Бытие Глава 37
1И ПОСЕЛИЛСЯ ЯАКОВ В СТРАНЕ, ГДЕ ЖИЛ ЕГО ОТЕЦ, В СТРАНЕ КНААН. | אוַיֵּ֣שֶׁב יַֽעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן: | |
– после того как вкратце были изложены [обстоятельства] расселения эсава и его потомков, которые не столь достойны [внимания] и не столь важны, чтобы подробно рассказавать, каким образом они расселялись, вели свои войны [и] изгнали хореев1, [писание] пространно излагает [обстоятельства] расселения яакова и его потомков, все события, которые к этому привели, – ведь [они настолько] важны для вездесущего, что о них [следует] рассказывать обстоятельно. и тот же [принцип использован в рассказе о] десяти поколениях от адама до ноаха: «такой-то породил такого-то» [без рассказа о событиях, происходивших с отцами или сыновьями], а когда доходит до ноаха, [писание] говорит о нем обстоятельно. и так же сжато изложение [в перечислении] десяти поколений от ноаха до авраѓама, но, когда доходит до авраѓама, [писание] говорит о нем обстоятельно. это можно сравнить с жемчужиной, упавшей в песок. человек будет рыться в песке и просеивать его через сито, покуда не найдет жемчужину. отыскав ее, он отбросит гальку, а жемчужину возьмет себе2. {другое объяснение [словам] «и поселился яаков» [может дать следующая притча]. купец привел [в город караван] груженных льном верблюдов. «где поместится весь этот лен?» – удивился кузнец. один смекалистый человек ответил ему так: «стоит одной искре вылететь из твоих кузнечных мехов, как все сгорит дотла!» так и яаков. [когда он] увидел всех предводителей [родов в доме эсава, чьи имена были] перечислены выше, он удивился и воскликнул: «кто способен всех их покорить?» однако что написано далее [после перечисления вождей эсава]? «вот порождения яакова: йосеф…». [это сообщает нам, что йосеф способен покорить вождей эсава] как сказано [у пророка]: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»3 та искра, что уничтожит и испепелит всех [потомков эсава], выйдет от йосефа.}4 |
||
2 ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ЯАКОВА: ЙОСЕФ, СЕМНАДЦАТИ ЛЕТ, ПАС СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ МЕЛКИЙ СКОТ – А ОН ПОДРОСТОК – С СЫНОВЬЯМИ БИЛЬѓИ И СЫНОВЬЯМИ ЗИЛЬПЫ, ЖЕН ЕГО ОТЦА. И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ ПЛОХИЕ, ПОРОЧАЩИЕ ИХ ВЕСТИ ОТЦУ. | באֵ֣לֶּה | תֹּֽלְד֣וֹת יַֽעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם: | |
– а «вот – порождения яакова»: это места их расселения и те события, которые с ними произошли, прежде чем они обосновались там окончательно. исходная точка [для всех последующих событий]: «йосеф, семнадцати лет, [пас со своими братьями мелкий скот] и т. д.». из-за всего этого после целой череды событий они спустились в египет. данное [объяснение] следует простому смыслу стиха, это «…слово, сказанное на своем месте»6. а агадический мидраш гласит: в силу нескольких причин писание ставит «порождения яакова» в зависимость от йосефа [поскольку из всех его сыновей здесь упомянут только он один]. в первую очередь потому, что яаков работал у лавана только из-за рахели [матери йосефа]. [кроме того] йосеф был похож на него лицом. [а еще потому, что] все то, что происходило с яаковом, [впоследствии] случилось и с йосефом: оба были ненавидимы7; как [яакова] хотел убить брат8, так и [йосефа] хотели убить братья. и множество подобных [параллелей между отцом и сыном содержатся] в [мидраше] берешит раба9. и еще одно объяснение [выражению] «и поселился [яаков]». яаков решил пожить спокойно, и тотчас же обрушились на него тяжкие испытания с йосефом. если праведные хотят жить спокойно, святой, благословен он, говорит: «мало им того, что уготовано для них в мире грядущем, так они хотят еще и безмятежности в этом мире!» |
