Бытие Глава 38

1И БЫЛО [ТАК]: В ТУ ПОРУ СОШЕЛ ЙЕѓУДА ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ И ОТКЛОНИЛСЯ К ЧЕЛОВЕКУ ИЗ АДУЛАМА ПО ИМЕНИ ХИРА.   אוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה:
И БЫЛО [ТАК]: В ТУ ПОРУ… 

– почему эта история помещена здесь, прерывая тем самым историю о йосефе? дабы сообщить [нам], что братья низвели [йеѓуду] с высоты [его положения], когда увидели страдания своего отца. они сказали [так]: «это твоим предложением было продать его1. если бы ты предложил возвратить его [к яакову], мы бы тебя послушались»2.

  וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא.  לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשָׁה זוֹ לְכָאן, וְהִפְסִיק בְּפָרָשָׁתוֹ שֶׁל יוֹסֵף? לְלַמֵּד שֶׁהוֹרִידוּהוּ אֶחָיו מִגְּדֻלָּתוֹ כְּשֶׁרָאוּ בְצָרַת אֲבִיהֶם, אָמְרוּ: אַתָּה אָמַרְתָּ לְמָכְרוֹ, אִלּוּ אָמַרְתָּ לַהֲשִׁיבוֹ הָיִינוּ שׁוֹמְעִים לְךָ:
…И ОТКЛОНИЛСЯ… 

– [йеѓуда отстранился] от своих братьев.

  וַיֵּט.  מֵאֵת אֶחָיו:
…КЧЕЛОВЕКУ ИЗ АДУЛАМА… 

– вступил с ним в партнерские отношения.

  עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי.  נִשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ:
2И УВИДЕЛ ТАМ ЙЕѓУДА ДОЧЬ НЕКОЕГО КУПЦА ПО ИМЕНИ ШУА, И ВЗЯЛ ЕЕ [В ЖЕНЫ], И ВОШЕЛ К НЕЙ.   בוַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַֽעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ:
…КУПЦА… 

– [согласно переводу онкелоса, כנעני кнаани здесь означает] – «купец»4.

  כְּנַֽעֲנִי.  תַּגְרָא (בראשית רבה):
3 И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И ОН ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЭР.   גוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר:
4 И ОНА СНОВА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ОНАН.   דוַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן:
5 И ОНА ЕЩЕ РОДИЛА СЫНА, И НАЗВАЛА ЕГО ШЕЛА; И ЭТО БЫЛО В КЗИВЕ, КОГДА ОНА ЕГО РОДИЛА.   הוַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ:
…И ЭТО БЫЛО В КЗИВЕ… 

– [согласно простому смыслу, кзив – это] название местности. я же полагаю, что, поскольку она прекратила рожать, [та местность] названа כזיב кзив [букв. «пересыхание», «прекращение»], означающее [то же, что и однокоренные ему слова во фразах] «…ты стал для меня источником пересыхающим – אכזב ахзав…»6 и «…[как источник,] воды которого не иссякнут – יכזבו ехазву»7. в противном случае, [если название местности не связано с тем фактом, что жена йеѓуды прекратила рожать], то чему же учит нас [информация о том, что она прекратила рожать в кзиве]? а в [мидраше] берешит раба я видел [следующее толкование]: «и назвала его шелла – שלה», [а шела означает –] «она прекратила»8.

  וְהָיָה בִכְזִיב.  שֵׁם הַמָּקוֹם. וְאוֹמֵר אֲנִי עַל שֵׁם שֶׁפָּסְקָה מִלֶּדֶת נִקְרָא כְזִיב, לְשׁוֹן הָיוֹ תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב (ירמיהו ט"ו), אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו (ישעיהו נ"ח), וְאִם לֹא כֵן מַה בָּא לְהוֹדִיעֵנוּ? וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה רָאִיתִי, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שֵׁלָה וגוֹמֵר פְּסַקַת:
6 И ВЗЯЛ ЙЕѓУДА ЖЕНУ СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ ЭРУ, А ЕЕ ИМЯ ТАМАР.   ווַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר:
7НО БЫЛ ЭР, ПЕРВЕНЕЦ ЙЕѓУДЫ, НЕУГОДЕН ГОСПОДУ, И ГОСПОДЬ УМЕРТВИЛ ЕГО.   זוַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהֹוָֽה:
…НЕУГОДЕН ГОСПОДУ… 

