ב"ה

Текст главы Вайишлах

Глава Вайишлах
Шаббат, 13. Кислев, 5785
14 Декабрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 32:4 - 36:43; Obadiah 1:1-21)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 32

4 И ПОСЛАЛ ЯАКОВ ПЕРЕД СОБОЙ АНГЕЛОВ К СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ, В СТРАНУ СЕИР, В ПОЛЕ ЭДОМА.   דוַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם:
И ПОСЛАЛ ЯАКОВ… АНГЕЛОВ… 

– ангелов в прямом смысле1.

  וַיִּשְׁלַח יַֽעֲקֹב מַלְאָכִים  מַלְאָכִים מַמָּשׁ (בראשית רבה):
…ВСТРАНУ СЕИР… 

– [ארצה שעיר арца сеир означает] «в страну сеир». в писании префикс ל ле [часто] означает то же, что суффикс [направления] ה ѓа.

  אַרְצָה שֵׂעִיר  לְאֶרֶץ שֵׂעִיר כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הַכָּתוּב הֵ"א בְּסוֹפָהּ:
5 И ПОВЕЛЕЛ ИМ ТАК: «ПЕРЕДАЙТЕ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ: “ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ РАБ ЯАКОВ: ‘У ЛАВАНА Я ЖИЛ И ЗАДЕРЖАЛСЯ [ТАМ] ДОНЫНЕ.   הוַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹֽאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַֽעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָֽאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה:
«…ЯЖИЛ…» 

– я не стал ни вельможей, ни знатным человеком, но оставался пришельцем. [слова גרתי гарти – «я жил» – и גר гер – «пришелец» – в иврите являются однокоренными. яаков словно говорит:] «тебе не стоит ненавидеть меня из-за тех благословений, которыми отец благословил меня: “…будешь господином твоим братьям…”3, – ведь они не исполнились»4. {иное объяснение: гематрия [числовое значение букв в слове] גרתי гарти – «я жил» – шестьсот тринадцать – תרי”ג. иными словами, [яаков словно сказал]: «я жил у злодея лавана, но соблюдал шестьсот тринадцать заповедей и не учился [у него] дурным делам»}5.

  גַּרְתִּי  לֹא נַעֲשֵׂיתִי שַׂר וְחָשׁוּב אֶלָּא גֵּר, אֵינְךָ כְּדַאי לִשְׂנֹא אוֹתִי עַל בִּרְכַּת אָבִיךָ שֶׁבֵּרְכַנִי הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיְּמָה בִי. דָּבָר אַחֵר גַּרְתִּי בְּגִימַטְרִיָּא תרי"ג, כְּלוֹמַר, עִם לָבָן גַּרְתִּי וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת שָׁמַרְתִּי וְלֹא לָמַדְתִּי מִמַּעֲשָׂיו הָרָעִים:
6И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ, СКОТ, РАБЫ И РАБЫНИ, И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЧТОБЫ СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ’”».   ווַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַֽחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ:
«И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ…» 

– отец сказал мне: «[и даст тебе бог] от небесной росы и от плодородной земли…»7 – [однако] это [имущество – «вол и осел, скот»] – не от небес и не от земли [ведь речь идет о животных, а не о растениях].

  וַֽיְהִי־לִי שׁוֹר וַֽחֲמוֹר  אַבָּא אָמַר לִי מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, זוֹ אֵינָהּ לֹא מִן הַשָּׁמַיִם וְלֹא מִן הָאָרֶץ:
«…ВОЛ И ОСЕЛ…» 

– принято говорить о многих волах – «вол». так человек может сказать ночью товарищу: «пропел петух!» – вместо того, чтобы сказать: «пропели петухи!»8

  שׁוֹר וַֽחֲמוֹר  דֶּרֶךְ אֶרֶץ לוֹמַר עַל שְׁוָרִים הַרְבֵּה שׁוֹר – אָדָם אוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ בַּלַּיְלָה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל וְאֵינוֹ אוֹמֵר קָרְאוּ הַתַּרְנְגוֹלִים:
«…И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ…» 

– «сообщить о том, что я иду к тебе».

  וָֽאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַֽאדֹנִי  לְהוֹדִיעַ שֶׁאֲנִי בָא אֵלֶיךָ:
«…СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ». 

– «ведь я в мире с тобой и ищу твоей благосклонности».

  לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶֽיךָ  שֶׁאֲנִי שָׁלֵם עִמְּךָ וּמְבַקֵּשׁ אַהֲבָתְךָ:
7 И ВОЗВРАТИЛИСЬ АНГЕЛЫ К ЯАКОВУ, ГОВОРЯ: «МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ, К ЭСАВУ, НО ОН ТАКЖЕ ИДЕТ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ, А С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК».   זוַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ:
«МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ, К ЭСАВУ…» 

– «ты говорил о нем: “он – мой брат”. но он ведет себя как злодей эсав, он все еще ненавидит тебя9.

  בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו  שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר אָחִי הוּא, אֲבָל הוּא נוֹהֵג עִמְּךָ כְּעֵשָׂו הָרָשָׁע, עוֹדֶנּוּ בְּשִׂנְאָתוֹ (בראשית רבה פ'):
8 И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛСЯ ЯАКОВ И ОГОРЧИЛСЯ; И РАЗДЕЛИЛ ОН ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ С НИМ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВЕРБЛЮДОВ НА ДВА ЛАГЕРЯ.   חוַיִּירָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת:
…ИСПУГАЛСЯ… И ОГОРЧИЛСЯ… 

– «испугался» – как бы ему самому не погибнуть [от руки эсава], «и огорчился» – как бы ему не пришлось убивать11.

  וַיִּירָא וַיֵּצֶר  וַיִּירָא שֶׁמָּא יֵהָרֵג, וַיֵּצֶר לוֹ אִם יַהֲרֹג הוּא אֶת אֲחֵרִים (בראשית רבה ותנחומא):
9 И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ЭСАВ НАПАДЕТ НА ОДИН ЛАГЕРЬ И УДАРИТ ПО НЕМУ, ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕРЕ».   טוַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה:
«…НА ОДИН ЛАГЕРЬ И УДАРИТ ПО НЕМУ…» 

– слово מחנה махане – «стан» – употребляется как в мужском, так и в женском роде. [например:] «если начнет осаждать – תחנה тахане – меня стан – מחנה махане…»12 – здесь [глагол תחנה тахане стоит в женском роде, а значит, и слово מחנה махане] женского рода, [а в стихе] «тот стан – המחנה הזה ѓамахане ѓазе »13 – [местоимение הזה ѓазе стоит в мужском роде, а значит, и слово מחנה махане] мужского рода. существуют и другие слова, которые используются как в мужском, так и в женском роде. [например:] «солнце – השמש ѓашемеш – взошло – יצא яца – над землей…»14 [– где глагол יצא яца стоит в мужском роде], и «от края небес восход его – מוצאו моцао…»15 – [где притяжательный суффикс ו о – «его» – в слове מוצאו моцао мужского рода, а следовательно], здесь [слово שמש шемеш – «солнце» –] мужского рода. «и солнце засияло – והשמש זרחה веѓашемеш зарха – над водами»16, [где глагол זרחה зарха стоит в женском роде, а значит, и слово שמש шемеш] женского рода. и также רוח руах – «ветер»: «и вот великий ветер пришел – רוח גדולה באה руах гдола баа…»17 – здесь [и прилагательное גדולה гдола, и глагол באה баа] стоят в женском роде, [но в продолжение стиха сказано:] «…и тронул – ויגע ваига – четыре угла дома…»18 – [здесь глагол ויגע ваига] стоит в мужском роде. [а в стихе] «…и большой, и сильный ветер – רוח גדולה וחזק руах гдола вехазак, – разрушающий горы…»19 – [прилагательные стоят] как в мужском роде – חזק хазак, так и в женском – גדולה гдола. и так же אש эш – «огонь», [например]: «а от господа вышел огонь – אש יצאה эш яц’а…»20 – [глагол יצאה яц’а стоит] в женском роде, [а в стихе] «…огонь пылает – אש לוהט эш лоѓет»21 – [глагол לוהט лоѓет стоит] в мужском роде.

  הַמַּֽחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ  מַחֲנֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה (תהלים כ"ז), הֲרֵי נְקֵבָה, הַמַּחֲנֶה הַזֶּה (בראשית ל"ג), זָכָר, וְכֵן יֵשׁ שְׁאָר דְּבָרִים מְשַׁמְּשִׁים לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ (בראשית י״ט:כ״ג), מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ (תהלים י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר; וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל הַמָּיִם (מלכים ב ג'), הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן רוּחַ, וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה, הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה, וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת (איוב א'), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר, וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים (מלכים א' י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן אֵשׁ, וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת ה' (במדבר ט"ז), לְשׁוֹן נְקֵבָה, אֵשׁ לֹהֵט (תהילים ק"ד), לְשׁוֹן זָכָר:
«…ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕ- РЕ». 

– «вопреки его воле, потому что я буду сражаться с ним!» яаков готовил себя к трем действиям: к дару, молитве и сражению. к дару – [согласно сказанному]: «и приношения пошли перед ним…»22, к молитве – [согласно сказанному]: «бог моего предка авраѓама…»23, к сражению – [согласно сказанному в этом стихе]: «то спасутся остальные, [во втором] лагере»24.

  וְהָיָה הַמַּֽחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָֽה  עַל כָּרְחוֹ, כִּי אֶלָּחֵם עִמּוֹ. הִתְקִין עַצְמוֹ לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים, לְדוֹרוֹן, לִתְפִלָּה וּלְמִלְחָמָה. לְדוֹרוֹן, וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל פָּנָיו; לִתְפִלָּה, אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם; לְמִלְחָמָה, וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה:
10 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «БОГ МОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ МОЕГО ОТЦА ИЦХАКА, ГОСПОДЬ, СКАЗАВШИЙ МНЕ: “ВЕРНИСЬ В СВОЮ СТРАНУ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЮ ТЕБЯ!” –   יוַיֹּ֘אמֶר֘ יַֽעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהֹוָ֞ה הָֽאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ:
«…И БОГ МОЕГО ОТЦА ИЦХАКА…» 

– а выше сказано: «и страх ицхака»26. по той же причине, по которой он еще раз [после того как им уже было сказано «бог моего предка авраѓама и бог моего отца ицхака»] произносит четырехбуквенное имя господа. ведь ему следовало бы сказать [лишь окончание фразы] «сказавший мне: “возвратись в твою страну”» [не упоминая имени всевышнего]. однако яаков разговаривал со святым, благословен он, так: «ты мне дал два обещания. первое – когда я ушел из дома моего отца, что в беэр-шеве, когда ты сказал мне: “я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…”27 – и там же ты сказал мне: “…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”28 а в доме лавана ты сказал мне: “возвратись в страну твоих отцов, на твою родину, и я буду с тобой”29. и там же ты открылся мне через твое четырехбуквенное имя, как сказано: “и господь сказал яакову: ‘возвратись в страну твоих отцов…’”30 [теперь] я предстаю пред тобой с этими двумя обещаниями».

  וֵֽאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וּפַחַד יִצְחָק? וְעוֹד וּמַהוּ שֶׁחָזַר וְהִזְכִּיר שֵׁם הַמְיֻחָד? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב הָאוֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וְגוֹ'. אֶלָּא כָּךְ אָמַר יַעֲקֹב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שְׁתֵּי הַבְטָחוֹת הִבְטַחְתַּנִי, אַחַת בְּצֵאתִי מִבֵּית אָבִי מִבְּאֵר שֶׁבַע, שֶׁאָמַרְתָּ לִי אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק, וְשָׁם אָמַרְתָּ לִי וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ, וּבְבֵית לָבָן אָמַרְתָּ לִי (בראשית ל"א) שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ, וְשָׁם נִגְלֵיתָ אֵלַי בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד לְבַדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר ה' אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְגוֹ', בִּשְׁתֵּי הַבְטָחוֹת אֵלּוּ אֲנִי בָא לְפָנֶיךָ:
11 Я УМАЛИЛСЯ ОТ ВСЕХ МИЛОСТЕЙ И ТОЙ ВЕРНОСТИ, ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ ТВОЕМУ РАБУ; ВЕДЬ Я ПЕРЕШЕЛ ЭТОТ ИОРДАН С [ОДНИМ] ПОСОХОМ, А ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ЕСТЬ ДВА ЛАГЕРЯ.   יאקָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת:
«Я УМАЛИЛСЯ ОТ ВСЕХ МИЛОСТЕЙ…» 

– «ничтожны стали мои заслуги из-за тех милостей, которые ты оказал мне, и [твоей] верности [своим обещаниям]. я боюсь, что, хотя ты и дал мне эти обещания, я запятнал себя грехом, и это приведет к тому, что я попаду в руки эсава»31.

  קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַֽחֲסָדִים  נִתְמַעֲטוּ זְכֻיּוֹתַי עַל יְדֵי הַחֲסָדִים וְהָאֱמֶת שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי, לְכָךְ אֲנִי יָרֵא, שֶׁמָּא מִשֶּׁהִבְטַחְתַּנִי נִתְקַלְקַלְתִּי בְחֵטְא וְיִגְרֹם לִי לְהִמָּסֵר בְּיַד עֵשָׂו (שבת ל"ב):
«…И ТОЙ ВЕРНОСТИ…» 

– «верности твоих слов, ведь ты выполнил все то, что мне обещал».

  וּמִכָּל־הָאֱמֶת  אֲמִתַּת דְּבָרֶיךָ, שֶׁשָּׁמַרְתָּ לִי כָּל הַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטַחְתַּנִי:
«…С [ОДНИМ] ПОСОХОМ…» 

– «у меня не было ни серебра, ни золота, ни стад, один только посох». а агадический мидраш [интерпретирует стих следующим образом]: «яаков опустил свой посох в иордан, и [иордан] расступился»32.

  כִּי בְמַקְלִי  לֹא הָיָה עִמִּי לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא מִקְנֶה אֶלָּא מַקְלִי לְבַדּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה נָתַן מַקְלוֹ בַּיַּרְדֵּן וְנִבְקַע הַיַּרְדֵּן:
12ИЗБАВЬ МЕНЯ ОТ РУКИ МОЕГО БРАТА, ОТ РУКИ ЭСАВА! ВЕДЬ Я БОЮСЬ ЕГО: КАК БЫ ОН НЕ НАГРЯНУЛ И НЕ РАЗБИЛ МЕНЯ, МАТЬ С ДЕТЬМИ.   יבהַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָֽנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים:
«…ОТ РУКИ МОЕГО БРАТА, ОТ РУКИ ЭСАВА!» 

– «[избавь меня] от моего брата, который ведет себя со мной не как брат, а как злодей эсав».

  מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו  מִיַּד אָחִי שֶׁאֵין נוֹהֵג עִמִּי כְאָח אֶלָּא כְעֵשָׂו הָרָשָׁע:
13 ТЫ ЖЕ СКАЗАЛ: “БЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЯ, БЛАГОДЕТЕЛЬСТВО-ВАТЬ БУДУ ТЕБЕ И СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО ПОДОБНЫМ МОРСКОМУ ПЕСКУ, КОТОРЫЙ НЕ ИСЧИСЛИТЬ ИЗ-ЗА ЕГО МНОГОЧИСЛЕННОСТИ”».   יגוְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב:
«БЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЯ, БЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ БУДУ ТЕБЕ…» 

– «“благодетельствуя” – за твои заслуги и “благодетельствовать” за заслуги твоих предков»37.

  הֵיטֵב אֵיטִיב  הֵיטֵב בִּזְכוּתְךָ, אֵיטִיב בִּזְכוּת אֲבוֹתֶיךָ (בראשית רבה):
«…И СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО ПОДОБНЫМ МОРСКОМУ ПЕСКУ…» 

– а где он сказал ему об этом? ведь ему он говорил только: «и твое потомство будет, как прах земной…»38 однако сказал ему [всевышний так]: «…ведь я не покину тебя до тех пор, пока не исполню то, о чем говорил тебе»39. а ведь он сказал авраѓаму: «…умножить, умножу твое потомство, как звезды небесные и как песок на берегу моря…»40

  וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם  וְהֵיכָן אָמַר לוֹ כֵן, וַהֲלֹא לֹא אָמַר לוֹ אֶלָּא וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ (שם כ"ח)? אֶלָּא שֶׁאָמַר לוֹ כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ (שם), וּלְאַבְרָהָם אָמַר וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 75:4.

2.

месиах ильмим.

3.

берешит, 27:29.

4.

танхума яшан, 5.

5.

этого комментария нет в первом издании раши.

6.

девек тов.

7.

берешит, 27:28.

8.

танхума яшан, 5.

9.

берешит раба, 75:4,7.

10.

сефер ѓа-зикарон.

11.

танхума, 4; берешит раба, 76:2.

12.

теѓилим, 27:3.

13.

см. берешит, 33:8.

14.

берешит, 19:23.

15.

теѓилим, 19:7.

16.

млахим II, 3:22.

17.

иов, 1:19.

18.

там же.

19.

млахим I, 19:11.

20.

бемидбар, 16:35.

21.

теѓилим, 104:4.

22.

берешит, 32:22.

23.

там же, 32:10.

24.

танхума яшан, 6.

25.

сефер ѓа-зикарон.

26.

см. раши к берешит 31:42.

27.

там же, 28:13.

28.

там же, 28:15.

29.

берешит, 31:3.

30.

там же.

31.

танхума, разд. бешалах, 28; брахот, 4а; бемидбар раба, 19:32.

32.

танхума яшан, разд. вайеце, 3.

33.

берешит, 32:12.

34.

таанит, 20б; брахот, 4:1.

35.

см. раши к берешит, 29:11.

36.

берешит, 32:7.

37.

танхума яшан, разд. ваишлах, 11.

38.

берешит, 28:14.

39.

там же, 28:15.

40.

там же, 22:17.

второй раздел

Бытие Глава 32

14 И, ПЕРЕНОЧЕВАВ ТАМ В ТУ НОЧЬ, ОН ВЗЯЛ ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ В ПОДНОШЕНИЕ СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ:   ידוַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו:
…ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ… 

– [идиома «пришедшее в его руку» имеет значение] «в его владении». и подобным же образом [следует понимать стих] «и забрал из его рук всю его страну»1, [т. е. отвоевал, отнял у владельца]. а агадический мидраш говорит: «“из пришедшего в его руку” – это о драгоценных камнях и жемчуге, которые человек завязывает в узелок и носит в руке»2. {другое объяснение: «из пришедшего в его руку» – из того, что не было посвящено [яаковом всевышнему и поэтому действительно является его собственностью]. ибо яаков отделял десятину, как сказано: «…[а из всего, что ты дашь мне,] я буду отделять тебе десятину»3. и только [после отделения десятины] он взял [то, что было дано в] дар [эсаву].}4

  הַבָּא בְיָדוֹ  בִּרְשׁוּתוֹ, וְכֵן וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ (במדבר כ"א). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מִן הַבָּא בְיָדוֹ – אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָלִיּוֹת, שֶׁאָדָם צָר בִּצְרוֹר וְנוֹשְׂאָם בְּיָדוֹ (דָּבָר אַחֵר מִן הַבָּא בְיָדוֹ, מִן הַחֻלִּין, שֶׁנָּטַל מַעֲשֵׂר, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ, וַהֲדַר לָקַח מִנְחָה):
15 ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ, ДВЕСТИ ОВЕЦ И ДВАДЦАТЬ БАРАНОВ;   טועִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים:
ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ… 

– для [оплодо­творения] двухсот коз требуются двадцать козлов. и подобно этому у всех [видов животных, составлявших дар яакова эсаву, число] самцов было достаточным для самок. а в берешит раба6 отсюда делается вывод относительно указанного торой промежутка времени [между соитиями]. для праздных [мужей] – каждый день. для работающих – два раза в неделю. для погонщиков ослов – раз в неделю. для погонщиков верблюдов – раз в тридцать дней. для мореплавателей – раз в шесть месяцев7. правда, я не знаю, каким образом мидраш делает этот вывод [из нашего стиха]. но я могу предположить, что этот промежуток времени [для исполнения мужем супружеских обязанностей] не одинаков для разных людей, но [изменяется в зависимости] от [степени] его занятости. например, здесь мы находим, что [в стаде яакова] на десять коз приходился один козел. и также [по десять овец] на одного барана. поскольку эти [животные не используются для] труда, им свойственно часто совокупляться и [каждый из них способен] оплодотворить десять самок, а когда самка беременна, она уже не подпустит к себе самца. однако [если говорить о] волах, что заняты работой, то [каждому] самцу было отведено по четыре самки. а [что касается] ослов, которые преодолевают дальние расстояния, самцу [было отведено] по две самки. а [что касается] верблюдов8, которые преодолевают еще большие расстояния, [было отведено] по одной самке на самца9.

  עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים  מָאתַיִם עִזִּים צְרִיכוֹת עֶשְׂרִים תְּיָשִׁים, וְכֵן כֻּלָּם, הַזְּכָרִים כְּדֵי צֹרֶךְ הַנְּקֵבוֹת; וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה דּוֹרֵשׁ מִכָּאן לָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה, הַטַּיָּלִים בְּכָל יוֹם, הַפּוֹעֲלִים שְׁתַּיִם בְּשַׁבָּת, הַחַמָּרִים אַחַת בְּשַׁבָּת, הַגַּמָּלִים אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, הַסַּפָּנִים אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים; וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַמִּדְרָשׁ הַזֶּה בְּכִוּוּן, אַךְ נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלָּמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁאֵין הָעוֹנָה שָׁוָה בְּכָל אָדָם אֶלָּא לְפִי טֹרַח הַמֻּטָּל עָלָיו, שֶׁמָּצִינוּ כָּאן שֶׁמָּסַר לְכָל תַּיִשׁ עֶשֶׂר עִזִּים וְכֵן לְכָל אַיִל; לְפִי שֶׁהֵם פְּנוּיִים מִמְּלָאכָה דַּרְכָּם לְהַרְבּוֹת תַּשְׁמִישׁ וּלְעַבֵּר עֶשֶׂר נְקֵבוֹת, וּבְהֵמָה מִשֶּׁנִּתְעַבְּרָה אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת זָכָר, וּפָרִים שֶׁעוֹסְקִין בִּמְלָאכָה, לֹא מָסַר לְזָכָר אֶלָּא אַרְבַּע נְקֵבוֹת, וְלַחֲמוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת לְזָכָר, וְלַגְּמַלִּים שֶׁהוֹלְכִים דֶּרֶךְ יוֹתֵר רְחוֹקָה נְקֵבָה אַחַת לְזָכָר:
16 ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ С ПРИПЛОДОМ, СОРОК КОРОВ И ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВАДЦАТЬ ОСЛИЦ И ДЕСЯТЬ ОСЛОВ.   טזגְּמַלִּ֧ים מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה:
…ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ… 

– и с ними их детеныши – בניהם бнейѓем. а агадический мидраш [интерпретирует слово] בניהם бнейѓем – «их детеныши» – [как] בנאיהם банаэйѓем – «те, что их воздвигли»10 – на каждого самца приходится [одна] самка. но поскольку [верблюд] скромен при совокуплении, писание не говорит об этом открыто11.

  גְּמַלִּים מֵֽינִיקוֹת שְׁלשִׁים וּבְנֵיהֶם  עִמָּהֶם: וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: וּבְנֵיהֶם – בַּנָּאֵיהֶם, זָכָר כְּנֶגֶד נְקֵבָה, וּלְפִי שֶׁצָּנוּעַ בְּתַשְׁמִישׁ לֹא פִרְסְמוֹ הַכָּתוּב (בראשית רבה):
…И [ДЕСЯТЬ] ОСЛОВ… 

– [слово עירים означает] «ослы-самцы»12.

  וַעְיָרִם  חֲמוֹרִים זְכָרִים:
17 И ОТДАЛ ПОД НАДЗОР СВОИХ РАБОВ КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ, И СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: «ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ СТАДАМИ».   יזוַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר:
…КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ… 

– каждый вид отдельно13.

  עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ  כָּל מִין וָמִין לְעַצְמוֹ:
«ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ…» 

– «[идите впереди меня на расстоя- нии] примерно одного дня пути, а я пойду вслед за вами».

  עִבְרוּ לְפָנַי  דֶּרֶךְ יוֹם אוֹ פָּחוֹת וַאֲנִי אָבֹא אַחֲרֵיכֶם:
«…И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ…» 

– одно стадо [должно находиться] перед другим [так, чтобы два стада одновременно были] в поле зрения, удовлетворяя корыстолюбие этого злодея и удивляя его изобилием даров14.

  וְרֶוַח תָּשִׂימוּ  עֵדֶר לִפְנֵי חֲבֵרוֹ מְלֹא עַיִן, כְּדֵי לְהַשְׂבִּיעַ עֵינוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע וּלְתַוֵּהוּ עַל רִבּוּי הַדּוֹרוֹן:
18 И ПРИКАЗАЛ ПЕРВОМУ ИЗ НИХ ТАК: «КОГДА ВСТРЕТИТ ТЕБЯ МОЙ БРАТ ЭСАВ И СПРОСИТ: “ЧЕЙ ТЫ И КУДА ИДЕШЬ, И КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД ТОБОЙ?” –   יחוַיְצַ֥ו אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִפְגָֽשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ:
«ЧЕЙ ТЫ…» 

– «чей ты? кто тебя послал?» и таков перевод [онкелоса]: דמאן את – «чей ты?»

  לְמִי־אַתָּה  שֶׁל מִי אַתָּה, מִי שׁוֹלְחֲךָ, וְתַרְגּוּם דְּמָאן אַתְּ?
«…КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД 

тобой?» – «а эти [животные] перед тобой, чьи они? кому посланы эти дары?» префикс ל ле может быть использован вместо частицы של шель [которая указывает на принадлежность]. как, [например, в стихах]: «…и все, что ты видишь, – это мое – לי הוא ли ѓу!..»16– это принадлежит мне; «господу – ‘לה лаѓашем – земля и [все] наполняющее ее…»17– [это] принадлежит господу.

  וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶֽיךָ  וְאֵלֶּה שֶׁלְּפָנֶיךָ שֶׁל מִי הֵם; לְמִי הַמִּנְחָה הַזֹּאת שְׁלוּחָה? לָמֶ"ד מְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה בִּמְקוֹם שֶׁל, כְּמוֹ: וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לִי הוּא (בראשית ל״א:מ״ג) – שֶׁלִּי הוּא; לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ (תהילים כ"ד) – שֶׁל ה':
19 ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА; ЭТО ДАР, ПОСЛАННЫЙ ИМ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ, А ВОТ И ОН ЗА НАМИ”».   יטוְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ:
«ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА…”» 

– [следует отвечать] сначала на первый [вопрос], а затем на последний. [когда эсав] задаст вопрос: «чей ты?..»19 – [ты дашь ответ]: «твоего раба яакова…»20 так переводит [онкелос]: «твоего раба яакова». а [когда эсав] спросит: «…и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?»21 – [ты ответишь]: «…это дар, посланный им [моему господину эсаву]…»22

  וְאָֽמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַֽעֲקֹב  עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שֶׁשָּׁאַלְתָּ לְמִי אַתָּה? לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב אֲנִי – וְתַרְגּוּמוֹ דְּעַבְדָּךְ דְּיַעֲקֹב – וְשֶׁשָּׁאַלְתָּ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, מִנְחָה הִיא שְׁלוּחָה וְגוֹ':
«…А ВОТ И ОН…» 

– яаков.

  וְהִנֵּה גַם־הוּא  יַעֲקֹב:
20 И ПРИКАЗАЛ ТО ЖЕ САМОЕ И ВТОРОМУ, И ТРЕТЬЕМУ, И ВСЕМ ШЕДШИМ ЗА СТАДАМИ: «ТАК ГОВОРИТЕ С ЭСАВОМ, КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО,   כוַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ:
21И СКАЖИТЕ: “ВОТ И ТВОЙ РАБ ЯАКОВ [ИДЕТ] ЗА НАМИ”». ВЕДЬ ОН ТАК СКАЗАЛ [СЕБЕ]: «УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО ПОДНОШЕНИЕМ, ИДУЩИМ ПЕРЕДО МНОЙ, А [ЛИШЬ] ПОТОМ УВИЖУСЬ С НИМ; ВОЗМОЖНО, ОН ПРОЯВИТ БЛАГОСКЛОННОСТЬ КО МНЕ».   כאוַֽאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי:
«УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО…» 

– «обуздаю, упраздню его гнев». и подобно тому: «и будет упразднен – וכפר вехуфар – ваш союз со смертью…»23, «…не сможешь упразднить его – כפרה капра – [несчастье]…»24 и мне кажется, что повсюду [в писании], где слово капара встречается в сочетании со словами עון авон – «вина», חטא хет – «грех» или פנים паним – «гнев», оно означает «очищение» и «устранение». подобный арамейский корень часто встречается в талмуде [например, в выражении לכפר ידים лихпор – «умыть руки», означающем уклонение от чего-либо, снятие с себя ответственности]: «и умыл руки – וכפר ידיה вехапар едей», «собирался умыть руки – לכפרי ידיה лехапурей едей – в отношении того человека»25. и поэтому в писании так названы – כפורי זהב кфорей заѓав – золотые храмовые кубки [в которые сливалась кровь жертвенных животных]26, потому что священник вытирал о них руки – о край кубка.

  אֲכַפְּרָה פָנָיו  אֲבַטֵּל רָגְזוֹ; וְכֵן וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת מָוֶת (ישעיהו כ"ח), לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ (שם מ"ז). וְנִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁכָּל כַּפָּרָה שֶׁאֵצֶל עָוֹן וְחֵטְא וְאֵצֶל פָּנִים כֻּלָּן לְשׁוֹן קִנּוּחַ וְהַעֲבָרָה הֵן, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, וְהַרְבֵּה בַּתַּלְמוּד וְכַפֵּר יְדֵיהּ, בָּעֵי לְכַפּוּרֵי יְדֵי בְּהַהוּא גַבְרָא, וְגַם בִּלְשׁוֹן הַמִּקְרָא נִקְרָאִים הַמִּזְרָקִים שֶׁל קֹדֶשׁ כְּפוֹרֵי זָהָב (עזרא א'), עַל שֵׁם שֶׁהַכֹּהֵן מְקַנֵּחַ יָדָיו בָּהֶן בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק:
22 И ПРИНОШЕНИЯ ПОШЛИ ПЕРЕД НИМ; А ОН В ТУ НОЧЬ НОЧЕВАЛ В ЛАГЕРЕ.   כבוַתַּֽעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…ПЕРЕД НИМ… 

– [выражение על פניו аль панав – букв. «перед его лицом»] означает то же, что и לפניו лефанав – «перед ним». и так же: «…в нем только и слышно что насилие и разбой, постоянно предо мной – על פני аль панай [букв. «пред моим лицом»]…»27; «[народ,] гневящий меня, [поклоняющийся идолам] предо мной – על פני аль панай [букв. «пред лицом моим»]…»28 а согласно агадическому мидрашу, [выражение] על פניו панав [означает], что яаков также был разгневан из-за того, что пришлось прибегнуть ко всему этому [чтобы вызвать расположение эсава]29.

  עַל־פָּנָיו  כְּמוֹ לְפָנָיו, וְכֵן חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל פָּנַי תָּמִיד (ירמיהו ו'), וְכֵן הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל פָּנַי (ישעיהו ס"ה); וּמִקְרָא אַחֵר עַל פָּנָיו, אַף הוּא שָׁרוּי בְּכַעַס, שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְכָל זֶה (בראשית רבה):
23 И ВСТАЛ ОН В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ВЗЯЛ ДВУХ СВОИХ ЖЕН, И ДВУХ НАЛОЖНИЦ, И ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ, И ПЕРЕШЕЛ ВБРОД ЯБОК.   כגוַיָּ֣קָם | בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַיַּֽעֲבֹ֕ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר יַבֹּֽק:
…ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ… 

– [здесь упомянуты только сыновья яакова]. а где была [его дочь] дина?31 он спрятал ее в сундуке и запер, чтобы не попалась эсаву на глаза. и поэтому яаков был наказан, поскольку воспрепятствовал своему брату [взять ее в жены], а той, возможно, удалось бы вернуть его на добрый путь. и [за этот поступок яакова] она досталась шхему32 33.

  וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו  וְדִינָה הֵיכָן הָיְתָה? נְתָנָהּ בְּתֵבָה וְנָעַל בְּפָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יִתֵּן בָּהּ עֵשָׂו עֵינָיו, וּלְכָךְ נֶעֱנַשׁ יַעֲקֹב שֶׁמְּנָעָהּ מֵאָחִיו, שֶׁמָּא תַּחֲזִירֶנּוּ לַמּוּטָב, וְנָפְלָה בְּיַד שְׁכֶם (בראשית רבה):
…ЯБОК. 

– название реки.

  יַבֹּֽק  שֵׁם הַנָּהָר:
24И ВЗЯЛ ИХ, И ПЕРЕВЕЛ ЧЕРЕЗ ПОТОК, И ПЕРЕВЕЛ ТО, ЧТО У НЕГО.   כדוַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַיַּֽעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
…ЧТО У НЕГО. 

– скот и движимость. [яаков вел себя] подобно паромщику: брал с одного [берега] и переправлял на другой34.

  אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ  הַבְּהֵמָה וְהַמִּטַּלְטְלִים; עָשָׂה עַצְמוֹ כְּגַשָּׁר נוֹטֵל מִכָּאן וּמַנִּיחַ כָּאן (בראשית רבה):
25И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ В ОДИНОЧЕСТВЕ, И БОРОЛСЯ С НИМ ЧЕЛОВЕК ДО РАССВЕТА.   כהוַיִּוָּתֵ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר:
И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ… 

– он забыл небольшие кувшинчики и возвратился ради них35.

  וַיִּוָּתֵר יַֽעֲקֹב  שָׁכַח פַּכִּים קְטַנִּים וְחָזַר עֲלֵיהֶם (חולין צ"א):
…И БОРОЛСЯ [С НИМ] ЧЕЛОВЕК… 

– менахем [бен сарук] объясняет [значение выражения ויאבק איש ваеавек иш] как «и поднял пыль» – ויתעפר ваитапер, от слова אבק авак – «пыль», так как они [в поединке] взметали ногами пыль. мне же представляется, что это означает «сцепиться», «соединиться». это слово – арамейское [как во фразах]: «после того, как они сцепились – דאביקו деабику – с этим»36; «и затянул – ואביק ваавик – их узлом מיבק мейвак»37– это означает «завязывать в узел». потому что, когда [в схватке] один пытается победить другого, он обхватывает [противника], прижимая его к себе руками. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, учили, что [«человек» в нашем стихе – это] ангел-хранитель эсава38.

  וַיֵּֽאָבֵק אִישׁ  מְנַחֵם פֵּי' וַיִּתְעַפֵּר אִישׁ, לְשׁוֹן אָבָק, שֶׁהָיוּ מַעֲלִים עָפָר בְּרַגְלֵיהֶם עַ"י נִעְנוּעָם. וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן וַיִּתְקַשֵּׁר, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בָּתַר דַּאֲבִיקוּ בֵיהּ, וַאֲבֵיק לֵיהּ מֵיבַק – לְשׁוֹן עֲנִיבָה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שְׁנַיִם שֶׁמִּתְעַצְּמִים לְהַפִּיל אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, שֶׁחוֹבְקוֹ וְאוֹבְקוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו. וּפֵרְשׁוּ רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהוּא שָׂרוֹ שֶׁל עֵשָׂו (בראשית רבה):
26 НО ТОТ УВИДЕЛ, ЧТО ЕМУ НЕ ОДОЛЕТЬ, И КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА, И СМЕСТИЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ ЕГО С НИМ.   כווַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ:
…КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА 

[букв. «ложки его бедра»]… – верхняя часть кости бедра – קולית הירח кулит ѓаярех, – помещенная в лунку тазобедренного сустава – קלבוסית килбосет, называется כף каф – «ложка», потому что ткань, покрывающая ее, имеет форму поварской ложки.}40

  וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ  קוּלִית הַיָּרֵךְ הַתָּקוּעַ בְּקַּלְבּוּסִית קָרוּי כַּף, עַל שֵׁם שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁעָלֶיהָ כְּמִין כַּף שֶׁל קְדֵרָה:
…И СМЕСТИЛСЯ… 

– [берцовая кость] сдвинулась с места, где она была соединена [с тазобедренным суставом]. и подобно этому [корень תקע тав-куф-аин, означающий «сдвиг», «смещение», «отстранение», используется в стихе] «…чтобы не отстранилась – תקע тека – моя душа от тебя…»41, [где он также] означает отдаление, отстранение. а в [языке] мишны [мы встречаем подобное слово в выражении] לקעקע ביצתן лекакеа бейцатан – «вырывать с корнем»42.

  וַתֵּקַע  נִתְקַעְקְעָה מִמְּקוֹם מַחְבַּרְתָּהּ, וְדוֹמֶה לוֹ פֶּן תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ (ירמיהו ו'), לְשׁוֹן הֲסָרָה. וּבְמִשְׁנָה לְקַעְקֵעַ בֵּיצָתָן – לְשָׁרֵשׁ שָׁרְשֵׁיהֶן:
27 И ТОТ СКАЗАЛ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ», – НО ОН СКАЗАЛ: «Я НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!»   כזוַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַׁלֵּֽחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּֽרַכְתָּֽנִי:
«…ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ». 

– «и я должен вознести песнь [во славу всевышнего с наступлением] дня»43.

  כִּי עָלָה הַשָּׁחַר  וְצָרִיךְ אֲנִי לוֹמַר שִׁירָה בַּיּוֹם (חולין צ"א):
«…БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!» 

– «признай, что благословения, которые дал мне мой отец и которые оспаривает эсав, – мои!»

  בֵּֽרַכְתָּֽנִי  הוֹדֵה לִי עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרְכַנִי אָבִי, שֶׁעֵשָׂו מְעַרְעֵר עֲלֵיהֶן:
28 И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «КАК ТВОЕ ИМЯ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЯАКОВ».   כחוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹֽב:
29 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ТВОЕ ИМЯ, А ИЗРАИЛЬ [– БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ], ИБО ТЫ БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ [АНГЕЛОМ] И ЛЮДЬМИ И ОДОЛЕЛ».   כטוַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל:
«НЕ ЯАКОВ…» 

– «более не будут говорить, что ты добился благословений хитростью – עקבה44 акба – и обманом, но [будут говорить, что ты их обрел] своим величием и открыто. а в дальнейшем всевышний явится тебе в бейт-эле и изменит твое имя, и там он благословит тебя, а я буду там же с целью признать за тобой [право на благословения]». и об этом написано: «и проявил он власть – וישר ваясар – над ангелом и победил [его], [а тот] плакал и умолял его…»45 ангел плакал и умолял яакова46. а о чем он умолял его? «…в бейт-эле он найдет его и там будет он говорить с нами»47, – [ангел эсава умолял яакова: «отпусти меня и] подожди, пока он будет говорить с нами там»48. но яаков не собирался [ждать, и тот] был вынужден признать за ним [право на благословения здесь же, у переправы через ябок]. таково [значение выражения] «…и благословил его там же»49,потому что [ангел] упрашивал [яакова], чтобы он дал ему отсрочку, однако [тот] не пожелал.

  לֹא יַֽעֲקֹב  לֹא יֵאָמֵר עוֹד שֶׁהַבְּרָכוֹת בָּאוּ לְךָ בְעָקְבָּה וּרְמִיָּה כִּי אִם בִשְׂרָרָה וְגִלּוּי פָּנִים, וְסוֹפְךָ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלֶה אֵלֶיךָ בְּבֵית אֵל וּמַחֲלִיף שִׁמְךָ וְשָׁם הוּא מְבָרֶכְךָ, וַאֲנִי שָׁם אֶהְיֶה וְאוֹדֶה לְךָ עֲלֵיהֶן, וְזֶה שֶׁכָּתוּב וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ (הושע י"ב) – בָּכָה הַמַּלְאָךְ וַיִּתְחַנֶּן לוֹ, וּמַה נִּתְחַנֵּן לוֹ? בֵּית אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ, הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁיְּדַבֵּר עִמָּנוּ שָׁם; וְלֹא רָצָה יַעֲקֹב, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה לוֹ עֲלֵיהֶן, וְזֶהוּ וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם, שֶׁהָיָה מִתְחַנֵּן לְהַמְתִּין לוֹ וְלֹא רָצָה:
«…И ЛЮДЬМИ…» 

– «[люди – это] эсав и лаван»50.

  וְעִם־אֲנָשִׁים  עֵשָׂו וְלָבָן:
«…И ОДОЛЕЛ». 

– «[…и одолел] их»51.

  וַתּוּכָֽל  לָהֶם:
30И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: «НАЗОВИ ЖЕ СВОЕ ИМЯ». НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕ- НИ?» И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ТАМ ЖЕ.   לוַיִּשְׁאַ֣ל יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם:
«ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ…» 

– «у нас нет постоянного имени, наши имена изменяются в соответствии с поручением [для выполнения] той задачи, ради которой мы посланы52.

  לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל  אֵין לָנוּ שֵׁם קָבוּעַ, מִשְׁתַּנִּים שְׁמוֹתֵנוּ, הַכֹּל לְפִי מִצְוַת עֲבוֹדַת הַשְּׁלִיחוּת שֶׁאָנוּ מִשְׁתַּלְּחִים (בראשית רבה):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 21:26.

2.

танхума яшан, 11.

3.

берешит, 28:22.

4.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

5.

танхума яшан, разд. ваишлах, 11.

6.

берешит раба, 76:7.

7.

ктубот, 61а.

8.

см. след. комм. раши.

9.

иерусалимский талмуд, ктубот, 5:7.

10.

иными словами: те, что являются отцами их детей. см. раши к берешит, 16:2.

11.

берешит раба, 76:7.

12.

берешит раба, 76:7.

13.

там же, 76:8.

14.

берешит раба, 76:8.

15.

см. также след. комм. к стиху.

16.

берешит, 31:43.

17.

теѓилим, 24:1.

18.

девек тов.

19.

берешит, 32:18.

20.

там же, 32:19.

21.

там же, 32:18.

22.

там же, 32:19.

23.

йешаяѓу, 28:18.

24.

там же, 47:11.

25.

гитин, 56а.

26.

см. эзра, 1:10.

27.

ирмеяѓу, 6:7.

28.

йешаяѓу, 65:3.

29.

берешит раба, 76:8.

30.

сефер ѓа-зикарон.

31.

см. берешит, 30:21.

32.

см. там же, гл. 34.

33.

берешит раба, 76:9.

34.

там же.

35.

хулин, 91б.

36.

санѓедрин, 63б.

37.

мнахот, 42а.

38.

берешит раба, 77:3; танхума, 8.

39.

см. 12:5.

40.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

41.

ирмеяѓу, 6:8.

42.

ваикра раба, 11:7.

43.

берешит раба, 78:1; хулин, 91б.

44.

см. раши к берешит, 27:35.

45.

ѓошеа, 12:5.

46.

хулин, 92а.

47.

ѓошеа, 12:5.

48.

берешит раба, 78:2.

49.

берешит, 32:30.

50.

псикта зутрата; берешит раба, 78:3.

51.

там же.

52.

там же. 78:4.

третий раздел

Бытие Глава 32

31 И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ЭТОМУ МЕСТУ ПНИЭЛЬ [– ЛИЦОМ К ЛИЦУ С БОЖЬИМ], ИБО «Я ВИДЕЛ БОЖЬЕГО [АНГЕЛА] ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ».   לאוַיִּקְרָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי:
32И ВОССИЯЛО ЕМУ СОЛНЦЕ, КОГДА ОН ПРОХОДИЛ ПНУЭЛЬ, А ОН ХРОМАЕТ, [ИБО ПОВРЕЖДЕНО] БЕДРО».   לבוַיִּזְרַח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ:
И ВОССИЯЛО ЕМУ СОЛНЦЕ… 

– {это принятая среди людей фигура речи. [например, если во время пути начался рассвет, говорят так]: «когда мы достигли такого-то места, воссияло нам солнце». это прямой смысл.}1 а агадический мидраш [учит]: «и воссияло ему [солнце]» – для его нужд, чтобы вылечить его хромоту. как сказано: «[и воссияет – וזרחה везарха – вам, боящиеся моего имени,] солнце спасения, и исцеление – ומרפא умарпе – в его крыльях…»2 на сколько часов [солнце] зашло раньше для него, когда он ушел из беэр-шевы3, [на столько же часов] оно поспешило взойти ради него [в этот день]4.

  וַיִּזְרַח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ  לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם הוּא כְּשֶׁהִגַּעְנוּ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֵאִיר לָנוּ הַשַּׁחַר, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁ אַגָדָה ויזרח לו לְצָרְכּוֹ – לְרַפְּאוֹת אֶת צָלַעְתּוֹ, כְּמָה דְּתֵימָא שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ (מלאכי ג'); וְאוֹתָן שָׁעוֹת שֶׁמִּהֲרָה לִשְׁקֹעַ בִּשְׁבִילוֹ כְּשֶׁיָּצָא מִבְּאֵר שֶׁבַע מִהֲרָה לִזְרֹחַ בִּשְׁבִילוֹ:
…А ОН ХРОМАЕТ… 

– [яаков] хромал [лишь в ту ночь, до того момента], когда взошло солнце.

  וְהוּא צֹלֵעַ  הָיָה צוֹלֵעַ כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ:
33 ПОТОМУ-ТО ДО СЕГО ДНЯ НЕ ЕДЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СМЕЩЕННУЮ ЖИЛУ, ЧТО НА БЕДРЕННОМ СУСТАВЕ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ КОСНУЛСЯ БЕДРЕННОГО СУСТАВА ЯАКОВА, ЕГО СМЕЩЕННОЙ ЖИЛЫ.   לגעַל־כֵּ֡ן לֹא־יֹֽאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה:
…СМЕЩЕННУЮ ЖИЛУ… 

– почему она называется גיד הנשה гид ѓанаше – «смещенная жила»? потому что она сдвинулась – נשה наша – и сошла со своего места. это [слово] означает «срыв». и подобно [этому сказано]: «…иссякло – נשתה нашта – могущество их»6 –и также «…ибо “бог дал мне забыть – נשני нашани – все мои мучения…”»7 8.

  גִּיד הַנָּשֶׁה  לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ גִּיד הַנָּשֶׁה? לְפִי שֶׁנָּשָׁה מִמְּקוֹמוֹ וְעָלָה, וְהוּא לְשׁוֹן קְפִיצָה, וְכֵן נָשְׁתָה גְבוּרָתָם (ירמיהו נ"א), וְכֵן כִּי נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת כָּל עֲמָלִי (בראשית מ"א):

Бытие Глава 33

1 И ВЗГЛЯНУЛ ЯАКОВ, И УВИДЕЛ, ЧТО ПОДХОДИТ ЭСАВ, И С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК; И РАЗДЕЛИЛ ОН ДЕТЕЙ: ПРИ ЛЕЕ, ПРИ РАХЕЛИ И ПРИ ДВУХ НАЛОЖНИЦАХ.   אוַיִּשָּׂ֨א יַֽעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת:
2 И ПОСТАВИЛ НАЛОЖНИЦ И ИХ ДЕТЕЙ ВПЕРЕДИ, ЛЕЮ И ЕЕ ДЕТЕЙ ПОЗАДИ, РАХЕЛЬ ЖЕ С ЙОСЕФОМ ПОЗАДИ [ВСЕХ].   בוַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַֽחֲרֹנִֽים:
…ЛЕЮ И ЕЕ ДЕТЕЙ ПОЗАДИ… 

– [яаков поставил] последними тех, кто [ему] дороже9.

  וְאֶת־לֵאָה וִֽילָדֶיהָ אַֽחֲרֹנִים  אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב:
3 А САМ ПОШЕЛ ПЕРЕД НИМИ И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ СЕМЬ РАЗ, ПОКА ПОДХОДИЛ К СВОЕМУ БРАТУ.   גוְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו:
…ПОШЕЛ ПЕРЕД НИМИ… 

– сказал [яаков]: «если этот злодей идет сражаться, то пусть прежде сразится со мной»10.

  עָבַר לִפְנֵיהֶם  אָמַר אִם יָבֹא אוֹתוֹ רָשָׁע לְהִלָּחֵם יִלָּחֵם בִּי תְּחִלָּה:
4 И ПОБЕЖАЛ ЭСАВ НАВСТРЕЧУ ЕМУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПАЛ ЕМУ НА ШЕЮ, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ОНИ ЗАПЛАКАЛИ.   דוַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖יו (כתיב צוארו ) וַֹיִֹשָֹׁקֵֹ֑הֹוֹּ וַיִּבְכּֽוּ:
…И ОБНЯЛ ЕГО… 

– [эсав] был тронут, когда увидел, что [яаков] все время кланяется ему11.

  וַיְחַבְּקֵהוּ  נִתְגַּלְגְּלוּ רַחֲמָיו, כְּשֶׁרָאָהוּ מִשְׁתַּחֲוֶה כָּל הִשְׁתַּחֲוָאוֹת הַלָּלוּ:
…И ЦЕЛОВАЛ ЕГО… 

– [слово וישקהו ваишакеѓу в свитке торы] помечено сверху точками [над каждой из его букв]. существуют разногласия в [его] толковании в барайте12 из [сборника мидрашей] сифрей13. одни толкуют наличие этих точек как указание на то, что [эсав] поцеловал его неискренно. а рабби шимон бар йохай сказал: «таков закон: эсав ненавидит яакова, однако тогда в нем пробудилось милосердие, и он целовал [брата] от всего сердца [на это отклонение от правила и указывают точки]».

  וַֹיִֹשָֹׁקֵֹהֹוֹּ  נָקוּד עָלָיו; וְיֵשׁ חוֹלְקִין בַּדָּבָר הַזֶּה בַּבָּרַיְתָא דְּסִפְרֵי, יֵשׁ שֶׁדָּרְשׁוּ נְקֻדָּה זוֹ שֶׁלֹּא נְשָׁקוֹ בְּכָל לִבּוֹ, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, הֲלָכָה הִיא בְּיָדוּעַ שֶׁעֵשָׂו שׂוֹנֵא לְיַעֲקֹב, אֶלָּא שֶׁנִּכְמְרוּ רַחֲמָיו בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וּנְשָׁקוֹ בְּכָל לִבּוֹ (ספרי במדבר):
5И ОН ПОСМОТРЕЛ, И УВИДЕЛ ЖЕН И ДЕТЕЙ, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ ТЕБЕ?» И СКАЗАЛ ОН: «ДЕТИ, КОТОРЫМИ ОДАРИЛ БОГ ТВОЕГО РАБА».   הוַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ:
«КТО ЭТИ ТЕБЕ?» 

– «кем эти [люди] тебе приходятся?»

  מִי־אֵלֶּה לָּךְ  מִי אֵלֶּה לִהְיוֹת שֶׁלְּךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

этого комментария нет в первом издании раши.

2.

малахи, 3:20.

3.

см. раши к берешит, 28:11.

4.

санѓедрин, 95б; берешит раба, 78:4.

5.

мизрахи.

6.

ирмеяѓу, 51:30.

7.

берешит, 41:51.

8.

хулин, 91а.

9.

берешит раба, 78:8.

10.

там же.

11.

берешит раба, 78:8.

12.

барайта – высказывание таннаев, не включенное в мишну.

13.

сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 69, к стиху 9:10.

14.

гур арье.

четвертый раздел

Бытие Глава 33

6 И ПОДОШЛИ НАЛОЖНИЦЫ, ОНИ И ИХ ДЕТИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ.   ווַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶֽיןָ:
7 ПОДОШЛА ТАКЖЕ ЛЕЯ И ЕЕ ДЕТИ И ПОКЛОНИЛИСЬ, А ПОТОМ ПОДОШЕЛ ЙОСЕФ С РАХЕЛЬЮ И ПОКЛОНИЛИСЬ.   זוַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִֽילָדֶ֖יהָ וַיִּשְׁתַּֽחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ:
…ПОДОШЕЛ ЙОСЕФ С РАХЕЛЬЮ… 

– все [остальные] матери подошли перед своими детьми, однако йосеф подошел прежде рахели. он рассудил так: «моя мать – красавица1. как бы этот злодей не обратил на нее внимание! я заслоню ее собой и воспрепятствую ему смотреть на нее». благодаря этому йосеф заслужил благословение [яакова]: «йосеф… [букв. перевод:] над взглядом – עלי עין алей айн…»2 3.

  נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל  בְּכֻלָּן הָאִמָּהוֹת נִגָּשׁוֹת לִפְנֵי הַבָּנִים, אֲבָל בְּרָחֵל יוֹסֵף נִגַּשׁ לְפָנֶיהָ, אָמַר אִמִּי יְפַת תֹּאַר, שֶׁמָּא יִתְלֶה בָהּ עֵינָיו אוֹתוֹ רָשָׁע, אֶעֱמֹד כְּנֶגְדָהּ וַאֲעַכְּבֶנּוּ מִלְּהִסְתַּכֵּל בָּהּ; מִכָּאן זָכָה יוֹסֵף לְבִרְכַּת עֲלֵי עַיִן:
8И СКАЗАЛ ТОТ: «КТО ТЕБЕ ВЕСЬ ТОТ СТАН, КОТОРЫЙ Я ВСТРЕТИЛ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЧТОБЫ СНИСКАТЬ БЛАГОВОЛЕНИЕ МОЕГО ГОСПОДИНА».   חוַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי:
«КТО ТЕБЕ ВЕСЬ ТОТ СТАН?..» 

– «кто все [эти люди из] принадлежащего тебе стана, которых я встретил [по дороге сюда]?» иными словами: «зачем это тебе?» согласно простому смыслу, [сказанное эсавом относится] к тем, кто нес дар. а согласно мидрашу, [эсав] встретил [несколько] групп ангелов, которые толкали его и его людей и спрашивали у них: «вы чьи?» и когда те отвечали им: «эсава», – [ангелы] восклицали: «бейте [их], бейте!» а эти [люди эсава] говорили: «оставьте [нас]! он – сын ицхака!» однако [ангелы] не обращали на это внимания. «он – внук авраѓама!» – и на это не обращали внимания. «он – брат яакова!» [и лишь тогда] ответили им [ангелы]: «если так, то вы из наших»5.

  מִי לְךָ כָּל־הַמַּֽחֲנֶה  מִי כָּל הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר פָּגַשְׁתִּי, שֶׁהוּא שֶׁלְּךָ? כְּלוֹמַר לָמָּה הוּא לְךָ? פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל מוֹלִיכֵי הַמִּנְחָה, וּמִדְרָשׁוֹ כִּתּוֹת שֶׁל מַלְאָכִים פָּגַע, שֶׁהָיוּ דּוֹחֲפִין אוֹתוֹ וְאֶת אֲנָשָׁיו וְאוֹמְרִים לָהֶם שֶׁל מִי אַתֶּם? וְהֵם אוֹמְרִים לָהֶם שֶׁל עֵשָׂו, וְהֵם אוֹמְרִים הַכּוּ, הַכּוּ, וְאֵלּוּ אוֹמְרִים הַנִּיחוּ, בְּנוֹ שֶׁל יִצְחָק הוּא, וְלֹא הָיוּ מַשְׁגִּיחִים עָלָיו; בֶּן בְּנוֹ שֶׁל אַבְרָהָם הוּא, וְלֹא הָיוּ מַשְׁגִּיחִין; אָחִיו שֶׁל יַעֲקֹב הוּא, אוֹמְרִים לָהֶם אִם כֵּן, מִשֶּׁלָּנוּ אַתֶּם:
9И СКАЗАЛ ЭСАВ: «У МЕНЯ МНОГО ЕСТЬ, БРАТ МОЙ, ПУСТЬ ТВОЕ ОСТАНЕТСЯ ТЕБЕ».   טוַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ:
«…ПУСТЬ ТВОЕ ОСТАНЕТСЯ ТЕБЕ». 

– здесь [эсав] признал за [яаковом право] на [полученные тем] благословения7 8.

  יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָֽךְ  כָּאן הוֹדָה לוֹ עַל הַבְּרָכוֹת (בראשית רבה):
10 НО ЯАКОВ СКАЗАЛ: «О НЕТ, ЕСЛИ Я СНИСКАЛ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ, ТО ПРИМИ ОТ МЕНЯ ДАР, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО, КАК ВИДЯТ ЛИЦО БОЖЬЕГО [АНГЕЛА], И ТЫ БЛАГОСКЛОНЕН КО МНЕ.   יוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי:
«О НЕТ…» 

– [сказал яаков эсаву:] «о нет, не говори мне так!»

  אַל־נָא  אַל נָא תֹאמַר לִי כֵּן:
«…ЕСЛИ Я СНИСКАЛ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ, ТО ПРИМИ ОТ МЕНЯ ДАР, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО…» 

– [сказал яаков]: «ведь – כי ки – тебе полагается и по твоему достоинству подобает принять этот дар от меня, так как я видел твое лицо. а [для меня] это подобно тому, как если бы я видел лицо ангела, поскольку9על כן аль кен – я [действительно] видел твоего ангела-хранителя!10 и еще потому [стоит тебе принять мой дар], что ты соизволил простить мне мой проступок». а зачем [яаков] упомянул о том, что видел ангела? чтобы [эсав] испугался его и сказал: «он видел моего ангела и спасся. отныне мне его не одолеть!»11

  אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָֽקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ וגו'  כִּי כְּדַאי וְהָגוּן לְךָ שֶׁתְּקַבֵּל מִנְחָתִי עַל אֲשֶׁר רָאִיתִי פָנֶיךָ, וְהֵן חֲשׁוּבִין לִי כִּרְאִיַּת פְּנֵי הַמַּלְאָךְ, שֶׁרָאִיתִי שַׂר שֶׁלְּךָ, וְעוֹד עַל שֶׁנִּתְרַצֵּיתָ לִמְחֹל עַל סֻרְחָנִי. וְלָמָּה הִזְכִּיר לוֹ רְאִיַּת הַמַּלְאָךְ? כְּדֵי שֶׁיִּתְיָרֵא הֵימֶנּוּ וְיֹאמַר רָאָה מַלְאָכִים וְנִצַּל, אֵינִי יָכוֹל לוֹ מֵעַתָּה:
«…И ТЫ БЛАГОСКЛОНЕН КО МНЕ». 

– «ты благоволил мне» – таково [значение слова] רצון рацон везде в писании, на французском языке – apeiement [– «благоволение», «примирение»]. [вот подобное использование этого слова в стихе] «…не [принесет] вам благоволения – לרצון лерацон»12 – жертвоприношения служат для умиротворения [всевышнего] и благоволения [еврейскому народу]. и подобным образом [сказано]: «уста праведного знают благоволение – רצון рацон…»13 – способны умиротворять и вызывать благоволение.

  וַתִּרְצֵֽנִי  נִתְפַּיַּסְתָּ לִי, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן פִּיּוּס, אפייצימנ"טו בְּלַעַז, כִּי לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כ"ב) – הַקָּרְבָּנוֹת בָּאוֹת לְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת, וְכֵן שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן (משלי י') – יוֹדְעִים לְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת:
11ПРИМИ ЖЕ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ЧТО ПОДНЕСЕНО ТЕБЕ, ПОСКОЛЬКУ БОГ ОДАРИЛ МЕНЯ И ТАК КАК У МЕНЯ ЕСТЬ ВСЕ». И ОН УПРОСИЛ ЕГО, И ТОТ ПРИНЯЛ.   יאקַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח:
«…МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– «[прими] мой дар». [здесь ברכתי бирхати] – это дар, подносимый при встрече [тому, с кем видятся] время от времени, и в качестве приветствия. и везде [слово] ברכה браха [букв. «благословение»] означает «приветствие» [если оно употреблено] в контексте встречи, как, например, [в стихе] «…и благословил – ויברך ваеварех – яаков фараона»16 [т. е. яаков приветствовал фараона], «сделайте мне благословение – ברכה браха…»17 [т. е. «поприветствуйте меня»], как [сказал] санхерив, и также «приветствовать его и благословить», как [поступил с давидом] тои, царь хамата18. во всех этих случаях ברכה браха означает «приветствие». на французском языке – saluder. так же и здесь [слово ברכתי бирхати использовано в значении] «мое приветствие» – mon salud.

  בִּרְכָתִי  מִנְחָתִי, מִנְחָה זוֹ הַבָּאָה עַל רְאִיַּת פָּנִים וְלִפְרָקִים אֵינָה בָאָה אֶלָּא לִשְׁאֵלַת שָׁלוֹם, וְכָל בְּרָכָה שֶׁהִיא לִרְאִיַּת פָּנִים – כְּגוֹן וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת פַּרְעֹה (בראשית מ״ז:ז׳), עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה דְּסַנְחֵרִיב (מלכים ב י"ח), וְכֵן לִשְׁאָל לוֹ לְשָׁלוֹם וּלְבָרְכוֹ דְּתֹעִי מֶלֶךְ חֲמָת (שמואל ב ח') – כֻּלָּם לְשׁוֹן בִּרְכַּת שָׁלוֹם הֵן, שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז שלו"איר, אַף זוֹ בִּרְכָתִי מו"ן שלו"ד:
«…ЧТО ПОДНЕСЕНО ТЕБЕ…» 

– «тебе не нужно прилагать усилия, чтобы получить его, а я потрудился [доставить дар тебе], чтобы он оказался в твоих руках»19.

  אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ  לֹא טָרַחְתָּ בָּהּ וַאֲנִי יָגַעְתִּי לְהַגִּיעָהּ עַד שֶׁבָּאָה לְיָדְךָ (בראשית רבה):
«…ОДАРИЛ МЕНЯ…» 

– [первая] буква, נ нун, имеет знак дагеш, потому что она используется как удвоенная буква нун. следовало бы сказать חננני хананани, [с тремя буквами נ нун], потому что в слове חנן ханан наличествуют две буквы נ ханан, а третья служит [в качестве суффикса]. так [в словах] «сотворил меня – עשני асани»20 и «одарил меня – זבדני звадани»21.

  חַנַּנִי  נוּ"ן רִאשׁוֹנָה מֻדְגֶּשֶׁת, לְפִי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם שְׁתֵּי נוּנִי"ן, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר חֲנָנַנִי, שֶׁאֵין חָנֹן בְּלֹא שְׁתֵּי נוּנִי"ן, וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ, כְּמוֹ עָשַׂנִי, זְבָדַנִי:
«…УМЕНЯ ЕСТЬ ВСЕ». 

– [яаков сказал: «у меня есть] все, в чем я нуждаюсь». а эсав высокомерно говорил: «у меня много есть…»22 – то есть гораздо больше, чем мне необходимо23.

  יֶשׁ־לִי־כֹל  כָּל סִפּוּקִי; וְעֵשָׂו דִּבֵּר בִּלְשׁוֹן גַּאֲוָה יֶשׁ לִי רָב, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִכְּדֵי צָרְכִּי:
12 И СКАЗАЛ: «ОТПРАВЛЯЙСЯ, И МЫ ПОЙДЕМ, И Я ПОЙДУ НАПРОТИВ ТЕБЯ».   יבוַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵֽלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ:
«ОТПРАВЛЯЙСЯ…» 

– [по форме] подобно [словам в выражении] «господь, услышь – שמעה шмаа! господь, прости – סלחה слаха!» [c буквой ה ѓей в конце слова], что равнозначно [императивам] שמע шма и סלח слах [без буквы ה ѓей в конце]. и здесь слово נסעה нис’а имеет то же значение, что и [императив] נסע нса – «отправляйся», а буква נ нун является корневой. и перевод[онкелоса таков же]: «отправляйся, и мы пойдем». эсав сказал яакову: «отправляйся отсюда, и мы [также] пойдем».

  נִסְעָה  כְּמוֹ שִׁמְעָה, סִלְחָה, שֶׁהוּא כְּמוֹ שְׁמַע, סְלַח, אַף כָּאן נִסְעָה כְּמוֹ נְסַע, וְהַנּוּ"ן יְסוֹד בַּתֵּבָה, וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס טוּל וּנְהָךְ, עֵשָׂו אָמַר לְיַעֲקֹב נְסַע מִכָּאן וְנֵלֵךְ:
«…И Я ПОЙДУ НАПРОТИВ ТЕБЯ». 

– [в данном случае לנגדך ленегдеха следует понимать как] «наравне с тобой». [эсав говорит яакову:] «я окажу тебе эту услугу и продлю время моего пребывания в пути, идя неспешно, как нужно тебе». и таково [в данном случае значение слова] לנגדך ленегдеха – «наравне с тобой».

  וְאֵֽלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ  בְּשָׁוֶה לְךָ; טוֹבָה זוֹ אֶעֱשֶׂה לְךָ, שֶׁאַאֲרִיךְ יְמֵי מַהֲלַכְתִּי, לָלֶכֶת לְאַט כַּאֲשֶׁר אַתָּה צָרִיךְ, וְזֶהוּ לְנֶגְדֶּךָ – בְּשָׁוֶה לְךָ:
13 НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «ГОСПОДИН МОЙ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕТИ НЕЖНЫ И МОЛОДЫЕ ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА – НА МНЕ; ЕСЛИ ГНАТЬ ИХ ОДИН ДЕНЬ, ТО ПЕРЕМРУТ ВСЕ ОВЦЫ.   יגוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן:
«…МОЛОДЫЕ [ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА] – НА МНЕ…» 

– «молодняк мелкого и крупного скота – на меня возложена обязанность вести их неспешно».

  עָלוֹת עָלָי  הַצֹּאן וְהַבָּקָר, שֶׁהֵן עָלוֹת, מֻטָּלוֹת עָלַי לְנַהֲלָן לְאַט:
«…МОЛОДЫЕ…» 

– [молодые самки] которые кормят своих детенышей. [корень этого слова] имеет то же значение [что и в стихах]: «…ребенок – עולל олель – и грудной младенец…»24, «юный летами – עול ימים уль ямим»25, «двух коров молодых [и кормящих] – עלות алот»26. на французском языке – enfanteis [«те, у которых есть детеныши»].

  עָלוֹת  מְגַדְּלוֹת עוֹלְלֵיהֶן, לְשׁוֹן עוֹלֵל וְיוֹנֵק (איכה ב'), עוּל יָמִים (ישעיהו ס"ה), וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת (שמואל א ו') וּבְלַעַז אנפנטיי"ש:
«…ЕСЛИ ГНАТЬ ИХ ОДИН ДЕНЬ…» 

– [сказанное означает следующее:] «[если животных будут гнать даже только один день] изнуряя их в дороге скорым бегом, то падет весь мелкий скот».

  וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד  לְיַגְּעָם בַּדֶּרֶךְ בִּמְרוּצָה ומתו כל הצאן:
«…ГНАТЬ…» 

– подобное [словоупотребление находим в стихе] «звук! мой друг стучит – דופק дофек»27– ударяет в дверь.

  וּדְפָקוּם  כְּמוֹ קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק (שיר השירים), נוֹקֵשׁ בַּדֶּלֶת:
14 ПУСТЬ ЖЕ МОЙ ГОСПОДИН ПОЙДЕТ ВПЕРЕДИ СВОЕГО РАБА, А Я БУДУ ВЕСТИ МЕДЛЕННО, ШАГОМ СКОТА, СТАДА, ЧТО ПЕРЕДО МНОЙ, И ШАГОМ ДЕТЕЙ, ПОКА НЕ ПРИДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ В СЕИР».   ידיַֽעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַֽאֲנִ֞י אֶתְנַֽהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה:
«ПУСТЬ ЖЕ МОЙ ГОСПОДИН ПОЙДЕТ…» 

– «не продлевай свой путь. иди как обычно, даже [в том случае], если отдалишься [от меня]».

  יַֽעֲבָר־נָא אֲדֹנִי  אַל נָא תַאֲרִיךְ יְמֵי הֲלִיכָתְךָ, עֲבֹר כְּפִי דַּרְכְּךָ וְאַף אִם תִּתְרַחֵק:
«…ЯБУДУ ВЕСТИ…» 

– [слово אתנהלה этнаѓала означает то же, что и] אתנהל этнаѓель, а буква ה ѓей [в конце слова] является избыточной, как [и в словах] «спущусь – ארדה эрда»28, «послушаю – אשמעה эшмеа»29.

  אֶתְנַֽהֲלָה  אֶתְנַהֵל, הֵ"א יְתֵירָה, כְּמוֹ אֵרְדָה, אֶשְׁמְעָה:
«…МЕДЛЕННО…» 

– [слово לאטי леити буквально означает] «мой медленный [ход]», выражает спокойствие, неспешность. [и такое же] значение [находим в стихах] «…[потоки], текущие тихо – לאט леат»30, «ведите себя спокойнее – לאט леат – ради меня с отроком»31. [в слове] לאטי леити буква ל ламед является корневой и не является предлогом. [стих переводится так]: «я буду спокойно вести [стада]».

  לְאִטִּי  לְאַט שֶׁלִּי, לְשׁוֹן נַחַת, הַהוֹלְכִים לְאַט, לְאַט לִי לַנַּעַר (שמואל ב י"ח). לְאִטִּי הַלָּמֶ"ד מִן הַיְסוֹד, וְאֵינָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת – אֶתְנַהֵל נַחַת שֶׁלִּי:
«…ШАГОМ СКОТА…» 

– «соразмерно [скорости] идущего шагом скота, который мне поручено вести».

  לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה  לְפִי צֹרֶךְ הֲלִיכַת רַגְלֵי הַמְּלָאכָה הַמֻּטֶּלֶת עָלַי לְהוֹלִיךְ:
«…И ШАГОМ ДЕТЕЙ…» 

– «соразмерно шагу, которым они могут идти».

  וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים  לְפִי רַגְלֵיהֶם שֶׁהֵם יְכוֹלִים לֵילֵךְ:
«…ПОКА НЕ ПРИДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ В СЕИР». 

– из-за него [т. е. из-за эсава яаков был вынужден сказать, что] ему предстоит проделать более длинный путь, поскольку он намеревался дойти только до суккот. он рассудил так: «если [эсав] собирается причинить мне зло, то он будет поджидать меня у себя»32. [поэтому] он не пошел [в сеир]. а когда [яаков] пойдет [в сеир, выполняя свое обещание]? в дни машиаха, как сказано: «и взойдут спасители на гору цион, чтобы судить [жителей] горы эсава…»33 34. и есть множество агадических мидрашей к этому фрагменту текста.

  עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִֽירָה  הִרְחִיב לוֹ הַדֶּרֶךְ, שֶׁלֹּא הָיָה דַעְתּוֹ לָלֶכֶת אֶלָּא עַד סֻכּוֹת; אָמַר אִם דַּעְתּוֹ לַעֲשׂוֹת לִי רָעָה, יַמְתִּין עַד בּוֹאִי אֶצְלוֹ, וְהוּא לֹא הָלַךְ; וְאֵימָתַי יֵלֵךְ? בִּימֵי הַמָּשִׁיחַ (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו (עובדיה א'); וּמִדְרְשֵׁי אַגָדָה יֵשׁ לְפָרָשָׁה זוֹ רַבִּים:
15 И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ТАК Я ПРИСТАВЛЮ К ТЕБЕ ИЗ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СО МНОЙ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ДЛЯ ЧЕГО ЭТО? ЛИШЬ БЫ Я БЫЛ УГОДЕН МОЕМУ ГОСПОДИНУ!»   טווַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי:
И СКАЗАЛ ТОТ: «ДЛЯ ЧЕГО ЭТО?..» 

– [сказал яаков эсаву: «зачем] тебе оказывать услугу, в которой мне нет нужды?»

  וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה  תַעֲשֶׂה לִי טוֹבָה זוֹ שֶׁאֵינִי צָרִיךְ לָהּ:
«…ЛИШЬ БЫ Я БЫЛ УГОДЕН МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» 

– «и не отдаривай меня ничем».

  אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי  וְלֹא תְשַׁלֵּם לִי עַתָּה שׁוּם גְּמוּל:
16И ВОЗВРАТИЛСЯ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЭСАВ СВОЕЙ ДОРОГОЙ ОБРАТНО В СЕИР.   טזוַיָּ֩שָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה:
И ВОЗВРАТИЛСЯ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЭСАВ СВОЕЙ ДОРОГОЙ… 

– эсав [возвратился] один, а четыреста человек, что вышли с ним, один за другим улизнули от него. а где святой, благословен он, вознаградил их [за это нежелание причинить зло яакову]? в дни давида, как сказано: «[и бил их [амалекитян, потомков эсава] давид от сумерек до рассвета третьего дня]. и не спасся из них никто, кроме четырехсот юношей, которые бежали верхом на верблюдах»36 37.

  וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ  עֵשָׂו לְבַדּוֹ, וְד' מֵאוֹת אִישׁ שֶׁהָלְכוּ עִמּוֹ נִשְׁמְטוּ מֵאֶצְלוֹ אֶחָד אֶחָד, וְהֵיכָן פָּרַע לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? בִּימֵי דָוִד, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אִם אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ נַעַר אֲשֶׁר רָכְבוּ עַל הַגְּמַלִּים (שמואל א ל') (בראשית רבה):
17 ЯАКОВ ЖЕ ДВИНУЛСЯ В СУККОТ И ПОСТРОИЛ СЕБЕ ДОМ, А ДЛЯ СВОЕГО СКОТА СДЕЛАЛ ШАЛАШИ; ПОЭТОМУ И НАЗВАЛ ОН ЭТО МЕСТО СУККОТ [– ШАЛАШИ].   יזוְיַֽעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת:
…И ПОСТРОИЛ СЕБЕ ДОМ… 

– [яаков] оставался там восемнадцать месяцев – лето, зиму и лето. [в стихе первое слово] סכות суккот «шалаши» – [означает] летнее [жилье], [слово] בית баит – «дом» зимнее, [а второе слово] סכות суккот – «шалаши» – [жилье на еще одно] лето39.

  וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת  שָׁהָה שָׁם י"ח חֹדֶשׁ, קַיִץ וְחֹרֶף וְקַיִץ (מגילה י"ז), סֻכּוֹת – קַיִץ; בַּיִת – חֹרֶף, סֻכּוֹת – קַיִץ:
18 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ НЕВРЕДИМЫМ В ГОРОД ШХЕМ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И РАСПОЛОЖИЛСЯ ПЕРЕД ГОРОДОМ.   יחוַיָּבֹא֩ יַֽעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר:
…НЕВРЕДИМЫМ… 

– [яаков прибыл туда] целым – שלם шалем – физически, потому что исцелился от своей хромоты41; целым – שלם шалем – в отношении его имущества, потому что он ничего не потерял, несмотря на тот дар [что преподнес эсаву]; целым – שלם шалем – в том, что касалось его учения, потому что в доме лавана он не забыл ничего из изученного им [в доме учения шема и эвера42]43.

  שָׁלֵם  שָׁלֵם בְּגוּפוֹ, שֶׁנִּתְרַפֵּא מִצָּלַעְתּוֹ; שָׁלֵם בְּמָמוֹנוֹ, שֶׁלֹּא חָסַר כְּלוּם מִכָּל אוֹתוֹ דּוֹרוֹן; שָׁלֵם בְּתוֹרָתוֹ, שֶׁלֹּא שָׁכַח תַּלְמוּדוֹ בְּבֵית לָבָן (שבת ל"ג):
…ГОРОД ШХЕМ… 

– [выражение עיר שכם ир шхем] означает то же, что לעיר שכם леир шхем – «в город шхем». и подобно этому [во фразе] «…пока не пришли [в] бейт-лехем – בית לחם…»44 [префикс ל ле лишь подразумевается].

  עִיר שְׁכֶם  כְּמוֹ לְעִיר, וְכָמוֹהוּ עַד בּוֹאָנָה בֵּית לָחֶם (רות א'):
…ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ПАДАН-АРАМА… 

– подобно тому как один человек рассказывал другому: «имярек спасся от львиных зубов45 и остался цел», – так и здесь [сказано]: «и пришел [яаков] שלם шалем – целым, невредимым… из падан-арама» – от лавана и от эсава, которые повстречались ему на пути.

  בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם  כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי מִבֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת וּבָא שָׁלֵם, אַף כָּאן וַיָּבֹא שָׁלֵם מִפַּדַּן אֲרָם, מִלָּבָן וּמֵעֵשָׂו שֶׁנִזְדַּוְּגוּ לוֹ בַּדֶּרֶךְ:
19 И ОН ПРИОБРЕЛ УЧАСТОК ПОЛЯ, НА КОТОРОМ РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР, У СЫНОВЕЙ ХАМОРА, ОТЦА ШХЕМА, ЗА СОТНЮ КЕСИТ.   יטוַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה:
 

…кесит. – это то же, что [в талмуде называют] маб [– мелкая монета достоинством в 1/12 серебряного шекеля]. сказал рабби акива: «когда бывал я у моря, в [тамошних] городах [мне довелось услышать, как] монету маб называют кесита48.

  קְשִׂיטָֽה  מָעָה. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא כְּשֶׁהָלַכְתִּי לִכְרַכֵּי הַיָּם הָיוּ קוֹרִין לְמָעָה קְשִׂיטָה (וְתַרְגּוּמוֹ חוּרְפָן – טוֹבִים, חֲרִיפִים בְּכָל מָקוֹם, כְּגוֹן עוֹבֵר לַסּוֹחֵר):
20 И ПОСТАВИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЕГО «ЭЛЬ ЭЛОѓЕЙ-ИСРАЭЛЬ» [БОГ – БОГ ИЗРАИЛЯ].   כוַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…И НАЗВАЛ ЕГО «ЭЛЬ ЭЛОѓЕЙ-ИСРАЭЛЬ». 

– не жертвенник был назван «бог израиля», но благодаря тому что святой, благословен он, был с яаковом и спас его, тот дал название жертвеннику в ознаменование [происшедшего с ним] чуда, чтобы это название служило восхвалением вездесущего [всякий раз], когда будут произносить его. иными словами: «тот, кто есть [истинный] бог, он – святой, благословен он, – бог для меня, чье имя [которое он дал мне] – израиль». и также сказано о моше: «[и построил моше жертвенник,] и нарек ему имя “господь – чудо мое”»49. это отнюдь не означает, что жертвенник назван «господь», но [моше] в ознаменование чуда дал имя жертвеннику, чтобы восхвалять святого, благословен он, [со словами:] «господь [содеял] чудо мне». однако наши мудрецы разъясняли [этот стих так]: святой, благословен он, назвал яакова эль אל– «сильный»50. ведь слова торы «…подобны молоту, дробящему скалу»51 [на множество осколков52, и поэтому] могут иметь множество смыслов, однако я разъясняю исключительно простой смысл стиха.

  וַיִּקְרָא־לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל  לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶלָּא עַל שֵׁם שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִמּוֹ וְהִצִּילוֹ קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ עַל שֵׁם הַנֵּס, לִהְיוֹת שִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם נִזְכָּר בִּקְרִיאַת הַשֵּׁם, כְּלוֹמַר מִי שֶׁהוּא אֵל, הוּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוּא לֵאלֹהִים לִי, שֶׁשְּׁמִי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן מָצִינוּ בְּמֹשֶׁה וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי (שמות י"ז), לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא עַל שֵׁם הַנֵּס קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ לְהַזְכִּיר שִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, ה' הוּא נִסִּי. וְרַבּוֹתֵנוּ דָּרְשׁוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָאוֹ לְיַעֲקֹב אֵל (מגילה י"ח); וְדִבְרֵי תוֹרָה כְּפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע (ע' שבת פ"ח) – מִתְחַלְּקִים לְכַמָּה טְעָמִים, וַאֲנִי לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא בָּאתִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 29:17.

2.

берешит, 49:22, см. раши там же.

3.

берешит раба, 78:10.

4.

псикта рабати, 12; берешит раба, 78:10.

5.

берешит раба, 78:11; танхума, 3.

6.

см. берешит, 32:17-21.

7.

см. там же, гл. 27.

8.

берешит раба, 78:11.

9.

см. раши к берешит, 18:5.

10.

см. раши к берешит, 32:25.

11.

берешит раба, 75:10.

12.

ваикра, 22:20.

13.

мишлей, 10:32.

14.

см. берешит, 32:25.

15.

см. пред. комм. раши.

16.

берешит, 47:7.

17.

млахим II, 18:31.

18.

см. шмуэль II, 8:10.

19.

берешит раба, 78:12.

20.

см. йешаяѓу, 29:16.

21.

см. берешит, 30:20.

22.

там же, 33:9.

23.

танхума, разд. ваишлах, 3.

24.

эйха, 2:11.

25.

см. йешаяѓу, 65:20.

26.

см. шмуэль I, 6:7.

27.

см. шир ѓа-ширим, 5:2.

28.

см. берешит, 18:21.

29.

см. теѓилим, 85:9.

30.

см. йешаяѓу, 8:6.

31.

шму- эль II, 18:5.

32.

авода зара, 25б.

33.

овадья, 1:21.

34.

берешит раба, 78:14.

35.

мизрахи; сифтей хахамим.

36.

шмуэль I, 30:17.

37.

берешит раба, 78:15.

38.

яфе тоар к берешит раба, 78:15.

39.

берешит раба, 78:15; мегила, 17а.

40.

см. раши к берешит, 28:9.

41.

см. окончание гл. 32.

42.

см. раши к берешит, 28:9.

43.

шабат, 33б; берешит раба, 79:5.

44.

рут, 1:19.

45.

в ранних изданиях комментария раши сказано не מבין שיני אריות – «от львиных зубов», а מבין שני אריות – «от двух львов» – в этом случае речь идет о лаване и эсаве, как это следует из продолжения комментария.

46.

см. берешит, гл. 34.

47.

так в переводе онкелоса. так считает и рашбам.

48.

рош ѓа-шана, 26б.

50.

мегила, 18а.

51.

ирмеяѓу, 23:29.

52.