||
– поскольку он вел себя подобно подростку: расчесывал волосы, холил [ресницы], чтобы выглядеть красивым10. |
||
– иначе говоря: и [находился] постоянно с сыновьями бильѓи [и зильпы]. потому что [остальные] братья [т. е. сыны леи] пренебрегали ими [ведь те были сыновьями рабынь]. йосеф же старался их приблизить [к себе]11. |
||
– обо всем худом, что он замечал за своими братьями, сынами леи, доносил своему отцу: что они ели [запрещенную в пищу] часть туши, [отрезанную] от [еще] живого [животного]12, пренебрегали детьми наложниц, называя их рабами, а также в том, что они были уличены в запрещенных [половых] связях. и из-за этих трех [обвинений] он был наказан: «[и взяли они одежду йосефа,] и закололи козленка, [и обмакнули одежду в кровь»13 после того], как продали [йосефа], и не ели [при этом мясо, отрезанное от] живого [козленка]. а за донос о том, что они называют своих братьев рабами [он сам был продан в рабство, как сказано]: «…в рабы продан йосеф»14. а за подозрение в запрещенных половых связях [он был наказан в истории с женой потифара]: «…и жена его хозяина обратила внимание [на йосефа и сказала: “ляг со мной!”]»15 16. |
||
– везде דבה диба [означает то же, что и] на французском языке parlediz [– «болтовня», «лепет», «весть»]. все, что только мог сказать о них предосудительного, он рассказывал [своему отцу]. [слово דבה диба – «болтовня», «лепет», «весть» – из сопряженного сочетания דבתם רעה дибатам раа – «худая весть»] происходит от того же корня [что и דובב довев в выражении] «…понуждает вещать – דובב довев – уста спящих»17. |
||
3А ИЗРАИЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ СЫН ЕГО СТАРОСТИ; И ОН СДЕЛАЛ ЕМУ ОДЕЖДУ ИЗ ТОНКОЙ ТКАНИ. | גוְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים: | |
– [йосеф назван «сыном старости»] поскольку родился у яакова на старости лет. а онкелос перевел – «он был у него мудрым сыном», поскольку все, что [было] выучено [яаковом в доме учения] у шема и эвера, он передал ему22. другое толкование: [йосеф был назван בן זקונים бен зкуним – букв. «сыном старости» яакова] поскольку он был подобен ему сиянием лика [זיו איקונין зив иконин]23. |
||
– [это слово] означает облачение из тонкой шерсти24. подобно сказанному: «[{занавеси} из белой ткани] и синеты – כרפס ותכלת карпас утхелет…»25, – а также «платье тонкого сукна (כתונת הפסים ктонет ѓапасим)»26 [в эпизоде о] тамар и амноне. а [согласно] аѓадическому толкованию, [слово פסים пасим, служащее для описания одежды йосефа, можно воспринимать как аббревиатуру, которая указывает] на его [будущие] злоключения: – на продажу его потифару – פוטיפר потифар27; – купцам – סוחרים сохарим28; – ишмаэлитам – ישמעלים ишмеэлим29; – мидьянитянам – מדינים мид’яним30. |
||
4 И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ, ЧТО ОТЕЦ ЛЮБИТ ЕГО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕХ БРАТЬЕВ, И ОНИ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО И НЕ МОГЛИ С НИМ МИРНО ГОВОРИТЬ. | דוַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם: | |