– его вина та же, что у онана: он губил свое семя. сказано об онане: «…и он умертвил и его тоже – גם гам»9 – [слово גם гам – «тоже» – означает, что] смерть эра подобна смерти онана [они были умерщвлены господом по одной и той же причине]. а зачем эр губил свое семя? чтобы не забеременела [тамар] и не поблекла ее красота10.

  רַע בְּעֵינֵי ה'.  כְּרָעָתוֹ שֶׁל אוֹנָן, מַשְׁחִית זַרְעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּאוֹנָן וַיָּמֶת גַּם אֹתוֹ, כְּמִיתָתוֹ שֶׁל עֵר מִיתָתוֹ שֶׁל אוֹנָן. וְלָמָּה הָיָה עֵר מַשְׁחִית זַרְעוֹ? כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר וְיַכְחִישׁ יָפְיָהּ:
8 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА ОНАНУ: «ВОЙДИ К ЖЕНЕ ТВОЕГО БРАТА, И ЖЕНИСЬ НА НЕЙ ПО ПРАВУ ДЕВЕРЯ, И ВОССТАНОВИ ПОТОМСТВО ТВОЕМУ БРАТУ!»   חוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ:
«…И ВОССТАНОВИ ПОТОМСТВО…». 

– сын [которого тамар родит от онана] будет назван по имени умершего [и будет считаться сыном его покойного брата]11.

  וְהָקֵם זֶרַע.  הַבֵּן יִקָּרֵא עַל שֵׁם הַמֵּת:
9 НО ТАК КАК ЗНАЛ ОНАН, ЧТО НЕ ЕМУ [ЗАЧТЕТСЯ] ЭТО ПОТОМСТВО, ТО ВСЯКИЙ РАЗ, КОГДА ОН ВХОДИЛ К ЖЕНЕ СВОЕГО БРАТА, ИЗВОДИЛ [СЕМЯ] НА ЗЕМЛЮ, ЧТОБЫ НЕ ДАТЬ ПОТОМСТВО СВОЕМУ БРАТУ.   טוַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִֽהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו:
…ТО ИЗВОДИЛ [СЕМЯ] НА ЗЕМЛЮ… 

– «молотил внутри, да веял снаружи»14.

  וְשִׁחֵת אַרְצָה.  דָּשׁ מִבִּפְנִים וְזוֹרֶה מִבַּחוּץ (בראשית רבה):
10И НЕУГОДНО БЫЛО ГОСПОДУ ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ, И ОН УМЕРТВИЛ И ЕГО ТОЖЕ.   יוַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ:
11 И ЙЕѓУДА СКАЗАЛ СВОЕЙ НЕВЕСТКЕ ТАМАР: «ОСТАВАЙСЯ ВДОВОЙ В ДОМЕ ТВОЕГО ОТЦА, ПОКА НЕ ПОДРАСТЕТ МОЙ СЫН ШЕЛА», – ПОТОМУ ЧТО ОН СКАЗАЛ [САМ СЕБЕ]: «КАК БЫ И ТОТ НЕ УМЕР, ПОДОБНО СВОИМ БРАТЬЯМ». И УШЛА ТАМАР, И ЖИЛА В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА.   יאוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ:
…ПОТОМУ ЧТО ОН СКАЗАЛ… 

– это означает, что [йеѓуда] нашел предлог [не выдавать тамар за шелу], поскольку [после смерти двух старших сыновей] он [вообще] не собирался выдавать ее за [младшего] сына.

  כִּי אָמַר וגו'.  כְּלוֹמַר, דּוֹחֶה הָיָה אוֹתָהּ בְּקַשׁ, שֶׁלֹּא הָיָה בְדַעְתּוֹ לְהַשִּׂיאָהּ לוֹ:
…ПОТОМУ ЧТО ОН СКАЗАЛ [САМ СЕБЕ]: «КАК БЫ И ТОТ НЕ УМЕР…» 

– у нее сложилась репутация [женщины, все] мужья которой будут умирать15.

  כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת.  מֻחְזֶקֶת הִיא זוֹ שֶׁיָּמוּתוּ אֲנָשֶׁיהָ (כתובות מ"ג):
12 СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УМЕРЛА ДОЧЬ ШУИ, ЖЕНА ЙЕѓУДЫ; А КОГДА ЙЕѓУДА УТЕШИЛСЯ, ТО ПОДНЯЛСЯ К СТРИГАЛЯМ ЕГО СТАДА В ТИМНУ, ОН И ЕГО ДРУГ ХИРА ИЗ АДУЛАМА.   יבוַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה:
…ТО ПОДНЯЛСЯ К СТРИГАЛЯМ ЕГО СТАДА… 

– он поднялся в тимну, чтобы держать под присмотром работников, стригущих его овец.

  וַיַּעַל עַל־גוזזי צֹאנוֹ.  וַיַּעַל תִּמְנָתָה לַעֲמֹד עַל גּוֹזְזֵי צֹאנוֹ:
13И СКАЗАЛИ ТАМАР ТАК: «ВОТ ТВОЙ СВЕКОР ПОДНИМАЕТСЯ В ТИМНУ СТРИЧЬ СВОИХ ОВЕЦ».   יגוַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ:
«…ПОДНИМАЕТСЯ В ТИМНУ…» 

– [йеѓуда «поднимается в тимну»]. а о шимшоне сказано [иначе]: «и спустился шимшон в тимну…»17 [мнимое противоречие разрешается следующим образом: тимна] находилась на склоне горы; с одной стороны к ней поднимались, а с другой спускались с нее18.

  עֹלֶה תִמְנָתָה.  וּבְשִׁמְשׁוֹן הוּא אוֹמֵר וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה (שופטים י"ד)? בְּשִׁפּוּעַ הָהָר הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת, עוֹלִין לָהּ מִכָּאן וְיוֹרְדִין לָהּ מִכָּאן:
14И ОНА СНЯЛА ОДЕЖДУ ВДОВЫ, ПОКРЫЛА СЕБЯ ПОКРЫВАЛОМ И СЕЛА, ЗАКУТАВШИСЬ, У ПЕТАХ-ЭЙНАИМ, ЧТО НА ДОРОГЕ В ТИМНУ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ВИДЕЛА, ЧТО ШЕЛА ВЫРОС, А ОНА НЕ ОТДАНА ЕМУ В ЖЕНЫ.   ידוַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָֽאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
…И… ЗАКУТАВШИСЬ… 

– она закрыла лицо, чтобы [йеѓуда] не узнал ее.

  וַתִּתְעַלָּף.  כִּסְּתָה פָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יַכִּיר בָּהּ:
…И СЕЛА… У ПЕТАХ-ЭЙНАИМ… 

– [стих можно прочесть как «и села] у раскрытых глаз», на перекрестке дорог, что по пути в тимну. а согласно объяснению наших мудрецов, [тамар села] у входа [в место упокоения] нашего праотца авраѓама, к которому устремляются все глаза, чтобы увидеть его19.

  וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם.  בִּפְתִיחַת עֵינַיִם, בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים שֶׁעַל דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בְּפִתְחוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁכָּל עֵינַיִם מְצַפּוֹת לִרְאוֹתוֹ (סוטה י'):
…ПОСКОЛЬКУ ОНА ВИДЕЛА, ЧТО ШЕЛА ВЫРОС… 

– она потому сделала себя доступной для йеѓуды, что страстно желала произвести от него детей20.

  כִּי רָֽאֲתָה כִּי גָדַל שֵׁלָה וגו'.  לְפִיכָךְ הִפְקִירָה עַצְמָהּ אֵצֶל יְהוּדָה, שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה לְהַעֲמִיד מִמֶּנּוּ בָנִים:
15И УВИДЕЛ ЕЕ ЙЕѓУДА, И СЧЕЛ ЕЕ ПРОДАЖНОЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТАК КАК ЕЕ ЛИЦО БЫЛО СКРЫТО.   טווַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ:
…И СЧЕЛ ЕЕ ПРОДАЖНОЙ ЖЕНЩИНОЙ… 

– потому что она сидела у развилки дорог.

  וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה.  לְפִי שֶׁיּוֹשֶׁבֶת בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים:
…ТАК КАК ЕЕ ЛИЦО БЫЛО СКРЫТО. 

– и поскольку он не мог увидеть ее [лицо], он не узнал ее. а согласно толкованию наших мудрецов, «так как лицо ее было скрыто» [означает следующее]: когда она жила в доме свекра, она была скромна [прятала лицо, и он даже не знал, как она выглядит]. поэтому [йеѓуда] не мог заподозрить [что это его невестка]23.

  כִּי כִסְּתָה פָּנֶֽיהָ.  וְלֹא יָכוֹל לִרְאוֹתָהּ וּלְהַכִּירָהּ. וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ כי כסתה פניה, כְּשֶׁהָיְתָה בְּבֵית חָמִיהָ הָיְתָה צְנוּעָה, לְפִיכָךְ לֹא חֲשָׁדָהּ:
16 И ОН СВЕРНУЛ К НЕЙ НА ДОРОГУ И СКАЗАЛ: «ДАВАЙ Я ВОЙДУ К ТЕБЕ»; ВЕДЬ ОН НЕ ЗНАЛ, ЧТО ОНА ЕГО НЕВЕСТКА. А ОНА СКАЗАЛА: «ЧТО ТЫ МНЕ ДАШЬ, ЕСЛИ ВОЙДЕШЬ КО МНЕ?»   טזוַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי:
И ОН СВЕРНУЛ К НЕЙ НА ДОРОГУ… 

– с дороги, на которой он находился, [йеѓуда] свернул на дорогу, на которой находилась она. на французском языке [это называется] destorner [– «сворачивать»].

  וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ.  מִדֶּרֶךְ שֶׁהָיָה בָהּ, נָטָה אֶל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הִיא בָּהּ, וּבִלְשׁוֹן לַעַז דשטורנ"יר:
«ДАВАЙ…» 

– [императив הבה ѓава означает:] «подготовь себя и свои мысли к этому». в [писании] корень הבה ѓбѓ в любой форме выражает «приготовление», за исключением тех случаев, когда его следует переводить в значении «давать». но даже в случаях, когда [это слово] означает «подготавливать», оно близко по значению к «давать».

  הָֽבָה־נָּא.  הָכִינִי עַצְמֵךְ וְדַעְתֵּךְ לְכָךְ. כָּל לְשׁוֹן הָבָה לְשׁוֹן הַזְמָנָה הוּא, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְתַרְגְּמוֹ בִּלְשׁוֹן נְתִינָה, וְאַף אוֹתָן שֶׁל הַזְמָנָה קְרוֹבִים לִלְשׁוֹן נְתִינָה הֵם:
17 И ОН СКАЗАЛ: «Я ПРИШЛЮ КОЗЛЕНКА ИЗ СТАДА». ОНА ЖЕ СКАЗАЛА: «ЕСЛИ ТЫ ДАШЬ ЗАКЛАД [ДО ТОЙ ПОРЫ], ПОКА НЕ ПРИШЛЕШЬ[КОЗЛЕНКА]».   יזוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵֽרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ:
«…ЗАКЛАД…» 

– [слово ערבון эравон означает] «заклад», «залог»25.

  עֵֽרָבוֹן.  מַשְׁכּוֹן:
18И ОН СКАЗАЛ: «КАКОЙ ЖЕ ЗАКЛАД ТЕБЕ ДАТЬ?» А ОНА СКАЗАЛА: «ТВОЮ ПЕЧАТЬ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ И ПОСОХ, ЧТО В ТВОЕЙ РУКЕ». И ОН ЕЙ ДАЛ, И ВОШЕЛ К НЕЙ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕМУ.   יחוַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֘ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּֽתֶּן־לָ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ:
«ТВОЮ ПЕЧАТЬ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ…» 

– [простой смысл соответствует переводу онкелоса] עזקתך ושושיפך изкетах вешошипах – «твой перстень и твое облачение»: «твой перстень [с печаткой], которым ты ставишь печать, и твою одежду, в которую ты одеваешься».