см. раши к шмот, 6:9.

53.

гур арье.

пятый раздел

Бытие Глава 34

1 И ВЫШЛА ДИНА, ДОЧЬ ЛЕИ, КОТОРУЮ ТА РОДИЛА ЯАКОВУ, ПОСМОТРЕТЬ НА ДОЧЕРЕЙ ТОЙ СТРАНЫ.   אוַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
…ДОЧЬ ЛЕИ… 

– [почему о ней написано «дочь леи»] а не «дочь яакова»? поскольку [сказано, что] она «вышла», а для [леи] также было привычно «выходить», как сказано [выше]: «…ему навстречу вышла – ותצא ватеце – леа…»1 {о таком говорят: «…какова мать, такова и дочь»2 3.}4

  בַּת־לֵאָה  וְלֹא בַת יַעֲקֹב? אֶלָּא עַל שֵׁם יְצִיאָתָהּ נִקְרֵאת בַּת לֵאָה, שֶׁאַף הִיא יַצְאָנִית הָיְתָה (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּצֶא לֵאָה לִקְרָאתוֹ (וְעָלֶיהָ מָשְׁלוּ הַמָּשָׁל כְּאִמָּהּ כְּבִתָּהּ):
2И УВИДЕЛ ЕЕ ШХЕМ, СЫН ХАМОРА-ХИВЕЯ, ПРАВИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ, И СХВАТИЛ ЕЕ, И ЛЕГ С НЕЙ, И ИСТЯЗАЛ ЕЕ.   בוַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ:
…И ЛЕГ С НЕЙ… 

– [совокупился с ней] обычным образом.

  וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ  כְּדַרְכָּהּ:
…И ИСТЯЗАЛ ЕЕ. 

– [совокупился с ней] противоестественным образом5.

  וַיְעַנֶּֽהָ  שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ (בראשית רבה):
3 И ПРИЛЬНУЛА ЕГО ДУША К ДИНЕ, ДОЧЕРИ ЯАКОВА; ОН ВЛЮБИЛСЯ В ДЕВУШКУ И ГОВОРИЛ ПО СЕРДЦУ ДЕВУШКИ.   גוַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּת־יַֽעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַנַּֽעֲרָה֔ (כתיב הנער) וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַנַּֽעֲרָֽה (כתיב הנער) :
…ПО СЕРДЦУ ДЕВУШКИ. 

– [говорил ей]слова, которые были приемлемы для нее: «смотри, сколько денег заплатил твой отец, чтобы приобрести маленький участок поля6. а когда я женюсь на тебе, ты будешь хозяйкой города и всех полей в округе»7.

  עַל־לֵב הנערה  דְּבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִים עַל הַלֵּב; רְאִי, אָבִיךְ בְּחֶלְקַת שָׂדֶה קְטַנָּה כַּמָּה מָמוֹן בִּזְבֵּז, אֲנִי אַשִּׂיאֵךְ וְתִקְנֶה הָעִיר וְכָל שְׂדוֹתֶיהָ:
4И СКАЗАЛ ШХЕМ СВОЕМУ ОТЦУ ХАМОРУ ТАК: «ВОЗЬМИ МНЕ ЭТУ ДЕВИЦУ В ЖЕНЫ!»   דוַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה:
5 ЯАКОВ УЗНАЛ, ЧТО ТОТ ОСКВЕРНИЛ ЕГО ДОЧЬ ДИНУ; НО ЕГО СЫНОВЬЯ БЫЛИ С ЕГО СТАДОМ В ПОЛЕ, И ЯАКОВ МОЛЧАЛ ДО ИХ ПРИХОДА.   הוְיַֽעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶֽחֱרִ֥שׁ יַֽעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם:
6И ВЫШЕЛ ХАМОР, ОТЕЦ ШХЕМА, К ЯАКОВУ, ЧТОБЫ ПОГОВОРИТЬ С НИМ.   ווַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ:
7А СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ПРИШЛИ С ПОЛЯ, И КОГДА ОНИ УЗНАЛИ, ТО ЭТИ ЛЮДИ ОГОРЧИЛИСЬ И ОЧЕНЬ РАЗГНЕВАЛИСЬ, ВЕДЬ ОН СДЕЛАЛ ПОДЛОСТЬ ИЗРАИЛЮ ТЕМ, ЧТО ОН ЛЕГ С ДОЧЕРЬЮ ЯАКОВА, ВЕДЬ ТАК НЕ ДЕЛАЕТСЯ.   זוּבְנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּ֣י נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּת־יַֽעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵֽעָשֶֽׂה:
… ВЕДЬ ТАК НЕ ДЕЛАЕТСЯ. 

– насиловать девственниц [запрещено повсеместно], поскольку народы [мира] приняли решение о запрете на развратное поведение после [постигшего их за это] потопа8.

  וְכֵן לֹא יֵֽעָשֶֽׂה  לְעַנּוֹת אֶת הַבְּתוּלוֹת, שֶׁהָאֻמּוֹת גָּדְרוּ עַצְמָן מִן הָעֲרָיוֹת עַל יְדֵי הַמַּבּוּל (בראשית רבה):
8 И ГОВОРИЛ С НИМИ ХАМОР ТАК: «ДУША МОЕГО СЫНА ШХЕМА ВОЗЖЕЛАЛА ВАШУ ДОЧЬ; ДАЙТЕ ЖЕ ЕЕ ЕМУ В ЖЕНЫ!   חוַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
«…ВОЗЖЕЛАЛА…» 

– [слово חשקה хашка означает] «захотела».

  חָֽשְׁקָה  חָפְצָה:
9И ПОРОДНИТЕСЬ С НАМИ: ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ ОТДАДИТЕ ЗА НАС, А НАШИХ ДОЧЕРЕЙ ВОЗЬМЕТЕ СЕБЕ.   טוְהִתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם:
10 С НАМИ ПОСЕЛИТЕСЬ; И ЭТА СТРАНА БУДЕТ ПЕРЕД ВАМИ: СЕЛИТЕСЬ И КОЧУЙТЕ ПО НЕЙ, И ОСЕДАЙТЕ НА НЕЙ».   יוְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּֽהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵאָֽחֲז֖וּ בָּֽהּ:
11 И СКАЗАЛ ШХЕМ ЕЕ ОТЦУ И БРАТЬЯМ: «ЛИШЬ БЫ ВЫ БЫЛИ БЛАГОСКЛОННЫ КО МНЕ, ЧТО НИ СКАЖЕТЕ МНЕ – Я ДАМ.   יאוַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יהָ וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁ֧ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן:
12НАЗНАЧЬТЕ САМЫЙ БОЛЬШОЙ ВЫКУП И ДАРЫ, Я ДАМ ВАМ ВСЕ, ЧТО СКАЖЕТЕ; ТОЛЬКО ОТДАЙТЕ МНЕ ДЕВУШКУ В ЖЕНЫ!»   יבהַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תֹּֽאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַנַּֽעֲרָ֖ (כתיב הנער) לְאִשָּֽׁה:
«…ВЫКУП…» 

– [это] ктуба9.

  מֹהַר  כְּתֻבָּה:
13 И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ШХЕМУ И ЕГО ОТЦУ ХАМОРУ С ХИТРОСТЬЮ, И ГОВОРИЛИ [ТАК] ПОТОМУ, ЧТО ОН ОСКВЕРНИЛ ИХ СЕСТРУ ДИНУ.   יגוַיַּֽעֲנ֨וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם:
…СХИТРОСТЬЮ… 

– с мудростью11.

  בְּמִרְמָה  בְּחָכְמָה:
«…ПОТОМУ ЧТО ОН ОСКВЕРНИЛ…» 

– писание говорит о том, что здесь не было обмана, поскольку [шхем] осквернил их сестру дину12.

  אֲשֶׁר טִמֵּא  הַכָּתוּב אוֹמֵר שֶׁלֹּא הָיְתָה רְמִיָּה, שֶׁהֲרֵי טִמֵּא אֶת דִּינָה אֲחֹתָם (בראשית רבה):
14 И СКАЗАЛИ ИМ: «МЫ НЕ МОЖЕМ ЭТОГО СДЕЛАТЬ – ВЫДАТЬ НАШУ СЕСТРУ ЗА НЕОБРЕЗАННОГО МУЖЧИНУ, – ПОТОМУ ЧТО ЭТО БЕСЧЕСТЬЕ ДЛЯ НАС.   ידוַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַֽעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ:
«…ЭТО БЕСЧЕСТЬЕ…» 

– «у нас это [расценивается] как тяжкое оскорбление. если хотят оскорбить кого-либо, ему говорят: “ты – необрезанный!” – или “ты – сын необрезанного!”» [слово]חרפה херпа везде [в писании означает] «брань», «ругань».

  חֶרְפָּה הִוא  שֶׁמֶץ פְּסוּל הוּא אֶצְלֵנוּ; הַבָּא לְחָרֵף חֲבֵרוֹ הוּא אוֹמֵר לוֹ עָרֵל אַתָּה אוֹ בֶּן עָרֵל. חֶרְפָּה בְּכָל מָקוֹם גִּדּוּף:
15 ТОЛЬКО ТОГДА МЫ ПОЛАДИМ С ВАМИ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ КАК МЫ: ЧТОБЫ У ВАС БЫЛ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА.   טואַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּֽהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר:
«…ПОЛАДИМ С ВАМИ…» 

– [что означает] «согласимся с вами», [а корень אות алеф-вав-тав – «соглашаться», «соизволять» – здесь имеет то же значение, что и во фразе] «и согласились – ויאתו ваеоту…»14.

  נֵאוֹת לָכֶם  נִתְרַצֶּה לָכֶם, לְשׁוֹן וַיֵּאֹתוּ (מלכים ב י"ב):
«…ЧТОБЫ [У ВАС] БЫЛ ОБРЕЗАН…» 

– чтобы был обрезанным. глагол стоит не в активном, а в пассивном залоге.

  להמול  לִהְיוֹת נִמּוֹל. אֵינוֹ לְשׁוֹן לִפְעֹל אֶלָּא לְשׁוֹן לְהִפָּעֵל:
16И МЫ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ ЗА ВАС НАШИХ ДОЧЕРЕЙ, А ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ БРАТЬ ЗА СЕБЯ, И ПОСЕЛИМСЯ У ВАС, И СТАНЕМ ОДНИМ НАРОДОМ.   טזוְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם נִקַּח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד:
«И МЫ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ…» 

– вторая буква נ нун содержит дагеш, что означает ее удвоение [так, как если бы слово писалось следующим образом]: ונתננו венатанену.

  וְנָתַנּוּ  נוּ"ן שְׁנִיָּה מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם שְׁתֵּי נוּנִי"ן, וְנָתַנְנוּ:
«…А ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ БРАТЬ ЗА СЕБЯ…» 

– в предложении хамора яакову15 и в ответе сыновей яакова хамору16 мы видим, что преимущество предоставлялось сыновьям яакова, [которые смогут] брать [в жены] тех дочерей шхема, которых сами выберут, а своих дочерей будут отдавать за [жителей города] по собственному усмотрению. так сказано [здесь]: «и мы будем выдавать за вас наших дочерей» – согласно нашему мнению, «а ваших дочерей мы будем брать за себя» – по нашему желанию. однако когда хамор и шхем, его сын, говорили с жителями своего города, они изменили формулировку: «…их дочерей мы будем брать себе в жены [по своему желанию], а наших дочерей будем выдавать за них»17 [по нашей воле] – для того, чтобы убедить их согласиться совершить обрезание.

  וְאֶת־בְּנֹֽתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ  אַתָּה מוֹצֵא בַּתְּנַאי שֶׁאָמַר חֲמוֹר לְיַעֲקֹב וּבִתְשׁוּבַת בְּנֵי יַעֲקֹב לַחֲמוֹר, שֶׁתָּלוּ הַחֲשִׁיבוּת בִּבְנֵי יַעֲקֹב לִקַּח בְּנוֹת שְׁכֶם אֶת שֶׁיִּבְחֲרוּ לָהֶם, וּבְנוֹתֵיהֶם יִתְּנוּ לָהֶם לְפִי דַעְתָּם, דִּכְתִיב וְנָתַנּוּ אֶת בְּנֹתֵינוּ – לְפִי דַעְתֵּנוּ, וְאֶת בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח לָנוּ – כְּכָל אֲשֶׁר נַחְפֹּץ; וּכְשֶׁדִּבְּרוּ חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל יוֹשְׁבֵי עִירָם הָפְכוּ הַדְּבָרִים, אֶת בְּנֹתָם נִקַּח לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם, כְּדֵי לְרַצּוֹתָם שֶׁיֵּאוֹתוּ לְהִמּוֹל:
17 ЕСЛИ ВЫ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ НАС [И НЕ] ОБРЕЖЕТЕСЬ, ТО МЫ ВОЗЬМЕМ НАШУ ДОЧЬ И УЙДЕМ».   יזוְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ:
18 И ПОНРАВИЛИСЬ ИХ СЛОВА ХАМОРУ И ШХЕМУ, СЫНУ ХАМОРА.   יחוַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר:
19 И ЮНОША СДЕЛАЛ ЭТО НЕ МЕДЛЯ, ИБО ЖЕЛАЛ ДОЧЬ ЯАКОВА; А ОН БЫЛ САМЫМ УВАЖАЕМЫМ В ДОМЕ ЕГО ОТЦА.   יטוְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֨עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַת־יַֽעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו:
20 И ПРИШЛИ ХАМОР И ЕГО СЫН ШХЕМ К ВОРОТАМ СВОЕГО ГОРОДА И ГОВОРИЛИ ЖИТЕЛЯМ ГОРОДА ТАК:   כוַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר:
21 «ЭТИ ЛЮДИ В МИРЕ С НАМИ; ПУСТЬ ОНИ СЕЛЯТСЯ В СТРАНЕ И КОЧУЮТ ПО НЕЙ, А ЗЕМЛЯ – ВСЕ ЕЕ ПРОСТОРЫ ПЕРЕД НИМИ; ИХ ДОЧЕРЕЙ МЫ БУДЕМ БРАТЬ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А НАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ ЗА НИХ.   כאהָֽאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵֽשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם:
«…ВМИРЕ С НАМИ…» 

– [это означает «они пришли к нам] с миром и чистосердечно».

  שְׁלֵמִים  בְּשָׁלוֹם וּבְלֵב שָׁלֵם:
«…ВСЕ ЕЕ ПРОСТОРЫ ПЕРЕД НИМИ…» 

– [букв. – רחבת ידים – «с распростертыми руками».] подобно человеку, рука которого щедра и обильна. иными словами [хамор и шхем сказали жителям города]: «вы не понесете никакого убытка [даже наоборот]: множество товара сюда завозят, а покупателей нет».

  וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַֽחֲבַת־יָדַיִם  כְּאָדָם שֶׁיָּדוֹ רְחָבָה וּוַתְרָנִית; כְּלוֹמַר, אַל תַּפְסִידוּ כְּלוּם – פְּרַקְמַטְיָא הַרְבֵּה בָּאָה לְכָאן וְאֵין לָהּ קוֹנִים:
22 НО ЭТИ ЛЮДИ ПОЛАДЯТ С НАМИ И БУДУТ ЖИТЬ С НАМИ КАК ОДИН НАРОД, ТОЛЬКО ЕСЛИ И У НАС БУДЕТ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, КАК ОБРЕЗАНЫ ОНИ.   כבאַךְ־בְּ֠זֹ֠את יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָֽאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִֽהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים:
«…БУДЕТ ОБРЕЗАН…» 

– слово בהמול беѓимоль означает [то же, что и] בהיות נמול биѓйот нимоль – «при том [условии], что будет обрезан» [т. е. это глагол в пассивном залоге]20.

  בְּהִמּוֹל  בִּהְיוֹת נִמּוֹל:
23ИХ СТАДА, ИХ ДОСТОЯНИЕ И ВЕСЬ ИХ СКОТ БУДУТ НАШИМИ; ЕСЛИ ТОЛЬКО МЫ СОГЛАСИМСЯ, ТО ОНИ ПОСЕЛЯТСЯ У НАС».   כגמִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵֽשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ:
«…ЕСЛИ ТОЛЬКО МЫ СОГЛАСИМСЯ…» 

– «[дадим наше согласие] на это [и обрежемся], и благодаря этому они поселятся у нас».

  אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם  לְדָבָר זֶה, וְעַל יְדֵי כֵן יֵשְׁבוּ אִתָּנוּ:
24И ЗНАТНЫЕ ЛЮДИ ГОРОДА ПОСЛУШАЛИСЬ ХАМОРА И ЕГО СЫНА ШХЕМА, И ОБРЕЗАЛИСЬ ВСЕ МУЖЧИНЫ, ВСЕ ЗНАТНЫЕ ЛЮДИ ГОРОДА.   כדוַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ:
25 И НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА У НИХ БЫЛИ БОЛИ, ДВА СЫНА ЯАКОВА, ШИМОН И ЛЕВИ, БРАТЬЯ ДИНЫ, ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ МЕЧ, УВЕРЕННО НАПАЛИ НА ГОРОД И ПЕРЕБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН.   כהוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵֽי־יַֽ֠עֲקֹ֠ב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר:
…ДВА СЫНА ЯАКОВА… 

– они были его сыновьями, но, несмотря на это, шимон и леви вели себя как чужие люди, а не как сыновья, поскольку не посоветовались с ним [прежде чем осуществить задуманное ими]22.

  שְׁנֵֽי־בְנֵֽי־יַֽעֲקֹב  בָּנָיו הָיוּ, וְאַף עַל פִּי כֵן נָהֲגוּ עַצְמָן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי כִּשְׁאָר אֲנָשִׁים שֶׁאֵינָם בָּנָיו, שֶׁלֹּא נָטְלוּ עֵצָה הֵימֶנּוּ (בראשית רבה):
…БРАТЬЯ ДИНЫ… 

– так как они рисковали собой из-за нее, то названы ее братьями23.

  אֲחֵי דִינָה  לְפִי שֶׁמָּסְרוּ עַצְמָן עָלֶיהָ נִקְרְאוּ אַחֶיהָ:
…УВЕРЕННО… 

– [потому что у обрезавшихся мужчин шхема] были [сильные] боли. а агадический мидраш учит, что они полагались на силу старца [т. е. на заслуги яакова]24.

  בֶּטַח  שֶׁהָיוּ כוֹאֲבִים וּמִקְרָא אַחֵר בְּטוּחִים הָיוּ עַל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן (בראשית רבה):
26 И ХАМОРА, И ЕГО СЫНА ШХЕМА, ОНИ УБИЛИ МЕЧОМ; ЗАБРАЛИ ДИНУ ИЗ ДОМА ШХЕМА И УШЛИ.   כווְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָֽרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ:
27 СЫНЫ ЯАКОВА ПРОШЛИСЬ ПО УБИТЫМ И РАЗГРАБИЛИ ГОРОД – ЗА ТО, ЧТО ОБЕСЧЕСТИЛИ ИХ СЕСТРУ.   כזבְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם:
…ПО УБИТЫМ… 

– снять одежды с убитых27.

  עַל־הַחֲלָלִים  לְפַשֵּׁט הַחֲלָלִים:
28ОНИ ЗАБРАЛИ ИХ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ИХ ОСЛОВ, И ТО, ЧТО В ГОРОДЕ, И ТО, ЧТО В ПОЛЕ,   כחאֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ:
29И ВСЕ ИХ ДОСТОЯНИЕ, И ВЗЯЛИ В ПЛЕН ВСЕХ ИХ ДЕТЕЙ И ЖЕН, И РАЗГРАБИЛИ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ДОМАХ.   כטוְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת:
…ИХ ДОСТОЯНИЕ… 

– [חילם хейлам означает] «их богатство». и подобно этому [слово חיל хаиль используется в значении «богатство» в следующих стихах]: «…добыли мне это богатство – החיל ѓахаиль»28, «…израиль же приобретет богатство – חיל хаиль»29, «…и оставляют свое богатство – חילם хейлам – другим»30.

