЮТ ВСЕ СЪЕСТНОЕ В ЭТИ НАСТУПАЮЩИЕ ХОРОШИЕ ГОДЫ, И КОПЯТ ХЛЕБ ПОД РУКОЙ ФАРАОНА В ПИЩУ ДЛЯ ГОРОДОВ, И ХРАНЯТ.   להוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּֽעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ:
«…ВСЕ СЪЕСТНОЕ…» 

[слово אכלохель –] это существительное [а не глагол], поэтому ударение падает на алеф и [вторая буква] отмечена огласовкой патах-катан12. а в глаголе ואוכלвеохаль – как, например, [в стихе] «…душа каждого, кто будет есть אוכל охель– жир…»13 ударение падает на второй слог, на букву хаф, и она отмечена гласной камац-катан14.

  אֶת־כָּל־אֹכֶל.  שֵׁם דָּבָר הוּא, לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ בָּאָלֶ"ף וְנָקוּד בְּפַתָּח קָטָן, וְאוֹכֵל שֶׁהוּא פֹּעַל, כְּגוֹן כִּי כָּל אֹכֵל חֵלֶב, טַעֲמוֹ לְמַטָּה בַּכַּ"ף, וְנָקוּד קָמָץ קָטָן:
«…ПОД РУКОЙ ФАРАОНА…» 

– [выражение «под рукой фараона» означает] в его владении, в его хранилищах.

  תַּחַת יַד־פַּרְעֹה.  בִּרְשׁוּתוֹ וּבְאוֹצְרוֹתָיו:
36 И СТАНЕТ ЭТО СЪЕСТНОЕ ЗАЛОГОМ ДЛЯ СТРАНЫ НА СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КОТОРЫЕ БУДУТ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СТРАНА НЕ ПОГИБНЕТ ОТ ГОЛОДА».   לווְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּֽרָעָֽב:
«И СТАНЕТ ЭТО СЪЕСТНОЕ…» 

– [пища,] которая была собрана, [будет] подобна всем прочим [запасам], что хранятся для обеспечения существования страны.

  וְהָיָה הָאֹכֶל.  הַצָּבוּר כִּשְׁאָר פִּקָּדוֹן הַגָּנוּז לְקִיּוּם הָאָרֶץ:
37 И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ВСЕМ ЕГО СЛУГАМ.   לזוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו:
38 И СКАЗАЛ ФАРАОН СВОИМ СЛУГАМ: «НАЙДЕМ ЛИ [ДРУГОГО] ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА, В КОТОРОМ БОЖИЙ ДУХ?»   לחוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ:
«НАЙДЕМ ЛИ [ДРУГОГО] ТАКОГО…» 

– [стих следует понимать согласно переводу онкелоса:] «найдем ли мы такого». [фараон словно говорит: «даже] если мы будем искать, найдем ли подобного ему?»

  הֲנִמְצָא כָזֶה.  הֲנִשְׁכַּח כְּדֵין? אִם נֵלֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ, הֲנִמְצָא כָמוֹהוּ? הֲנִמְצָא לְשׁוֹן תְּמִיהָה; וְכֵן כָּל הֵ"א הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ תֵּבָה וּנְקוּדָה בַחֲטַף פַּתָּח:
«НАЙДЕМ ЛИ…» 

– фраза является вопросительной, поскольку начинается со слова הנמצא ѓанимца, [содержащего букву ה ѓей с огласовкой хатаф-патах]. и подобно этому везде в писании буква ה ѓей в начале слова с огласовкой хатаф-патах [выражает вопрос].