  חֹתָֽמְךָ וּפְתִילֶךָ.  עִזְקְתָךְ וְשׁוֹשִׁיפָּךְ – טַבַּעַת שֶׁאַתָה חוֹתֵם בָּהּ וְשִׂמְלָתְךָ שֶׁאַתָּה מִתְכַּסֶּה בָהּ:
…И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕМУ. 

– [зачала детей,] столь же сильных и столь же праведных, как и он26.

  וַתַּהַר לֽוֹ.  גִּבּוֹרִים כַּיּוֹצֵא בוֹ, צַדִּיקִים כַּיּוֹצֵא בוֹ.
19 И ОНА ВСТАЛА И УШЛА; ОНА СНЯЛА С СЕБЯ ПОКРЫВАЛО И НАДЕЛА СВОЮ ВДОВЬЮ ОДЕЖДУ.   יטוַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵֽעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ:
20 И ПОСЛАЛ ЙЕѓУДА КОЗЛЕНКА ЧЕРЕЗ СВОЕГО ДРУГА ИЗ АДУЛАМА, ЧТОБЫ ЗАБРАТЬ ЗАЛОГ У ТОЙ ЖЕНЩИНЫ, НО ТОТ ЕЕ НЕ НАШЕЛ.   כוַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵֽרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ:
21 И ОН СПРОСИЛ У ЛЮДЕЙ ИЗ ТОЙ МЕСТНОСТИ: «ГДЕ ТА БЛУДНИЦА, ЧТО НА ДОРОГЕ В ЭЙНАИМ?» НО ОНИ СКАЗАЛИ: «НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ».   כאוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָֽעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹֽא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה:
«…БЛУДНИЦА…» 

– [букв. «посвященная»] отделенная и предназначенная для разврата.

  הַקְּדֵשָׁה.  מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
22 И ОН ВЕРНУЛСЯ К ЙЕѓУДЕ, И СКАЗАЛ: «Я ЕЕ НЕ НАШЕЛ, ДА И ЛЮДИ ИЗ ТЕХ МЕСТ СКАЗАЛИ: “НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ”».   כבוַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה:
23 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ПУСТЬ ЗАБИРАЕТ СЕБЕ, ЧТОБЫ НАМ НЕ ПОЗОРИТЬСЯ; Я ПОСЛАЛ ЭТОГО КОЗЛЕНКА, А ТЫ ЕЕ НЕ НАШЕЛ».   כגוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּקַּח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִֽהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ:
«ПУСТЬ ЗАБИРАЕТ СЕБЕ…» 

– «то, что у нее [уже есть – перстень, одежда и посох], – пусть остается ей».

  תִּקַּח־לָהּ.  יִהְיֶה שֶׁלָּהּ מַה שְּׁבְּיָדָהּ:
«…ЧТОБЫ НАМ НЕ ПОЗОРИТЬСЯ…» 

– «если ты продолжишь искать ее, дело получит огласку и навлечет [на меня] позор. ведь [я уже приложил все возможные усилия, чтобы найти ее, и] что я еще могу предпринять, чтобы исполнить данное мной слово?»

  פֶּן נִֽהְיֶה לָבוּז.  אִם תְּבַקְּשֶׁנָּה עוֹד יִתְפַּרְסֵם הַדָּבָר וְיִהְיֶה גְּנַאי, כִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת עוֹד לְאַמֵּת דְּבָרַי:
«…ЯПОСЛАЛ ЭТОГО КОЗЛЕНКА…» 

– за то, что йеѓуда обманул своего отца, обмакнув одежду йосефа в кровь козленка28, он и сам был обманут с помощью козленка29.

  הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה.  לְפִי שֶׁרִמָּה יְהוּדָה אֶת אָבִיו בִּגְדִי עִזִּים שֶׁהִטְבִּיל כְּתֹנֶת יוֹסֵף בְּדָמוֹ, רִמּוּהוּ גַּם הוּא בִּגְדִי עִזִּים (בראשית רבה):
24 И БЫЛО ТАК: МЕСЯЦА ЧЕРЕЗ ТРИ СООБЩИЛИ ЙЕѓУДЕ, СКАЗАВ: «РАЗВРАТИЛАСЬ ТВОЯ НЕВЕСТКА ТАМАР, И ВОТ ОНА ДАЖЕ БЕРЕМЕННА ОТ РАЗВРАТА». И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ВЫВЕДИТЕ ЕЕ И СОЖГИТЕ!»   כדוַיְהִ֣י | כְּמִשְׁל֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵאמֹר֨ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הֽוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף:
…МЕСЯЦА ЧЕРЕЗ ТРИ…– 

большая часть первого [месяца], большая часть третьего [месяца] и полный второй [месяц]30. [выражение] כמשלש חדשים кемишлош хадашим – здесь: «месяца через три» – [означает то же,] что и כהשתלש החדשים кеѓишталеш ѓахадашим – «когда утроились месяцы». и подобную [по форме структуру слова, когда מ мем в начале является не префиксом, а структурной частью существительного, находим в следующих выражениях]: «и посылание – משלוח мишлоах – яств»31, «дело – משלוח мишлоах – их руки»32. так же перевел и онкелос: «по утроении месяцев».

  כְּמִשְׁלשׁ חֳדָשִׁים.  רֻבּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן וְרֻבּוֹ שֶׁל אַחֲרוֹן וְאֶמְצָעִי שָׁלֵם (נדה מ"נ). וּלְשׁוֹן כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים כְּהִשְׁתַּלֵּשׁ הַחֳדָשִׁים, כְּמוֹ וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת (אסתר ט'), מִשְׁלוֹחַ יָדָם (ישעיהו י"א), וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס כִּתְלָתוּת יַרְחַיָּא:
«…БЕРЕМЕННА ОТ РАЗВРАТА». 

– [слово הרה ѓара является не глаголом «забеременела», а] именем прилагательным33 – «беременна». подобная [форма слов встречается в стихах] «беременную – הרה ѓара – женщину»34, «сияющая – ברה бара, – словно солнце»35.

  הָרָה לִזְנוּנִים.  שֵׁם דָּבָר, מְעֻבֶּרֶת כְּמוֹ אִשָּׁה הָרָה, וּכְמוֹ בָּרָה כַּחַמָּה:
«…И СОЖГИТЕ!» 

– сказал [танай] эфраим макшаа от имени рабби меира: «она была дочерью священнослужителя шема36. поэтому ее приговорили [к смертной казни] через сожжение»37.

  וְתִשָּׂרֵֽף.  אָמַר אֶפְרַיִם מִקְשָׁאָה מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם הָיְתָה, שֶׁהוּא כֹהֵן, לְפִיכָךְ דָּנוּהָ בִשְׂרֵפָה:
25 НО КОГДА ЕЕ ПОВЕЛИ, ОНА ПОСЛАЛА СКАЗАТЬ СВОЕМУ СВЕКРУ: «Я БЕРЕМЕННА ОТ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ». И СКАЗАЛА: «ПРИЗНАЙ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧЬИ ЭТИ ПЕЧАТЬ, ПЕРЕВЯЗЬ И ПОСОХ?»   כההִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָֽׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָֽנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַֽחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה:
НО КОГДА ЕЕ ПОВЕЛИ… 

– чтобы предать сожжению.

  הִוא מוּצֵאת.  לְהִשָּׂרֵף:
…ОНА ПОСЛАЛА [СКАЗАТЬ] СВОЕМУ СВЕКРУ… 

– она не хотела позорить его, заявляя [во всеуслышание]: «я беременна от тебя», – но [сказала так]: «от человека, которому это принадлежит…]». она рассудила [следующим образом]: «если он сам решит признаться, пусть признается. если нет, [то лучше] мне сгореть, чем его опозорить публично». отсюда [наши мудрецы] сделали вывод: «пусть лучше человек даст бросить себя в раскаленную печь, но не позволит себе публично опозорить своего ближнего»40.

  וְהִיא שָֽׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ.  לֹא רָצְתָה לְהַלְבִּין פָּנָיו וְלוֹמַר מִמְּךָ אֲנִי מְעֻבֶּרֶת, אֶלָּא לְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לּוֹ, אָמְרָה אִם יוֹדֶה יוֹדֶה מֵעַצְמוֹ, וְאִם לָאו, יִשְׂרְפוּנִי, וְאַל אַלְבִּין פָּנָיו. מִכָּאן אָמְרוּ נוֹחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּפִּילוּהוּ לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים:
«ПРИЗНАЙ, ПОЖАЛУЙСТА…» 

– [частица נא на в этом контексте] означает просьбу. [тамар говорит:] «признай, прошу, твоего творца41 и не погуби три жизни» [потому что у нее в чреве было два плода].

  הַכֶּר־נָא.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה – הַכֵּר נָא בוֹרַאֲךָ, וְאַל תְּאַבֵּד שָׁלֹשׁ נְפָשׁוֹת:
26И ПРИЗНАЛ ЙЕѓУДА, И СКАЗАЛ: «ОНА ПРАВА, ОТ МЕНЯ, ПОСКОЛЬКУ Я НЕ ОТДАЛ ЕЕ МОЕМУ СЫНУ ШЕЛЕ». И НЕ ПРОДОЛЖАЛ ПОЗНАВАТЬ ЕЕ.   כווַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽהּ:
«ОНА ПРАВА…» 

– «в своих речах».

  צָֽדְקָה.  בִּדְבָרֶיהָ:
«…ОТ МЕНЯ…» 

– [йеѓуда признал, что] она беременна [от него]42. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, толковали, что раздался глас свыше43 и сказал: «от меня и только от меня исходило это44. поскольку она была столь скромна, [когда жила] в доме своего свекра, я постановил, чтобы от нее произошли цари. [и, кроме того] я постановил, чтобы от колена йеѓуды произошли цари израиля»45.

  מִמֶּנִּי.  הִיא מְעֻבֶּרֶת. וְרַבּוֹתֵינוּ ז"ל דָּרְשׁוּ שֶׁיָּצְאָה בַת קוֹל וְאָמְרָה מִמֶּנִּי וּמֵאִתִּי יָצְאוּ הַדְּבָרִים, לְפִי שֶׁהָיְתָה צְנוּעָה בְּבֵית חָמִיהָ, גָּזַרְתִּי שֶׁיֵּצְאוּ מִמֶּנָּה מְלָכִים, וּמִשֵּׁבֶט יְהוּדָה גָּזַרְתִּי לְהַעֲמִיד מְלָכִים בְּיִשְׂרָאֵל:
«…ПОСКОЛЬКУ Я НЕ ОТДАЛ ЕЕ…» 

– «поскольку я не отдал ее [в жены] моему сыну шеле, она была вправе поступить подобным образом»46.

  כִּֽי־עַל־כֵּן לֹֽא־נְתַתִּיהָ.  כִּי בְּדִין עָשְׂתָה, עַל אֲשֶׁר לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי:
И НЕ ПРОДОЛЖАЛ… 

– согласно одним мнениям, [стих означает, что йеѓуда более] «не продолжал» [т. е. не вступал с нею в связь]. согласно другим, [йеѓуда больше] «не прекращал» [т. е. не покидал ее]47. {и подобное [использование слова יסף ясаф в значении «прекращать» находим в истории] об эльдаде и медаде: ולא יספו48 вело ясафу, что [онкелос] перевел как «и не прекращали».}49

  וְלֹֽא־יָסַף עוֹד.  יֵשׁ אוֹמְרִים לֹא הוֹסִיף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לֹא פָסַק. וַחֲבֵרוֹ גַּבֵּי אֶלְדָּד וּמֵידָד, וְלֹא יָסָפוּ, וּמְתַרְגְּמִינָן וְלָא פְּסָקוּ:
27 И БЫЛО ВО ВРЕМЯ ЕЕ РОДОВ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЕЕ УТРОБЕ.   כזוַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ:
…ВО ВРЕМЯ ЕЕ РОДОВ… 

– а о ривке сказано [иначе]: «и подошел ей срок рожать…»50 [это можно объяснить следующим образом:] выше [относительно ривки] речь шла о полном [девятимесячном сроке беременности], а здесь – о неполном [сроке]51.