  חֵילָם  מָמוֹנָם וְכֵן עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה (דברים ח'), וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל (במדבר כ"ד), וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם (תהילים מ"ט):
…ВЗЯЛИ В ПЛЕН… 

– означает «взятие в плен», [а не «возвращение»]. по этой причине ударение – на последнем слоге.}31

  שָׁבוּ  לְשׁוֹן שְׁבִיָּה, לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ מִלְּרָע:
30 И СКАЗАЛ ЯАКОВ ШИМОНУ И ЛЕВИ: «ВЫ СМУТИЛИ МЕНЯ, ОПОЗОРИВ МЕНЯ ПЕРЕД ЖИТЕЛЯМИ ЭТОЙ ЗЕМЛИ – КНААНЕЯМИ И ПРИЗЕЯМИ! Я ЖЕ МАЛОЧИСЛЕН – ОНИ СОБЕРУТСЯ ПРОТИВ МЕНЯ И РАЗОБЬЮТ МЕНЯ, И БУДУ ИСТРЕБЛЕН Я И МОЯ СЕМЬЯ».   לוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֘ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֨נִי֙ בְּישֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּכְּנַֽעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַֽאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶֽאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי:
«ВЫ СМУТИЛИ МЕНЯ…» 

– по значению подобно [выражению] «мутная вода»32. [яаков словно говорит шимону и леви:] «мой рассудок сейчас не ясен». а агада [учит]: «[вино] в бочке было прозрачным, а вы замутили его». согласно преданию кнаанеев, им было суждено пасть от руки сынов яакова. однако они говорили, [что это не произойдет до тех пор], «…пока ты, [израиль], не расплодишься и не овладеешь этой страной»33 [т. е. до тех пор, пока еврейский народ не будет хозяином на своей земле]. поэтому они [до сих пор] молчали [и не препятствовали семье яакова поселиться в стране кнаан]34.

  עֲכַרְתֶּם  לְשׁוֹן מַיִם עֲכוּרִים, אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה עַכְשָׁו (ברכות כ"ה). וְאַגָּדָה, צְלוּלָה הָיְתָה הֶחָבִית וַעֲכַרְתֶּם אוֹתָהּ (בראשית רבה) – מָסֹרֶת הָיְתָה בְּיַד כְּנַעֲנִים שֶׁיִּפְּלוּ בְּיַד בְּנֵי יַעֲקֹב, אֶלָּא שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת הָאָרֶץ (שמות כ"ג), לְפִיכָךְ הָיוּ שׁוֹתְקִין:
«…МАЛОЧИСЛЕН…» 

– «[у меня] мало людей».

  מְתֵי מִסְפָּר  אֲנָשִׁים מוּעָטִים:
31 НО ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО, НАШУ СЕСТРУ СДЕЛАЮТ ПОДОБНОЙ БЛУДНИЦЕ?»   לאוַֽיֹּאמְר֑וּ הַֽכְזוֹנָ֕ה יַֽעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ:
«…ПОДОБНОЙ БЛУДНИЦЕ?» 

– «распутной»36.

  הַֽכְזוֹנָה  הֶפְקֵר:
«…НАШУ СЕСТРУ…» 

– [согласно переводу онкелоса, את אחותנו эт ахотену означает] «нашу сестру» [а не «с нашей сестрой»].

  אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ  יָת אֲחָתָנָא:

Бытие Глава 35

1 И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: «ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И ПОСЕЛИСЬ ТАМ, И ВОЗДВИГНИ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ЯВИВШЕМУСЯ ТЕ- БЕ, КОГДА ТЫ БЕЖАЛ ОТ ТВОЕГО БРАТА ЭСАВА».   אוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַֽעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָ֨רְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ:
«ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ…» 

– «за то, что ты задержался с [исполнением] твоего обета39, ты наказан происшедшим с твоей дочерью»40.

  קוּם עֲלֵה  לְפִי שֶׁאֵחַרְתָּ בַּדֶּרֶךְ נֶעֱנַשְׁתָּ וּבָא לְךָ זֹאת מִבִּתְּךָ (תנחומא):
2И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ СЕМЬЕ И ВСЕМ ТЕМ, КТО [ШЕЛ] С НИМ: «УСТРАНИТЕ ЧУЖИХ БОГОВ, КОТОРЫЕ У ВАС, И ОЧИСТИТЕСЬ, И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ.   בוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹֽכְכֶ֔ם וְהִטַּֽהֲר֔וּ וְהַֽחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם:
«…ЧУЖИХ…» 

– «которые оказались у вас в руках среди добычи, взятой в шхеме».

  הַנֵּכָר  שֶׁיֵּשׁ בְּיֶדְכֶם מִשָּׁלָל שֶׁל שְׁכֶם:
«…И ОЧИСТИТЕСЬ…» 

– «от идолопоклонства».

  וְהִטַּֽהֲרוּ  מֵעֲבוֹדָה זָרָה:
«…И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ». 

– «может быть, в вашем владении осталось облачение идола»42.

  וְהַֽחֲלִיפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם  שֶׁמָּא יֵשׁ בְּיֶדְכֶם כְּסוּת שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה:
3 И ВСТАНЕМ, ПОЙДЕМ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И Я ВОЗДВИГНУ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ОТВЕТИВШЕМУ МНЕ В ДЕНЬ МОЕЙ БЕДЫ И БЫВШЕМУ СО МНОЙ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ШЕЛ».   גוְנָק֥וּמָה וְנַֽעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָֽעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַֽיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי:
4 И ПЕРЕДАЛИ ОНИ ЯАКОВУ ВСЕХ ЧУЖИХ БОГОВ, ЧТО У НИХ БЫЛИ, И СЕРЬГИ, ЧТО В ИХ УШАХ, И ЗАРЫЛ ИХ ЯАКОВ ПОД ВЯЗОМ, ПРИ ШХЕМЕ.   דוַיִּתְּנ֣וּ אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַֽעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָֽאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם:
…ВЯЗОМ… 

אלה эла – разновидность неплодового дерева.

  הָֽאֵלָה  מִין אִילַן סְרָק:
…ПРИ ШХЕМЕ. 

– близ шхема.

  עִם־שְׁכֶֽם  אֵצֶל שְׁכֶם:
5И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ, И БЫЛ СТРАХ БОЖИЙ НА ОКРЕСТНЫХ ГОРОДАХ, И ОНИ НЕ ГНАЛИСЬ ЗА СЫНОВЬЯМИ ЯАКОВА.   הוַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י | חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַֽעֲקֹֽב:
…СТРАХ… 

– [это означает] страх.

  חִתַּת  פַּחַד:
6 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ В ЛУЗ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЭЛЬ, ОН И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ.   ווַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ:
7И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО: ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ [– БОГ В БЕЙТ-ЭЛЕ], ПОСКОЛЬКУ ТАМ ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ, КОГДА ОН БЕЖАЛ ОТ СВОЕГО БРАТА.   זוַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו:
…ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ… 

– [несмотря на то что в подлиннике перед названием אל בית бейт-эль опущен префикс ב бе – «в», эта фраза означает] «святой, благословен он, в бейт-эле»; [то есть указывает на] явное раскрытие божественного присутствия, шхины,в бейт-эле. иногда префикс ב бе перед словом отсутствует, как [в стихе]: «вот он, [в] доме – בית бейт – махира, сына амиэля»48,[где בית бейт – «дом»означает] то же самое, что и בבית бевейт «в доме» [несмотря на отсутствие префикса ב бе]. [и подобным образом сказано выше]: «…[в] доме – בית бейт – твоего отца…»49– [это означает] то же, что и בבית бевейт «в доме».

  אֵל בֵּֽית־אֵל  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּבֵית אֵל, גִּלּוּי שְׁכִינָתוֹ בְּבֵית אֵל. יֵשׁ תֵּבָה חֲסֵרָה בֵּי"ת הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשָׁהּ, כְּמוֹ הִנֵּה הוּא בֵּית מָכִיר בֶּן עַמִּיאֵל (שמואל ב ט') – כְּמוֹ בְּבֵית מָכִיר; בֵּית אָבִיךְ (בראשית ל״ח:י״א) – כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיךְ:
…ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ… 

– когда [в писании] говорится о боге или о хозяине, то зачастую используется множественное число. так, например: «…хозяин – אדני адоней [букв. «хозяева»] – йосефа схватил его…»50, «если же хозяин его – בעליו беалав [букв. «его хозяева»] – был при нем…»51, и не сказано בעלו баало – «его хозяин». и подобным образом, [когда используется имя] бог – אלהים элоѓим, которое означает «судья и владыка», [глагол] стоит во множественном числе. но ни одно из других [его] имен мы не найдем [сочетающимся с глаголами] во множественном числе52.

  נִגְלוּ אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים  בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ שֵׁם אֱלֹהוּת וְאַדְנוּת בִּלְשׁוֹן רַבִּים, כְּמוֹ אֲדֹנֵי יוֹסֵף (שם ל"ט), אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ (שמות כ'), וְלֹא נֶאֱמַר בַּעֲלוֹ, וְכֵן אֱלֹהוּת שֶׁהוּא לְשׁוֹן שׁוֹפֵט וּמָרוּת נִזְכָּר בִּלְשׁוֹן רַבִּים, אֲבָל אֶחָד מִכָּל שְׁאָר הַשֵּׁמוֹת לֹא תִמְצָא בִּלְשׁוֹן רַבִּים:
8 И УМЕРЛА ДВОРА, КОРМИЛИЦА РИВКИ, И ОНА БЫЛА ПОГРЕБЕНА НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ, ПОД АЛОНОМ; А ОН НАЗВАЛ ЕГО АЛОН-БАХУТ.   חוַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת:
И УМЕРЛА ДВОРА… 

– откуда взялась двора в доме яакова? дело в том, что ривка, [отсылая своего сына к лавану], сказала яакову: «[и поживешь у него… пока уляжется гнев твоего брата…] тогда я пошлю и возьму тебя оттуда…»53 она послала двору к нему в падан-арам, чтобы позвать его оттуда, а та умерла на [обратном] пути. об этом я узнал из [толкования] рабби моше ѓа-даршана54.

  וַתָּמָת דבורה  מָה עִנְיַן דְּבוֹרָה בְּבֵית יַעֲקֹב? אֶלָּא לְפִי שֶׁאָמְרָה רִבְקָה לְיַעֲקֹב וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם, שָׁלְחָה דְבוֹרָה אֶצְלוֹ לְפַדַּן אֲרָם לָצֵאת מִשָּׁם, וּמֵתָה בַדֶּרֶךְ; מִדִּבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְמַדְתִּיהָ:
…НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ… 

– город находился на горе, а она была погребена у ее подножия.

  מִתַּחַת לְבֵֽית־אֵל  הָעִיר יוֹשֶׁבֶת בָּהָר וְנִקְבְּרָה בְּרַגְלֵי הָהָר:
…ПОД АЛОНОМ… 

– [согласно переводу онкелоса:] «в нижней части равнины». равнина находилась выше, на склоне горы, а место захоронения – ниже [ее]. и равнина бейт-эля называлась «алон»55. а в агаде [слово אלון алон интерпретируется следующим образом]: там [яакову] было сообщено о другой [причине] для скорби – о том, что умерла его мать. на греческом языке «алун» означает «другой»56, [то есть это слово здесь содержит намек на другую причину для траура]. а так как день ее смерти скрывали, чтобы люди не проклинали то чрево, из которого вышел эсав, писание также не говорит открыто [о ее смерти]57.

  תַּחַת הָֽאַלּוֹן  בְּשִׁפּוּלֵי מֵישְׁרָא, שֶׁהָיָה מִישׁוֹר מִלְמַעְלָה בְּשִׁפּוּעַ הָהָר וְהַקְּבוּרָה מִלְּמַטָּה, וּמִישׁוֹר שֶׁל בֵּית אֵל הָיוּ קוֹרִין לוֹ אַלּוֹן. וְאַגָּדָה, נִתְבַּשֵּׂר שָׁם בְּאֵבֶל שֵׁנִי, שֶׁהֻגַּד לוֹ עַל אִמּוֹ שֶׁמֵּתָה (בראשית רבה), וְאַלּוֹן בִּלְשׁוֹן יְוָנִי אַחֵר, וּלְפִי שֶׁהֶעֱלִימוּ אֶת יוֹם מוֹתָהּ שֶׁלֹּא יְקַלְּלוּ הַבְּרִיּוֹת כֶּרֶס שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ עֵשָׂו, אַף הַכָּתוּב לֹא פִרְסְמָהּ:
9 И ВНОВЬ ЯВИЛСЯ БОГ ЯАКОВУ, КОГДА ТОТ ВЕРНУЛСЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО.   טוַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶל־יַֽעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ:
…ВНОВЬ… 

– [слово עודод «вновь» – еще означает, что бог явился яакову] на том же месте вторично: первый раз – когда он отправился в путь [к лавану], а второй раз – по возвращении59.

  עוֹד  פַּעַם שֵׁנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה, אֶחָד בְּלֶכְתּוֹ וְאֶחָד בְּשׁוּבוֹ:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. 

– благословением [утешения] скорбящих60.

  וַיְבָרֶךְ אֹתֽוֹ  בִּרְכַּת אֲבֵלִים (בראשית רבה):
10И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «ТВОЕ ИМЯ ЯАКОВ. ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ, НО ТВОИМ ИМЕНЕМ БУДЕТ ИЗРАИЛЬ». И ДАЛ ЕМУ ИМЯ «ИЗРАИЛЬ».   יוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַֽעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַֽעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל:
«ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ…» 

– [это имя подобает] человеку, который действует исподтишка и хитро- стью63, однако [твое новое имя] означает «властелин и вельможа»64.

  לֹֽא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַֽעֲקֹב  לְשׁוֹן אָדָם הַבָּא בְּמַאֲרָב וְעָקְבָּה, אֶלָּא לְשׁוֹן שַׂר וְנָגִיד:
11 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ. ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ! НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ЦАРИ ИЗ ТВОИХ ЧРЕСЛ ПРОИЗОЙДУТ.   יאוַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ:
«Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ». 

– [имя «всемогущий» שדי, шадай – означает], «что – ש ше – у меня есть достаточно – די дай – [мощи]» для того, чтобы благословлять, потому что благословения в моей [власти]»67.

  אֲנִי אֵל שַׁדַּי  שֶׁאֲנִי כְדַי לְבָרֵךְ, שֶׁהַבְּרָכוֹת שֶׁלִּי:
«ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ!» 

– [яаков нуждался в этом благословении] поскольку тогда еще не родился биньямин, хотя уже [в тот час рахель] была им беременна68.

  פְּרֵה וּרְבֵה  עַל שֵׁם שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלַד בִּנְיָמִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר נִתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ:
«НАРОД…» 

– [это] биньямин69.

  גּוֹי  בִּנְיָמִין:
«…[И СООБЩЕСТВО] НАРОДОВ…» 

– [это] менаше и эфраим, которые в будущем произойдут от йосефа. они [будут включены] в число [двенадцати] колен [израиля]70.

  גּוֹיִם  מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם, שֶׁעֲתִידִים לָצֵאת מִיּוֹסֵף, וְהֵם בְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים (בראשית רבה):
«…И ЦАРИ…» 

– [первые еврейские цари] шауль71 и иш-бошет [происходили] из колена биньямина, который [ко времени этого благословения] еще не родился72.

  וּמְלָכִים  שָׁאוּל וְאִישׁ בֹּשֶׁת, שֶׁהָיוּ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין (בראשית רבה), שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלְדוּ (וּפָסוּק זֶה דְּרָשׁוֹ אַבְנֵר כְּשֶׁהִמְלִיךְ אִישׁ בֹּשֶׁת, וְאַף הַשְּׁבָטִים דְּרָשׁוּהוּ וְקֵרְבוּ בִּנְיָמִין, דִּכְתִיב אִישׁ מִמֶּנּוּ לֹא יִתֵּן אֶת בִּתּוֹ לְבִנְיָמִן לְאִשָּׁה (שופטים כ"א), וְחָזְרוּ וְאָמְרוּ אִלְמָלֵא הָיָה עוֹלֶה מִן הַשְּׁבָטִים לֹא הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְיַעֲקֹב וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ:
«НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ…» 

– [это выражение означает,] что в будущем его сыновьям суждено стать «народами» по числу [других] народов [мира], которых [насчитывается] семьдесят. подобно этому, санѓедрин73 в полном составе [включал в себя] семьдесят [мудрецов]74. иное толкование: [они были названы גוים гоим – «неевреями»], поскольку в будущем, в дни элияѓу75, сыновья [яакова], подобно язычникам, принесут запрещенные жертвоприношения на возвышениях76.}77

  גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם  שֶׁגּוֹיִם עֲתִידִים בָּנָיו לְהֵעָשׂוֹת כְּמִנְיַן הַגּוֹיִם, שֶׁהֵם ע' אֻמּוֹת, וְכֵן כָּל הַסַּנְהֶדְרִין שִׁבְעִים; דָּבָר אַחֵר שֶׁעֲתִידִים בָּנָיו לְהַקְרִיב אִסּוּר בָּמוֹת כַּגּוֹיִם בִּימֵי אֵלִיָּהוּ):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 30:16.

2.

йехезкель, 16:44.

3.

берешит раба, 80:1.

4.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

5.

берешит раба, 80:5.

6.

см. берешит, 33:19.

7.

йома, 77б.

8.

берешит раба, 80:6.

9.

ктуба – это брачный контракт, согласно которому жене в случае смерти мужа или развода выплачивается определенная сумма. см. мехильта, разд. мишпатим (масехта незикин), 17; берешит раба, 80:7.

10.

см. берешит, 26:5.

11.

у пророков и в писаниях слово מרמה мирма означает «хитрость», «обман». однако в обоих случаях, когда оно появляется в пятикнижии (здесь, а также в 27:35), раши объясняет его как חכמה хохма – «мудрость», «ум».

12.

берешит раба, 80:8.

13.

ср. берешит, 27:35.

14.

млахим II, 12:9.

15.

см. берешит, 34:9.

16.

см. там же, 34:16.

17.

берешит, 34:21.

18.

см. там же, 34:9.

19.

см. там же, 34:21.

20.

см. раши к 34:15.

21.

минхат йеѓуда; сифтей хахамим.

22.

берешит раба, 80:10.

23.

берешит раба, 80:10.

24.

берешит раба, 80:10.

25.

мизрахи; сифтей хахамим.

26.

мизрахи; сифтей хахамим.

27.

онкелос.

28.

дварим, 8:17.

29.

бемидбар, 24:18.

30.

теѓилим, 49:11.

31.

отсутствует в первом издании комментария раши.

32.

брахот, 25б.

34.

берешит раба, 80:12.

35.

берешит раба, 80:12.

36.

там же.

37.

см. сефер ѓа-зикарон; маскиль ле-давид.

38.

см. берешит, 6:13.

39.

נדרך «с [исполнением] твоего обета» – такова версия в первом издании комментария раши, и так же сказано в танхума, ваишлах. однако в издании берлинера – בדרך «в дороге», буква ב вместо נ, из чего следует такое прочтение комментария: «за то, что ты задержался в дороге...»

40.

танхума, разд. ваишлах 8; берешит раба, 81:1.

41.

гур арье.

42.

берешит раба, 81:3.

43.

нахалат яаков; сифтей хахамим.

44.

см. зоѓар, 1:173а.

45.

мизрахи.

46.

оцар лоазей раши.

47.

см. раши к берешит, 31:42; шмот, 15:16.

48.

шмуэль II, 9:4.

49.

берешит, 24:23.

50.

там же, 39:20.

52.

см. санѓедрин, 38б.

53.

берешит 27:44, 45.

54.

рабби моше ѓа-даршан («толкователь») (нарбонна, юж. франция, XI в.). раши цитирует его сборник мидрашей более десяти раз. см. бемидбар, 15:41.

55.

см. раши 14:6., там же.

56.

берешит раба, 81:5.

57.

танхума, ки-теце, 4.

58.

берешит, 32:11

59.

танхума яшан, 27, берешит раба, 82:3.

60.

берешит раба, 81:5.

61.

берешит, 28:19.

62.

см. раши к берешит, 25:11.

63.

см. раши к берешит, 32:29.

64.

хулин 92а.

65.

см. раши к берешит, 27:36.

66.

см. там же, 33:9; берешит раба, 82:3.

67.

см. раши к берешит, 17:1.

68.

берешит раба, 84:4.

69.

берешит раба, 84:4

70.

там же, 84:4.

71.

о царе шауле см. шмуэль I, начиная с гл. 9 и до конца книги.

72.

берешит раба, 82:4.

73.

санѓедрин (иврит. от греч. «собрание», «совещание»; в рус. традиции – синедрион) – верховный орган религиозной и юридической власти.

74.

танхума яшан, 30.

75.

танхума яшан, 30; берешит раба, 82:5.

76.

«возвышения» (евр. במות) – жертвенники, которые возводились за пределами храма. до того как был построен первый храм, жертвоприношения разрешалось приносить в любом месте. однако после того, как он был возведен, принесение жертв в каком-либо ином месте было навсегда запрещено.

77.

отсутствует в первом издании комментария раши.

78.

см. берешит, 17:1, 28:3 и 43:14.

79.

берешит, 41:50-52.

80.

берешит, 17:6.

