Бытие Глава 37

12И ПОШЛИ ЕГО БРАТЬЯ ПАСТИ ОТЦОВСКИЙ СКОТ В ШХЕМ.   יבוַיֵּֽלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם:
…ПАСТИ [ОТЦОВСКИЙ] СКОТ… 

– [в свитке торы обе буквы в частице] את эт отмечены [надстрочными] точками. [таким образом, она делит стих на две фразы, первая из которых означает, что] они отправились «пасти» самих себя1.

  לִרְעוֹת אֶת־צֹאן.  נָקוּד עַל אֶת, שֶׁלֹּא הָלְכוּ אֶלָּא לִרְעוֹת אֶת עַצְמָן:
13 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВЕДЬ ТВОИ БРАТЬЯ ПАСУТ [СКОТ] В ШХЕМЕ. ОТПРАВЛЯЙСЯ, Я ПОШЛЮ ТЕБЯ К НИМ». И ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!»   יגוַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי:
«ВОТ Я!» 

– [слово] выражает смирение и усердие4. [йосеф] поспешил исполнить повеления своего отца, хотя и знал, что братья ненавидят его5.

  הִנֵּֽנִי.  לְשׁוֹן עֲנָוָה וּזְרִיזוּת, נִזְדָּרֵז לְמִצְוַת אָבִיו, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ בְּאֶחָיו שֶׁשּׂוֹנְאִין אוֹתוֹ:
14 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ИДИ ЖЕ, ПОСМОТРИ, ВСЕ ЛИ БЛАГОПОЛУЧНО У ТВОИХ БРАТЬЕВ И У СКОТА, И СООБЩИ МНЕ». И ПОСЛАЛ ЕГО ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОНА, И ТОТ ПРИШЕЛ В ШХЕМ.   ידוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־שְׁל֤וֹם אַחֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה:
…ИЗ ДОЛИНЫ ХЕВРОНА… 

– но ведь хеврон находится на горе [а не в долине], как сказано: «и поднялись на юг, и дошел до хеврона…»?!6 однако [мидраш, исходя из обыгрывания созвучных слов עמק эмек – «долина» – и עומק омек – «глубина», говорит, что яаков отправил йосефа по велению всевышнего, связанному] со смыслом [букв. «глубиной»] задуманного им относительно праведника [авраѓама], похороненного в хевроне. [это было сделано] с целью исполнить обещанное авраѓаму [при заключении союза] между частями [рассеченных животных: «знай], что пришельцами будут твои потомки [в чужой стране]…»7 8.

  מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן.  וַהֲלֹא חֶבְרוֹן בָּהָר, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן (במדבר י"ג), אֶלָּא מֵעֵצָה עֲמֻקָּה שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק הַקָּבוּר בְּחֶבְרוֹן, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ (בראשית ט״ו:י״ג):
…И ТОТ ПРИШЕЛ В ШХЕМ. 

– это место, предназначенное для бедствий. там согрешили [сыны яакова, родоначальники] колен [когда продали йосефа]9, там [жители шхема] мучили дину10, там было разделено царство дома давида, как рассказывается [у пророка]: «и пошел рехавам в шхем [потому что в шхем пришли все израильтяне, чтобы сделать его царем… и восстал израиль против дома давида, [и так] – до сего дня]»11 12.

  וַיָּבֹא שְׁכֶֽמָה.  מָקוֹם מוּכָן לְפֻרְעָנוּת, שָׁם קִלְקְלוּ הַשְּׁבָטִים, שָׁם עִנּוּ אֶת דִּינָה, שָׁם נֶחְלְקָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ רְחַבְעָם שְׁכֶמָה (מלכים א י"ב):
15 И НАШЕЛ ЕГО НЕКИЙ МУЖ БЛУЖДАЮЩИМ ПО ПОЛЮ. И СПРОСИЛ ЕГО ЭТОТ МУЖ, СКАЗАВ [ТАК]: «ЧТО ТЫ ИЩЕШЬ?»   טווַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ:
И НАШЕЛ ЕГО НЕКИЙ МУЖ… 

– это [был ангел] гавриэль {ибо [о нем] сказано: «муж гавриэль»13 14}15.

  וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ.  זֶה גַּבְרִיאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל (דניאל ט כא):
16И СКАЗАЛ ОН: «Я ИЩУ СВОИХ БРАТЬЕВ; СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ОНИ ПАСУТ [СКОТ]?»   טזוַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָֽנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים:
17 И СКАЗАЛ ТОТ МУЖ: «ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ОТСЮДА, ПОСКОЛЬКУ Я СЛЫШАЛ, КАК ОНИ ГОВОРИЛИ: “ПОЙДЕМ В ДОТАН”». И ПОШЕЛ ЙОСЕФ ЗА СВОИМИ БРАТЬЯМИ, И НАШЕЛ ИХ В ДОТАНЕ.   יזוַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָֽסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן:
«ОНИ ОТПРАВИЛИСЬ ОТСЮДА…» 

– «они отошли, отдалились от братских [чувств по отношению к тебе]».

  נָֽסְעוּ מִזֶּה.  הִסִּיעוּ עַצְמָן מִן הָאַחְוָה:
«“ПОЙДЕМ В ДОТАН”». 