  בְּעֵת לִדְתָּהּ.  וּבְרִבְקָה הוּא אוֹמֵר וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת? לְהַלָּן לִמְלֵאִים וְכָאן לַחֲסֵרִים:
…И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ… 

– [в этом стихе] полное [написание слова תאומים теомим, с корневой буквой א алеф], а выше52 – с опущенной [буквой א алефתומים. различное написание] объясняется тем, что один [из детей ривки, эсав,] был злодеем. однако эти оба [сына тамар, перец и зерах] были праведны53.

  וְהִנֵּה תְאוֹמִים.  מָלֵא, וּלְהַלָּן תּוֹמִם חָסֵר, לְפִי שֶׁהָאֶחָד רָשָׁע, אֲבָל אֵלּוּ שְׁנֵיהֶם צַדִּיקִים:
28 И БЫЛО [ТАК]: ВО ВРЕМЯ РОДОВ ОДИН [ИЗ НИХ] ВЫСУНУЛ РУКУ, А ПОВИТУХА ВЗЯЛА И ПОВЯЗАЛА ЕМУ НА РУКУ АЛУЮ НИТЬ, СКАЗАВ: «ЭТОТ ВЫШЕЛ ПЕРВЫМ».   כחוַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַֽמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִֽאשֹׁנָֽה:
…ВЫСУНУЛ РУКУ… 

– один [из близнецов] высунул руку наружу, а после того, как [повитуха] повязала на нее алую нить, убрал ее [назад].

  וַיִּתֶּן־יָד.  הוֹצִיא הָאֶחָד יָדוֹ לַחוּץ, וּלְאַחַר שֶׁקָּשְׁרָה עַל יָדוֹ הַשָּׁנִי הֶחֱזִירָהּ:
29И БЫЛО ТАК: ЕДВА ТОТ ВТЯНУЛ РУКУ, КАК ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ. И СКАЗАЛА ОНА: «КАК ЖЕ ТЫ ПРОРВАЛСЯ НАПРОЛОМ!» И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ПЕРЕЦ.   כטוַיְהִ֣י | כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ:
«…ТЫ ПРОРВАЛСЯ…» 

– «ты приложил собственные силы».

  פָּרַצְתָּ.  חָזַקְתָּ עָלֶיךָ חֹזֶק:
30А ПОСЛЕ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ, НА РУКЕ У КОТОРОГО АЛАЯ НИТЬ. И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ЗЕРАХ.   לוְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח:
…НА РУКЕ У КОТОРОГО АЛАЯ НИТЬ 

– [слово] «рука» – יד яд – в этом эпизоде54 повторяется четыре раза – по числу четырех заклятий, нарушенных аханом, который произошел от [зераха]. а согласно другому объяснению, [слово «рука» – יד яд – повторено здесь четыре раза] по числу четырех вещей, которые присвоил [себе ахан]: шинарский плащ, два серебряных слитка [весом в] двести шекелей серебра55 и один слиток золота. [так сказано] в [мидраше] берешит раба56.

  אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי.  אַרְבַּע יָדוֹת כְּתוּבוֹת כָּאן כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה חֲרָמִים שֶׁמָּעַל עָכָן שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁלָּקַח, אַדֶּרֶת שִׁנְעָר וּשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כֶּסֶף שֶׁל מָאתַיִם שְׁקָלִים וּלְשׁוֹן זָהָב, בְּרֵאשִׁית רַבָּה:
И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ЗЕРАХ. 

– [имя זרח зерах буквально означает «сияние». он был назван этим именем] из-за яркого вида алой нити [что повязали ему на руку при рождении].

  וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח.  עַל שֵׁם זְרִיחַת מַרְאִית הַשָּׁנִי: