Бытие Глава 40
20 И БЫЛО ТАК: НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ – В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА – ОН УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕХ СВОИХ СЛУГ И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ СРЕДИ СВОИХ СЛУГ. | כוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ | שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו: | |
– день, в который он появился на свет, называется «праздником рождения». слово стоит [в форме существительного от пассивного биньяна ѓуф’аль] – הולדת ѓуледет, – потому что младенец появляется на свет с помощью других. повитуха оказывает помощь роженице, и потому она называется מילדת меяледет [букв. «помогающая воспроизвести на свет», что является отглагольным существительным от активного биньяна пиэль]. и также [сказано c использованием формы ѓуф’аль]: «и [вот] рождение твое: в день, когда ты была рождена – הולדת ѓуледет…»1 и такая [же форма содержится в стихе]: «…после того, как была омыта – הוכבס ѓукабес – [язва]»2 – потому что ее омывают другие. |
||
– [идиоматическое выражение וישא את ראש ваиса эт рош – «и поднял голову» – означает] «сосчитал их», включил в число своих слуг. вызывая прислуживавшую ему во время пира челядь, он вспомнил о [том, что старший виночерпий и старший пекарь должны быть] среди остальных. подобно [сказанному] שאו את ראש сеу эт рош – букв. «поднимите голову»3, – что означает подсчет4. |
||
21И ВЕРНУЛ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ НА ДОЛЖНОСТЬ ВИНОЧЕРПИЯ, И ТОТ ПОДАВАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА. | כאוַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה: | |
22А ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ ОН ПОВЕСИЛ, КАК ИМ И ИСТОЛКОВАЛ ЙОСЕФ. | כבוְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף: | |
23НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ О ЙОСЕФЕ И ЗАБЫЛ ЕГО. | כגוְלֹֽא־זָכַ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ: | |
– [не вспомнил о нем] в тот день. |
||
– после того [дня]. из-за того, что йосеф возложил свои упования на то, что тот вспомнит о нем, он был вынужден провести в заключении еще два года. как сказано [в теѓилим]: «счастлив муж, который сделал господа своей опорой и не обращался к надменным – רהבים реѓавим…»6 – [счастлив муж,] не уповавший на египтян, которых называют надменными – רהב раѓав. |