– [слово דתינה дотайна понимается не как название местности, а означает, что братья] «ищут законные – דתות датот – предлоги предать тебя смерти, злоумышляя [против] тебя». а согласно простому смыслу, это название местности. и [даже при наличии иных толкований] стих не лишается своего простого смысла.

  נֵֽלְכָה דֹּתָיְנָה.  לְבַקֵּשׁ לְךָ נִכְלֵי דָתוֹת שֶׁיְּמִיתוּךָ בָהֶם. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ שֵׁם מָקוֹם הוּא, וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ:
18 И ОНИ УВИДЕЛИ ЕГО ИЗДАЛИ, ДО ТОГО, КАК ОН ПРИБЛИЗИЛСЯ К НИМ, И ЗАМЫСЛИЛИ ЕГО УБИТЬ.   יחוַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַֽהֲמִיתֽוֹ:
…И ЗАМЫСЛИЛИ… 

– преисполнились заговорщическими замыслами – נכלים нехалим – и хитростью.

  וַיִּתְנַכְּלוּ.  נִתְמַלְּאוּ נְכָלִים וְעַרְמוּמִית:
…ЕГО… 

– [частицу] אתו ото [следует читать] как [אתוито, – означающее] עמו имо – «с ним». иначе говоря [она означает]: «относительно него».

  אֹתוֹ.  כְּמוֹ אִתּוֹ, עִמּוֹ, כְּלוֹמַר, אֵלָיו:
19 И СКАЗАЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ВОТ ИДЕТ ЭТОТ СНОВИДЕЦ!   יטוַיֹּֽאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַֽחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא:
20 А ТЕПЕРЬ ПОЙДЕМ, УБЬЕМ ЕГО, БРОСИМ В ОДНУ ИЗ ЯМ И СКАЖЕМ: “ХИЩНЫЙ ЗВЕРЬ СОЖРАЛ ЕГО”, – И ПОСМОТРИМ, ЧЕМ СТАНУТ ЕГО СНЫ!»   כוְעַתָּ֣ה | לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּֽהְי֖וּ חֲלֹֽמֹתָֽיו:
«…И ПОСМОТРИМ, ЧЕМ СТАНУТ ЕГО СНЫ!» 

– сказал рабби ицхак: «этот стих сам взывает: “истолкуй меня!” это было сказано [не братьями, а] духом святости. они сказали [лишь]: “убьем его”, а писание закончило [стих]: “и посмотрим, чем станут его сны” [так, словно сам всевышний подытожил]: “посмотрим, чье слово исполнится – ваше или мое!” ведь невозможно, чтобы братья произнесли: «и посмотрим, чем станут его сны» – ведь если они его убьют, сны лишаются смысла»19.

  וְנִרְאֶה מַה־יִּֽהְיוּ חֲלֹֽמֹתָֽיו.  אָמַר רַבִּי יִצְחָק מִקְרָא זֶה אוֹמֵר דָּרְשֵׁנִי, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת כֵּן, הֵם אוֹמְרִים נַהַרְגֵהוּ וְהַכָּתוּב מְסַיֵּם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו – נִרְאֶה דְּבַר מִי יָקוּם אִם שֶׁלָּכֶם אוֹ שֶׁלִּי. וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁיֹּאמְרוּ הֵם וְנִרְאֶה מַה יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו, שֶׁמִּכֵּיוָן שֶׁיַּהַרְגוּהוּ בָּטְלוּ חֲלוֹמוֹתָיו:
21 НО УСЛЫШАЛ РЕУВЕН, И ИЗБАВИЛ ЕГО ОТ НИХ, И СКАЗАЛ: «НЕ ПОГУБИМ ДУШУ!»   כאוַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ:
«НЕ ПОГУБИМ ДУШУ!» 

– удар, способный лишить души, – это умерщвление.

  לֹא נַכֶּנּוּ נָֽפֶשׁ.  מַכַּת נֶפֶשׁ, זוֹ הִיא מִיתָה:
22 И СКАЗАЛ ИМ РЕУВЕН: «НЕ ПРОЛИВАЙТЕ КРОВЬ! БРОСЬТЕ ЕГО В ЭТУ ЯМУ В ПУСТЫНЕ, НО НЕ ПОДНИМАЙТЕ НА НЕГО РУКУ», – ЧТОБЫ СПАСТИ ЕГО ОТ НИХ, ВЕРНУТЬ К ОТЦУ.   כבוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם | רְאוּבֵן֘ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַֽהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו:
…ЧТОБЫ СПАСТИ… 

– дух святости свидетельствует, что реувен сказал это лишь ради спасения [йосефа], чтобы [потом] прийти и вытащить его оттуда. он рассуждал так: «я первенец и старше всех, вся вина [за происшедшее с йосефом] будет возложена на меня»20.

  לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ.  רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְעִידָה עַל רְאוּבֵן שֶׁלֹּא אָמַר זֹאת אֶלָּא לְהַצִּיל אוֹתוֹ שֶׁיָּבֹא הוּא וְיַעֲלֶנּוּ מִשָּׁם, אָמַר אֲנִי בְכוֹר וְגָדוֹל שֶׁבְּכֻלָּן, לֹא יִתָּלֶה הַסֵּרָחוֹן אֶלָּא בִי: