Бытие Глава 37
23И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЙОСЕФ ПОДОШЕЛ К СВОИМ БРАТЬЯМ, ОНИ СОРВАЛИ С ЙОСЕФА ЕГО ОДЕЖДУ, ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ, ЧТО БЫЛА НА НЕМ, | כגוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יוֹסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו: | |
– это нательная одежда. |
||
– ту, что дал ему отец кроме той, что [была у всех] его братьев. |
||
24И СХВАТИЛИ ЕГО, И БРОСИЛИ В ЯМУ; А ЭТА ЯМА ПУСТА, НЕТ В НЕЙ ВОДЫ. | כדוַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם: | |
– [разве] из того, что сказано «яма пуста», не понятно, что «нет в ней воды»? зачем же стих говорит: «нет в ней воды»? – [хотя] в ней нет воды, есть змеи и скорпионы2. |
||
25 А КОГДА ОНИ СЕЛИ ЕСТЬ ХЛЕБ, ТО ВЗГЛЯНУЛИ И УВИДЕЛИ, ЧТО КАРАВАН ИШМАЭЛИТОВ ИДЕТ ИЗ ГИЛЬАДА И ИХ ВЕРБЛЮДЫ НЕСУТ ПРЯНОСТИ, БАЛЬЗАМ И ЛОТ; ОНИ ИДУТ, ЧТОБЫ СВЕЗТИ ЭТО В ЕГИПЕТ. | כהוַיֵּֽשְׁבוּ֘ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹֽרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֽוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה: | |
– [слово ארחה орха] следует понимать согласно переводу [онкелоса]: שיירה шеяра – «караван». [караван назван ארחה орха] так как [состоит из] идущих по пути – אורח орах. |
||
– с какой целью писание сообщает нам о том, что именно они несли? чтобы сообщить о вознаграждении праведным. ведь кочевники обычно перевозят лишь смердящие нефть и смолу, однако йосефу встретились [верблюды с] благовониями, чтобы ему не пришлось страдать от дурного запаха3. |
||
– собрание различных видов благовоний называется נכאות нхот – «пряности», «ароматические снадобья». и так же [сказано о царе хизкияѓу]: «…и показал им целый склад пряностей – בית נכתה бейт нхото…»4 – [т. е. место для] смешивания благовоний. а онкелос перевел [это слово как שעף шеаф], что означает «воск». |
||
– [צרי цри –] это [ароматическая] смола, сочащаяся из бальзамных деревьев5. и это [то же самое, что и] נטף натаф, который упоминается среди благовоний для [храмового] воскурения6. |
||
– в мишне [לט лот назван לוטם лотем7, а согласно переводу онкелоса] – לוטס лотес. наши же мудрецы объясняли, что это [название] корня травянистого растения, которое называется aristolochia. [оно упоминается] в [талмудическом] трактате нида8. |
||
26 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОИМ БРАТЬЯМ: «ЧТО ПОЛЬЗЫ, ЕСЛИ УБЬЕМ НАШЕГО БРАТА И СКРОЕМ ЕГО КРОВЬ? | כווַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ: | |
– «какая [нам будет от этого] выгода?» – согласно переводу [онкелоса]. |
||
– [это фразеологический оборот, значение которого –] «и утаим его смерть?». |
||
27 ПОШЛИ, ПРОДАДИМ ЕГО ИШМАЭЛИТАМ, А НАШИ РУКИ БУДУТ ЧИСТЫ, ИБО ОН – НАШ БРАТ, НАША ПЛОТЬ». И ПОСЛУШАЛИСЬ ЕГО БРАТЬЯ. | כזלְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו: | |
– [согласно переводу онкелоса] «приняли от него» [т. е. согласились с ним]. любые производные от слова שמיעה шмия, когда оно означает «послушание», как, например, здесь и [в стихах] «и [что] яаков послушался – וישמע ваишма – отца…»9 и «…сделаем и будем послушны – ונשמע венишма»10, переводятся [онкелосом как] נקבל некабель – «мы примем». однако там, [где речь идет] о слуховом восприятии, как, например, [в стихах] «и услышали – וישמעו ваишмеу – голос господа бога, проходящий по саду…»11, «а ривка слышала – שומעת шомаат»12, «…и услышал – וישמע ваишма – израиль»13, «я услышал ропот – שמעתי шамати…»14. – во всех [приведенных примерах онкелос] переводит [его производными от корня שמע – «слышать»]: ושמעו ушмау – «они слышали», ושמעת ушмаат – «она слышала», ושמע ушма – «он слышал», שמיע קדמי шмия кадамай – «было слышно предо мной». |
||
28 И ПРОХОДИЛИ ЛЮДИ-МИДЬЯ-НИТЯНЕ, КУПЦЫ, И ВЫТАЩИЛИ, ДОСТАЛИ ЙОСЕФА ИЗ ЯМЫ, И ПРОДАЛИ ЙОСЕФА ИШМАЭЛИТАМ ЗА ДВАДЦАТЬ [МЕР] СЕРЕБРА, И ОТВЕЛИ ЙОСЕФА В ЕГИПЕТ. | כחוַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יוֹסֵף֙ מִן־הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה: | |
– это – другой караван [а не тот, что был упомянут выше15]. писание сообщает, что [йосефа] перепродавали несколько раз. |
||
– сыновья яакова [вытащили] йосефа из ямы и продали его ишмаэлитам, ишмаэлиты – мидьянитянам, а мидьянитяне – египтянам16. |
||
29 А РЕУВЕН ВЕРНУЛСЯ К ЯМЕ, И ВОТ – НЕТ ЙОСЕФА В ЯМЕ. И РАЗОРВАЛ ОН СВОИ ОДЕЖДЫ, | כטוַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו: | |
– [из слова «вернулся» мы делаем вывод, что] во время продажи его там не было, так как в тот день наступил его черед идти к отцу, чтобы прислуживать ему18. согласно другому толкованию, [реувен] облачился в мешковину и постился, [раскаиваясь] в том, что внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели19 20. |
||
30 И ВЕРНУЛСЯ К СВОИМ БРАТЬЯМ, И СКАЗАЛ: «МАЛЬЧИКА НЕТ, А МНЕ КУДА ДЕВАТЬСЯ?!» | לוַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַֽאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא: | |
– «куда мне бежать от страданий моего отца?» |
||
31И ВЗЯЛИ ОНИ ОДЕЖДУ ЙОСЕФА, И ЗАКОЛОЛИ КОЗЛЕНКА, И ОБМАКНУЛИ ОДЕЖДУ В КРОВЬ. | לאוַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם: | |
– его кровь похожа на человеческую23. |
||
– הַכֻּתֹּנֶת [ѓа-кутонет] – это название [одежды в ос- новной словарной форме, при его самостоятельном употреблении]. когда же это [слово] является частью сопряженного сочетания, как, например, «одежда [כתנת ктонет] йосефа»24, «одежда [כתנת ктонет] из тонкой ткани»25, «льняная [כתנת ктонет] рубаха»26, тогда оно огласовывается по-другому: כְּתֹנֶת ктонет. |
||
32 И ПОСЛАЛИ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОГО ПОЛОТНА, И ДОСТАВИЛИ ЕЕ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ЭТО НАШЛИ; ОПОЗНАЙ, НЕ ТВОЕГО ЛИ СЫНА ЭТО ОДЕЖДА?» | לבוַיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּֽאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא: | |
33 И ТОТ УЗНАЛ ЕЕ И СКАЗАЛ: «ОДЕЖДА МОЕГО СЫНА! ХИЩНАЯ ТВАРЬ СОЖРАЛА ЕГО – РАСТЕРЗАН, РАСТЕРЗАН ЙОСЕФ!» | לגוַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף: | |
– «это [одежда моего сына]!» |
||
его…» – в нем заговорил дух святости. [яаков пророчески предсказал, что] в будущем на [йосефа] накинется жена потифара, [провоцируя его вступить с ней в связь]28 29. а почему святой, благословен он, не открыл ему [что йосеф на самом деле был жив]? потому что [сыны яакова] предали отлучению и проклятию всякого, кто откроет [правду о случившемся], и взяли в соучастники святого, благословен он, [так как их было девять, а проклятие имело силу только при наличии десятерых]30. а ицхак знал, что [йосеф] жив, но он сказал себе: «как я открою [это яакову], когда [сам] всевышний не хочет открывать ему [правду]?»31 |
||
34 И РАЗОРВАЛ ЯАКОВ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ВОЗЛОЖИЛ РУБИЩЕ НА СВОИ ЧРЕСЛА, И ГОРЕВАЛ О СВОЕМ СЫНЕ МНОГИЕ ДНИ. | לדוַיִּקְרַ֤ע יַֽעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים: | |
– 22 года, [прошедших] с того времени, как [йосеф] расстался с ним, и [до тех пор], пока яаков не спустился в египет. так сказано: «…йосеф, семнадцати лет…»33. когда же он [впервые] предстал перед фараоном34, ему было 30 лет, и [добавь к этому] 7 лет изобилия35 и 2 года голода36, [которые прошли] до того, как яаков пришел в египет. итого 22 года. они соответствуют 22 годам, в течение которых яаков не исполнял [заповедь о] почитании отца и матери37, [поскольку все это время находился вдали от отчего дома]: 20 лет, которые он провел у лавана, и 2 года в дороге, когда он возвращался от лавана, – полтора года в суккот и шесть месяцев в бейт-эле. [и в этом значение] сказанного им лавану: «вот уже двадцать лет я в твоем доме…»38 – они мне [отзовутся, когда] в будущем мне предстоит нести наказание в соответствии с их [числом]39. |
||
35И ПОДНЯЛИСЬ ВСЕ ЕГО СЫНОВЬЯ И ВСЕ ЕГО ДОЧЕРИ, ЧТОБЫ ЕГО УТЕШИТЬ, НО ОН ОТКАЗЫВАЛСЯ УТЕШИТЬСЯ И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ИЗ-ЗА МОЕГО СЫНА Я СОЙДУ СКОРБЯЩИМ В МОГИЛУ». И ПЛАКАЛ О НЕМ ЕГО ОТЕЦ. | להוַיָּקֻ֩מוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַֽחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו: | |
– сказал раби йеѓуда: «сестры-близнецы родились с каждым из [родоначальников] колен, [сыновей] яакова, и они взяли их в жены»40. сказал рабби нехемья: «[нет, жены сыновей яакова] были из дочерей кнаана. что же [в таком случае означает фраза] “и все его дочери”? [это означает] “его невестки”. ведь люди, не колеблясь, назовут зятя сыном, а невестку – дочерью»41. |
||
– человек не может принять утешение, [скорбя] о живом, которого он считает мертвым, потому что [на небесах] решили, что память о мертвых будет стираться из сердец [оставшихся в живых], но это не относится к живым42. |
||
– [выражение ארד אל בני эред эль бни означает] то же, что и על בני аль бни – «из-за моего сына». и зачастую אל эль означает то же, что и על аль, [как во фразах] «…из-за – אל эль – шауля [это] и из-за кровожадного дома…»43, «…из-за – אל эль – захвата ковчега божьего и из-за – אל эль – [гибели] ее свекра и мужа»44. |
||
– согласно простому смыслу, [שאול шеоль означает] «могила». [яаков говорит:] «я буду погребен в скорби и не обрету утешение во все дни моей [жизни]». а согласно мидрашу, [שאול шеоль] – это преисподняя. [яаков говорит:] «мне был передан всемогущим знак: если ни один из моих сыновей не умрет при моей жизни, я могу быть уверен в том, что не увижу геенну»45. |
||
– ицхак плакал, видя страдания яакова, но не скорбел [о йосефе], ибо знал, что [йосеф] жив46. |
||
36 А МИДЬЯНИТЯНЕ ПРОДАЛИ ЕГО В ЕГИПЕТ ПОТИФАРУ, ЦАРЕДВОРЦУ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИКУ ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. | לווְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָֽכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים: | |
– [הטבחים] – тех, кто занимается убоем скота, принадлежащего царю. |