– в обличении [братьев] мы находим похвалу им: они не говорили одно, думая другое!32 |
||
– [согласно переводу онкелоса, глагол] דברו дабро [означает] «говорить с ним». |
||
5И ПРИСНИЛСЯ ЙОСЕФУ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОНИ ЕЩЕ БОЛЬШЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО. | הוַיַּֽחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ: | |
6 И ОН СКАЗАЛ ИМ: «ВЫСЛУШАЙТЕ СОН, КОТОРЫЙ МНЕ ПРИСНИЛСЯ. | ווַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי: | |
7ВОТ, МЫ ВЯЖЕМ СНОПЫ ПОСРЕДИ ПОЛЯ, И МОЙ СНОП ПОДНЯЛСЯ И СТАЛ ПРЯМО, А ВАШИ СНОПЫ СТАЛИ КРУГОМ И ПОКЛОНИЛИСЬ МОЕМУ СНОПУ». | זוְהִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶ֖יןָ לַֽאֲלֻמָּתִֽי: | |
– согласно переводу [онкелоса] – מאסרין меасрин, [что означает] «вяжем снопы». и подобно [этому написано]: «…несущий свои снопы – אלומותיו алумотав»33. и такое же выражение используется в языке мишны: «берет снопы и возглашает и т. д.»34. |
||
– принял вертикальное положение. |
||
– [остался] стоять на месте. |
||
8 И СКАЗАЛИ ЕМУ БРАТЬЯ: «[ЧТО,] ТЫ БУДЕШЬ ЦАРСТВОВАТЬ НАД НАМИ И БУДЕШЬ НАМИ ПРАВИТЬ?!» И ВОЗНЕНАВИДЕЛИ ЕГО ЕЩЕ БОЛЬШЕ ЗА ЕГО СНЫ И ЗА ЕГО СЛОВА. | חוַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹֽמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו: | |
– за порочащие их вести, которые он сообщал отцу35. |
||
9 А ЕМУ СНОВА ПРИСНИЛСЯ СОН, И ОН РАССКАЗАЛ ЕГО СВОИМ БРАТЬЯМ, СКАЗАВ: «ВОТ, ПРИСНИЛСЯ МНЕ ЕЩЕ СОН, ЧТО СОЛНЦЕ, ЛУНА И ОДИННАДЦАТЬ ЗВЕЗД КЛАНЯЮТСЯ МНЕ». | טוַיַּֽחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִשְׁתַּֽחֲוִ֖ים לִֽי: | |
10 И РАССКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТЦУ И СВОИМ БРАТЬЯМ, И ОТЕЦ ОТРУГАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ЗА СОН ТЕБЕ ПРИСНИЛСЯ?! [НЕУЖЕЛИ] Я, ТВОЯ МАТЬ И ТВОИ БРАТЬЯ ПРИДЕМ ПОКЛОНИТЬСЯ ТЕБЕ ДО ЗЕМЛИ?» | יוַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֘ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַֽחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה: | |
– после того как он поведал [о сновидении] своим братьям36, он еще раз пересказал его своему отцу в их присутствии. |
||
– потому что тот сам навлекал на себя ненависть. |
||
– «ведь твоя мать уже умерла [и как она может прийти и поклониться тебе?» – спросил яаков], но он не знал, что сказанное [йосефом] относится к бильѓе, которая растила его как мать37. а наши мудрецы сделали отсюда вывод о том, что любой сон содержит в себе бессмыслицу38. яаков же хотел отвлечь внимание своих сыновей, чтобы они перестали терзаться завистью [к йосефу]. поэтому он спросил его: «неужели я, твоя мать и твои братья придем поклониться тебе до земли?» иными словами: «поскольку невозможно, чтобы [осуществилось то, что ты рассказал о] своей матери, и остальное [рассказанное тобой] несбыточно». |
||
11И БРАТЬЯ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ, НО ОТЕЦ ХРАНИЛ ЭТИ СЛОВА. | יאוַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר: | |
– [яаков] терпеливо ожидал, когда же они сбудутся. и таково же [значение этого корня в стихах] «хранящий – שמר шомер – верность»40, а также «…не храни – תשמור тишмор – мой грех»41, [что означает] «не жди [когда накажешь меня за мой грех]». |