ב"ה

Текст главы Вайешев

Глава Вайешев
Шаббат, 20. Кислев, 5785
21 Декабрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 37:1 - 40:23; Amos 2:6 - 3:8)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 37

1И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ В СТРАНЕ, ГДЕ ЖИЛ ЕГО ОТЕЦ, В СТРАНЕ КНААН.   אוַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן:
И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ… 

– после того как вкратце были изложены [обстоятельства] расселения эсава и его потомков, которые не столь достойны [внимания] и не столь важны, чтобы подробно рассказавать, каким образом они расселялись, вели свои войны [и] изгнали хореев1, [писание] пространно излагает [обстоятельства] расселения яакова и его потомков, все события, которые к этому привели, – ведь [они настолько] важны для вездесущего, что о них [следует] рассказывать обстоятельно. и тот же [принцип использован в рассказе о] десяти поколениях от адама до ноаха: «такой-то породил такого-то» [без рассказа о событиях, происходивших с отцами или сыновьями], а когда доходит до ноаха, [писание] говорит о нем обстоятельно. и так же сжато изложение [в перечислении] десяти поколений от ноаха до авраѓама, но, когда доходит до авраѓама, [писание] говорит о нем обстоятельно. это можно сравнить с жемчужиной, упавшей в песок. человек будет рыться в песке и просеивать его через сито, покуда не найдет жемчужину. отыскав ее, он отбросит гальку, а жемчужину возьмет себе2. {другое объяснение [словам] «и поселился яаков» [может дать следующая притча]. купец привел [в город караван] груженных льном верблюдов. «где поместится весь этот лен?» – удивился кузнец. один смекалистый человек ответил ему так: «стоит одной искре вылететь из твоих кузнечных мехов, как все сгорит дотла!» так и яаков. [когда он] увидел всех предводителей [родов в доме эсава, чьи имена были] перечислены выше, он удивился и воскликнул: «кто способен всех их покорить?» однако что написано далее [после перечисления вождей эсава]? «вот порождения яакова: йосеф…». [это сообщает нам, что йосеф способен покорить вождей эсава] как сказано [у пророка]: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»3 та искра, что уничтожит и испепелит всех [потомков эсава], выйдет от йосефа.}4

  וַיֵּשֶׁב יַֽעֲקֹב וגו'.  אַחַר שֶׁכָּתַב לְךָ יִשּׁוּבֵי עֵשָׂו וְתוֹלְדוֹתָיו בְּדֶרֶךְ קְצָרָה, שֶׁלֹּא הָיוּ סְפוּנִים וַחֲשׁוּבִים לְפָרֵשׁ הֵיאַךְ נִתְיַשְּׁבוּ וְסֵדֶר מִלְחֲמוֹתֵיהֶם אֵיךְ הוֹרִישׁוּ אֶת הַחֹרִי, פֵּרֵשׁ לָךְ יִשּׁוּבֵי יַעֲקֹב וְתוֹלְדוֹתָיו בְּדֶרֶךְ אֲרֻכָּה כָּל גִּלְגּוּלֵי סִבָּתָם, לְפִי שֶׁהֵם חֲשׁוּבִים לִפְנֵי הַמָּקוֹם לְהַאֲרִיךְ בָּהֶם, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּי' דוֹרוֹת שֶׁמֵּאָדָם וְעַד נֹחַ פְּלוֹנִי הוֹלִיד פְּלוֹנִי, וּכְשֶׁבָּא לְנֹחַ הֶאֱרִיךְ בּוֹ, וְכֵן בְּי' דוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם קִצֵּר בָּהֶם, וּמִשֶּׁהִגִּיעַ אֵצֶל אַבְרָהָם הֶאֱרִיךְ בּוֹ. מָשָׁל לְמַרְגָּלִית שֶׁנָּפְלָה בֵּין הַחוֹל, אָדָם מְמַשְׁמֵּשׁ בַּחוֹל וְכוֹבְרוֹ בִּכְבָרָה עַד שֶׁמּוֹצֵא אֶת הַמַּרְגָּלִית, וּמִשֶּׁמְּצָאָהּ הוּא מַשְׁלִיךְ אֶת הַצְּרוֹרוֹת מִיָּדוֹ וְנוֹטֵל הַמַּרְגָּלִית. דָּבָר אַחֵר וישב יעקב, הַפִּשְׁתָּנִי הַזֶּה נִכְנְסוּ גְמַלָּיו טְעוּנִים פִּשְׁתָּן, הַפֶּחָמִי תָמַהּ אָנָה יִכָּנֵס כָּל הַפִּשְׁתָּן הַזֶּה? הָיָה פִּקֵּחַ אֶחָד מֵשִׁיב לוֹ נִצּוֹץ אֶחָד יוֹצֵא מִמַּפּוּחַ שֶׁלְּךָ שֶׁשּׂוֹרֵף אֶת כֻּלּוֹ, כָּךְ יַעֲקֹב רָאָה אֶת כָּל הָאַלּוּפִים הַכְּתוּבִים לְמַעְלָה, תָּמַהּ וְאָמַר מִי יָכוֹל לִכְבֹּשׁ אֶת כֻּלָּן? מַה כְּתִיב לְמַטָּה, אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף, דִּכְתִיב וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ (עובדיה א') – נִצּוֹץ יוֹצֵא מִיּוֹסֵף שֶׁמְּכַלֶּה וְשׂוֹרֵף אֶת כֻּלָּם:
2 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ЯАКОВА: ЙОСЕФ, СЕМНАДЦАТИ ЛЕТ, ПАС СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ МЕЛКИЙ СКОТ – А ОН ПОДРОСТОК – С СЫНОВЬЯМИ БИЛЬѓИ И СЫНОВЬЯМИ ЗИЛЬПЫ, ЖЕН ЕГО ОТЦА. И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ ПЛОХИЕ, ПОРОЧАЩИЕ ИХ ВЕСТИ ОТЦУ.   באֵ֣לֶּה | תֹּֽלְד֣וֹת יַֽעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם:
ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ЯАКОВА… 

– а «вот – порождения яакова»: это места их расселения и те события, которые с ними произошли, прежде чем они обосновались там окончательно. исходная точка [для всех последующих событий]: «йосеф, семнадцати лет, [пас со своими братьями мелкий скот] и т. д.». из-за всего этого после целой череды событий они спустились в египет. данное [объяснение] следует простому смыслу стиха, это «…слово, сказанное на своем месте»6. а агадический мидраш гласит: в силу нескольких причин писание ставит «порождения яакова» в зависимость от йосефа [поскольку из всех его сыновей здесь упомянут только он один]. в первую очередь потому, что яаков работал у лавана только из-за рахели [матери йосефа]. [кроме того] йосеф был похож на него лицом. [а еще потому, что] все то, что происходило с яаковом, [впоследствии] случилось и с йосефом: оба были ненавидимы7; как [яакова] хотел убить брат8, так и [йосефа] хотели убить братья. и множество подобных [параллелей между отцом и сыном содержатся] в [мидраше] берешит раба9. и еще одно объяснение [выражению] «и поселился [яаков]». яаков решил пожить спокойно, и тотчас же обрушились на него тяжкие испытания с йосефом. если праведные хотят жить спокойно, святой, благословен он, говорит: «мало им того, что уготовано для них в мире грядущем, так они хотят еще и безмятежности в этом мире!»

  אֵלֶּה תולדות יַֽעֲקֹב.  וְאֵלֶּה שֶׁל תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב, אֵלּוּ יִשּׁוּבֵיהֶם וְגִלְגּוּלֵיהֶם עַד שֶׁבָּאוּ לִכְלַל יִשּׁוּב, סִבָּה רִאשׁוֹנָה יוֹסֵף בֶּן י"ז וְגוֹמֵר, עַל יְדֵי זֶה נִתְגַּלְגְּלוּ וְיָרְדוּ לְמִצְרַיִם, זֶהוּ אַחַר יִשּׁוּב פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא לִהְיוֹת דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה דּוֹרֵשׁ תָּלָה הַכָּתוּב תּוֹלְדוֹת יַעֲקֹב בְּיוֹסֵף מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁכָּל עַצְמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב לֹא עָבַד אֵצֶל לָבָן אֶלָּא בְרָחֵל, וְשֶׁהָיָה זִיו אִיקוֹנִין שֶׁל יוֹסֵף דּוֹמֶה לוֹ, וְכָל מַה שֶּׁאֵרַע לְיַעֲקֹב אֵרַע לְיוֹסֵף: זֶה נִשְׂטַם וְזֶה נִשְׂטַם, זֶה אָחִיו מְבַקֵּשׁ לְהָרְגוֹ וְזֶה אֶחָיו מְבַקְּשִׁים לְהָרְגוֹ, וְכֵן הַרְבֵּה בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה. וְעוֹד נִדְרָשׁ בּוֹ וישב, בִּקֵּשׁ יַעֲקֹב לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה, קָפַץ עָלָיו רָגְזוֹ שֶׁל יוֹסֵף – צַדִּיקִים מְבַקְּשִׁים לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא דַיָּן לַצַּדִּיקִים מַה שֶּׁמְּתֻקָּן לָהֶם לָעוֹלָם הַבָּא, אֶלָּא שֶׁמְּבַקְּשִׁים לֵישֵׁב בְּשַׁלְוָה בָּעוֹלָם הַזֶּה:
…А ОН ПОДРОСТОК… 

– поскольку он вел себя подобно подростку: расчесывал волосы, холил [ресницы], чтобы выглядеть красивым10.

  וְהוּא נַעַר.  שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה נַעֲרוּת, מְתַקֵּן בִּשְׂעָרוֹ, מְמַשְׁמֵשׁ בְּעֵינָיו, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִרְאֶה יָפֶה:
…ССЫНОВЬЯМИ БИЛЬѓИ… 

– иначе говоря: и [находился] постоянно с сыновьями бильѓи [и зильпы]. потому что [остальные] братья [т. е. сыны леи] пренебрегали ими [ведь те были сыновьями рабынь]. йосеф же старался их приблизить [к себе]11.

  אֶת־בְּנֵי בִלְהָה.  כְּלוֹמַר וְרָגִיל אֵצֶל בְּנֵי בִלְהָה, לְפִי שֶׁהָיוּ אֶחָיו מְבַזִּין אוֹתָן וְהוּא מְקָרְבָן:
…ПЛОХИЕ, ПОРОЧАЩИЕ ИХ… 

– обо всем худом, что он замечал за своими братьями, сынами леи, доносил своему отцу: что они ели [запрещенную в пищу] часть туши, [отрезанную] от [еще] живого [животного]12, пренебрегали детьми наложниц, называя их рабами, а также в том, что они были уличены в запрещенных [половых] связях. и из-за этих трех [обвинений] он был наказан: «[и взяли они одежду йосефа,] и закололи козленка, [и обмакнули одежду в кровь»13 после того], как продали [йосефа], и не ели [при этом мясо, отрезанное от] живого [козленка]. а за донос о том, что они называют своих братьев рабами [он сам был продан в рабство, как сказано]: «…в рабы продан йосеф»14. а за подозрение в запрещенных половых связях [он был наказан в истории с женой потифара]: «…и жена его хозяина обратила внимание [на йосефа и сказала: “ляг со мной!”]»15 16.

  אֶת־דִּבָּתָם רָעָה.  כָּל רָעָה שֶׁהָיָה רוֹאֶה בְאֶחָיו בְנֵי לֵאָה הָיָה מַגִּיד לְאָבִיו, שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין אֵבֶר מִן הַחַי, וּמְזַלְזְלִין בִּבְנֵי הַשְּׁפָחוֹת לִקְרוֹתָן עֲבָדִים, וַחֲשׁוּדִים עַל הָעֲרָיוֹת, וּבִשְׁלָשְׁתָּן לָקָה: וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים בִּמְכִירָתוֹ וְלֹא אֲכָלוּהוּ חַי, וְעַל דִּבָּה שֶׁסִּפֵּר עֲלֵיהֶם שֶׁקּוֹרִין לַאֲחֵיהֶם עֲבָדִים – "לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף", וְעַל עֲרָיוֹת שֶׁסִּפֵּר עֲלֵיהֶם, וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת אֲדֹנָיו וְגוֹ:
…ПОРОЧАЩИЕ ИХ ВЕСТИ… 

– везде דבה диба [означает то же, что и] на французском языке parlediz [– «болтовня», «лепет», «весть»]. все, что только мог сказать о них предосудительного, он рассказывал [своему отцу]. [слово דבה диба – «болтовня», «лепет», «весть» – из сопряженного сочетания דבתם רעה дибатам раа – «худая весть»] происходит от того же корня [что и דובב довев в выражении] «…понуждает вещать – דובב довев – уста спящих»17.

  דִּבָּתָם.  כָּל לְשׁוֹן דִּבָּה פרלדי"ץ בְּלַעַז, כָּל מַה שֶּׁהָיָה יָכוֹל לְדַבֵּר בָּהֶם רָעָה, הָיָה מְסַפֵּר:
3А ИЗРАИЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ СЫН ЕГО СТАРОСТИ; И ОН СДЕЛАЛ ЕМУ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ.   גוְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים:
…СЫН ЕГО СТАРОСТИ… 

– [йосеф назван «сыном старости»] поскольку родился у яакова на старости лет. а онкелос перевел – «он был у него мудрым сыном», поскольку все, что [было] выучено [яаковом в доме учения] у шема и эвера, он передал ему22. другое толкование: [йосеф был назван בן זקונים бен зкуним – букв. «сыном старости» яакова] поскольку он был подобен ему сиянием лика [זיו איקונין зив иконин]23.

  בֶן־זְקֻנִים.  שֶׁנּוֹלַד לוֹ לְעֵת זִקְנָתוֹ. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם בַּר חַכִּים הוּא לֵהּ – כָּל מַה שֶּׁלָּמַד מִשֵּׁם וָעֵבֶר מָסַר לוֹ. דָּבָר אַחֵר, שֶׁהָיָה זִיו אִיקוֹנִין שֶׁלוֹ דּוֹמֶה לוֹ:
…ТОНКОЙ ТКАНИ. 

– [это слово] означает облачение из тонкой шерсти24. подобно сказанному: «[{занавеси} из белой ткани] и синеты – כרפס ותכלת карпас утхелет…»25, – а также «платье тонкого сукна (כתונת הפסים ктонет ѓапасим26 [в эпизоде о] тамар и амноне. а [согласно] аѓадическому толкованию, [слово פסים пасим, служащее для описания одежды йосефа, можно воспринимать как аббревиатуру, которая указывает] на его [будущие] злоключения: – на продажу его потифару – פוטיפר потифар27; – купцам – סוחרים сохарим28; – ишмаэлитам – ישמעלים ишмеэлим29; – мидьянитянам – מדינים мид’яним30.

  פַּסִּֽים.  לְשׁוֹן כְּלִי מֵילָת, כְּמוֹ כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת, וּכְמוֹ כְּתֹנֶת הַפַּסִּים דְּתָמָר וְאַמְנוֹן, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל שֵׁם צָרוֹתָיו, שֶׁנִּמְכַּר לְפוֹטִיפַר וְלַסּוֹחֲרִים וְלַיִּשְׁמְעֵאלִים וְלַמִּדְיָנִים:
4 И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ, ЧТО ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ОНИ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО И НЕ МОГЛИ С НИМ МИРНО ГОВОРИТЬ.   דוַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם:
…И НЕ МОГЛИ С НИМ МИРНО ГОВОРИТЬ. 

– в обличении [братьев] мы находим похвалу им: они не говорили одно, думая другое!32

  וְלֹא יָֽכְלוּ דַּבְּרוֹ לשלום.  מִתּוֹךְ גְּנוּתָם לָמַדְנוּ שִׁבְחָם, שֶׁלֹּא דִבְּרוּ אַחַת בַּפֶּה וְאַחַת בַּלֵּב:
…СНИМ [МИРНО] ГОВОРИТЬ… 

– [согласно переводу онкелоса, глагол] דברו дабро [означает] «говорить с ним».

  דַּבְּרוֹ.  לְדַבֵּר עִמּוֹ:
5И ПРИСНИЛСЯ ЙОСЕФУ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОНИ ЕЩЕ БОЛЬШЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО.   הוַיַּֽחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ:
6 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ВЫСЛУШАЙТЕ СОН, КОТОРЫЙ МНЕ ПРИСНИЛСЯ.   ווַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי:
7ВОТ, МЫ ВЯЖЕМ СНОПЫ ПОСРЕДИ ПОЛЯ, И МОЙ СНОП ПОДНЯЛСЯ И СТАЛ ПРЯМО, А ВАШИ СНОПЫ СТАЛИ КРУГОМ И ПОКЛОНИЛИСЬ МОЕМУ СНОПУ».   זוְהִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶ֖יןָ לַֽאֲלֻמָּתִֽי:
«…ВЯЖЕМ СНОПЫ…» 

– согласно переводу [онкелоса] – מאסרין меасрин, [что означает] «вяжем снопы». и подобно [этому написано]: «…несущий свои снопы – אלומותיו алумотав»33. и такое же выражение используется в языке мишны: «берет снопы и возглашает и т. д.»34.

  מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים.  כְּתַרְגּוּמוֹ מְאַסְּרִין אֱסָרִין – עֳמְרִין, וְכֵן נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו (תהלים קכ"ו), וְכָמוֹהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה וְהָאֲלֻמּוֹת נוֹטֵל וּמַכְרִיז:
«…МОЙ СНОП ПОДНЯЛСЯ…» 

– принял вертикальное положение.

  קָמָה אֲלֻמָּתִי.  נִזְקְפָה:
«…И СТАЛ ПРЯМО…» 

– [остался] стоять на месте.

  וְגַם־נִצָּבָה.  לַעֲמֹד עַל עָמְדָהּ בִּזְקִיפָה:
8 И СКАЗАЛИ ЕМУ БРАТЬЯ: «[ЧТО,] ТЫ БУДЕШЬ ЦАРСТВОВАТЬ НАД НАМИ И БУДЕШЬ НАМИ ПРАВИТЬ?!» И ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО ЕЩЕ БОЛЬШЕ ЗА ЕГО СНЫ И ЗА ЕГО СЛОВА.   חוַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹֽמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו:
…И ЗА ЕГО СЛОВА. 

– за порочащие их вести, которые он сообщал отцу35.

  וְעַל־דְּבָרָֽיו.  עַל דִּבָּתָם רָעָה שֶׁהָיָה מֵבִיא לַאֲבִיהֶם:
9 А ЕМУ СНОВА ПРИСНИЛСЯ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, СКАЗАВ: «ВОТ, ПРИСНИЛСЯ МНЕ ЕЩЕ СОН, ЧТО СОЛНЦЕ, ЛУНА И ОДИННАДЦАТЬ ЗВЕЗД КЛАНЯЮТСЯ МНЕ».   טוַיַּֽחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִשְׁתַּֽחֲוִ֖ים לִֽי:
10 И РАССКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТЦУ И СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОТЕЦ ОТРУГАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ЗА СОН ТЕБЕ ПРИСНИЛСЯ?! [НЕУЖЕЛИ] Я, ТВОЯ МАТЬ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИДЕМ ПОКЛОНИТЬСЯ ТЕБЕ ДО ЗЕМЛИ?»   יוַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֘ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּֽחֲו֥‍ֹת לְךָ֖ אָֽרְצָה:
И РАССКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТЦУ И СВОИМ БРАТЬЯМ… 

– после того как он поведал [о сновидении] своим братьям36, он еще раз пересказал его своему отцу в их присутствии.

  וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו.  לְאַחַר שֶׁסִּפֵּר אוֹתוֹ לְאֶחָיו חָזַר וְסִפְּרוֹ לְאָבִיו בִּפְנֵיהֶם:
…ОТРУГАЛ ЕГО… 

– потому что тот сам навлекал на себя ненависть.

  וַיִּגְעַר־בּוֹ.  לְפִי שֶׁהָיָה מֵטִיל שִׂנְאָה עָלָיו:
«НЕУЖЕЛИ… ПРИДЕМ…» 

– «ведь твоя мать уже умерла [и как она может прийти и поклониться тебе?» – спросил яаков], но он не знал, что сказанное [йосефом] относится к бильѓе, которая растила его как мать37. а наши мудрецы сделали отсюда вывод о том, что любой сон содержит в себе бессмыслицу38. яаков же хотел отвлечь внимание своих сыновей, чтобы они перестали терзаться завистью [к йосефу]. поэтому он спросил его: «неужели я, твоя мать и твои братья придем поклониться тебе до земли?» иными словами: «поскольку невозможно, чтобы [осуществилось то, что ты рассказал о] своей матери, и остальное [рассказанное тобой] несбыточно».

  הֲבוֹא נָבוֹא.  וַהֲלֹא אִמְּךָ כְבָר מֵתָה, וְהוּא לֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהַדְּבָרִים מַגִּיעִין לְבִלְהָה שֶׁגִּדְּלַתּוּ כְּאִמּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן שֶׁאֵין חֲלוֹם בְּלֹא דְּבָרִים בְּטֵלִים, וְיַעֲקֹב נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא הַדָּבָר מִלֵּב בָּנָיו שֶׁלֹּא יַקְנִיאוּהוּ, לְכָךְ אָמַר לוֹ הֲבוֹא נָבוֹא וְגוֹ' – כְּשֵׁם שֶׁאִי אֶפְשָׁר בְּאִמְּךָ כָּךְ הַשְּׁאָר הוּא בָטֵל:
11И БРАТЬЯ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ, НО ОТЕЦ ХРАНИЛ ЭТИ СЛОВА.   יאוַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר:
…ХРАНИЛ ЭТИ СЛОВА. 

– [яаков] терпеливо ожидал, когда же они сбудутся. и таково же [значение этого корня в стихах] «хранящий – שמר шомер – верность»40, а также «…не храни – תשמור тишмор – мой грех»41, [что означает] «не жди [когда накажешь меня за мой грех]».

  שָׁמַר אֶת־הַדָּבָֽר.  הָיָה מַמְתִּין וּמְצַפֶּה מָתַי יָבֹא, וְכֵן שֹׁמֵר אֱמֻנִים (ישעיהו כ"ו), וְכֵן לֹא תִשְׁמֹר עַל חַטָּאתִי (איוב י"ד) – לֹא תַמְתִּין:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. дварим, 2:12.

2.

танхума, 1; берешит раба, 39:10.

3.

овадья, 1:18.

4.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши. его источник – танхума, 1, берешит раба, 84:5.

5.

см. берешит, 35:27.

6.

мишлей, 25:11.

7.

яаков – в берешит, 27:41; йосеф – в берешит, 49:23.

8.

яаков – в берешит, 27:41, йосеф – в берешит, 37:20.

9.

берешит раба, 84:6.

10.

там же, 84:7.

11.

танхума, разд. вайешев, 7.

12.

см. раши к берешит, 9:4.

13.

берешит, 37:31.

14.

теѓилим, 105:17.

15.

берешит, 39:7.

16.

берешит раба, 84:7; иерусалимский талмуд, пеа, 1:1; танхума, 7.

17.

шир ѓа-ширим, 7:10.

18.

см. шмот, 1:2-5.

19.

мизрахи.

20.

берешит раба, 84:3,6.

21.

месиах ильмим.

22.

берешит раба, 84:8.

23.

там же.

24.

шабат, 10б.

25.

эстер, 1:6.

26.

см. шмуэль II, 13:18.

27.

см. там же, 37:36.

28.

см. там же, 37:28.

29.

см. там же.

30.

шабат, 54а; мегила, 12а; берешит раба, 84:8.

31.

кидушин, 32б.

32.

берешит раба, 84:9.

33.

теѓилим, 126:6.

34.

бава мециа, 22б. как уже указывалось,«языком мишны» раши называет язык мудрецов талмуда в целом.

35.

см. берешит, 37:2.

36.

см. берешит, 37:9.

37.

берешит раба, 84:11.

38.

брахот, 55б; берешит раба, 84:11.

39.

мизрахи.

40.

см. йешаяѓу, 26:2.

41.

иов, 14:16.

второй раздел

Бытие Глава 37

12И ПОШЛИ ЕГО БРАТЬЯ ПАСТИ ОТЦОВСКИЙ СКОТ В ШХЕМ.   יבוַיֵּֽלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם:
…ПАСТИ [ОТЦОВСКИЙ] СКОТ… 

– [в свитке торы обе буквы в частице] את эт отмечены [надстрочными] точками. [таким образом, она делит стих на две фразы, первая из которых означает, что] они отправились «пасти» самих себя1.

  לִרְעוֹת אֶת־צֹאן.  נָקוּד עַל אֶת, שֶׁלֹּא הָלְכוּ אֶלָּא לִרְעוֹת אֶת עַצְמָן:
13 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВЕДЬ ТВОИ БРАТЬЯ ПАСУТ [СКОТ] В ШХЕМЕ. ОТПРАВЛЯЙСЯ, Я ПОШЛЮ ТЕБЯ К НИМ». И ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!»   יגוַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי:
«ВОТ Я!» 

– [слово] выражает смирение и усердие4. [йосеф] поспешил исполнить повеления своего отца, хотя и знал, что братья ненавидят его5.

  הִנֵּֽנִי.  לְשׁוֹן עֲנָוָה וּזְרִיזוּת, נִזְדָּרֵז לְמִצְוַת אָבִיו, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ בְּאֶחָיו שֶׁשּׂוֹנְאִין אוֹתוֹ:
14 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ИДИ ЖЕ, ПОСМОТРИ, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ТВОИХ БРАТЬЕВ И У СКОТА, И СООБЩИ МНЕ». И ПОСЛАЛ ЕГО ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОНА, И ТОТ ПРИШЕЛ В ШХЕМ.   ידוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה:
…ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОНА… 

– но ведь хеврон находится на горе [а не в долине], как сказано: «и поднялись на юг, и дошел до хеврона…»?!6 однако [мидраш, исходя из обыгрывания созвучных слов עמק эмек – «долина» – и עומק омек – «глубина», говорит, что яаков отправил йосефа по велению всевышнего, связанному] со смыслом [букв. «глубиной»] задуманного им относительно праведника [авраѓама], похороненного в хевроне. [это было сделано] с целью исполнить обещанное авраѓаму [при заключении союза] между частями [рассеченных животных: «знай], что пришельцами будут твои потомки [в чужой стране]…»7 8.

  מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן.  וַהֲלֹא חֶבְרוֹן בָּהָר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן (במדבר י"ג), אֶלָּא מֵעֵצָה עֲמֻקָּה שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק הַקָּבוּר בְּחֶבְרוֹן, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ (בראשית ט״ו:י״ג):
…И ТОТ ПРИШЕЛ В ШХЕМ. 

– это место, предназначенное для бедствий. там согрешили [сыны яакова, родоначальники] колен [когда продали йосефа]9, там [жители шхема] мучили дину10, там было разделено царство дома давида, как рассказывается [у пророка]: «и пошел рехавам в шхем [потому что в шхем пришли все израильтяне, чтобы сделать его царем… и восстал израиль против дома давида, [и так] – до сего дня]»11 12.

  וַיָּבֹא שְׁכֶֽמָה.  מָקוֹם מוּכָן לְפֻרְעָנוּת, שָׁם קִלְקְלוּ הַשְּׁבָטִים, שָׁם עִנּוּ אֶת דִּינָה, שָׁם נֶחְלְקָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ רְחַבְעָם שְׁכֶמָה (מלכים א י"ב):
15 И НАШЕЛ ЕГО НЕКИЙ МУЖ БЛУЖДАЮЩИМ ПО ПОЛЮ. И СПРОСИЛ ЕГО ЭТОТ МУЖ, СКАЗАВ [ТАК]: «ЧТО ТЫ ИЩЕШЬ?»   טווַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ:
И НАШЕЛ ЕГО НЕКИЙ МУЖ… 

– это [был ангел] гавриэль {ибо [о нем] сказано: «муж гавриэль»13 14}15.

  וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ.  זֶה גַּבְרִיאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל (דניאל ט כא):
16И СКАЗАЛ ОН: «Я ИЩУ СВОИХ БРАТЬЕВ; СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ОНИ ПАСУТ [СКОТ]?»   טזוַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָֽנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים:
17 И СКАЗАЛ ТОТ МУЖ: «ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ОТСЮДА, ПОСКОЛЬКУ Я СЛЫШАЛ, КАК ОНИ ГОВОРИЛИ: “ПОЙДЕМ В ДОТАН”». И ПОШЕЛ ЙОСЕФ ЗА СВОИМИ БРАТЬЯМИ, И НАШЕЛ ИХ В ДОТАНЕ.   יזוַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָֽסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן:
«ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ОТСЮДА…» 

– «они отошли, отдалились от братских [чувств по отношению к тебе]».

  נָֽסְעוּ מִזֶּה.  הִסִּיעוּ עַצְמָן מִן הָאַחְוָה:
«“ПОЙДЕМ В ДОТАН”». 

– [слово דתינה дотайна понимается не как название местности, а означает, что братья] «ищут законные – דתות датот – предлоги предать тебя смерти, злоумышляя [против] тебя». а согласно простому смыслу, это название местности. и [даже при наличии иных толкований] стих не лишается своего простого смысла.

  נֵֽלְכָה דֹּתָיְנָה.  לְבַקֵּשׁ לְךָ נִכְלֵי דָתוֹת שֶׁיְּמִיתוּךָ בָהֶם. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֵׁם מָקוֹם הוּא, וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ:
18 И ОНИ УВИДЕЛИ ЕГО ИЗДАЛИ, ДО ТОГО, КАК ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К НИМ, И ЗАМЫСЛИЛИ ЕГО УБИТЬ.   יחוַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽוֹ:
…И ЗАМЫСЛИЛИ… 

– преисполнились заговорщическими замыслами – נכלים нехалим – и хитростью.

  וַיִּתְנַכְּלוּ.  נִתְמַלְּאוּ נְכָלִים וְעַרְמוּמִית:
…ЕГО… 

– [частицу] אתו ото [следует читать] как [אתוито, – означающее] עמו имо – «с ним». иначе говоря [она означает]: «относительно него».

  אֹתוֹ.  כְּמוֹ אִתּוֹ, עִמּוֹ, כְּלוֹמַר, אֵלָיו:
19 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ВОТ ИДЕТ ЭТОТ СНОВИДЕЦ!   יטוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַֽחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא:
20 А ТЕПЕРЬ ПОЙДЕМ, УБЬЕМ ЕГО, БРОСИМ В ОДНУ ИЗ ЯМ И СКАЖЕМ: “ХИЩНЫЙ ЗВЕРЬ СОЖРАЛ ЕГО”, – И ПОСМОТРИМ, ЧЕМ СТАНУТ ЕГО СНЫ!»   כוְעַתָּ֣ה | לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּֽהְי֖וּ חֲלֹֽמֹתָֽיו:
«…И ПОСМОТРИМ, ЧЕМ СТАНУТ ЕГО СНЫ!» 

– сказал рабби ицхак: «этот стих сам взывает: “истолкуй меня!” это было сказано [не братьями, а] духом святости. они сказали [лишь]: “убьем его”, а писание закончило [стих]: “и посмотрим, чем станут его сны” [так, словно сам всевышний подытожил]: “посмотрим, чье слово исполнится – ваше или мое!” ведь невозможно, чтобы братья произнесли: «и посмотрим, чем станут его сны» – ведь если они его убьют, сны лишаются смысла»19.

  וְנִרְאֶה מַה־יִּֽהְיוּ חֲלֹֽמֹתָֽיו.  אָמַר רַבִּי יִצְחָק מִקְרָא זֶה אוֹמֵר דָּרְשֵׁנִי, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת כֵּן, הֵם אוֹמְרִים נַהַרְגֵהוּ וְהַכָּתוּב מְסַיֵּם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו – נִרְאֶה דְּבַר מִי יָקוּם אִם שֶׁלָּכֶם אוֹ שֶׁלִּי. וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁיֹּאמְרוּ הֵם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו, שֶׁמִּכֵּיוָן שֶׁיַּהַרְגוּהוּ בָּטְלוּ חֲלוֹמוֹתָיו:
21 НО УСЛЫШАЛ РЕУВЕН, И ИЗБАВИЛ ЕГО ОТ НИХ, И СКАЗАЛ: «НЕ ПОГУБИМ ДУШУ!»   כאוַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ:
«НЕ ПОГУБИМ ДУШУ!» 

– удар, способный лишить души, – это умерщвление.

  לֹא נַכֶּנּוּ נָֽפֶשׁ.  מַכַּת נֶפֶשׁ, זוֹ הִיא מִיתָה:
22 И СКАЗАЛ ИМ РЕУВЕН: «НЕ ПРОЛИВАЙТЕ КРОВЬ! БРОСЬТЕ ЕГО В ЭТУ ЯМУ В ПУСТЫНЕ, НО НЕ ПОДНИМАЙТЕ НА НЕГО РУКУ», – ЧТОБЫ СПАСТИ ЕГО ОТ НИХ, ВЕРНУТЬ К ОТЦУ.   כבוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם | רְאוּבֵן֘ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַֽהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו:
…ЧТОБЫ СПАСТИ… 

– дух святости свидетельствует, что реувен сказал это лишь ради спасения [йосефа], чтобы [потом] прийти и вытащить его оттуда. он рассуждал так: «я первенец и старше всех, вся вина [за происшедшее с йосефом] будет возложена на меня»20.

  לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ.  רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְעִידָה עַל רְאוּבֵן שֶׁלֹּא אָמַר זֹאת אֶלָּא לְהַצִּיל אוֹתוֹ שֶׁיָּבֹא הוּא וְיַעֲלֶנּוּ מִשָּׁם, אָמַר אֲנִי בְכוֹר וְגָדוֹל שֶׁבְּכֻלָּן, לֹא יִתָּלֶה הַסֵּרָחוֹן אֶלָּא בִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 84:13; бемидбар раба, 3:13.

2.

об этом правиле см. раши к берешит, 18:9.

3.

гур арье.

4.

танхума, разд. вайера, 22.

5.

берешит раба, 84:13.

6.

бемидбар, 13:22.

7.

берешит, 15:13.

8.

сота, 11а; берешит раба, 84:13.

9.

санѓедрин, 102а.

10.

см. берешит, 34:2 и далее.

11.

млахим I, 12:1,19.

12.

санѓедрин, 102а.

13.

см. даниэль, 9:21.

14.

танхума, разд. вайешев, 2.

15.

слова, заключенные в фигурные скобки, отсутствуют в первом издании комментария раши.

16.

танхума, разд. вайешев, 2.

17.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим.

18.

гур арье.

19.

танхума яшан, разд. вайешев, 13.

20.

берешит раба, 84:15.

третий раздел

Бытие Глава 37

23И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЙОСЕФ ПОДОШЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ, ОНИ СОРВАЛИ С ЙОСЕФА ЕГО ОДЕЖДУ, ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ, ЧТО БЫЛА НА НЕМ,   כגוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו:
…ЕГО ОДЕЖДУ… 

– это нательная одежда.

  אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ.  זֶה חָלוּק:
…ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ… 

– ту, что дал ему отец кроме той, что [была у всех] его братьев.

  אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים.  הוּא שֶׁהוֹסִיף לוֹ אָבִיו יוֹתֵר עַל אֶחָיו:
24И СХВАТИЛИ ЕГО, И БРОСИЛИ В ЯМУ; А ЭТА ЯМА ПУСТА, НЕТ В НЕЙ ВОДЫ.   כדוַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם:
…А ЭТА ЯМА ПУСТА, НЕТ В НЕЙ ВОДЫ. 

– [разве] из того, что сказано «яма пуста», не понятно, что «нет в ней воды»? зачем же стих говорит: «нет в ней воды»? – [хотя] в ней нет воды, есть змеи и скорпионы2.

  וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָֽיִם.  מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר וְהַבּוֹר רֵק, אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בּוֹ מַיִם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֵין בּוֹ מָיִם? מַיִם אֵין בּוֹ, אֲבָל נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים יֵשׁ בּוֹ (בראשית רבה, שבת כ"ב):
25 А КОГДА ОНИ СЕЛИ ЕСТЬ ХЛЕБ, ТО ВЗГЛЯНУЛИ И УВИДЕЛИ, ЧТО КАРАВАН ИШМАЭЛИТОВ ИДЕТ ИЗ ГИЛЬАДА И ИХ ВЕРБЛЮДЫ НЕСУТ ПРЯНОСТИ, БАЛЬЗАМ И ЛОТ; ОНИ ИДУТ, ЧТОБЫ СВЕЗТИ ЭТО В ЕГИПЕТ.   כהוַיֵּֽשְׁבוּ֘ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה:
…КАРАВАН… 

– [слово ארחה орха] следует понимать согласно переводу [онкелоса]: שיירה шеяра – «караван». [караван назван ארחה орха] так как [состоит из] идущих по пути – אורח орах.

  אֹֽרְחַת.  כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁיָרַת, עַל שֵׁם הוֹלְכֵי אֹרַח:
…И ИХ ВЕРБЛЮДЫ НЕСУТ… 

– с какой целью писание сообщает нам о том, что именно они несли? чтобы сообщить о вознаграждении праведным. ведь кочевники обычно перевозят лишь смердящие нефть и смолу, однако йосефу встретились [верблюды с] благовониями, чтобы ему не пришлось страдать от дурного запаха3.

  וּגְמַלֵּיהֶם נֹֽשְׂאִים וגו'.  לָמָּה פִרְסֵם הַכָּתוּב אֶת מַשָּׂאָם? לְהוֹדִיעַ מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים, שֶׁאֵין דַּרְכָּן שֶׁל עַרְבִיִּים לָשֵׂאת אֶלָּא נֵפְטְ וְעִטְרָן, שֶׁרֵיחָן רַע, וְלָזֶה נִזְדַּמְּנוּ בְשָׂמִים, שֶׁלֹּא יִזּוֹק מֵרֵיחַ רַע:
…ПРЯНОСТИ… 

– собрание различных видов благовоний называется נכאות нхот – «пряности», «ароматические снадобья». и так же [сказано о царе хизкияѓу]: «…и показал им целый склад пряностей – בית נכתה бейт нхото…»4 – [т. е. место для] смешивания благовоний. а онкелос перевел [это слово как שעף шеаф], что означает «воск».

  נְכֹאת.  כָּל כִּנּוּסֵי בְשָׂמִים הַרְבֵּה קָרוּי נְכֹאת, וְכֵן וַיַּרְאֵם אֶת כָּל בֵּית נְכֹתֹה (מלכים ב כ') – מִרְקַחַת בְּשָׂמָיו. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן שַׁעֲוָה:
…БАЛЬЗАМ… 

– [צרי цри –] это [ароматическая] смола, сочащаяся из бальзамных деревьев5. и это [то же самое, что и] נטף натаф, который упоминается среди благовоний для [храмового] воскурения6.

  צרי.  שָׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף, וְהוּא נָטָף הַנִּמְנֶה עִם סַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת:
…И ЛОТ… 

– в мишне [לט лот назван לוטם лотем7, а согласно переводу онкелоса] – לוטס лотес. наши же мудрецы объясняли, что это [название] корня травянистого растения, которое называется aristolochia. [оно упоминается] в [талмудическом] трактате нида8.

  וָלֹט.  לוֹטִיתָא שְׁמוֹ בִלְשׁוֹן מִשְׁנָה. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּהוּ שֹׁרֶשׁ עֵשֶׂב, וּשְׁמוֹ אשטרולוזיאה בְּמַסֶּכֶת נִדָּה:
26 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОИМ БРАТЬЯМ: «ЧТО ПОЛЬЗЫ, ЕСЛИ УБЬЕМ НАШЕГО БРАТА И СКРОЕМ ЕГО КРОВЬ?   כווַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ:
«ЧТО ПОЛЬЗЫ…» 

– «какая [нам будет от этого] выгода?» – согласно переводу [онкелоса].

  מַה־בֶּצַע.  מַה מָּמוֹן, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И СКРОЕМ ЕГО КРОВЬ?» 

– [это фразеологический оборот, значение которого –] «и утаим его смерть?».

  וְכִסִּינוּ אֶת־דָּמֽוֹ.  וְנַעֲלִים אֶת מִיתָתוֹ:
27 ПОШЛИ, ПРОДАДИМ ЕГО ИШМАЭЛИТАМ, А НАШИ РУКИ БУДУТ ЧИСТЫ, ИБО ОН – НАШ БРАТ, НАША ПЛОТЬ». И ПОСЛУШАЛИСЬ ЕГО БРАТЬЯ.   כזלְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו:
…И ПОСЛУШАЛИСЬ… 

– [согласно переводу онкелоса] «приняли от него» [т. е. согласились с ним]. любые производные от слова שמיעה шмия, когда оно означает «послушание», как, например, здесь и [в стихах] «и [что] яаков послушался – וישמע ваишма – отца…»9 и «…сделаем и будем послушны – ונשמע венишма»10, переводятся [онкелосом как] נקבל некабель – «мы примем». однако там, [где речь идет] о слуховом восприятии, как, например, [в стихах] «и услышали – וישמעו ваишмеу – голос господа бога, проходящий по саду…»11, «а ривка слышала – שומעת шомаат»12, «…и услышал – וישמע ваишма – израиль»13, «я услышал ропот – שמעתי шамати…»14. – во всех [приведенных примерах онкелос] переводит [его производными от корня שמע – «слышать»]: ושמעו ушмау – «они слышали», ושמעת ушмаат – «она слышала», ושמע ушма – «он слышал», שמיע קדמי шмия кадамай – «было слышно предо мной».

  וַיִּשְׁמְעוּ.  וְקַבִּילוּ מִנֵּהּ, וְכָל שְׁמִיעָה שֶׁהִיא קַבָּלַת דְּבָרִים כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו, נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע – מְתֻרְגָּם נְקַבֵּל; וְכָל שֶׁהִיא שְׁמִיעַת הָאֹזֶן, כְּגוֹן וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל ה' אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן, וְרִבְקָה שֹׁמַעַת, וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל, שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנֹּת – כֻּלָּן מְתֻרְגָּם וּשְׁמָעוּ, וּשְׁמָעַת, וּשְׁמַע, שְׁמִיעַ קֳדָמַי:
28 И ПРОХОДИЛИ ЛЮДИ-МИДЬЯ-НИТЯНЕ, КУПЦЫ, И ВЫТАЩИЛИ, ДОСТАЛИ ЙОСЕФА ИЗ ЯМЫ, И ПРОДАЛИ ЙОСЕФА ИШМАЭЛИТАМ ЗА ДВАДЦАТЬ [МЕР] СЕРЕБРА, И ОТВЕЛИ ЙОСЕФА В ЕГИПЕТ.   כחוַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה:
И ПРОХОДИЛИ ЛЮДИ-МИДЬЯНИТЯНЕ… 

– это – другой караван [а не тот, что был упомянут выше15]. писание сообщает, что [йосефа] перепродавали несколько раз.

  וַיַּֽעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים.  זוֹ הִיא שַׁיָּרָה אַחֶרֶת, וְהוֹדִיעֲךָ הַכָּתוּב שֶׁנִּמְכַּר פְּעָמִים הַרְבֵּה:
…И ВЫТАЩИЛИ… 

– сыновья яакова [вытащили] йосефа из ямы и продали его ишмаэлитам, ишмаэлиты – мидьянитянам, а мидьянитяне – египтянам16.

  וַיִּמְשְׁכוּ.  בְנֵי יַעֲקֹב אֶת יוֹסֵף מִן הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּהוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיִשְׁמְעֵאלִים לַמִּדְיָנִים, וְהַמִּדְיָנִים לַמִּצְרִים:
29 А РЕУВЕН ВЕРНУЛСЯ К ЯМЕ, И ВОТ – НЕТ ЙОСЕФА В ЯМЕ. И РАЗОРВАЛ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ,   כטוַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו:
А РЕУВЕН ВЕРНУЛСЯ… 

– [из слова «вернулся» мы делаем вывод, что] во время продажи его там не было, так как в тот день наступил его черед идти к отцу, чтобы прислуживать ему18. согласно другому толкованию, [реувен] облачился в мешковину и постился, [раскаиваясь] в том, что внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели19 20.

  וַיָּשָׁב רְאוּבֵן.  בִּמְכִירָתוֹ לֹא הָיָה שָׁם, שֶׁהִגִּיעַ יוֹמוֹ לֵילֵךְ וּלְשַׁמֵּשׁ אֶת אָבִיו. דָּבָר אַחֵר עָסוּק הָיָה בְשַׂקּוֹ וּבְתַעֲנִיתוֹ עַל שֶׁבִּלְבֵּל יְצוּעֵי אָבִיו:
30 И ВЕРНУЛСЯ К СВОИМ БРАТЬЯМ, И СКАЗАЛ: «МАЛЬЧИКА НЕТ, А МНЕ КУДА ДЕВАТЬСЯ?!»   לוַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַֽאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא:
«…А МНЕ КУДА ДЕВАТЬСЯ?!» 

– «куда мне бежать от страданий моего отца?»

  אָנָה אֲנִי־בָֽא.  אָנָה אֶבְרַח מִצַּעְרוֹ שֶׁל אַבָּא?
31И ВЗЯЛИ ОНИ ОДЕЖДУ ЙОСЕФА, И ЗАКОЛОЛИ КОЗЛЕНКА, И ОБМАКНУЛИ ОДЕЖДУ В КРОВЬ.   לאוַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם:
…КОЗЛЕНКА… 

– его кровь похожа на человеческую23.

  שְׂעִיר עִזִּים.  דָּמוֹ דּוֹמֶה לְשֶׁל אָדָם:
…ОДЕЖДУ… 

הַכֻּתֹּנֶת [ѓа-кутонет] – это название [одежды в ос- новной словарной форме, при его самостоятельном употреблении]. когда же это [слово] является частью сопряженного сочетания, как, например, «одежда [כתנת ктонет] йосефа»24, «одежда [כתנת ктонет] из тонкой ткани»25, «льняная [כתנת ктонет] рубаха»26, тогда оно огласовывается по-другому: כְּתֹנֶת ктонет.

  הַכֻּתֹּנֶת.  זֶה שְׁמָהּ, וּכְשֶׁהִיא דְבוּקָה לְתֵבָה אַחֶרֶת, כְּגוֹן כְּתֹנֶת יוֹסֵף, כְּתֹנֶת פַּסִּים, כְּתֹנֶת בַּד, נָקוּד כְּתֹנֶת:
32 И ПОСЛАЛИ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОГО ПОЛОТНА, И ДОСТАВИЛИ ЕЕ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ЭТО НАШЛИ; ОПОЗНАЙ, НЕ ТВОЕГО ЛИ СЫНА ЭТО ОДЕЖДА?»   לבוַיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּֽאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא:
33 И ТОТ УЗНАЛ ЕЕ И СКАЗАЛ: «ОДЕЖДА МОЕГО СЫНА! ХИЩНАЯ ТВАРЬ СОЖРАЛА ЕГО – РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ЙОСЕФ!»   לגוַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף:
…И СКАЗАЛ: «ОДЕЖДА МОЕГО СЫНА!..» 

– «это [одежда моего сына]!»

  וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי.  הִיא זוֹ:
«…ХИЩНАЯ ТВАРЬ СОЖРАЛА 

его…» – в нем заговорил дух святости. [яаков пророчески предсказал, что] в будущем на [йосефа] накинется жена потифара, [провоцируя его вступить с ней в связь]28 29. а почему святой, благословен он, не открыл ему [что йосеф на самом деле был жив]? потому что [сыны яакова] предали отлучению и проклятию всякого, кто откроет [правду о случившемся], и взяли в соучастники святого, благословен он, [так как их было девять, а проклятие имело силу только при наличии десятерых]30. а ицхак знал, что [йосеф] жив, но он сказал себе: «как я открою [это яакову], когда [сам] всевышний не хочет открывать ему [правду]?»31

  חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ.  נִצְנְצָה בוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, סוֹפוֹ שֶׁתִּתְגָּרֶה בוֹ אֵשֶׁת פּוֹטִיפַר. וְלָמָּה לֹא גִלָּה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? לְפִי שֶׁהֶחֱרִימוּ וְקִלְּלוּ אֶת כָּל מִי שֶׁיְּגַלֶּה, וְשִׁתְּפוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִמָּהֶם (תנחומא), אֲבָל יִצְחָק הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא חַי, אָמַר הֵיאַךְ אֲגַלֶּה וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לְגַלּוֹת לוֹ:
34 И РАЗОРВАЛ ЯАКОВ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ВОЗЛОЖИЛ РУБИЩЕ НА СВОИ ЧРЕСЛА, И ГОРЕВАЛ О СВОЕМ СЫНЕ МНОГИЕ ДНИ.   לדוַיִּקְרַ֤ע יַֽעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים:
…МНОГИЕ ДНИ. 

– 22 года, [прошедших] с того времени, как [йосеф] расстался с ним, и [до тех пор], пока яаков не спустился в египет. так сказано: «…йосеф, семнадцати лет…»33. когда же он [впервые] предстал перед фараоном34, ему было 30 лет, и [добавь к этому] 7 лет изобилия35 и 2 года голода36, [которые прошли] до того, как яаков пришел в египет. итого 22 года. они соответствуют 22 годам, в течение которых яаков не исполнял [заповедь о] почитании отца и матери37, [поскольку все это время находился вдали от отчего дома]: 20 лет, которые он провел у лавана, и 2 года в дороге, когда он возвращался от лавана, – полтора года в суккот и шесть месяцев в бейт-эле. [и в этом значение] сказанного им лавану: «вот уже двадцать лет я в твоем доме…»38 – они мне [отзовутся, когда] в будущем мне предстоит нести наказание в соответствии с их [числом]39.

  יָמִים רַבִּֽים.  כ"ב שָׁנָה, מִשֶּׁפֵּרֵשׁ מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹסֵף בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְגוֹ', וּבֶן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה הָיָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַרְעֹה, וְשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע, וּשְׁנָתַיִם הָרָעָב כְּשֶׁבָּא יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם, הֲרֵי כ"ב שָׁנָה, כְּנֶגֶד כ"ב שָׁנָה שֶׁלֹּא קִיֵּם יַעֲקֹב כִּבּוּד אָב וָאֵם (מגילה ט"ז) – כ' שָׁנָה שֶׁהָיָה בְּבֵית לָבָן, וּב' שָׁנָה בַדֶּרֶךְ בְּשׁוּבוֹ מִבֵּית לָבָן, שָׁנָה וָחֵצִי בְסֻכּוֹת וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בְּבֵית אֵל – וְזֶהוּ שֶׁאָמַר לְלָבָן זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ, לִי הֵן, עָלַי, וְסוֹפִי לִלְקוֹת כְּנֶגְדָּן:
35И ПОДНЯЛИСЬ ВСЕ ЕГО СЫНОВЬЯ И ВСЕ ЕГО ДОЧЕРИ, ЧТОБЫ ЕГО УТЕШИТЬ, НО ОН ОТКАЗЫВАЛСЯ УТЕШИТЬСЯ И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ИЗ-ЗА МОЕГО СЫНА Я СОЙДУ СКОРБЯЩИМ В МОГИЛУ». И ПЛАКАЛ О НЕМ ЕГО ОТЕЦ.   להוַיָּקֻ֩מוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַֽחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו:
…И ВСЕ ЕГО ДОЧЕРИ… 

– сказал раби йеѓуда: «сестры-близнецы родились с каждым из [родоначальников] колен, [сыновей] яакова, и они взяли их в жены»40. сказал рабби нехемья: «[нет, жены сыновей яакова] были из дочерей кнаана. что же [в таком случае означает фраза] “и все его дочери”? [это означает] “его невестки”. ведь люди, не колеблясь, назовут зятя сыном, а невестку – дочерью»41.

  וְכָל־בְּנֹתָיו.  רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֲחָיוֹת תְּאוֹמוֹת נוֹלְדוּ עִם כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּנְשָׂאוּם, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כְּנַעֲנִיּוֹת הָיוּ, אֶלָּא מַהוּ וְכָל בְּנֹתָיו? – כַּלּוֹתָיו, שֶׁאֵין אָדָם נִמְנָע מִלִּקְרֹא לַחֲתָנוֹ בְּנוֹ וּלְכַלָּתוֹ בִתּוֹ:
…НО ОН ОТКАЗЫВАЛСЯ УТЕШИТЬСЯ… 

– человек не может принять утешение, [скорбя] о живом, которого он считает мертвым, потому что [на небесах] решили, что память о мертвых будет стираться из сердец [оставшихся в живых], но это не относится к живым42.

  וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם.  אֵין אָדָם מְקַבֵּל תַּנְחוּמִין עַל הַחַי וְסָבוּר שֶׁמֵּת, שֶׁעַל הַמֵּת נִגְזְרָה גְזֵרָה שֶׁיִּשְׁתַּכַּח מִן הַלֵּב וְלֹא עַל הַחַי (בראשית רבה):
«…ИЗ-ЗА МОЕГО СЫНА Я СОЙДУ…» 

– [выражение ארד אל בני эред эль бни означает] то же, что и על בני аль бни – «из-за моего сына». и зачастую אל эль означает то же, что и על аль, [как во фразах] «…из-за – אל эль – шауля [это] и из-за кровожадного дома…»43, «…из-за – אל эль – захвата ковчега божьего и из-за – אל эль – [гибели] ее свекра и мужа»44.

  אֵרֵד אֶל־בְּנִי.  כְּמוֹ עַל בְּנִי, וְהַרְבֵּה אֶל מְשַׁמְּשִׁין בִּלְשׁוֹן עַל, אֶל שָׁאוּל וְאֶל בֵּית הַדָּמִים (שמואל ב כ"א), אֶל הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְאֶל מוֹת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ (שמואל א ד'):
«…СКОРБЯЩИМ В МОГИЛУ». 

– согласно простому смыслу, [שאול шеоль означает] «могила». [яаков говорит:] «я буду погребен в скорби и не обрету утешение во все дни моей [жизни]». а согласно мидрашу, [שאול шеоль] – это преисподняя. [яаков говорит:] «мне был передан всемогущим знак: если ни один из моих сыновей не умрет при моей жизни, я могу быть уверен в том, что не увижу геенну»45.

  אָבֵל שְׁאֹלָה.  כִּפְשׁוּטוֹ לְשׁוֹן קֶבֶר הוּא – בְּאֶבְלִי אֶקָּבֵר, וְלֹא אֶתְנַחֵם כָּל יָמַי. וּמִדְרָשׁוֹ, גֵּיהִנֹּם; סִימָן זֶה הָיָה מָסוּר בְּיָדִי מִפִּי הַגְּבוּרָה, אִם לֹא יָמוּת אֶחָד מִבָּנַי בְּחַיַּי, מֻבְטָח אֲנִי שֶׁאֵינִי רוֹאֶה גֵיהִנֹּם:
…И ПЛАКАЛ О НЕМ ЕГО ОТЕЦ. 

– ицхак плакал, видя страдания яакова, но не скорбел [о йосефе], ибо знал, что [йосеф] жив46.

  וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִֽיו.  יִצְחָק, בּוֹכֶה הָיָה מִפְּנֵי צָרָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אֲבָל לֹא הָיָה מִתְאַבֵּל, שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא חַי:
36 А МИДЬЯНИТЯНЕ ПРОДАЛИ ЕГО В ЕГИПЕТ ПОТИФАРУ, ЦАРЕДВОРЦУ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИКУ ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА].   לווְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָֽכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים:
…ЗАБОЙЩИКОВ. 

– [הטבחים] – тех, кто занимается убоем скота, принадлежащего царю.

  הַטַּבָּחִֽים.  שׁוֹחֲטֵי בְּהֵמוֹת הַמֶּלֶךְ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бере шит, 37:3.

2.

шабат, 22а; берешит раба, 84:16.

3.

берешит раба, 84:17.

4.

млахим II, 20:13.

5.

критот, 6а.

6.

см. раши к шмот, 30:34.

7.

швиит, 7:6.

8.

нида, 8а.

9.

берешит, 28:7.

11.

берешит, 3:8.

12.

там же, 27:5.

13.

там же, 35:22.

15.

см. берешит, 37:25.

16.

танхума яшан, разд. вайешев, 13.

17.

см. берешит, 37:25-27.

18.

берешит раба, 84:15.

19.

см. раши к берешит, 35:22.

20.

берешит раба, 84:19.

21.

см. берешит, 37:22.

22.

см. там же, 37:25.

23.

берешит раба, 84:19.

24.

см. берешит, 37:31.

25.

см. там же, 37:3.

26.

см. ваикра, 16:4.

27.

тосафот ѓа-шалем.

28.

см. берешит, 39:7.

29.

берешит раба, 84:19.

30.

танхума, 2; пиркей де-рабби элиэзер, 28.

31.

берешит раба, 84:21.

32.

см. берешит, 37:29.

33.

берешит, 37:2.

34.

см. берешит, 41:14.

35.

см. там же, 41:53.

36.

см. там же, 45:6.

37.

см. раши к берешит, 28:9.

38.

берешит, 31:41.

39.

мегила, 16б,17а; берешит раба, 84:20.

40.

см. раши к берешит, 35:17.

41.

берешит раба, 84:21; танхума яшан, разд. вайешев, 10.

42.

берешит раба, 84:12; псахим, 54б.

43.

шмуэль II, 21:1.

44.

шмуэль I, 4:21.

45.

танхума, разд. ваигаш, 9; эрувин, 19а.

46.

берешит раба, 84:21; танхума, разд. микец, 4; см. раши к берешит, 37:33.

47.

беэр ицхак.

48.

мнение р. акивы, санѓедрин, 58.

49.

мизрахи; сифтей хахамим.

четвертый раздел

Бытие Глава 38

1И БЫЛО [ТАК]: В ТУ ПОРУ СОШЕЛ ЙЕѓУДА ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ И ОТКЛОНИЛСЯ К ЧЕЛОВЕКУ ИЗ АДУЛАМА ПО ИМЕНИ ХИРА.   אוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה:
И БЫЛО [ТАК]: В ТУ ПОРУ… 

– почему эта история помещена здесь, прерывая тем самым историю о йосефе? дабы сообщить [нам], что братья низвели [йеѓуду] с высоты [его положения], когда увидели страдания своего отца. они сказали [так]: «это твоим предложением было продать его1. если бы ты предложил возвратить его [к яакову], мы бы тебя послушались»2.

  וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא.  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשָׁה זוֹ לְכָאן, וְהִפְסִיק בְּפָרָשָׁתוֹ שֶׁל יוֹסֵף? לְלַמֵּד שֶׁהוֹרִידוּהוּ אֶחָיו מִגְּדֻלָּתוֹ כְּשֶׁרָאוּ בְצָרַת אֲבִיהֶם, אָמְרוּ: אַתָּה אָמַרְתָּ לְמָכְרוֹ, אִלּוּ אָמַרְתָּ לַהֲשִׁיבוֹ הָיִינוּ שׁוֹמְעִים לְךָ:
…И ОТКЛОНИЛСЯ… 

– [йеѓуда отстранился] от своих братьев.

  וַיֵּט.  מֵאֵת אֶחָיו:
…КЧЕЛОВЕКУ ИЗ АДУЛАМА… 

– вступил с ним в партнерские отношения.

  עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי.  נִשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ:
2И УВИДЕЛ ТАМ ЙЕѓУДА ДОЧЬ НЕКОЕГО КУПЦА ПО ИМЕНИ ШУА, И ВЗЯЛ ЕЕ [В ЖЕНЫ], И ВОШЕЛ К НЕЙ.   בוַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַֽעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ:
…КУПЦА… 

– [согласно переводу онкелоса, כנעני кнаани здесь означает] – «купец»4.

  כְּנַֽעֲנִי.  תַּגְרָא (בראשית רבה):
3 И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И ОН ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЭР.   גוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר:
4 И ОНА СНОВА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ОНАН.   דוַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן:
5 И ОНА ЕЩЕ РОДИЛА СЫНА, И НАЗВАЛА ЕГО ШЕЛА; И ЭТО БЫЛО В КЗИВЕ, КОГДА ОНА ЕГО РОДИЛА.   הוַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ:
…И ЭТО БЫЛО В КЗИВЕ… 

– [согласно простому смыслу, кзив – это] название местности. я же полагаю, что, поскольку она прекратила рожать, [та местность] названа כזיב кзив [букв. «пересыхание», «прекращение»], означающее [то же, что и однокоренные ему слова во фразах] «…ты стал для меня источником пересыхающим – אכזב ахзав…»6 и «…[как источник,] воды которого не иссякнут – יכזבו ехазву»7. в противном случае, [если название местности не связано с тем фактом, что жена йеѓуды прекратила рожать], то чему же учит нас [информация о том, что она прекратила рожать в кзиве]? а в [мидраше] берешит раба я видел [следующее толкование]: «и назвала его шелла – שלה», [а шела означает –] «она прекратила»8.

  וְהָיָה בִכְזִיב.  שֵׁם הַמָּקוֹם. וְאוֹמֵר אֲנִי עַל שֵׁם שֶׁפָּסְקָה מִלֶּדֶת נִקְרָא כְזִיב, לְשׁוֹן הָיוֹ תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב (ירמיהו ט"ו), אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו (ישעיהו נ"ח), וְאִם לֹא כֵן מַה בָּא לְהוֹדִיעֵנוּ? וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה רָאִיתִי, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שֵׁלָה וגוֹמֵר פְּסַקַת:
6 И ВЗЯЛ ЙЕѓУДА ЖЕНУ СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ ЭРУ, А ЕЕ ИМЯ ТАМАР.   ווַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר:
7НО БЫЛ ЭР, ПЕРВЕНЕЦ ЙЕѓУДЫ, НЕУГОДЕН ГОСПОДУ, И ГОСПОДЬ УМЕРТВИЛ ЕГО.   זוַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהֹוָֽה:
…НЕУГОДЕН ГОСПОДУ… 

– его вина та же, что у онана: он губил свое семя. сказано об онане: «…и он умертвил и его тоже – גם гам»9 – [слово גם гам – «тоже» – означает, что] смерть эра подобна смерти онана [они были умерщвлены господом по одной и той же причине]. а зачем эр губил свое семя? чтобы не забеременела [тамар] и не поблекла ее красота10.

  רַע בְּעֵינֵי ה'.  כְּרָעָתוֹ שֶׁל אוֹנָן, מַשְׁחִית זַרְעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּאוֹנָן וַיָּמֶת גַּם אֹתוֹ, כְּמִיתָתוֹ שֶׁל עֵר מִיתָתוֹ שֶׁל אוֹנָן. וְלָמָּה הָיָה עֵר מַשְׁחִית זַרְעוֹ? כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר וְיַכְחִישׁ יָפְיָהּ:
8 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА ОНАНУ: «ВОЙДИ К ЖЕНЕ ТВОЕГО БРАТА, И ЖЕНИСЬ НА НЕЙ ПО ПРАВУ ДЕВЕРЯ, И ВОССТАНОВИ ПОТОМСТВО ТВОЕМУ БРАТУ!»   חוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ:
«…И ВОССТАНОВИ ПОТОМСТВО…». 

– сын [которого тамар родит от онана] будет назван по имени умершего [и будет считаться сыном его покойного брата]11.

  וְהָקֵם זֶרַע.  הַבֵּן יִקָּרֵא עַל שֵׁם הַמֵּת:
9 НО ТАК КАК ЗНАЛ ОНАН, ЧТО НЕ ЕМУ [ЗАЧТЕТСЯ] ЭТО ПОТОМСТВО, ТО ВСЯКИЙ РАЗ, КОГДА ОН ВХОДИЛ К ЖЕНЕ СВОЕГО БРАТА, ИЗВОДИЛ [СЕМЯ] НА ЗЕМЛЮ, ЧТОБЫ НЕ ДАТЬ ПОТОМСТВО СВОЕМУ БРАТУ.   טוַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִֽהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו:
…ТО ИЗВОДИЛ [СЕМЯ] НА ЗЕМЛЮ… 

– «молотил внутри, да веял снаружи»14.

  וְשִׁחֵת אַרְצָה.  דָּשׁ מִבִּפְנִים וְזוֹרֶה מִבַּחוּץ (בראשית רבה):
10И НЕУГОДНО БЫЛО ГОСПОДУ ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ, И ОН УМЕРТВИЛ И ЕГО ТОЖЕ.   יוַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ:
11 И ЙЕѓУДА СКАЗАЛ СВОЕЙ НЕВЕСТКЕ ТАМАР: «ОСТАВАЙСЯ ВДОВОЙ В ДОМЕ ТВОЕГО ОТЦА, ПОКА НЕ ПОДРАСТЕТ МОЙ СЫН ШЕЛА», – ПОТОМУ ЧТО ОН СКАЗАЛ [САМ СЕБЕ]: «КАК БЫ И ТОТ НЕ УМЕР, ПОДОБНО СВОИМ БРАТЬЯМ». И УШЛА ТАМАР, И ЖИЛА В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА.   יאוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ:
…ПОТОМУ ЧТО ОН СКАЗАЛ… 

– это означает, что [йеѓуда] нашел предлог [не выдавать тамар за шелу], поскольку [после смерти двух старших сыновей] он [вообще] не собирался выдавать ее за [младшего] сына.

  כִּי אָמַר וגו'.  כְּלוֹמַר, דּוֹחֶה הָיָה אוֹתָהּ בְּקַשׁ, שֶׁלֹּא הָיָה בְדַעְתּוֹ לְהַשִּׂיאָהּ לוֹ:
…ПОТОМУ ЧТО ОН СКАЗАЛ [САМ СЕБЕ]: «КАК БЫ И ТОТ НЕ УМЕР…» 

– у нее сложилась репутация [женщины, все] мужья которой будут умирать15.

  כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת.  מֻחְזֶקֶת הִיא זוֹ שֶׁיָּמוּתוּ אֲנָשֶׁיהָ (כתובות מ"ג):
12 СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УМЕРЛА ДОЧЬ ШУИ, ЖЕНА ЙЕѓУДЫ; А КОГДА ЙЕѓУДА УТЕШИЛСЯ, ТО ПОДНЯЛСЯ К СТРИГАЛЯМ ЕГО СТАДА В ТИМНУ, ОН И ЕГО ДРУГ ХИРА ИЗ АДУЛАМА.   יבוַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה:
…ТО ПОДНЯЛСЯ К СТРИГАЛЯМ ЕГО СТАДА… 

– он поднялся в тимну, чтобы держать под присмотром работников, стригущих его овец.

  וַיַּעַל עַל־גוזזי צֹאנוֹ.  וַיַּעַל תִּמְנָתָה לַעֲמֹד עַל גּוֹזְזֵי צֹאנוֹ:
13И СКАЗАЛИ ТАМАР ТАК: «ВОТ ТВОЙ СВЕКОР ПОДНИМАЕТСЯ В ТИМНУ СТРИЧЬ СВОИХ ОВЕЦ».   יגוַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ:
«…ПОДНИМАЕТСЯ В ТИМНУ…» 

– [йеѓуда «поднимается в тимну»]. а о шимшоне сказано [иначе]: «и спустился шимшон в тимну…»17 [мнимое противоречие разрешается следующим образом: тимна] находилась на склоне горы; с одной стороны к ней поднимались, а с другой спускались с нее18.

  עֹלֶה תִמְנָתָה.  וּבְשִׁמְשׁוֹן הוּא אוֹמֵר וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה (שופטים י"ד)? בְּשִׁפּוּעַ הָהָר הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת, עוֹלִין לָהּ מִכָּאן וְיוֹרְדִין לָהּ מִכָּאן:
14И ОНА СНЯЛА ОДЕЖДУ ВДОВЫ, ПОКРЫЛА СЕБЯ ПОКРЫВАЛОМ И СЕЛА, ЗАКУТАВШИСЬ, У ПЕТАХ-ЭЙНАИМ, ЧТО НА ДОРОГЕ В ТИМНУ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ВИДЕЛА, ЧТО ШЕЛА ВЫРОС, А ОНА НЕ ОТДАНА ЕМУ В ЖЕНЫ.   ידוַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָֽאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
…И… ЗАКУТАВШИСЬ… 

– она закрыла лицо, чтобы [йеѓуда] не узнал ее.

  וַתִּתְעַלָּף.  כִּסְּתָה פָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יַכִּיר בָּהּ:
…И СЕЛА… У ПЕТАХ-ЭЙНАИМ… 

– [стих можно прочесть как «и села] у раскрытых глаз», на перекрестке дорог, что по пути в тимну. а согласно объяснению наших мудрецов, [тамар села] у входа [в место упокоения] нашего праотца авраѓама, к которому устремляются все глаза, чтобы увидеть его19.

  וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם.  בִּפְתִיחַת עֵינַיִם, בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים שֶׁעַל דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בְּפִתְחוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁכָּל עֵינַיִם מְצַפּוֹת לִרְאוֹתוֹ (סוטה י'):
…ПОСКОЛЬКУ ОНА ВИДЕЛА, ЧТО ШЕЛА ВЫРОС… 

– она потому сделала себя доступной для йеѓуды, что страстно желала произвести от него детей20.

  כִּי רָֽאֲתָה כִּי גָדַל שֵׁלָה וגו'.  לְפִיכָךְ הִפְקִירָה עַצְמָהּ אֵצֶל יְהוּדָה, שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה לְהַעֲמִיד מִמֶּנּוּ בָנִים:
15И УВИДЕЛ ЕЕ ЙЕѓУДА, И СЧЕЛ ЕЕ ПРОДАЖНОЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТАК КАК ЕЕ ЛИЦО БЫЛО СКРЫТО.   טווַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ:
…И СЧЕЛ ЕЕ ПРОДАЖНОЙ ЖЕНЩИНОЙ… 

– потому что она сидела у развилки дорог.

  וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה.  לְפִי שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים:
…ТАК КАК ЕЕ ЛИЦО БЫЛО СКРЫТО. 

– и поскольку он не мог увидеть ее [лицо], он не узнал ее. а согласно толкованию наших мудрецов, «так как лицо ее было скрыто» [означает следующее]: когда она жила в доме свекра, она была скромна [прятала лицо, и он даже не знал, как она выглядит]. поэтому [йеѓуда] не мог заподозрить [что это его невестка]23.

  כִּי כִסְּתָה פָּנֶֽיהָ.  וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹתָהּ וּלְהַכִּירָהּ. וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ כי כסתה פניה, כְּשֶׁהָיְתָה בְּבֵית חָמִיהָ הָיְתָה צְנוּעָה, לְפִיכָךְ לֹא חֲשָׁדָהּ:
16 И ОН СВЕРНУЛ К НЕЙ НА ДОРОГУ И СКАЗАЛ: «ДАВАЙ Я ВОЙДУ К ТЕБЕ»; ВЕДЬ ОН НЕ ЗНАЛ, ЧТО ОНА ЕГО НЕВЕСТКА. А ОНА СКАЗАЛА: «ЧТО ТЫ МНЕ ДАШЬ, ЕСЛИ ВОЙДЕШЬ КО МНЕ?»   טזוַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי:
И ОН СВЕРНУЛ К НЕЙ НА ДОРОГУ… 

– с дороги, на которой он находился, [йеѓуда] свернул на дорогу, на которой находилась она. на французском языке [это называется] destorner [– «сворачивать»].

  וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ.  מִדֶּרֶךְ שֶׁהָיָה בָהּ, נָטָה אֶל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הִיא בָּהּ, וּבִלְשׁוֹן לַעַז דשטורנ"יר:
«ДАВАЙ…» 

– [императив הבה ѓава означает:] «подготовь себя и свои мысли к этому». в [писании] корень הבה ѓбѓ в любой форме выражает «приготовление», за исключением тех случаев, когда его следует переводить в значении «давать». но даже в случаях, когда [это слово] означает «подготавливать», оно близко по значению к «давать».

  הָֽבָה־נָּא.  הָכִינִי עַצְמֵךְ וְדַעְתֵּךְ לְכָךְ. כָּל לְשׁוֹן הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְתַרְגְּמוֹ בִּלְשׁוֹן נְתִינָה, וְאַף אוֹתָן שֶׁל הַזְמָנָה קְרוֹבִים לִלְשׁוֹן נְתִינָה הֵם:
17 И ОН СКАЗАЛ: «Я ПРИШЛЮ КОЗЛЕНКА ИЗ СТАДА». ОНА ЖЕ СКАЗАЛА: «ЕСЛИ ТЫ ДАШЬ ЗАКЛАД [ДО ТОЙ ПОРЫ], ПОКА НЕ ПРИШЛЕШЬ[КОЗЛЕНКА]».   יזוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵֽרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ:
«…ЗАКЛАД…» 

– [слово ערבון эравон означает] «заклад», «залог»25.

  עֵֽרָבוֹן.  מַשְׁכּוֹן:
18И ОН СКАЗАЛ: «КАКОЙ ЖЕ ЗАКЛАД ТЕБЕ ДАТЬ?» А ОНА СКАЗАЛА: «ТВОЮ ПЕЧАТЬ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ И ПОСОХ, ЧТО В ТВОЕЙ РУКЕ». И ОН ЕЙ ДАЛ, И ВОШЕЛ К НЕЙ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕМУ.   יחוַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֘ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּֽתֶּן־לָ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ:
«ТВОЮ ПЕЧАТЬ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ…» 

– [простой смысл соответствует переводу онкелоса] עזקתך ושושיפך изкетах вешошипах – «твой перстень и твое облачение»: «твой перстень [с печаткой], которым ты ставишь печать, и твою одежду, в которую ты одеваешься».

  חֹתָֽמְךָ וּפְתִילֶךָ.  עִזְקְתָךְ וְשׁוֹשִׁיפָּךְ – טַבַּעַת שֶׁאַתָה חוֹתֵם בָּהּ וְשִׂמְלָתְךָ שֶׁאַתָּה מִתְכַּסֶּה בָהּ:
…И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕМУ. 

– [зачала детей,] столь же сильных и столь же праведных, как и он26.

  וַתַּהַר לֽוֹ.  גִּבּוֹרִים כַּיּוֹצֵא בוֹ, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בוֹ.
19 И ОНА ВСТАЛА И УШЛА; ОНА СНЯЛА С СЕБЯ ПОКРЫВАЛО И НАДЕЛА СВОЮ ВДОВЬЮ ОДЕЖДУ.   יטוַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵֽעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ:
20 И ПОСЛАЛ ЙЕѓУДА КОЗЛЕНКА ЧЕРЕЗ СВОЕГО ДРУГА ИЗ АДУЛАМА, ЧТОБЫ ЗАБРАТЬ ЗАЛОГ У ТОЙ ЖЕНЩИНЫ, НО ТОТ ЕЕ НЕ НАШЕЛ.   כוַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵֽרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ:
21 И ОН СПРОСИЛ У ЛЮДЕЙ ИЗ ТОЙ МЕСТНОСТИ: «ГДЕ ТА БЛУДНИЦА, ЧТО НА ДОРОГЕ В ЭЙНАИМ?» НО ОНИ СКАЗАЛИ: «НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ».   כאוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָֽעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹֽא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה:
«…БЛУДНИЦА…» 

– [букв. «посвященная»] отделенная и предназначенная для разврата.

  הַקְּדֵשָׁה.  מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
22 И ОН ВЕРНУЛСЯ К ЙЕѓУДЕ, И СКАЗАЛ: «Я ЕЕ НЕ НАШЕЛ, ДА И ЛЮДИ ИЗ ТЕХ МЕСТ СКАЗАЛИ: “НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ”».   כבוַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה:
23 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ПУСТЬ ЗАБИРАЕТ СЕБЕ, ЧТОБЫ НАМ НЕ ПОЗОРИТЬСЯ; Я ПОСЛАЛ ЭТОГО КОЗЛЕНКА, А ТЫ ЕЕ НЕ НАШЕЛ».   כגוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּקַּח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִֽהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ:
«ПУСТЬ ЗАБИРАЕТ СЕБЕ…» 

– «то, что у нее [уже есть – перстень, одежда и посох], – пусть остается ей».

  תִּקַּח־לָהּ.  יִהְיֶה שֶׁלָּהּ מַה שְּׁבְּיָדָהּ:
«…ЧТОБЫ НАМ НЕ ПОЗОРИТЬСЯ…» 

– «если ты продолжишь искать ее, дело получит огласку и навлечет [на меня] позор. ведь [я уже приложил все возможные усилия, чтобы найти ее, и] что я еще могу предпринять, чтобы исполнить данное мной слово?»

  פֶּן נִֽהְיֶה לָבוּז.  אִם תְּבַקְּשֶׁנָּה עוֹד יִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר וְיִהְיֶה גְּנַאי, כִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת עוֹד לְאַמֵּת דְּבָרַי:
«…ЯПОСЛАЛ ЭТОГО КОЗЛЕНКА…» 

– за то, что йеѓуда обманул своего отца, обмакнув одежду йосефа в кровь козленка28, он и сам был обманут с помощью козленка29.

  הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה.  לְפִי שֶׁרִמָּה יְהוּדָה אֶת אָבִיו בִּגְדִי עִזִּים שֶׁהִטְבִּיל כְּתֹנֶת יוֹסֵף בְּדָמוֹ, רִמּוּהוּ גַּם הוּא בִּגְדִי עִזִּים (בראשית רבה):
24 И БЫЛО ТАК: МЕСЯЦА ЧЕРЕЗ ТРИ СООБЩИЛИ ЙЕѓУДЕ, СКАЗАВ: «РАЗВРАТИЛАСЬ ТВОЯ НЕВЕСТКА ТАМАР, И ВОТ ОНА ДАЖЕ БЕРЕМЕННА ОТ РАЗВРАТА». И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ВЫВЕДИТЕ ЕЕ И СОЖГИТЕ!»   כדוַיְהִ֣י | כְּמִשְׁל֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵאמֹר֨ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הֽוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף:
…МЕСЯЦА ЧЕРЕЗ ТРИ…– 

большая часть первого [месяца], большая часть третьего [месяца] и полный второй [месяц]30. [выражение] כמשלש חדשים кемишлош хадашим – здесь: «месяца через три» – [означает то же,] что и כהשתלש החדשים кеѓишталеш ѓахадашим – «когда утроились месяцы». и подобную [по форме структуру слова, когда מ мем в начале является не префиксом, а структурной частью существительного, находим в следующих выражениях]: «и посылание – משלוח мишлоах – яств»31, «дело – משלוח мишлоах – их руки»32. так же перевел и онкелос: «по утроении месяцев».

  כְּמִשְׁלשׁ חֳדָשִׁים.  רֻבּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן וְרֻבּוֹ שֶׁל אַחֲרוֹן וְאֶמְצָעִי שָׁלֵם (נדה מ"נ). וּלְשׁוֹן כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים כְּהִשְׁתַּלֵּשׁ הַחֳדָשִׁים, כְּמוֹ וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת (אסתר ט'), מִשְׁלוֹחַ יָדָם (ישעיהו י"א), וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס כִּתְלָתוּת יַרְחַיָּא:
«…БЕРЕМЕННА ОТ РАЗВРАТА». 

– [слово הרה ѓара является не глаголом «забеременела», а] именем прилагательным33 – «беременна». подобная [форма слов встречается в стихах] «беременную – הרה ѓара – женщину»34, «сияющая – ברה бара, – словно солнце»35.

  הָרָה לִזְנוּנִים.  שֵׁם דָּבָר, מְעֻבֶּרֶת כְּמוֹ אִשָּׁה הָרָה, וּכְמוֹ בָּרָה כַּחַמָּה:
«…И СОЖГИТЕ!» 

– сказал [танай] эфраим макшаа от имени рабби меира: «она была дочерью священнослужителя шема36. поэтому ее приговорили [к смертной казни] через сожжение»37.

  וְתִשָּׂרֵֽף.  אָמַר אֶפְרַיִם מִקְשָׁאָה מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם הָיְתָה, שֶׁהוּא כֹהֵן, לְפִיכָךְ דָּנוּהָ בִשְׂרֵפָה:
25 НО КОГДА ЕЕ ПОВЕЛИ, ОНА ПОСЛАЛА СКАЗАТЬ СВОЕМУ СВЕКРУ: «Я БЕРЕМЕННА ОТ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ». И СКАЗАЛА: «ПРИЗНАЙ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧЬИ ЭТИ ПЕЧАТЬ, ПЕРЕВЯЗЬ И ПОСОХ?»   כההִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָֽׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָֽנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַֽחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה:
НО КОГДА ЕЕ ПОВЕЛИ… 

– чтобы предать сожжению.

  הִוא מוּצֵאת.  לְהִשָּׂרֵף:
…ОНА ПОСЛАЛА [СКАЗАТЬ] СВОЕМУ СВЕКРУ… 

– она не хотела позорить его, заявляя [во всеуслышание]: «я беременна от тебя», – но [сказала так]: «от человека, которому это принадлежит…]». она рассудила [следующим образом]: «если он сам решит признаться, пусть признается. если нет, [то лучше] мне сгореть, чем его опозорить публично». отсюда [наши мудрецы] сделали вывод: «пусть лучше человек даст бросить себя в раскаленную печь, но не позволит себе публично опозорить своего ближнего»40.

  וְהִיא שָֽׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ.  לֹא רָצְתָה לְהַלְבִּין פָּנָיו וְלוֹמַר מִמְּךָ אֲנִי מְעֻבֶּרֶת, אֶלָּא לְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לּוֹ, אָמְרָה אִם יוֹדֶה יוֹדֶה מֵעַצְמוֹ, וְאִם לָאו, יִשְׂרְפוּנִי, וְאַל אַלְבִּין פָּנָיו. מִכָּאן אָמְרוּ נוֹחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּפִּילוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים:
«ПРИЗНАЙ, ПОЖАЛУЙСТА…» 

– [частица נא на в этом контексте] означает просьбу. [тамар говорит:] «признай, прошу, твоего творца41 и не погуби три жизни» [потому что у нее в чреве было два плода].

  הַכֶּר־נָא.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה – הַכֵּר נָא בוֹרַאֲךָ, וְאַל תְּאַבֵּד שָׁלֹשׁ נְפָשׁוֹת:
26И ПРИЗНАЛ ЙЕѓУДА, И СКАЗАЛ: «ОНА ПРАВА, ОТ МЕНЯ, ПОСКОЛЬКУ Я НЕ ОТДАЛ ЕЕ МОЕМУ СЫНУ ШЕЛЕ». И НЕ ПРОДОЛЖАЛ ПОЗНАВАТЬ ЕЕ.   כווַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽהּ:
«ОНА ПРАВА…» 

– «в своих речах».

  צָֽדְקָה.  בִּדְבָרֶיהָ:
«…ОТ МЕНЯ…» 

– [йеѓуда признал, что] она беременна [от него]42. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, толковали, что раздался глас свыше43 и сказал: «от меня и только от меня исходило это44. поскольку она была столь скромна, [когда жила] в доме своего свекра, я постановил, чтобы от нее произошли цари. [и, кроме того] я постановил, чтобы от колена йеѓуды произошли цари израиля»45.

  מִמֶּנִּי.  הִיא מְעֻבֶּרֶת. וְרַבּוֹתֵינוּ ז"ל דָּרְשׁוּ שֶׁיָּצְאָה בַת קוֹל וְאָמְרָה מִמֶּנִּי וּמֵאִתִּי יָצְאוּ הַדְּבָרִים, לְפִי שֶׁהָיְתָה צְנוּעָה בְּבֵית חָמִיהָ, גָּזַרְתִּי שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנָּה מְלָכִים, וּמִשֵּׁבֶט יְהוּדָה גָּזַרְתִּי לְהַעֲמִיד מְלָכִים בְּיִשְׂרָאֵל:
«…ПОСКОЛЬКУ Я НЕ ОТДАЛ ЕЕ…» 

– «поскольку я не отдал ее [в жены] моему сыну шеле, она была вправе поступить подобным образом»46.

  כִּֽי־עַל־כֵּן לֹֽא־נְתַתִּיהָ.  כִּי בְּדִין עָשְׂתָה, עַל אֲשֶׁר לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי:
И НЕ ПРОДОЛЖАЛ… 

– согласно одним мнениям, [стих означает, что йеѓуда более] «не продолжал» [т. е. не вступал с нею в связь]. согласно другим, [йеѓуда больше] «не прекращал» [т. е. не покидал ее]47. {и подобное [использование слова יסף ясаф в значении «прекращать» находим в истории] об эльдаде и медаде: ולא יספו48 вело ясафу, что [онкелос] перевел как «и не прекращали».}49

  וְלֹֽא־יָסַף עוֹד.  יֵשׁ אוֹמְרִים לֹא הוֹסִיף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לֹא פָסַק. וַחֲבֵרוֹ גַּבֵּי אֶלְדָּד וּמֵידָד, וְלֹא יָסָפוּ, וּמְתַרְגְּמִינָן וְלָא פְּסָקוּ:
27 И БЫЛО ВО ВРЕМЯ ЕЕ РОДОВ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЕЕ УТРОБЕ.   כזוַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ:
…ВО ВРЕМЯ ЕЕ РОДОВ… 

– а о ривке сказано [иначе]: «и подошел ей срок рожать…»50 [это можно объяснить следующим образом:] выше [относительно ривки] речь шла о полном [девятимесячном сроке беременности], а здесь – о неполном [сроке]51.

  בְּעֵת לִדְתָּהּ.  וּבְרִבְקָה הוּא אוֹמֵר וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת? לְהַלָּן לִמְלֵאִים וְכָאן לַחֲסֵרִים:
…И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ… 

– [в этом стихе] полное [написание слова תאומים теомим, с корневой буквой א алеф], а выше52 – с опущенной [буквой א алефתומים. различное написание] объясняется тем, что один [из детей ривки, эсав,] был злодеем. однако эти оба [сына тамар, перец и зерах] были праведны53.

  וְהִנֵּה תְאוֹמִים.  מָלֵא, וּלְהַלָּן תּוֹמִם חָסֵר, לְפִי שֶׁהָאֶחָד רָשָׁע, אֲבָל אֵלּוּ שְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים:
28 И БЫЛО [ТАК]: ВО ВРЕМЯ РОДОВ ОДИН [ИЗ НИХ] ВЫСУНУЛ РУКУ, А ПОВИТУХА ВЗЯЛА И ПОВЯЗАЛА ЕМУ НА РУКУ АЛУЮ НИТЬ, СКАЗАВ: «ЭТОТ ВЫШЕЛ ПЕРВЫМ».   כחוַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַֽמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִֽאשֹׁנָֽה:
…ВЫСУНУЛ РУКУ… 

– один [из близнецов] высунул руку наружу, а после того, как [повитуха] повязала на нее алую нить, убрал ее [назад].

  וַיִּתֶּן־יָד.  הוֹצִיא הָאֶחָד יָדוֹ לַחוּץ, וּלְאַחַר שֶׁקָּשְׁרָה עַל יָדוֹ הַשָּׁנִי הֶחֱזִירָהּ:
29И БЫЛО ТАК: ЕДВА ТОТ ВТЯНУЛ РУКУ, КАК ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ. И СКАЗАЛА ОНА: «КАК ЖЕ ТЫ ПРОРВАЛСЯ НАПРОЛОМ!» И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ПЕРЕЦ.   כטוַיְהִ֣י | כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ:
«…ТЫ ПРОРВАЛСЯ…» 

– «ты приложил собственные силы».

  פָּרַצְתָּ.  חָזַקְתָּ עָלֶיךָ חֹזֶק:
30А ПОСЛЕ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ, НА РУКЕ У КОТОРОГО АЛАЯ НИТЬ. И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ЗЕРАХ.   לוְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח:
…НА РУКЕ У КОТОРОГО АЛАЯ НИТЬ 

– [слово] «рука» – יד яд – в этом эпизоде54 повторяется четыре раза – по числу четырех заклятий, нарушенных аханом, который произошел от [зераха]. а согласно другому объяснению, [слово «рука» – יד яд – повторено здесь четыре раза] по числу четырех вещей, которые присвоил [себе ахан]: шинарский плащ, два серебряных слитка [весом в] двести шекелей серебра55 и один слиток золота. [так сказано] в [мидраше] берешит раба56.

  אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי.  אַרְבַּע יָדוֹת כְּתוּבוֹת כָּאן כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה חֲרָמִים שֶׁמָּעַל עָכָן שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁלָּקַח, אַדֶּרֶת שִׁנְעָר וּשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כֶּסֶף שֶׁל מָאתַיִם שְׁקָלִים וּלְשׁוֹן זָהָב, בְּרֵאשִׁית רַבָּה:
И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ЗЕРАХ. 

– [имя זרח зерах буквально означает «сияние». он был назван этим именем] из-за яркого вида алой нити [что повязали ему на руку при рождении].

  וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח.  עַל שֵׁם זְרִיחַת מַרְאִית הַשָּׁנִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 37:26,27.

2.

танхума яшан, 8; шмот раба, 42:3.

3.

см. берешит, 38:12.

4.

псахим, 50а.

5.

см. берешит, 24:3, 28:1.

6.

ирмеяѓу, 15:18.

7.

йешаяѓу, 58:11.

8.

берешит раба, 85:14. ср. комм. рамбана к этому стиху.

9.

берешит, 38:10.

10.

йевамот, 34б.

11.

таргум йонатан.

12.

см. рут, 3:9.

13.

напр., саадья гаон.

14.

йевамот, 34б; берешит раба, 85:5.

15.

берешит раба, 85:5; йевамот, 64б.

16.

см. раши к берешит, 14:6.

17.

шофтим, 14:1.

18.

coтa, 10а; берешит раба, 85:6.

19.

coтa, 10а.

20.

ѓорайот, 10б.

21.

мизрахи.

22.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим.

23.

там же; берешит раба, 85:8.

24.

сота, 10б.

25.

согласно переводу онкелоса.

26.

берешит раба, 85.

27.

мизрахи.

28.

см. берешит, 37:31.

29.

берешит раба, 85:9.

30.

берешит раба, 85:10.

31.

см. эстер, 9:22.

32.

см. йешаяѓу, 11:14.

33.

хотя слова שם דבר, стоящие в подлиннике у раши, буквально означают «имя существительное», иногда он использует это выражение для обозначения имени прилагательного.

35.

см. шир ѓа-ширим, 6:10.

36.

см. раши к берешит, 14:18.

37.

берешит раба, 85:10; о том, что шем был священнослужителем, см. раши к берешит, 14:18,20.

38.

см. ваикра, 21:9.

39.

см. берешит, 14:18.

40.

сота, 10б; брахот, 43б; ктубот, 67б.

41.

сота, 10б; брахот, 43б; берешит раба, 85:11.

42.

согласно переводу онкелоса.

43.

небесный глас (бат коль) достаточно часто упоминается в талмуде. с его помощью всевышний передает людям свою волю, и содержание этого сообщения слышат лишь те, к кому оно адресовано.

44.

сота, 10б.

45.

макот, 23б.

46.

сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 88; перевод онкелоса.

47.

сота, 10б.

48.

бемидбар, 11:25.

49.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

50.

берешит, 25:24.

51.

берешит раба, 85:13.

52.

см. берешит, 25:24.

53.

берешит раба, 85:13.

54.

см. берешит, 38:28-30.

55.

в стихе из книги йеѓошуа (7:21) говорится лишь о двухстах шекелях серебра и не сказано, что они были в двух серебряных слитках.

56.

берешит раба, 85:14.

57.

см. йеѓошуа, 7:2.

58.

там же, 7:11.

пятый раздел

Бытие Глава 39

1 А ЙОСЕФ БЫЛ СПУЩЕН В ЕГИПЕТ, И ЕГО КУПИЛ У ИШМАЭЛИТОВ, КОТОРЫЕ ОТВЕЛИ ЕГО ТУДА, ЕГИПТЯНИН ПОТИФАР, ПРИДВОРНЫЙ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА].   אוְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּֽוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה:
А ЙОСЕФ БЫЛ СПУЩЕН… 

– [писание] возвращается к предыдущей истории, прерванной лишь для того, чтобы сопоставить низложение йеѓуды с продажей йосефа1 и сообщить, что из-за него [йосефа] тот утратил свое величие2. и, кроме того, чтобы сопоставить деяние жены потифара и деяние тамар и сообщить нам, что так же, как одна действовала из высших побуждений, так и другая. благодаря астрологическим предсказаниям [жена потифара] знала, что в будущем ей суждено произвести от него [йосефа] потомков, но не знала, [от кого именно они произойдут] – от нее самой или от ее дочери3 4.

  וְיוֹסֵף הוּרַד.  חוֹזֵר לְעִנְיָן רִאשׁוֹן, אֶלָּא שֶׁהִפְסִיק בּוֹ כְּדֵי לִסְמֹךְ יְרִידָתוֹ שֶׁל יְהוּדָה לִמְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף לוֹמַר שֶׁבִּשְׁבִילוֹ הוֹרִידוּהוּ מִגְּדֻלָּתוֹ, וְעוֹד כְּדֵי לִסְמֹךְ מַעֲשֵׂה אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר לְמַעֲשֵׂה תָמָר לוֹמַר לְךָ, מַה זּוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם אַף זוֹ לְשֵׁם שָׁמַיִם, שֶׁרָאֲתָה בְאִצְטְרוֹלוֹגִין שֶׁלָּהּ שֶׁעֲתִידָה לְהַעֲמִיד בָּנִים מִמֶּנּוּ, וְאֵינָהּ יוֹדַעַת אִם מִמֶּנָּה אִם מִבִּתָּהּ:
2 И БЫЛ ГОСПОДЬ С ЙОСЕФОМ, И ТОТ СТАЛ УСПЕШНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ И ОСТАЛСЯ В ДОМЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА, ЕГИПТЯНИНА.   בוַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֖ית אֲדֹנָ֥יו הַמִּצְרִֽי:
3 И УВИДЕЛ ЕГО ХОЗЯИН, ЧТО С НИМ ГОСПОДЬ И ЧТО ВСЕМУ, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ, ГОСПОДЬ ПОСЫЛАЕТ УСПЕХ.   גוַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהֹוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ:
…ЧТО С НИМ ГОСПОДЬ… 

– имя [владыки] небес постоянно было у него на устах5.

  כִּי ה' אִתּוֹ.  שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו:
4 И ЙОСЕФ ПОНРАВИЛСЯ ЕМУ, И СЛУЖИЛ ЕМУ; А ТОТ ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ, И ВСЕ, [ЧТО] У НЕГО БЫЛО, ОТДАЛ В ЕГО РУКИ.   דוַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ:
…И ВСЕ, [ЧТО] У НЕГО БЫЛО… 

– [וכל יש לו вехоль еш ло – букв. «и все есть у него»] – это выражение с опущенным словом אשר ашер «что»6.

  וְכָל־יֶשׁ־לוֹ.  הֲרֵי לָשׁוֹן קָצָר, חָסֵר "אֲשֶׁר":
5 И С ТЕХ ПОР, КАК ОН ПОСТАВИЛ ЕГО [СТАРШИМ] НАД СВОИМ ДОМОМ И НАД ВСЕМ, ЧЕМ ОН ВЛАДЕЛ, ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ДОМ ЕГИПТЯНИНА РАДИ ЙОСЕФА И БЫЛО БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОСПОДА НА ВСЕМ, ЧЕМ ТОТ ВЛАДЕЛ, И В ДОМЕ, И В ПОЛЕ.   הוַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהֹוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה:
6И ОН ОСТАВИЛ ВСЕ, ЧТО У НЕГО, В ВЕДЕНИИ ЙОСЕФА И НЕ ЗНАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕГО, КРОМЕ ХЛЕБА, КОТОРЫЙ ЕЛ. И ЙОСЕФ БЫЛ СТАТЕН И КРАСИВ.   ווַיַּֽעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֘ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹֽא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה:
…И НЕ ЗНАЛ ПРИ НЕМ НИЧЕГО… 

– не заботился ни о чем.

  וְלֹֽא־יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה.  לֹא הָיָה נוֹתֵן לִבּוֹ לִכְלוּם:
…КРОМЕ ХЛЕБА… 

– [здесь имеется в виду] его жена. однако [писание] прибегает к иносказанию7.

  כִּי אִם־הַלֶּחֶם.  הִיא אִשְׁתּוֹ, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר בְּלָשׁוֹן נְקִיָּה:
И ЙОСЕФ БЫЛ СТАТЕН… 

– когда йосеф ощутил себя домоправителем, он начал [сытно] есть, пить и завивать себе волосы. сказал святой, благословен он: «твой отец скорбит, а ты занимаешься завивкой? [постой же,] я натравлю на тебя медведицу!» и сразу [вслед за этим] «жена его хозяина обратила внимание на йосефа»8.

  וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה־תואר.  כֵּיוָן שֶׁרָאָה עַצְמוֹ מוֹשֵׁל, הִתְחִיל אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וּמְסַלְסֵל בְּשַׂעֲרוֹ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָבִיךָ מִתְאַבֵּל וְאַתָּה מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרְךָ, אֲנִי מְגָרֶה בְךָ אֶת הַדֹּב, מִיָּד:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

выше, в стихе 37:36, сообщалось, что йосеф был продан в египет.

2.

см. раши к берешит, 38:1.

3.

см. там же, 41:45.

4.

берешит раба, 85:2.

5.

танхума, разд. вайешев, 8.

6.

согласно переводу онкелоса.

7.

берешит раба, 86:6; см. также раши к шмот, 2:20.

8.

танхума, разд. вайешев, 8.

9.

берешит, 39:9.

11.

маѓарзав к берешит раба, 84:7.

шестой раздел

Бытие Глава 39

7И ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ ЖЕНА ЕГО ХОЗЯИНА ОБРАТИЛА ВНИМАНИЕ НА ЙОСЕФА И СКАЗАЛА: «ЛЯГ СО МНОЙ!»   זוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי:
…ЖЕНА ЕГО ХОЗЯИНА ОБРАТИЛА ВНИМАНИЕ… 

– везде, где [в писании] сказано אחר ахар – «после», [а не אחרי ахарей], – это означает, что [последующие события произошли] сразу же [после предшествовавших].

  וַתִּשָּׂא אֵֽשֶׁת־אדוניו וגו'.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחַר סָמוּךְ:
8 НО ОН ОТКАЗАЛСЯ, СКАЗАВ ЖЕНЕ СВОЕГО ХОЗЯИНА: «ВЕДЬ МОЙ ГОСПОДИН НЕ ВЕДАЕТ НИЧЕМ В ДОМЕ ПРИ МНЕ И ВСЕ [ЧТО] ЕСТЬ У НЕГО, ОТДАЛ В МОИ РУКИ.   חוַיְמָאֵ֓ן | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹֽא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי:
9 И В ЭТОМ ДОМЕ НЕТ НИКОГО ГЛАВНЕЕ МЕНЯ, И ОН НЕ ЛИШИЛ МЕНЯ НИЧЕГО, КРОМЕ ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ЕГО ЖЕНА. КАК ЖЕ Я СДЕЛАЮ ТАКОЕ БОЛЬШОЕ ЗЛО И СОГРЕШУ ПРЕД БОГОМ?!»   טאֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֘ מִמֶּ֒נִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּֽאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָֽרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים:
«…И СОГРЕШУ ПРЕД БОГОМ?!» 

– сынам ноаха запрещено прелюбодеяние1.

  וְחָטָאתִי לֵֽאלֹהִֽים.  בְּנֵי נֹחַ נִצְטַוּוּ עַל הָעֲרָיוֹת:
10 И КАК ОНА НИ УГОВАРИВАЛА ЙОСЕФА КАЖДЫЙ ДЕНЬ ЛЕЧЬ ВОЗЛЕ НЕЕ, БЫТЬ С НЕЙ, ОН НЕ СЛУШАЛ ЕЕ.   יוַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם | י֑וֹם וְלֹֽא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִֽהְי֥וֹת עִמָּֽהּ:
…ЛЕЧЬ ВОЗЛЕ НЕЕ… 

– даже без соития2.

  לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ.  אֲפִלּוּ בְלֹא תַשְׁמִישׁ:
…БЫТЬ С НЕЙ… 

– в будущем мире3.

  לִֽהְיוֹת עִמָּֽהּ.  לָעוֹלָם הַבָּא:
11 И БЫЛО КАК-ТО В ОСОБЫЙ ДЕНЬ: ОН ВОШЕЛ В ДОМ ДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО, А В ДОМЕ НЕ БЫЛО НИКОГО ИЗ ДОМАШНИХ.   יאוַֽיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַֽעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵֽאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת:
И БЫЛО КАК-ТО В ОСОБЫЙ ДЕНЬ… 

– иными словами – и было так: когда наступил особенный день, день веселья, день их праздника, когда все они отправлялись в языческий храм, она сказала [себе]: «у меня не будет более подходящего дня, чтобы сойтись с йосефом». [и тогда] она сказала [домочадцам]: «я больна и не могу идти»4.

  וַֽיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה.  כְּלוֹמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ יוֹם מְיֻחָד, יוֹם צְחוֹק, יוֹם אֵיד שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָלְכוּ כֻּלָּם לְבֵית עֲבוֹדָה זָרָה, אָמְרָה אֵין לִי יוֹם הָגוּן לְהִזָּקֵק לְיוֹסֵף כְּהַיּוֹם הַזֶּה, אָמְרָה לָהֶם חוֹלָה אֲנִי וְאֵינִי יְכוֹלָה לֵילֵךְ (תַּנְחוּמָא):
…ДЕЛАТЬ СВОЕ ДЕЛО… 

– [два аморая] рав и шмуэль [расходились во мнениях по поводу значения сказанного]. один считал, что [слово מלאכתו млахто] действительно [означает] «его дело» [работу, которую йосеф должен был исполнить]. другой считает, что [это эвфемизм и йосеф] пришел, чтобы вступить с ней в связь, но перед ним предстал облик его отца [и он отказался от этой мысли], как рассказывается в трактате сота5.

  לַֽעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ.  רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר מְלַאכְתּוֹ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו עִמָּהּ, אֶלָּא שֶׁנִּרְאֵית לוֹ דְּמוּת דְּיוּקְנוֹ שֶׁל אָבִיו וכו' כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ז):
12 А ОНА СХВАТИЛА ЕГО ЗА ОДЕЖДУ, ГОВОРЯ: «ЛЯГ СО МНОЙ!» НО ОН ОСТАВИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ В ЕЕ РУКАХ, И СБЕЖАЛ, И ВЫБЕЖАЛ НАРУЖУ.   יבוַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה:
13И КОГДА ОНА УВИДЕЛА, ЧТО ОН ОСТАВИЛ В ЕЕ РУКАХ СВОЮ ОДЕЖДУ И УБЕЖАЛ ПРОЧЬ,   יגוַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה:
14 ТО ПОЗВАЛА СВОИХ ДОМАШНИХ И СКАЗАЛА ИМ ТАК: «СМОТРИТЕ, ПРИВЕЛ НАМ ЧЕЛОВЕКА, ЕВРЕЯ, ЧТОБЫ НАСМЕХАТЬСЯ НАД НАМИ! ТОТ ПРИШЕЛ КО МНЕ, ЧТОБЫ ЛЕЧЬ СО МНОЙ, НО Я ГРОМКО ЗАКРИЧАЛА,   ידוַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָֽאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל:
«СМОТРИТЕ, ПРИВЕЛ НАМ…» 

– это выражение с недостающим словом. [сказано] «привел нам», однако при этом не уточняется, кто именно привел его: она имела в виду своего мужа.

  רְאוּ הֵבִיא לָנוּ.  הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קְצָרָה – הֵבִיא לָנוּ, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הֱבִיאוֹ, וְעַל בַּעֲלָהּ אוֹמֶרֶת כֵּן:
«…ЕВРЕЯ…» 

– [слово עברי иври означает] «מעבר меэвер – с другого берега реки [евфрат]» [или же] «из сынов эвера – עבר эвер»6.

  עִבְרִי.  מֵעֵבֶר הַנָּהָר, מִבְּנֵי עֵבֶר (בראשית רבה):
15 И КОГДА ОН УСЛЫШАЛ, ЧТО Я ВОПЛЮ И КРИЧУ, ТО, ОСТАВИВ СВОЮ ОДЕЖДУ У МЕНЯ, ВЫСКОЧИЛ И УБЕЖАЛ ПРОЧЬ».   טווַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה:
16И ОНА ОСТАВИЛА ЕГО ОДЕЖДУ У СЕБЯ ДО ПРИХОДА ХОЗЯИНА ДОМОЙ.   טזוַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ:
…ХОЗЯИНА… 

– [до прихода хозяина] йосефа.

  אֲדֹנָיו.  שֶׁל יוֹסֵף:
17 И ПЕРЕСКАЗАЛА ЕМУ ТЕ ЖЕ СЛОВА, ГОВОРЯ: «ТОТ САМЫЙ РАБ-ЕВРЕЙ, КОТОРОГО ТЫ ПРИВЕЛ К НАМ, ПРИХОДИЛ КО МНЕ, ЧТОБЫ ПОЗАБАВИТЬСЯ МНОЮ,   יזוַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּ֣א אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי:
«ПРИХОДИЛ КО МНЕ…» 

– «позабавиться мною [приходил ко мне] раб-еврей, которого ты привел к нам».

  בָּא אֵלַי.  לְצַחֶק בִּי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָּנוּ:
18НО КОГДА ОН УСЛЫШАЛ, КАК Я ВОПИЛА И КРИЧАЛА, ТО ОСТАВИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ У МЕНЯ И СБЕЖАЛ ПРОЧЬ».   יחוַיְהִ֕י כַּֽהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָֽאֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה:
19 И КОГДА ЕГО ХОЗЯИН УСЛЫШАЛ СЛОВА СВОЕЙ ЖЕНЫ, КОТОРЫЕ ТА СКАЗАЛА ЕМУ, ГОВОРЯ: «ВОТ ТАК ПОСТУПИЛ СО МНОЙ ТВОЙ РАБ», – ОН РАЗГНЕВАЛСЯ.   יטוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂה לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ:
И КОГДА ЕГО ХОЗЯИН УСЛЫШАЛ… 

– она сказала ему об этом во время соития.

  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו וגו'.  בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ אָמְרָה לוֹ כֵן, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרָה כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ, עִנְיְנֵי תַשְׁמִישׁ כָּאֵלֶּה:
«ВОТ ТАК…» 

– [он вступил со мною] в такое же соитие [как то, что мы совершаем сейчас]9.

 
20 И ХОЗЯИН ЙОСЕФА СХВАТИЛ ЕГО И ПОМЕСТИЛ В ТЮРЬМУ – В ТО МЕСТО, ГДЕ БЫЛИ ЗАКЛЮЧЕНЫ ЦАРСКИЕ УЗНИКИ, – И ОН НАХОДИЛСЯ ТАМ, В ТЮРЬМЕ.   כוַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י (כתיב אסורי) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר:
21НО ГОСПОДЬ БЫЛ С ЙОСЕФОМ И ЯВИЛ ЕМУ МИЛОСТЬ, И ТОТ ПОНРАВИЛСЯ НАЧАЛЬНИКУ ТЮРЬМЫ.   כאוַיְהִ֤י יְהֹוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּֽית־הַסֹּֽהַר:
…И ЯВИЛ ЕМУ МИЛОСТЬ… 

– чтобы он вызывал расположение у каждого, кто его видел. [слово חסד хесед – «милость» – имеет то же] значение, что и в [языке] мишны: «невеста пригожа и миловидна – חסודה хасуда»10. [иными словами, фраза сообщает, что йосеф обретал благоволение каждого, кто его видел.]

  וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד.  שֶׁהָיָה מְקֻבָּל לְכָל רוֹאָיו, לְשׁוֹן "כַּלָּה נָאָה וַחֲסוּדָה" שֶׁבַּמִּשְׁנָה:
22 И ПЕРЕДАЛ НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ ПОД НАЧАЛО ЙОСЕФА ВСЕХ УЗНИКОВ В ТЮРЬМЕ, И ВСЕ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ, ДЕЛАЛ ОН.   כבוַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּֽית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה:
…ДЕЛАЛ ОН. 

– [это выражение следует понимать] согласно переводу онкелоса: «делалось по его слову».

  הוּא הָיָה עושה.  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּמֵימְרֵהּ הֲוָה מִתְעֲבֵיד:
23 НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ НЕ СЛЕДИЛ НИ ЗА ЧЕМ, ЧТО БЫЛО В ЕГО ПОДЧИНЕНИИ, ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ С НИМ И ВСЕМУ, ЧТО БЫ ТОТ НИ ДЕЛАЛ, ГОСПОДЬ ДАВАЛ УСПЕХ.   כגאֵ֣ין | שַׂ֣ר בֵּֽית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּֽאֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהֹוָ֥ה מַצְלִֽיחַ:
…ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ С НИМ… 

– [выражение באשר ה’ אתו баашер ѓашем ито означает] «потому что господь с ним»11.

  בַּֽאֲשֶׁר ה' אִתּוֹ.  בִּשְׁבִיל שֶׁה' אִתּוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

санѓедрин, 56а.

2.

берешит раба, 87:6; сота, 3б.

3.

сота, 3б.

4.

там же, 36б; берешит раба, 87:7.

5.

сота, 36б.

6.

см. берешит раба, 42:8, где даны различные объяснения слову עברי.

7.

см. окончание недельного раздела ноах.

8.

мизрахи.

9.

берешит раба, 87:9.

10.

ктубот, 17а.

11.

таргум йонатан.

12.

месиах ильмим.

седьмой раздел

Бытие Глава 40

1И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ ПРОВИНИЛИСЬ ВИНОЧЕРПИЙ ВЛАДЫКИ ЕГИПТА И ПЕКАРЬ ПРОТИВ СВОЕГО ГОСПОДИНА, ВЛАДЫКИ ЕГИПТА.   אוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָֽאֹפֶ֑ה לַֽאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם:
…ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– так как этой проклятой [женщине] удалось сделать праведника [объектом] пересудов и осуждения для всех, святой, благословен он, уготовил проступок этих [придворных], чтобы все обратили [свое внимание] на них [как на новую тему для разговоров], а не на него. а еще [он сделал так, чтобы они оказались в одной тюрьме с йосефом], чтобы с их помощью к праведнику пришло облегчение1.

  אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.  לְפִי שֶׁהִרְגִּילָה אוֹתָהּ אֲרוּרָה אֶת הַצַּדִּיק בְּפִי כֻלָּם לְדַבֵּר בּוֹ וּלְגַנּוֹתוֹ, הֵבִיא לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סֻרְחָנָם שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁיִּפְנוּ אֲלֵיהֶם וְלֹא אֵלָיו, וְעוֹד שֶׁתָּבֹא הָרְוָחָה לַצַּדִּיק עַל יְדֵיהֶם:
…ПРОВИНИЛИСЬ… 

– один, [виночерпий, оказался виноват в том, что] в кубке [фараона] оказалась муха, а другой, [пекарь, – в том, что] в булке [испеченной для фараона] нашелся камешек.

  חָֽטְאוּ.  זֶה נִמְצָא זְבוּב בְּפַיְילִי פּוֹטֵירִין שֶׁלּוֹ, וְזֶה נִמְצָא צְרוֹר בִּגְלוּסְקִין שֶׁלּוֹ:
…И ПЕКАРЬ… 

– [האופה ѓаофе означает – «пекущий»] хлеб для царя; корень אפה алеф-пей-ѓей относится только к выпечке хлеба. на французском языке – pestor.

  וְהָֽאֹפֶה.  אֶת פַּת הַמֶּלֶךְ, וְאֵין לְשׁוֹן אֲפִיָּה אֶלָּא בְּפַת, וּבְלַעַז פישטו"ר:
2 И РАЗГНЕВАЛСЯ ФАРАОН НА ДВУХ СВОИХ ПРИДВОРНЫХ – НА ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И НА ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ.   בוַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָֽרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָֽאוֹפִֽים:
3 И ОТДАЛ ОН ИХ ПОД СТРАЖУ В ТЮРЬМУ ПРИ ДОМЕ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] – В ТО МЕСТО, ГДЕ БЫЛ ЗАКЛЮЧЕН ЙОСЕФ.   גוַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם:
4И ПРИСТАВИЛ НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] К НИМ ЙОСЕФА, ПРИСЛУЖИВАТЬ ИМ. А ОНИ БЫЛИ ДНИ ПОД СТРАЖЕЙ.   דוַ֠יִּפְקֹ֠ד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּֽהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר:
И ПРИСТАВИЛ НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] К НИМ ЙОСЕФА… 

– [чтобы тот постоянно] был при них.

  וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף.  לִהְיוֹת אִתָּם:
А ОНИ БЫЛИ ДНИ ПОД СТРАЖЕЙ. 

– двенадцать месяцев2.

  וַיִּֽהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָֽר.  שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ:
5 И ПРИСНИЛСЯ СОН ОБОИМ, В ОДНУ НОЧЬ, КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА: ВИНОЧЕРПИЮ И ПЕКАРЮ ВЛАДЫКИ ЕГИПТА, ЗАКЛЮЧЕННЫМ В ТЮРЬМУ.   הוַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָֽאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר:
И ПРИСНИЛСЯ СОН ОБОИМ… 

– оба видели сон. это простой смысл. а согласно мидрашу, [фраза ויחלמו חלום שניהם ваяхалму халом шнейѓем понимается как «и приснился им сон обоих», т. е.] каждый из них видел сон «обоих» – שניהם шнейѓем: не только свой сон, но и объяснение [сна] другого3. и поэтому сказано: «и увидел главный пекарь, что он хорошо истолковал…»4

  וַיַּֽחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם.  וַיַּחַלְמוּ שְׁנֵיהֶם חֲלוֹם, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ, וּמִדְרָשׁוֹ כָּל א' חָלַם חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם – שֶׁחָלַם אֶת חֲלוֹמוֹ וּפִתְרוֹן חֲבֵרוֹ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּרְא שַׂר הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר:
…КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА… 

– каждый из них видел сон соответственно толкованию его воплощения в будущем.

  אִישׁ כְּפִתְרוֹן חלומו.  כָּל אֶחָד חָלַם חֲלוֹם הַדּוֹמֶה לְפִתְרוֹן הֶעָתִיד לָבֹא עֲלֵיהֶם:
6 И ПРИШЕЛ К НИМ УТРОМ ЙОСЕФ, И УВИДЕЛ ИХ, А ОНИ ХМУРЫ.   ווַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹֽעֲפִֽים:
…ХМУРЫ. 

– опечалены. подобно [сказанному]: «встревоженный и печальный – וזעף везаеф»7, «печаль» – זעף зааф – господа терпеть буду…»8

  זֹֽעֲפִֽים.  עֲצֵבִים כְּמוֹ סַר וְזָעֵף (מלכים א כ'), זַעַף ה' אֶשָּׂא (מיכה ז'):
7 И ОН СПРОСИЛ ПРИДВОРНЫХ ФАРАОНА, НАХОДИВШИХСЯ С НИМ ПОД СТРАЖЕЙ В ДОМЕ ЕГО ГОСПОДИНА: «ПОЧЕМУ У ВАС СЕГОДНЯ УГРЮМЫЕ ЛИЦА?»   זוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם:
8 И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «НАМ ПРИСНИЛСЯ СОН, А ЕМУ НЕТ ТОЛКОВАНИЯ». ТОГДА ЙОСЕФ СКАЗАЛ ИМ: «РАЗВЕ ТОЛКОВАНИЯ НЕ ОТ БОГА? РАССКАЖИТЕ ЖЕ МНЕ!»   חוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי:
9 И РАССКАЗАЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ СВОЙ СОН ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «В МОЕМ СНЕ ПЕРЕДО МНОЙ – ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА,   טוַיְסַפֵּ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּֽחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי:
10 А НА ЛОЗЕ ТРИ ПОБЕГА, И ОНА СЛОВНО ЦВЕТЕТ – НА НЕЙ ПОЯВИЛАСЬ ЗАВЯЗЬ, СОЗРЕЛИ ГРОЗДЬЯ, ЯГОДЫ.   יוּבַגֶּ֖פֶן שְׁלשָׁ֣ה שָֽׂרִיגִ֑ם וְהִ֤וא כְפֹרַ֨חַת֙ עָֽלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים:
«…[ТРИ] ПОБЕГА…» 

– длинные стебли, называющиеся vediz на французском языке.

  שָֽׂרִיגִם.  זְמוֹרוֹת אֲרוּכוֹת, שֶׁקּוֹרִין ווידי"ץ בְּלַעַז:
«…И ОНА СЛОВНО ЦВЕТЕТ…» 

– как будто цветет. [таким образом], «и она словно цветет» [означает следующее]: «мне кажется во сне, словно она цветет, а [сразу] следом за цветком появляется завязь и образуется плод» – espanir на французском языке9, – а затем они поспели. והיא כד אפרחת אפיקת לבלבין веѓи хад афрахат апекат лавлевин – «и когда она зацвела, появились лепестки» – так переводит онкелос [выражение] כפרחת кефорахат. [стадия] завязи – נץ нец – является более зрелой, чем цветения – פרח перах, как написано: «…[когда закончится цветение – פרח перах] и плодом созревающим станет завязь – נצה ница…»10 – и как написано: «…и расцвел цветами – פרח перах…», – а затем: «…и показал завязь – ציץ циц…»11

  וְהִוא כְפֹרַחַת.  דּוֹמֶה לְפוֹרַחַת וְהִיא כְפוֹרַחַת – נִדְמָה לִי בַּחֲלוֹמִי כְאִלּוּ הִיא פוֹרַחַת, וְאַחַר הַפֶּרַח עָלְתָה נִצָּה, וְנַעֲשׂוּ סְמָדַר, אשפנ"יר בְּלַעַז, וְאַחַר כָּךְ הִבְשִׁילוּ, וְהִיא כַּד אַפְרַחַת אַפֵּקַת לַבְלְבִין עַד כָּאן תַּרְגּוּם שֶׁל פּוֹרַחַת נֵץ גָּדוֹל מִפֶּרַח כְּדִכְתִיב וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה (ישעיהו י"ח), וּכְתִיב וַיֹּצֵא פֶרַח, וַהֲדַר וַיָּצֵץ צִיץ (במדבר י"ז):
11 И ЧАША ФАРАОНА В МОЕЙ РУКЕ, И Я ВЗЯЛ ЯГОДЫ, И ВЫДАВИЛ ИХ В ЧАШУ ФАРАОНА, И ПОДАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА».   יאוְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָֽאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָֽאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה:
«…И ВЫДАВИЛ…» 

– согласно переводу – ועצרית веацрейт – «выжал». и [это слово] часто встречается в мишне12.

  וָֽאֶשְׂחַט.  כְּתַרְגּוּמוֹ וַעֲצָרִית, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
12 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙОСЕФ: «ВОТ ЕГО ОБЪЯСНЕНИЕ: ТРИ ВЕТВИ – ЭТО ТРИ ДНЯ.   יבוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם:
«…ЭТО ТРИ ДНЯ». 

– они указывают на три дня. и есть много агадических мидрашей [к этому стиху]13.

  שְׁלשֶׁת יָמִים הֵֽם.  סִימָן הֵם לְךָ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְיֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה הַרְבֵּה (חולין צ"ב):
13 ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ И ВЕРНЕТ ТЕБЯ НА ТВОЕ МЕСТО, И ТЫ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЧАШУ ФАРАОНА В ЕГО РУКУ, ПО ПРЕЖНЕМУ РАСПОРЯДКУ, КАК ТОГДА, КОГДА ТЫ БЫЛ ЕГО ВИНОЧЕРПИЕМ.   יגבְּע֣וֹד | שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ וַֽהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־כַּנֶּ֑ךָ וְנָֽתַתָּ֤ כוֹס־פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ:
«…ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ…» 

– [это идиоматическое выражение, в данном стихе] означающее подсчет14. «когда он начнет подсчитывать остальных своих рабов, которые должны прислуживать ему во время трапезы, он сочтет и тебя среди них».

  יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ.  לְ' חֶשְׁבּוֹן, כְּשֶׁיִּפְקֹד שְׁאָר עֲבָדָיו לְשָׁרֵת לְפָנָיו בַּסְּעוּדָה, יִמְנֶה אוֹתְךָ עִמָּהֶם:
«…ТВОЕ МЕСТО…» 

– твоя основная [должность] и твое [общественное] положение.

  כַּנֶּךָ.  בָּסִיס שֶׁלְּךָ וּמוֹשָׁבְךָ:
14КОГДА ТЫ ВСПОМНИШЬ МЕНЯ ПРИ СЕБЕ, КОГДА ТЕБЕ СТАНЕТ ХОРОШО, ТО СОИЗВОЛЬ ЖЕ ОКАЗАТЬ МНЕ МИЛОСТЬ, НАПОМНИ ОБО МНЕ ФАРАОНУ И ВЫВЕДИ МЕНЯ ИЗ ЭТОГО ДОМА.   ידכִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּֽאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהֽוֹצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
«КОГДА ТЫ ВСПОМНИШЬ МЕНЯ ПРИ СЕБЕ…» 

– это означает: «когда вспомнишь меня при себе, после того, как тебе станет хорошо, соответственно моему толкованию».

  כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ.  אֲשֶׁר אִם זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ, מֵאַחַר שֶׁיִּיטַב לְךָ כְּפִתְרוֹנִי:
«…СОИЗВОЛЬ ЖЕ ОКАЗАТЬ МНЕ МИЛОСТЬ…» 

– слово נא [в данном случае] выражает просьбу15.

  וְעָשִֽׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה:
15 ВЕДЬ Я БЫЛ УКРАДЕН, УКРАДЕН ИЗ СТРАНЫ ЕВРЕЕВ, НО И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ НЕ СДЕЛАЛ НИЧЕГО [ТАКОГО], ЧТОБЫ САЖАТЬ МЕНЯ В ЭТУ ЯМУ».   טוכִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָֽעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹֽא־עָשִׂ֣יתִי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר:
16 И УВИДЕЛ ГЛАВНЫЙ ПЕКАРЬ, ЧТО ОН ХОРОШО ИСТОЛКОВАЛ, И СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «А МНЕ ТОЖЕ ПРИСНИЛОСЬ: ТРИ ПЛЕТЕНЫЕ КОРЗИНЫ НА МОЕЙ ГОЛОВЕ,   טזוַיַּ֥רְא שַׂר־הָֽאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּֽחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי:
…ПЛЕТЕНЫЕ КОРЗИНЫ… 

– корзины [которые сплетены] из лоз, очищенных [от коры], со многими отверстиями – חורים хорим. в наших местах можно встретить множество [подобных корзин], и продавцы небольших круглых лепешек, которые на французском языке называются obledes, складывают [их] в такие корзины.

  סַלֵּי חורי.  סַלִּים שֶׁל נְצָרִים קְלוּפִים חוֹרִין חוֹרִין, וּבִמְקוֹמֵנוּ יֵשׁ הַרְבֵּה, וְדֶרֶךְ מוֹכְרֵי פַת כִּסָּנִין, שֶׁקּוֹרִין אובל"יש בְּלַעַז, לְתִתָּם בְּאוֹתָם סַלִּים:
17 И В ВЕРХНЕЙ КОРЗИНЕ ВСЯКИЕ ЯСТВА ФАРАОНА, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ПЕКАРЕМ, А ПТИЦЫ КЛЮЮТ ИХ ИЗ КОРЗИНЫ С МОЕЙ ГОЛОВЫ».   יזוּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֗וֹן מִכֹּ֛ל מַֽאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי:
18 И ОТВЕТИЛ ЙОСЕФ, И СКАЗАЛ: «ВОТ ЕГО ТОЛКОВАНИЕ: ТРИ КОРЗИНЫ – ЭТО ТРИ ДНЯ.   יחוַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם:
19 ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ С ТЕБЯ И ПОВЕСИТ ТЕБЯ НА ДЕРЕВЕ, А ПТИЦЫ БУДУТ СКЛЕВЫВАТЬ С ТЕБЯ ТВОЮ ПЛОТЬ».   יטבְּע֣וֹד | שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אֽוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָֽׂרְךָ֖ מֵֽעָלֶֽיךָ:
20 И БЫЛО ТАК: НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ – В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА – ОН УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕХ СВОИХ СЛУГ И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ СРЕДИ СВОИХ СЛУГ.   כוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ | שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו:
…ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА… 

– день, в который он появился на свет, называется «праздником рождения». слово стоит [в форме существительного от пассивного биньяна ѓуф’аль] – הולדת ѓуледет, – потому что младенец появляется на свет с помощью других. повитуха оказывает помощь роженице, и потому она называется מילדת меяледет [букв. «помогающая воспроизвести на свет», что является отглагольным существительным от активного биньяна пиэль]. и также [сказано c использованием формы ѓуф’аль]: «и [вот] рождение твое: в день, когда ты была рождена – הולדת ѓуледет…»17 и такая [же форма содержится в стихе]: «…после того, как была омыта – הוכבס ѓукабес – [язва]»18 – потому что ее омывают другие.

  יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה.  יוֹם לֵידָתוֹ, וְקוֹרִין לוֹ יוֹם גֵּינוּסְיָא. וּלְשׁוֹן הֻלֶּדֶת, לְפִי שֶׁאֵין הַוָּלָד נוֹצָר אֶלָּא עַל יְדֵי אֲחֵרִים, שֶׁהַחַיָּה מְיַלֶּדֶת אֶת הָאִשָּׁה, וְעַל כֵּן הַחַיָּה נִקְרֵאת מְיַלֶּדֶת, וְכֵן וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ (יחזקאל ט"ז) וְכֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע (ויקרא י"ג), שֶׁכִּבּוּסוֹ עַל יְדֵי אֲחֵרִים:
…И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ… 

– [идиоматическое выражение וישא את ראש ваиса эт рош – «и поднял голову» – означает] «сосчитал их», включил в число своих слуг. вызывая прислуживавшую ему во время пира челядь, он вспомнил о [том, что старший виночерпий и старший пекарь должны быть] среди остальных. подобно [сказанному] שאו את ראש сеу эт рош – букв. «поднимите голову»19, – что означает подсчет20.

  וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ וגו'.  מְנָאָם עִם שְׁאָר עֲבָדָיו, שֶׁהָיָה מוֹנֶה הַמְּשָׁרְתִים שֶׁיְּשָׁרְתוּ לוֹ בִּסְעוּדָתוֹ וְזָכַר אֶת אֵלּוּ בְתוֹכָם, כְּמוֹ שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ (במדבר א'), לְשׁוֹן מִנְיָן:
21И ВЕРНУЛ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ НА ДОЛЖНОСТЬ ВИНОЧЕРПИЯ, И ТОТ ПОДАВАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА.   כאוַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה:
22А ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ ОН ПОВЕСИЛ, КАК ИМ И ИСТОЛКОВАЛ ЙОСЕФ.   כבוְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף:
23НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ О ЙОСЕФЕ И ЗАБЫЛ ЕГО.   כגוְלֹֽא־זָכַ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ:
НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ… 

– [не вспомнил о нем] в тот день.

  וְלֹֽא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים.  בּוֹ בַיּוֹם:
…И ЗАБЫЛ ЕГО. 

– после того [дня]. из-за того, что йосеф возложил свои упования на то, что тот вспомнит о нем, он был вынужден провести в заключении еще два года. как сказано [в теѓилим]: «счастлив муж, который сделал господа своей опорой и не обращался к надменным – רהבים реѓавим…»22 – [счастлив муж,] не уповавший на египтян, которых называют надменными – רהב раѓав.

  וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ.  לְאַחַר מִכָּאן. מִפְּנֵי שֶׁתָּלָה בוֹ יוֹסֵף לְזָכְרוֹ, הֻזְקַק לִהְיוֹת אָסוּר שְׁתֵּי שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה' מִבְטַחוֹ וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים (תהילים מ') – וְלֹא בָטַח עַל מִצְרִים, הַקְּרוּיִים רַהַב:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 88:2.

2.

ктубот, 57б; см. раши к берешит, 24:55.

3.

берешит раба, 88:4.

4.

берешит, 40:16.

5.

берешит раба, 88:2; брахот, 55б.

6.

мизрахи.

7.

см. млахим I, 20:43.

8.

миха, 7:9.

9.

раши описывает, каким образом из цветка получается плод, и с этой целью использует слово סמדר, которое неоднократно встречается в шир ѓа-ширим (2:13,15; 7:13). приведенное им для разъяснения французское слово espanir означает «полностью развиться».

10.

йешаяѓу, 18:5.

11.

бемидбар, 17:23.

12.

напр., маасрот, 4:1; шабат, 22:1.

13.

берешит раба, 55:5; хулин, 92а.

15.

брахот, 9а.

16.

см. берешит, 39:6,9.

17.

йехезкель, 16:4.

18.

ваикра, 13:55.

19.

см. бемидбар, 1:2.

20.

см. раши к берешит, 40:13.

21.

авода зара, 8а.

22.

теѓилим, 40:5.

23.

йешаяѓу, 30:7.

раздел Мафтира

Бытие Глава 40

20 И БЫЛО ТАК: НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ – В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА – ОН УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕХ СВОИХ СЛУГ И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ СРЕДИ СВОИХ СЛУГ.   כוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ | שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו:
…ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА… 

– день, в который он появился на свет, называется «праздником рождения». слово стоит [в форме существительного от пассивного биньяна ѓуф’аль] – הולדת ѓуледет, – потому что младенец появляется на свет с помощью других. повитуха оказывает помощь роженице, и потому она называется מילדת меяледет [букв. «помогающая воспроизвести на свет», что является отглагольным существительным от активного биньяна пиэль]. и также [сказано c использованием формы ѓуф’аль]: «и [вот] рождение твое: в день, когда ты была рождена – הולדת ѓуледет…»1 и такая [же форма содержится в стихе]: «…после того, как была омыта – הוכבס ѓукабес – [язва]»2 – потому что ее омывают другие.

  יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה.  יוֹם לֵידָתוֹ, וְקוֹרִין לוֹ יוֹם גֵּינוּסְיָא. וּלְשׁוֹן הֻלֶּדֶת, לְפִי שֶׁאֵין הַוָּלָד נוֹצָר אֶלָּא עַל יְדֵי אֲחֵרִים, שֶׁהַחַיָּה מְיַלֶּדֶת אֶת הָאִשָּׁה, וְעַל כֵּן הַחַיָּה נִקְרֵאת מְיַלֶּדֶת, וְכֵן וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ (יחזקאל ט"ז) וְכֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע (ויקרא י"ג), שֶׁכִּבּוּסוֹ עַל יְדֵי אֲחֵרִים:
…И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ… 

– [идиоматическое выражение וישא את ראש ваиса эт рош – «и поднял голову» – означает] «сосчитал их», включил в число своих слуг. вызывая прислуживавшую ему во время пира челядь, он вспомнил о [том, что старший виночерпий и старший пекарь должны быть] среди остальных. подобно [сказанному] שאו את ראש сеу эт рош – букв. «поднимите голову»3, – что означает подсчет4.

  וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ וגו'.  מְנָאָם עִם שְׁאָר עֲבָדָיו, שֶׁהָיָה מוֹנֶה הַמְּשָׁרְתִים שֶׁיְּשָׁרְתוּ לוֹ בִּסְעוּדָתוֹ וְזָכַר אֶת אֵלּוּ בְתוֹכָם, כְּמוֹ שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ (במדבר א'), לְשׁוֹן מִנְיָן:
21И ВЕРНУЛ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ НА ДОЛЖНОСТЬ ВИНОЧЕРПИЯ, И ТОТ ПОДАВАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА.   כאוַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה:
22А ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ ОН ПОВЕСИЛ, КАК ИМ И ИСТОЛКОВАЛ ЙОСЕФ.   כבוְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף:
23НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ О ЙОСЕФЕ И ЗАБЫЛ ЕГО.   כגוְלֹֽא־זָכַ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ:
НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ… 

– [не вспомнил о нем] в тот день.

  וְלֹֽא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים.  בּוֹ בַיּוֹם:
…И ЗАБЫЛ ЕГО. 

– после того [дня]. из-за того, что йосеф возложил свои упования на то, что тот вспомнит о нем, он был вынужден провести в заключении еще два года. как сказано [в теѓилим]: «счастлив муж, который сделал господа своей опорой и не обращался к надменным – רהבים реѓавим…»6 – [счастлив муж,] не уповавший на египтян, которых называют надменными – רהב раѓав.

  וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ.  לְאַחַר מִכָּאן. מִפְּנֵי שֶׁתָּלָה בוֹ יוֹסֵף לְזָכְרוֹ, הֻזְקַק לִהְיוֹת אָסוּר שְׁתֵּי שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה' מִבְטַחוֹ וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים (תהילים מ') – וְלֹא בָטַח עַל מִצְרִים, הַקְּרוּיִים רַהַב:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йехезкель, 16:4.

2.

ваикра, 13:55.

3.

см. бемидбар, 1:2.

4.

см. раши к берешит, 40:13.

5.

авода зара, 8а.

6.

теѓилим, 40:5.

7.

йешаяѓу, 30:7.

Афтара

Амос Глава 2

6ТАК СКАЗАЛ БОГ: НА ТРИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ИЗРАИЛЯ закрою глаза, НО ЗА ЧЕТВЕРТОЕ ЕМУ НЕ СПУЩУ: ЗА ПРОДАЖУ ИМИ ПРАВЕДНИКА ЗА СЕРЕБРО И ОБЕЗДОЛЕННОГО – РАДИ пары БАШМАКОВ!   וכֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־מִכְרָ֚ם בַּכֶּ֙סֶף֙ צַדִּ֔יק וְאֶבְי֖וֹן בַּֽעֲב֥וּר נַֽעֲלָֽיִם:
    על מכרם בכסף צדיק.  הדיינין היו מוכרי' את מי שהיה זכאי בדין בכסף שוחד שהיו מקבלים מיד בעל דינו:
    ואביון בעבור נעלים.  תרגם יונתן בשני מקומות (לקמן ח ו) בדיל דיחסנון ואומר אני שכך פירושו מטין משפט האביון כדי שיצטרך למכור שדהו שהיה לו בין שדות הדיינין וזה עוקף עליו ונוטלה בדמים קלים כדי לגדור ולנעול כל שדותיו יחד ולא יפסיק ביניהם:
7СТРАСТНО ЖДУЩИЕ, ЧТОБЫ ПРАХ ЗЕМНОЙ покрыл ГОЛОВЫ БЕДНЯКОВ, И СМИРЕННЫХ ПУТЬ всегда ИСКРИВЯТ, И МУЖ И ОТЕЦ ЕГО вместе ПОЙДУТ К обрученной ДЕВИЦЕ, ЧТОБЫ ПРЕДАТЬ ПОРУГАНИЮ СВЯТОЕ ИМЯ МОЕ!   זהַשֹּֽׁאֲפִ֚ים עַל־עֲפַר־אֶ֙רֶץ֙ בְּרֹ֣אשׁ דַּלִּ֔ים וְדֶ֥רֶךְ עֲנָוִ֖ים יַטּ֑וּ וְאִ֣ישׁ וְאָבִ֗יו יֵֽלְכוּ֙ אֶל־הַֽנַּֽעֲרָ֔ה לְמַ֥עַן חַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי:
    השואפים על עפר ארץ.  על עפר ארץ שהם הולכים עליהם כל שאפם וכל מחשבתם בראש דלים הוא איך יגזלו אותם ויטלו את שלהם, שאיפה גולושי"ר בלע"ז:
    ודרך ענוים יטו וגו'.  החלשים נוטים מדרכם והולכין דרך עקלתון מפני יראתם כמה דאת אמר (איוב כ״ד:ד׳) יטו אביונים מדרך:
    אל הנערה.  המאורסה:
8И НА ОДЕЖДАХ, ВЗЯТЫХ В ЗАЛОГ, ВОЗЛЕЖАТ У КАЖДОГО ЖЕРТВЕННИКА, И ВИНО невинно ОСУЖДЕННЫХ РАСПИВАЮТ ОНИ В ХРАМЕ СВОЕГО БОГА!   חוְעַל־בְּגָדִ֚ים חֲבֻלִים֙ יַטּ֔וּ אֵ֖צֶל כָּל־מִזְבֵּ֑חַ וְיֵ֚ין עֲנוּשִׁים֙ יִשְׁתּ֔וּ בֵּ֖ית אֱלֹֽהֵיהֶֽם:
    ועל בגדים חבולים יטו.  תרגם יונתן על מטות שוויין דמשכון מסתחרין זוקפין מלוה על העניים וממשכנים אותם ועושים בגדיהם מצעות ומסובין עליהם בהטייה בעת סעודתם:
    בית אלהיהם.  בבית עכו"ם שהיתה להם אצל מזבח:
    יטו.  לשון מסיבה שכל מסיבת סעוד' בהטייה היא שהוא נסמך על שמאלו:
    ויין ענושים.  שעונשים אותם ממון ושותים בו יין:
9А Я УНИЧТОЖИЛ С ИХ ГЛАЗ ЭМОРЕЯ, РОСТОМ В ВЫСОТУ КЕДРОВ, И КРЕПОСТЬЮ СЛОВНО ДУБЫ, И УНИЧТОЖИЛ Я ПЛОД ЕГО СВЕРХУ И КОРНИ ЕГО – ВНИЗУ;   טוְאָ֨נֹכִ֜י הִשְׁמַ֚דְתִּי אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר כְּגֹ֚בַהּ אֲרָזִים֙ גָּבְה֔וֹ וְחָסֹ֥ן ה֖וּא כָּֽאַלּוֹנִ֑ים וָֽאַשְׁמִ֚יד פִּרְיוֹ֙ מִמַּ֔עַל וְשָֽׁרָשָׁ֖יו מִתָּֽחַת:
    כאלונים.  קיישנ"ש בלע"ז:
    ואשמיד פריו ממעל.  שרים העליונים:
    ושרשיו מתחת.  שרים התחתונים ד"א הצרעה היתה מסמא עיניהם מלמעלה ומסרסתן מלמטן:
10И ПОДНЯЛ Я ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, И ВОДИЛ ВАС ПО ПУСТЫНЕ СОРОК ЛЕТ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ вам ЗЕМЛЕЙ того ЭМОРЕЯ,   יוְאָֽנֹכִ֛י הֶֽעֱלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָֽאוֹלֵ֨ךְ אֶתְכֶ֚ם בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אֶ֥רֶץ הָֽאֱמֹרִֽי:
11И ПОСТАВИЛ ИЗ ВАШИХ СЫНОВ ПРОРОКОВ И ИЗ ЮНОШЕЙ ВАШИХ – НАЗИРОВ, НЕУЖЕЛИ ЭТО – НИЧТО, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ?! – СЛОВО БОГА.   יאוָֽאָקִ֚ים מִבְּנֵיכֶם֙ לִנְבִיאִ֔ים וּמִבַּחֽוּרֵיכֶ֖ם לִנְזִרִ֑ים הַאַ֥ף אֵֽין־זֹ֛את בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    לנזרים.  תרגם יונתן למלפין שהיו פרושין מדרכי עם הארץ ועוסקים בתורה אין נזירה בכל מקום אלא ל' פרישה:
    האף אין זאת.  בתמיה כלומ' כלום אתם יכולים להכחיש את זאת:
12НО СТАЛИ ВЫ ПОИТЬ НАЗИРОВ ВИНОМ, А ПРОРОКАМ ПРИКАЗАЛИ: «НЕ ПРОРОЧЕСТВУЙТЕ!».   יבוַתַּשְׁק֥וּ אֶת־הַנְּזִרִ֖ים יָ֑יִן וְעַל־הַנְּבִיאִים֙ צִוִּיתֶ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֖א תִּנָּֽבְאֽוּ:
    ותשקו את הנזירים יין.  שלא יורו אתכם שהשיכור אסור להורות:
    ותשקו את הנזירים יין.  תרגם יונתן ואטעיתון ית מלפיכון בחמר:
    לא תנבאו.  לעמוס צוה כן אמציה כהן בית אל חוזה ברח לך אל ארץ יהודה (לקמן ז):
13ВОТ, Я ПРИДАВЛЮ вас К ВАШЕМУ МЕСТУ, КАК ПРИДАВИТ ПОДВОДА, ДОВЕРХУ нагруженная СНОПАМИ,   יגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֚ר תָּעִיק֙ הָֽעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר:
    מעיק.  תרגום של מציק:
    תחתיכם.  את חנייתכם:
    תעיק העגלה.  מכובד משא שעליה:
14И ПРОПАДЕТ ПРИБЕЖИЩЕ ДЛЯ БЫСТРОНОГОГО, И СИЛЬНОМУ НЕ ДОСТАНЕТ МУЖЕСТВА, И ГЕРОЙ в бегстве НЕ СПАСЕТ СВОЕЙ ЖИЗНИ,   ידוְאָבַ֚ד מָנוֹס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹֽא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּח֑וֹ וְגִבּ֖וֹר לֹֽא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֽׁוֹ:
15И ДЕРЖАЩИЙ ЛУК НЕ ВЫСТОИТ, И ЛЕГКИЙ В БЕГЕ НЕ УБЕЖИТ, И даже СКАЧУЩИЙ НА КОНЕ НЕ СПАСЕТ СВОЕЙ ЖИЗНИ,   טווְתֹפֵ֚שׂ הַקֶּ֙שֶׁת֙ לֹ֣א יַֽעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁוֹ:
    וקל ברגליו לא ימלט.  את נפשו:
16А САМЫЙ ХРАБРЫЙ ИЗ ГЕРОЕВ – ГОЛЫМ ПОМЧИТСЯ прочь В ТОТ ДЕНЬ! – СЛОВО БОГА.   טזוְאַמִּ֥יץ לִבּ֖וֹ בַּגִּבּוֹרִ֑ים עָר֛וֹם יָנ֥וּס בַּיּֽוֹם־הַה֖וּא נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    ערום ינוס וגו'.  ערטילאי בלא כלי זיין:

Амос Глава 3

1СЛУШАЙТЕ СЛОВО ЭТО, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ БОГ О ВАС, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, – ОБО ВСЕМ том СЕМЕЙСТВЕ, КОТОРОЕ ПОДНЯЛ Я ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, – повелев ПЕРЕДАТЬ вам:   אשִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶֽעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר:
2ТОЛЬКО ВАС одних ПРИЗНАЛ Я ИЗ ВСЕХ СЕМЕЙСТВ ЗЕМЛИ – но именно ПОТОМУ ВЗЫЩУ С ВАС ЗА ВСЕ ГРЕХИ ВАШИ!   ברַק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת הָֽאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲו‍ֹנֹֽתֵיכֶֽם:
    רק אתכם ידעתי.  אהבתי ואתם פשעתם בי על כן וגו', ורבותינו דרשוהו לצד אחר במסכת עכו"ם:
3ПОЙДУТ ЛИ ЗАОДНО ДВОЕ, ЕСЛИ НЕ СГОВОРИЛИСЬ о том заранее?   גהֲיֵֽלְכ֥וּ שְׁנַ֖יִם יַחְדָּ֑ו בִּלְתִּ֖י אִם־נוֹעָֽדוּ:
    הילכו שנים יחדיו.  שאתם אומרים לנביאים לא תנבאו כלום הנביאים מתנבאים מלבם אלא א"כ נצטוו כלום דברים נעשי' אלא ע"פ דרכם:
    בלתי אם נועדו.  אלא א"כ קבעו מועד ללכת יחדיו למקום פלוני:
4ЗАРЫЧИТ ЛИ ЛЕВ В ЛЕСУ, А ДОБЫЧУ СЕБЕ он НЕ нашел? ПОДАСТ ЛИ МОЛОДОЙ ЛЕВ ГОЛОС ИЗ ЛОГОВИЩА СВОЕГО, ЕСЛИ НЕ СХВАТИЛ НИКОГО?   דהֲיִשְׁאַ֚ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין ל֑וֹ הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֚יר קוֹלוֹ֙ מִמְּעֹ֣נָת֔וֹ בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד:
    הישאג אריה ביער וטרף אין לו.  כשאריה אוחז טרף דרכו לשאוג ואינו שואג אלא א"כ לכד וכן הוא אומר (ישעיה ה) ישאג ככפירים וינהום ויאחז טרף וכן (שם לא) כאשר יהגה הכפיר והאריה על טרפו:
5УПАДЕТ ЛИ ПТИЧКА В ЛОВУШКУ, лежащую НА ЗЕМЛЕ, А ТЕНЕТА НЕ расставлены НА НЕЕ? ПРИПОДНИМЕТСЯ ЛИ ЛОВУШКА С ЗЕМЛИ, А ПОЙМАТЬ – никого НЕ ПОЙМАЕТ?   ההֲתִפּ֚וֹל צִפּוֹר֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמוֹקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכ֖וֹד לֹ֥א יִלְכּֽוֹד:
    התפול צפור על פח הארץ ומוקש אין לה.  בפח שנפלה עליו ומוקש אין לה:
    היעלה פח מן האדמה.  ממקום שהוטל שם אלא א"כ נאחז בו העוף כשהוא רוצה לברוח עוקר את הפח ומעלהו ממקומו מעט ואותה שעה כבר נלכד:
6ЗАЗВУЧИТ ЛИ ШОФАР В ГОРОДЕ, А НАРОД НЕ СОДРОГНЕТСЯ? СЛУЧИТСЯ ЛИ БЕДА В ГОРОДЕ, А БОГ ее НЕ СОТВОРИЛ?   ואִם־יִתָּקַ֚ע שׁוֹפָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶֽחֱרָ֑דוּ אִם־תִּֽהְיֶ֚ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַֽיהֹוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה:
    אם יתקע שופר.  שהצופה רוא' גייסות באים בעיר ותוקע בשופר להזהיר את העם אין אלו אלא דברי משל ודמיון:
    הישאג אריה.  הוא נבוכדנאצר, ד"א הנביאים מדמין את רוח הקודש הבא עליהם לשאגת אריה כמו שאמרו למטה אריה שאג מי לא יירא וכאן זה פירוש הדוגמא היבא רוח הקודש בפי הנביאים לדבר דבר מאת הקב"ה לרעה אלא אם כן הפורענות נגזר מלפניו זהו הטרף, היתן הקב"ה קולו לדבר קשה בלתי אם לכד אתכם במוקש עון: התפול צפור על פח. ואין הפח מכשילה כלומר וכי אפשר שאתם עוברים עבירות ולא יהיה לכם למוקש: היעלה פח וגו'. כך היעלה עונותיכם למעלה ולא ילכדו אתכם: אם יתקע שופר בעיר. כך היה לכם להיות חרדים אל דברי הנביאים שהם צופים לכם למלט אתכם מן הרעה שלא תבא וכשתבא לכם הרעה הלא תדעו כי הקב"ה עושה לכם על שלא נזהרתם בנביאיו:
7ИБО НЕ СОВЕРШИТ ВСЕСИЛЬНЫЙ ГОСПОДЬ НИЧЕГО без того, чтобы НЕПРЕМЕННО ОТКРЫТЬ СВОЮ ТАЙНУ ПРОРОКАМ, РАБАМ СВОИМ!   זכִּ֣י לֹ֧א יַֽעֲשֶׂ֛ה אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה דָּבָ֑ר כִּי אִם־גָּלָ֣ה סוֹד֔וֹ אֶל־עֲבָדָ֖יו הַנְּבִיאִֽים:
    כי לא יעשה אדני.  אלהים דבר אלא א"כ גלה סודו אותו סוד אל עבדיו הנביאים:
8ЛЕВ ЗАРЫЧИТ – КТО НЕ БУДЕТ ИСПУГАН? ВСЕСИЛЬНЫЙ ГОСПОДЬ ПРОИЗНЕС – КТО НЕ СТАНЕТ ПРОРОЧЕСТВОВАТЬ?!   חאַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא:
    אריה שאג מי לא יירא.  כך הקב"ה דבר אל הנביאי' להנבא מי לא ינבא:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.