шестой раздел

Бытие Глава 35

12 И ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ДАЛ АВРАѓАМУ И ИЦХАКУ, Я ОТДАМ ТЕБЕ. И ТВОИМ ПОТОМКАМ, ЧТО ПОСЛЕ ТЕБЯ, Я ОТДАМ ЭТУ ЗЕМЛЮ».   יבוְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ:
13И ПОДНЯЛСЯ НАД НИМ БОГ С МЕСТА, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ.   יגוַיַּ֥עַל מֵֽעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ:
    בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ  אֵינִי יוֹדֵעַ מַה מְּלַמְּדֵנוּ:
14 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ, КАМЕННЫЙ ПАМЯТНИК, И ВОЗЛИЛ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЕ [ВИНОМ], И ВЫЛИЛ НА НЕГО [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО.   ידוַיַּצֵּ֨ב יַֽעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן:
15И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ТОМУ МЕСТУ, ГДЕ С НИМ ГОВОРИЛ БОГ, БЕЙТ-ЭЛЬ.   טווַיִּקְרָ֨א יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל:
16 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ИЗ БЕЙТ-ЭЛЯ; И БЫЛ ЕЩЕ ПЕРЕХОД ДО ЭФРАТА, И РОЖАЛА РАХЕЛЬ, И ТЯЖЕЛЫМИ БЫЛИ ЕЕ РОДЫ.   טזוַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ:
…ПЕРЕХОД… 

– менахем [бен сарук]1 считает, что [это слово] является производным от כביר кавир – «многочисленный», [и, согласно его мнению, כברה квара–] это большое расстояние. [согласно] агаде, [выражение כברת הארץ киврат ѓаарец означает не расстояние, а] время, когда земля изрыта и покрыта ухабами, словно решето – כברה квара2, то есть период пахоты, – зима уже прошла, а знойные дни все еще не наступили. однако это [предыдущее объяснение] не отражает простой смысл стиха, поскольку мы находим [стих, в котором используется слово כברה квара в пространственном, а не временном контексте в рассказе] о наамане: «…и тот отъехал от него на некоторый отрезок пути – כברת ארץ киврат арец»3 поэтому я полагаю, что это название единицы измерения пути4, к примеру, парса или более. подобно тому, как сказано: «тягло – צמד цемед – виноградника»5, «участок – חלקת хелькат – поля»6, [где צמד цемед – «тягло» – и חלקה хелька – «участок» являются единицей измерения земельного надела]. также для измерения пути, пройденного человеком, [писание] устанавливает единицу измерения, которая называется כברת ארץ киврат арец.

  כִּבְרַת־הָאָרֶץ  מְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן כַּבִּיר, רִבּוּי, מַהֲלָךְ רַב. וְאַגָּדָה, בִּזְמַן שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה וּמְנֻקֶּבֶת כִּכְבָרָה (בראשית רבה), שֶׁהַנִּיר מָצוּי, הַסְּתָו עָבַר וְהַשָּׁרָב עֲדַיִן לֹא בָא (שם ז), וְאֵין זֶה פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, שֶׁהֲרֵי בְּנַעֲמָן מָצִינוּ וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת אָרֶץ (מלכים ב ה'). וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא שֵׁם מִדַּת קַרְקַע, כְּמוֹ מַהֲלַךְ פַּרְסָה אוֹ יוֹתֵר, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר צֶמֶד כֶּרֶם (ישעיהו ה'), חֶלְקַת הַשָּׂדֶה (בראשית ל"ג), כָּךְ בְּמַהֲלַךְ אָדָם נוֹתֵן שֵׁם מִדָּה כִּבְרַת אֶרֶץ:
17 И БЫЛО [ТАК]: ВО ВРЕМЯ ТЯЖЕЛЫХ РОДОВ, СКАЗАЛА ЕЙ ПОВИТУХА: «НЕ БОЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО И ЭТО ТОЖЕ СЫН У ТЕБЯ».   יזוַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַֽמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן:
«…ПОТОМУ ЧТО И ЭТО ТОЖЕ …» 

– «в добавление к йосефу тебе [дарован еще один сын]». а наши мудрецы объясняли, [что] вместе с каждым [сыном яакова, родоначальником] колена рождалась сестра-близнец, а вместе с биньямином родилась дополнительная сестра-близнец8.

  כִּֽי־גַם־זֶה  נוֹסַף לְךָ עַל יוֹסֵף; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: עִם כָּל שֵׁבֶט נוֹלְדָה תְּאוֹמָה, וְעִם בִּנְיָמִין נוֹלְדָה תְאוֹמָה יְתֵרָה:
18И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЕЕ ПОКИДАЛА ДУША, КОГДА ОНА УМИРАЛА, ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-ОНИ, А ОТЕЦ НАЗВАЛ ЕГО БИНЬЯМИН.   יחוַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין:
…БЕН-ОНИ… 

– [это означает] «сын моего страдания»10.

  בֶּן־אוֹנִי  בֶּן צַעֲרִי:
…БИНЬЯМИН. 

– мне кажется, [что он назван биньямином] потому, что единственный [из сынов яакова] он родился в стране кнаан, которая находится на юге, если двигаться из арам-наѓараима. так и сказано: «на юге, в стране кнаан»11, «продолжая продвигаться к югу»12.

  בִנְיָמִֽין  נִרְאֶה בְעֵינַי, לְפִי שֶׁהוּא לְבַדּוֹ נוֹלַד בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁהוּא בַּנֶּגֶב כְּשֶׁאָדָם בָּא מֵאֲרַם נַהֲרַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן (במדבר ל"ג), הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה (בראשית י"ב):
БИНЬЯМИН 

– [имя בנימין биньямин является составным –] בן ימין, бен ямин – «сын юга». [слово ימין ямин может означать «юг», как в стихе] «север и юг – וימין веямин, – ты создал их…»13. поэтому [здесь написание этого имени] полное.

  בִנְיָמִֽין  בֶּן יָמִין, לְשׁוֹן צָפוֹן וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָם (תהילים פ"ט), לְפִיכָךְ הוּא מָלֵא: (דָבָר אַחֵר: בִּנְיָמִין, בֶּן יָמִים, שֶׁנוֹלַד לְעֵת זִקְנָתוֹ, וְנִכְתֵּב בְּנוּ"ן, כּמוֹ: "לְקֵץ הַיָמִין" (דניאל יב):)
19 И УМЕРЛА РАХЕЛЬ, И БЫЛА ПОГРЕБЕНА ПО ПУТИ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ.   יטוַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם:
20 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НАД ЕЕ МОГИЛОЙ: ЭТО ПАМЯТНИК НАД МОГИЛОЙ РАХЕЛИ ДО СЕГО ДНЯ.   כוַיַּצֵּ֧ב יַֽעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻֽרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם:
21 И ОТПРАВИЛСЯ ИЗРАИЛЬ, И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР ЗА МИГДАЛЬ-ЭДЕРОМ.   כאוַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר:
22 И БЫЛО [ТАК] ВО ВРЕМЯ ПРЕБЫВАНИЯ ИЗРАИЛЯ В ТОЙ СТРАНЕ: ПОШЕЛ РЕУВЕН И ЛЕГ С БИЛЬѓОЙ, НАЛОЖНИЦЕЙ СВОЕГО ОТЦА; И УСЛЫШАЛ [ОБ ЭТОМ] ИЗРАИЛЬ. А У ЯАКОВА БЫЛО ДВЕНАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ.   כבוַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר:
…ВО ВРЕМЯ ПРЕБЫВАНИЯ ИЗРАИЛЯ В ТОЙ СТРА- НЕ… 

– все эти [злоключения] произошли с ним еще до того, как он пришел в хеврон, к ицхаку.

  בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ ההיא  עַד שֶׁלֹּא בָא לְחֶבְרוֹן אֵצֶל יִצְחָק אֵרְעוּהוּ כָל אֵלֶּה:
…И ЛЕГ… 

– так как [реувен] внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели, писание вменяет ему это [в вину так], будто он лег с ней. а почему и как он внес сумятицу и [тем самым словно] осквернил отцовскую постель?16 когда умерла рахель, яаков взял свою постель, которая постоянно находилась в шатре рахели, и ни в каком другом шатре, и перенес ее в шатер бильѓи [ее служанки]. реувен [увидев это] потребовал ответа за обиду, нанесенную его матери. он сказал: «если сестра моей матери, [рахель], была ей соперницей, то неужели рабыне сестры моей матери, [бильѓе, также] быть ей соперницей?!» этим он и внес эту сумятицу17.

  וַיִּשְׁכַּב  מִתּוֹךְ שֶׁבִּלְבֵּל מִשְׁכָּבוֹ, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ שְׁכָבָהּ; וְלָמָּה בִלְבֵּל וְחִלֵּל יְצוּעָיו? שֶׁכְּשֶׁמֵּתָה רָחֵל נָטַל יַעֲקֹב מִטָּתוֹ, שֶׁהָיְתָה נְתוּנָה תָּדִיר בְּאֹהֶל רָחֵל וְלֹא בִּשְׁאָר אֹהָלִים, וּנְתָנָהּ בְּאֹהֶל בִּלְהָה; בָּא רְאוּבֵן וְתָבַע עֶלְבּוֹן אִמּוֹ, אָמַר אִם אֲחוֹת אִמִּי הָיְתָה צָרָה לְאִמִּי, שִׁפְחַת אֲחוֹת אִמִּי תְּהֵא צָרָה לְאִמִּי? לְכָךְ בִּלְבֵּל (שבת נ"ה):
А У ЯАКОВА БЫЛО ДВЕНАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ. 

– [писание] возвращается к изложенному ранее: когда родился биньямин, семья [яакова] стала полной, и теперь [всех его сынов] можно было перечислить. поэтому [писание] перечисляет их [ниже]. а наши мудрецы объясняли [стих следующим образом]: сказанное учит нас тому, что все они равны и все – праведны, потому что [в действительности] реувен не согрешил18.

  וַיִּֽהְיוּ בְנֵי־יַֽעֲקֹב שְׁנֵים עָשָֽׂר  מַתְחִיל לְעִנְיָן רִאשׁוֹן, מִשֶּׁנּוֹלַד בִּנְיָמִין נִשְׁלְמָה הַמִּטָּה וּמֵעַתָּה רְאוּיִים לְהִמָּנוֹת, וּמְנָאָן; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ, לְלַמְּדֵנוּ בָא, שֶׁכֻּלָּן שָׁוִין וְכֻלָּן צַדִּיקִים, שֶׁלֹּא חָטָא רְאוּבֵן:
23 СЫНОВЬЯ ЛЕИ: ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ, ЙЕѓУДА, ИССАХАР И ЗВУЛУН.   כגבְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן:
…ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА… 

– даже в час его бесславия он назван первенцем20.

  בְּכוֹר יַֽעֲקֹב  אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת הַקַּלְקָלָה קְרָאוֹ בְּכוֹר:
…ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА… 

– [реувен остался] первенцем относительно [двойной] доли [при получении отцовского наследства]; первенцем относительно служения [так как реувен помогал отцу при совершении жертвоприношений]; первенцем относительно перечисления [колен, поскольку реувена называют первым при перечислении колен израиля]. йосефу же первенство было передано только относительно [основания] колен: от него произошли два колена [и он получил таким образом «двойную долю колен»]21.

  בְּכוֹר יַֽעֲקֹב  בְּכוֹר לַנַּחֲלָה, בְּכוֹר לָעֲבוֹדָה, בְּכוֹר לְמִנְיָן, וְלֹא נִתְּנָה בְכוֹרָה לְיוֹסֵף אֶלָּא לְעִנְיַן הַשְּׁבָטִים – שֶׁנַּעֲשָׂה לִשְׁנֵי שְׁבָטִים:
24СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН.   כדבְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן:
25 СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, РАБЫНИ РАХЕЛИ: ДАН И НАФТАЛИ.   כהוּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי:
26 А СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, РАБЫНИ ЛЕИ: ГАД И АШЕР. ЭТО СЫНОВЬЯ ЯАКОВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ПАДАН-АРАМЕ.   כווּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם:
27 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, [В] МАМРЕ, [В] КИРЬЯТ-ѓА-АРБУ – ЭТО ХЕВРОН, ГДЕ ЖИЛИ АВРАѓАМ И ИЦХАК.   כזוַיָּבֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק:
…МАМРЕ… 

– [это] название равнины.

  מַמְרֵא  שֵׁם הַמִּישׁוֹר:
…КИРЬЯТ-ѓА-АРБА… 

– [это] название города. «мамре кирь­ят-ѓа-арба» [означает] равнина [города] кирьят-арба. а если возразят, что следовало бы написать ממרא הקרית ארבע [(мамре, ѓа-кирьят-арба) с определенным артиклем ה ѓа перед первым словом составного названия, на это можно ответить], что в писании существует правило: во всех составных названиях, как это или другие – בית לחם бейт-лехем, אבי עזר ави-эзер, בית אל бейт-эль, – если требуется поставить [определенный артикль] ה ѓа, то он стоит перед вторым словом. [например], «из бейт-ѓа-лехема – בית הלחמי бейт-ѓа-лахми»23, «в офре ави-ѓа-эзера אבי העזרי ави ѓа-эзри»24, «отстроил хиэль из бейт-ѓа-эля – בית האלי бейт-ѓа-эли»25.

  קִרְיַת הָֽאַרְבַּע  שֵׁם הָעִיר מַמְרֵא קִרְיַת הָֽאַרְבַּע אֶל מִישׁוֹר שֶׁל קִרְיַת אַרְבַּע. וְאִם תֹּאמַר הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב מַמְרֵא הַקִּרְיַת אַרְבַּע? כֵּן דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא בְּכָל דָּבָר שֶׁשְּׁמוֹ כָּפוּל, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן בֵּית לֶחֶם, אֲבִי עֶזֶר, בֵּית אֵל, אִם הֻצְרַךְ לְהַטִּיל בּוֹ הֵ"א, נוֹתְנָהּ בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה הַשְּׁנִיָּה – בֵּית הַלַּחְמִי (שמואל א ט"ז), בְּעָפְרָת אֲבִי הָעֶזְרִי (שופטים ו'), בָּנָה חִיאֵל בֵּית הָאֱלִי (מלכים א ט"ז):
28И ДНЕЙ ИЦХАКА БЫЛО СТО ЛЕТ И ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ.   כחוַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה:
29 И СКОНЧАЛСЯ ИЦХАК, И ОН УМЕР СТАРЫМ И НАСЫТИВШИМСЯ ДНЯМИ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ. И ПОГРЕБЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ЭСАВ И ЯАКОВ.   כטוַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַֽעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו:
И СКОНЧАЛСЯ ИЦХАК… 

– события в торе не излагаются в соответствии со строгой хронологической последовательностью. продажа йосефа произошла раньше, чем смерть ицхака, на двенадцать лет. потому что, когда родился яаков, ицхаку было 60 лет, как сказано: «…а ицхаку было шестьдесят лет [когда они родились]»28, а умер ицхак, когда яакову было 120 лет. если ты вычтешь 60 (возраст ицхака в момент рождения яакова) из 180 (возраст, до которого дожил ицхак), останется 120 [лет]. йосеф был продан, когда ему было 17 лет, и тот год был 108-м годом [жизни] яакова. каким образом [мы это узнаем]? когда ему было 63 года, он получил благословение [ицхака]29. 14 лет он провел в доме [учения] эвера, получаем 77 лет. а еще 14 лет он отработал за свою жену [у лавана]30, а к исходу этих четырнадцати лет родился йосеф, как сказано: «и было [так], когда рахель родила йосефа, [сказал яаков лавану: “отпусти меня…”]»31, получаем 91 [год]. [если к этому прибавить] 17 до продажи йосефа, получим 108 [лет]. еще [один способ расчета] следует из писания: от продажи йосефа до прихода яакова в египет [прошло] 22 года. сказано: «а йосефу было тридцать лет…»32 – [когда он предстал перед фараоном и был назначен правителем над египтом. йосеф был продан семнадцатилетним, следовательно, от продажи его братьями прошло 13 лет] и еще 7 урожайных лет и два года голода, получаем 22 года. и написано [когда яаков прибыл в египет после двух лет голода]: «лет моего проживания – сто тридцать»33. получается, что в год продажи йосефа яакову было 108 лет.

  וַיִּגְוַע יִצְחָק  אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה; מְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף קָדְמָה לְמִיתָתוֹ שֶׁל יִצְחָק י"ב שָׁנָה, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב הָיָה יִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה וְגוֹ', וְיִצְחָק מֵת בִּשְׁנַת ק"כ לְיַעֲקֹב – אִם תּוֹצִיא שִׁשִּׁים מִמֵּאָה וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה נִשְׁאֲרוּ ק"כ – וְיוֹסֵף נִמְכַּר בֶּן י"ז שָׁנָה, וְאוֹתָהּ שָׁנָה שְׁנַת מֵאָה וּשְׁמוֹנֶה לְיַעֲקֹב, כֵּיצַד? בֶּן שִׁשִּׁים וְשָׁלוֹשׁ נִתְבָּרֵךְ, אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר, הֲרֵי שִׁבְעִים וְשֶׁבַע, וְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה עָבַד בְּאִשָּׁה, וּבְסוֹף אַרְבַּע עֶשְׂרֵה נוֹלַד יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וְגוֹ', הֲרֵי תִּשְׁעִים וְאַחַת, וְי"ז עַד שֶׁלֹּא נִמְכַּר יוֹסֵף, הֲרֵי מֵאָה וּשְׁמוֹנֶה (עוֹד מְפֹרָשׁ מִן הַמִּקְרָא מִשֶּׁנִּמְכַּר יוֹסֵף עַד שֶׁבָּא יַעֲקֹב מִצְרַיִמָה כ"ב שָׁנָה שֶׁנֶּ', וְיוֹסֵף בֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְגוֹ', וְז' שָׁנִים שָׂבָע וּשְׁנָתַיִם רָעָב, הֲרֵי כ"ב, וּכְתִיב יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, נִמְצָא יַעֲקֹב בִּמְכִירָתוֹ ק"ח):

Бытие Глава 36

1 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, ОН ЖЕ ЭДОМ.   אוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם:
2ЭСАВ ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА: АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА, И ОѓОЛИВАМУ, ДОЧЬ АНЫ, ДОЧЬ ЦИВОНА-ХИВЕЯ,   בעֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי:
…АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА… 

– она же босмат, дочь эйлона35. она названа босмат, потому что воскуряла благовония – בשמים бсамим – перед идолами.

  עָדָה בַּת־אֵילוֹן  הִיא בָּשְׂמַת בַּת אֵילוֹן, וְנִקְרֵאת בָּשְׂמַת עַל שֵׁם שֶׁהָיְתָה מְקַטֶּרֶת בְּשָׂמִים לַעֲבוֹדָה זָרָה:
…ОѓОЛИВАМУ… 

– она же йеѓудит36. это [эсав] дал ей другое имя – йеѓудит, подчеркивая, что она отреклась от идолопоклонства, чтобы ввести в заблуждение своего отца37.

  אָֽהֳלִֽיבָמָה  הִיא יְהוּדִית, וְהוּא כִנָּה שְׁמָהּ יְהוּדִית לוֹמַר שֶׁהִיא כּוֹפֶרֶת בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּדֵי לְהַטְעוֹת אֶת אָבִיו:
…ДОЧЬ АНЫ, ДОЧЬ ЦИВОНА… 

– если [оѓоливама] дочь аны, она не [может являться] дочерью цивона! ана – сын цивона, как сказано: «а это сыновья цивона: и айя, и ана…»38 [этот стих] сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей невесткой, женой аны, и оѓоливама произошла от них обоих. таким образом, писание сообщает нам, что все они были детьми, рожденными от запретных связей39.

  בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן  אִם בַּת עֲנָה לֹא בַּת צִבְעוֹן? עֲנָה בְּנוֹ שֶׁל צִבְעוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵלֶּה בְנֵי צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה? מְלַמֵּד שֶׁבָּא צִבְעוֹן עַל כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת עֲנָה, וְיָצְאָה אָהֳלִיבָמָה מִבֵּין שְׁנֵיהֶם, וְהוֹדִיעֲךָ הַכָּתוּב שֶׁכֻּלָּן בְּנֵי מַמְזֵרוּת הָיוּ:
3И БОСМАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЕСТРУ НЕВАЙОТА.   גוְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת:
…БОСМАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ… 

– а выше [писание] называет ее махалат40. в агадическом мидраше к книге [пророка] шмуэля находим [следующее]: «троим прощаются их грехи: пришельцу, который принял еврейство, тому, кто обрел величие, и тому, кто взял себе жену»41. итак, она названа махалат [«прощение»] потому, что [после того, как эсав женился на ней], прощены были его грехи {ее грехи}42.

  בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל  וּלְהַלָּן קוֹרֵא לָהּ מָחֲלַת? מָצִינוּ בְּאַגָּדַת מִדְרַשׁ סֵפֶר שְׁמוּאֵל ג' מוֹחֲלִים לָהֶן עֲוֹנוֹתֵיהֶן, גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר, וְהָעוֹלֶה לִגְדֻלָּה, וְהַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה. וְלָמַד הַטַּעַם מִכָּאן – לְכָךְ נִקְרֵאת מָחֲלַת, שֶׁנִּמְחֲלוּ עֲוֹנוֹתָיו:
…СЕСТРУ НЕВАЙОТА. 

– потому, что он [на правах брата] выдал ее замуж за эсава после смерти [их отца] ишмаэля, она названа [также и] по его имени [«сестра невайота»]43.

  אֲחוֹת נְבָיֽוֹת  עַל שֵׁם שֶׁהוּא הִשִּׂיאָהּ לוֹ מִשֶּׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ:
4И РОДИЛА АДА ЭСАВУ ЭЛИФАЗА, А БОСМАТ РОДИЛА РЕУЭЛЯ.   דוַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל:
5 ОѓОЛИВАМА ЖЕ РОДИЛА ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА. ЭТО – СЫНОВЬЯ ЭСАВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В СТРАНЕ КНААН.   הוְאָֽהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת־יְע֥וּשׁ (כתיב את־יעיש) וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
ОѓОЛИВАМА ЖЕ РОДИЛА… 

– этот корах родился от запретной связи44 и был сыном элифаза [сына эсава], который вступил в связь с женой своего отца, оѓоливамой, женой эсава, ведь ниже [корах] упомянут среди предводителей элифаза45 46.

  וְאָֽהֳלִֽיבָמָה יָֽלְדָה וגו'  קֹרַח זֶה מַמְזֵר הָיָה, וּבֶן אֱלִיפַז הָיָה, שֶׁבָּא עַל אֵשֶׁת אָבִיו, אֶל אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו, שֶׁהֲרֵי הוּא מָנוּי עִם אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּסוֹף הָעִנְיָן (בראשית רבה):
6 И ВЗЯЛ ЭСАВ СВОИХ ЖЕН, И СЫНОВЕЙ, И ДОЧЕРЕЙ, И ВСЕ ДУШИ СВОЕГО ДОМА, И СВОИ СТАДА, И ВЕСЬ СВОЙ СКОТ, И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ПРИОБРЕЛ В СТРАНЕ КНААН, И УШЕЛ В [ИНУЮ] СТРАНУ, ПРОЧЬ ОТ СВОЕГО БРАТА ЯАКОВА, –   ווַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁ֠יו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֘ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽיו:
…И УШЕЛ В [ИНУЮ] СТРАНУ… 

– он поселится там, где найдется [подходящее для жилья место].

  וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ  לָגוּר בַּאֲשֶׁר יִמְצָא:
7 ПОСКОЛЬКУ ИХ ИМУЩЕСТВО БЫЛО СЛИШКОМ ВЕЛИКО, ЧТОБЫ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И НЕ МОГЛА СТРАНА ИХ ПРОЖИВАНИЯ ВМЕСТИТЬ ИХ ИЗ-ЗА ИХ СТАД.   זכִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם:
…И НЕ МОГЛА СТРАНА ИХ ПРОЖИВАНИЯ… 

– [согласно простому смыслу, прежняя страна проживания эсава не могла] обеспечить выгонами их скот. а агадическое толкование [выражения] «прочь от своего брата яакова» таково: [эсав ушел] от долгового обязательства, предопределенного [авраѓаму]: «…пришельцами будут твои потомки…»48, – которое возложено на потомков ицхака. сказал [эсав]: «уйду я отсюда. я не хочу быть причастным ни к дарованной земле, ни к погашению долга». [а также он ушел] от стыда за то, что продал [яакову] свое первородство49.

  וְלֹא יָֽכְלָה אֶרֶץ מְגֽוּרֵיהֶם  לְהַסְפִּיק מִרְעֶה לַבְּהֵמוֹת שֶׁלָּהֶם (ב"ר). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו מִפְּנֵי שְׁטַר חוֹב שֶׁל גְּזֵרַת "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" הַמֻּטָּל עַל זַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק, אָמַר אֵלֵךְ לִי מִכָּאן, אֵין לִי חֵלֶק לֹא בַּמַּתָּנָה, שֶׁנִּתְּנָה לוֹ הָאָרֶץ הַזֹּאת, וְלֹא בְּפִרְעוֹן הַשְּׁטָר, וּמִפְּנֵי הַבּוּשָׁה שֶׁמָּכַר בְּכוֹרָתוֹ:
8 И ПОСЕЛИЛСЯ ЭСАВ В ГОРАХ СЕИР – ЭСАВ, ОН ЖЕ ЭДОМ.   חוַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם:
9 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, РОДОНАЧАЛЬНИКА ЭДОМА, В ГОРАХ СЕИР.   טוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר:
А ЭТО… 

– [это] потомки, которых породили сыновья [эсава] после того, как он ушел в сеир.

  וְאֵלֶּה  הַתּוֹלָדוֹת שֶׁהוֹלִידוּ בָנָיו עַכְשָׁו מִשֶּׁהָלַךְ לְשֵׂעִיר:
10 ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ЭСАВА: ЭЛИФАЗ, СЫН АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА; РЕУЭЛЬ, СЫН БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
11А СЫНОВЬЯМИ ЭЛИФАЗА БЫЛИ ТЕЙМАН, ОМАР, ЦФО, ГАТАМ И КНАЗ.   יאוַיִּֽהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז:
12А ТИМНА БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ ЭЛИФАЗА, СЫНА ЭСАВА; И РОДИЛА ОНА ЭЛИФАЗУ АМАЛЕКА. ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יבוְתִמְנַ֣ע | הָֽיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
А ТИМНА БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ… 

– [это написано, чтобы] сообщить о величии авраѓама, о том, как стремились [люди] прилепиться к его потомкам. тимна была дочерью вождей [племен], как сказано: «…а сестра лотана – тимна»51 –лотан же был [одним] из вождей обитателей сеира52, из [племени] хореев, что прежде здесь обитало. [несмотря на свое высокое происхождение, тимна] сказала [элифазу]: «недостойна я быть твоей женой. стать бы мне твоей наложницей!»53 а в диврей ѓа-ямим54 она названа среди детей элифаза [а не в качестве наложницы]. это заставляет сделать вывод о том, что он вступил в связь с женой сеира и от них произошла тимна. когда же она выросла, стала его наложницей. поэтому [сказано]: «…а сестра лотана – тимна», – однако она не названа среди потомков сеира, поскольку являлась сестрой [лотана только] по матери, но не по отцу55.

  וְתִמְנַע הָֽיְתָה פִילֶגֶשׁ  לְהוֹדִיעַ גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, כַּמָּה הָיוּ תְאֵבִים לִדַּבֵּק בְּזַרְעוֹ. תִּמְנַע זוֹ בַּת אַלּוּפִים הָיְתָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע, וְלוֹטָן מֵאַלּוּפֵי יוֹשְׁבֵי שֵׂעִיר הָיָה מִן הַחוֹרִים שֶׁיָּשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים, אָמְרָה אֵינִי זוֹכָה לְהִנָּשֵׂא לְךָ, הַלְוַאי וְאֶהְיֶה פִּילֶגֶשׁ. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים מוֹנֶה אוֹתָהּ בְּבָנָיו שֶׁל אֱלִיפַז, מְלַמֵּד שֶׁבָּא עַל אִשְׁתּוֹ שֶׁל שֵׂעִיר וְיָצְאָה תִּמְנָע מִבֵּינֵיהֶם, וּכְשֶׁגָּדְלָה נַעֲשֵׂית פִּילַגְשׁוֹ, וְזֶהוּ וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע, וְלֹא מְנָאָהּ עִם בְּנֵי שֵׂעִיר שֶׁהָיְתָה אֲחוֹתוֹ מִן הָאֵם וְלֹא מִן הָאָב:
13 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ: НАХАТ И ЗЕРАХ, ШАМА И МИЗА; ЭТО СЫНОВЬЯ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
14 А ЭТИ БЫЛИ СЫНОВЬЯМИ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ДОЧЕРИ ЦИВОНА, ЖЕНЫ ЭСАВА: ОНА РОДИЛА ЭСАВУ ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА.   ידוְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָֽהֳלִֽיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו אֶת־יְע֥וּשׁ (כתיב את־יעיש) וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח:
15 ЭТО ВОЖДИ СЫНОВ ЭСАВА. СЫНОВЬЯ ЭЛИФАЗА, ПЕРВЕНЦА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА ОМАР, ВОЖДЬ РОДА ЦФО, ВОЖДЬ РОДА КНАЗ.   טואֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז:
ЭТО ВОЖДИ СЫНОВ ЭСАВА… 

– [это] главы семейств.

  אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵֽי־עֵשָׂו  רָאשֵׁי מִשְׁפָּחוֹת:
16 ВОЖДЬ РОДА КОРАХ, ВОЖДЬ РОДА ГАТАМ, ВОЖДЬ РОДА АМАЛЕК. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭЛИФАЗА В СТРАНЕ ЭДОМ, ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ.   טזאַלּ֥וּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה:
17 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ, СЫНА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА НАХАТ, ВОЖДЬ РОДА ЗЕРАХ, ВОЖДЬ РОДА ШАМА, ВОЖДЬ РОДА МИЗА. ЭТО – ВОЖДИ РОДОВ РЕУЭЛЯ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ, ОНИ ЖЕ СЫНЫ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יזוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָֽשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
18 А ЭТО – СЫНОВЬЯ ОѓОЛИВАМЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ЙЕУШ, ВОЖДЬ РОДА ЯЛАМ, ВОЖДЬ РОДА КОРАХ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА.   יחוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו:
19ЭТО СЫНОВЬЯ ЭСАВА, И ЭТО ВОЖДИ ИХ РОДОВ: ЭТО ЭДОМ.   יטאֵ֧לֶּה בְנֵֽי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּֽוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

махберет 111, прим. 3.

2.

см. раши к берешит, 48:7.

3.

млахим II, 5:19.

4.

некоторые современные ученые на основании сравнения с аккадским языком считают, что כברת ארץ киврат арец – это двухчасовой путь.

5.

иешаяѓу, 5:10.

6.

берешит, 33:19.

7.

см. раши к берешит, 48:7.

8.

берешит раба, 82:8.

9.

см. 38:24.

10.

берешит раба, 82:9.

11.

бемидбар, 33:40.

12.

берешит, 12:9.

13.

теѓилим, 89:13.

14.

дварим, 26:14.

15.

напр., шмот 1:3.

16.

см. 49:4, где раши использует ту же формулировку.

17.

шабат, 55а.

18.

шабат, 55а.

19.

мизрахи; сифтей хахамим. см. раши к берешит 35:1.

20.

берешит раба, 82:11.

21.

бава батра, 123а.

22.

берешит раба, 82:9.

23.

шмуэль І, 16:1.

24.

шофтим, 6:24.

25.

млахим, I 16:34.

26.

см. берешит, 14:24.

27.

см. раши там же, 18:1.

28.

берешит, 25:26.

29.

см. раши там же, 28:9.

30.

см. берешит, 31:41.

31.

там же, 30:25.

32.

там же, 41:46.

33.

там же, 47:9.

34.

см. главу 37.

35.

см. берешит, 26:34.

36.

см. там же, 26:34.

37.

мегила, 13a.

38.

берешит, 36:24.

39.

берешит раба, 82:15; танхума, разд. вайешев, 1.

40.

см. берешит, 28:9.

41.

в мидраш шмуэль, 17 говорится о мудреце, вожде и женихе (см. комм. раши в издании берлинера).

42.

в первом издании комментария раши, а также в цитате у рамбана сказано лишь «его грехи».

43.

мегила, 17а; см. раши к берешит, 28:9.

44.

берешит раба, 82:12.

45.

см. берешит, 36:14,16.

46.

берешит раба, 82:12.

47.

мизрахи; сифтей хахамим.

48.

берешит, 15:13.

49.

берешит раба, 82:13.

50.

берешит, 36:1.

51.

там же, 36:22.

52.

см. там же, 36:20, 21.

53.

берешит раба, 82:14; см. также санѓедрин, 99б.

54.

см. диврей ѓа-ямим I, 1:36.

55.

берешит раба, 82:14; танхума, разд. вайешев, 1.

56.

см. берешит, 36:40 и далее.

57.

см. раши там же, 36:40.

седьмой раздел

Бытие Глава 36

20ВОТ СЫНОВЬЯ СЕИРА-ХОРЕЯ, ОБИТАЮЩИЕ В ЗЕМЛЕ: ЛОТАН, ШОВАЛЬ, ЦИВОН, АНА,   כאֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַֽחֹרִ֔י יֽשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַֽעֲנָֽה:
…ОБИТАЮЩИЕ В ЗЕМЛЕ… 

– потому что они были ее обитателями до прихода туда эсава. а наши мудрецы интерпретировали [это выражение так]: они знали толк в обработке земли. [они говорили так:] «этот участок пригоден для выращивания масличных деревьев, этот участок пригоден для выращивания виноградных лоз», – потому что могли определить, какие насаждения подходят, пробуя землю на вкус1.

  יֽשְׁבֵי הָאָרֶץ  שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבֶיהָ קֹדֶם שֶׁבָּא עֵשָׂו לְשָׁם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (שבת פ"ה) שֶׁהָיוּ בְּקִיאִין בְּיִשּׁוּבָהּ שֶׁל אֶרֶץ; מְלֹא קָנֶה זֶה לְזֵיתִים, מְלֹא קָנֶה זֶה לִגְפָנִים, שֶׁהָיוּ טוֹעֲמִין הֶעָפָר וְיוֹדְעִין אֵי זוֹ נְטִיעָה רְאוּיָה לוֹ:
21ДИШОН, ЭЦЕР И ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ, СЫНОВ СЕИРА, В ЗЕМЛЕ ЭДОМ.   כאוְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם:
22 ВОТ СЫНОВЬЯ ЛОТАНА: ХОРИ И ѓЕМАМ; А СЕСТРА ЛОТАНА – ТИМНА.   כבוַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַֽאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע:
23А ЭТО СЫНОВЬЯ ШОВАЛЯ: АЛЬВАН, МАНАХАТ, ЭВАЛЬ, ШФО И ОНАМ.   כגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם:
24 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЦИВОНА: И АЙЯ, И АНА – ТОТ АНА, ЧТО НАШЕЛ МУЛОВ В ПУСТЫНЕ, КОГДА ПАС ОСЛОВ ЦИВОНА, СВОЕГО ОТЦА.   כדוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַֽעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַֽחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו:
…И АЙА, И АНА… 

– буква ו вав [перед именем айа] является избыточной. это [означает] то же, что «айа и ана». в писании имеется множество [подобных примеров]: «…когда и святилище – וקדש векодеш, – и воинство отданы на попрание»2,«…погрузились в сон и колесница – ורכב варехев, – и конь»3.

  וְאַיָּה וַֽעֲנָה  וָי"ו יְתֵרָה, וְהוּא כְּמוֹ אַיָּה וַעֲנָה, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, תֵּת וְקֹדֶשׁ וְצָבָא מִרְמָס (דניאל ח'), נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס (תהילים ע"ו):
…ТОТ АНА… 

– [тот ана], о котором выше4 говорилось, что он брат цивона. здесь же [писание] называет его сыном [цивона]. это сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей матерью и породил ану5.

  הוּא עֲנָה  הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁהוּא אָחִיו שֶׁל צִבְעוֹן וְכָאן הוּא קוֹרֵא אוֹתוֹ בְּנוֹ? מְלַמֵּד שֶׁבָּא צִבְעוֹן עַל אִמּוֹ וְהוֹלִיד אֶת עֲנָה:
…МУЛОВ… 

– [слово הימם ѓаемим означает] «мулы». он скрестил самца осла с самкой лошади, и та родила мула. сам [ана] был рожден от запретной связи и способствовал [увеличению числа] ущербных [животных] в мире. а почему [мулы] названы ימים емим? потому что [своим видом] они вселяют в людей страх – אימה эйма. как сказал рабби ханина: «ни разу в моей жизни не случалось, чтобы человек, который обратился ко мне [за помощью] после удара, нанесенного белым мулом, выжил»6. {но разве мы не знаем случаи, когда [после такого удара человек] выживал? однако, чтобы понять слова р. ханины], читай не «выжил», а «зажил», потому что такой ушиб невозможно исцелить}7. [а родословие] семейства хори изложено только ради тимны, чтобы сообщить о величии потомства авраама, как я и объяснил ранее8.

  אֶת־הַיֵּמִם  פְּרָדִים, הִרְבִּיעַ חֲמוֹר עַל סוּס נְקֵבָה וְיָלְדָה פֶּרֶד, וְהוּא הָיָה מַמְזֵר וְהֵבִיא פְסוּלִין לָעוֹלָם; וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָם יֵמִים? שֶׁאֵימָתָן מֻטֶּלֶת עַל הַבְּרִיּוֹת, דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא מִיָּמַי לֹא שְׁאָלַנִי אָדָם עַל מַכַּת פִּרְדָּה לְבָנָה וְחָיָה (חולין ז') (וַהֲלֹא קָא חֲזִינָן דְּחָיָה? אַל תִּקְרֵי וְחָיָה אֶלָּא וְחָיְתָה, כִּי הַמַּכָּה לֹא תֵּרָפֵא לְעוֹלָם, בְרַשִׁ"י יָשָׁן) וְלֹא הֻזְקַק לִכְתֹּב לָנוּ מִשְׁפְּחוֹת הַחוֹרִי אֶלָּא מִפְּנֵי תִּמְנָע, וּלְהוֹדִיעַ גְּדֻלַּת אַבְרָהָם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה:
25А ЭТО ПОТОМКИ АНЫ: ДИШОН И ОѓОЛИВАМА, ДОЧЬ АНЫ.   כהוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָֽהֳלִֽיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה:
26 А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШОНА: ХЕМДАН, ЭШБАН, ИТРАН И КРАН.   כווְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן:
27 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЭЦЕРА: БИЛЬѓАН, ЗААВАН И АКАН.   כזאֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַֽעֲקָֽן:
28А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШАНА: УЦ И АРАН.   כחאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַֽאֲרָֽן:
29 ВОТ ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ: ВОЖДЬ РОДА ЛОТАН, ВОЖДЬ РОДА ШОВАЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ЦИВОН, ВОЖДЬ РОДА АНА,   כטאֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַֽחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה:
30ВОЖДЬ РОДА ДИШОН, ВОЖДЬ РОДА ЭЦЕР, ВОЖДЬ РОДА ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ ПО ИХ СТАРШИНСТВУ В СТРАНЕ СЕИР.   לאַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י לְאַלֻּֽפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר:
31 А ВОТ ЦАРИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛИ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ ПЕРЕД ВОЗВЕДЕНИЕМ НА ПРЕСТОЛ ЦАРЯ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   לאוְאֵ֨לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
А ВОТ ЦАРИ… 

– их было восемь, и соответственно этому [после того, как восемь царей] царствовали над [потомками] яакова9, царство эсава было упразднено. и вот они [эти цари потомков яакова]: шауль и [его сын] иш-бошет, давид и [его сын] шломо, рехавам [сын шломо], авия [сын рехавама], аса [сын авии], йеѓошафат [сын асы]. а о днях йорама, сына [йеѓошафата], написано: «в его [йорама] время отложился эдом от иудеи, и поставили они над собой царя»10. а о днях шауля11 написано: «и не было царя в эдоме, царем [считался] наместник [иудеи]»12.

  וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים וגו'  שְׁמוֹנָה הָיוּ וּכְנֶגְדָּן הֶעֱמִיד יַעֲקֹב וּבִטֵּל מַלְכוּת עֵשָׂו בִּימֵיהֶם, אֵלּוּ הֵן, שָׁאוּל וְאִישׁ בֹּשֶׁת, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, רְחַבְעָם, אֲבִיָּה, אָסָא, יְהוֹשָׁפָט; וּבִימֵי יוֹרָם בְּנוֹ כָּתוּב בְּיָמָיו פָּשַׁע אֱדוֹם מִתַּחַת יַד יְהוּדָה וַיַּמְלִכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ (מלכים ב ח'), וּבִימֵי שָׁאוּל כָּתוּב וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם נִצָּב מֶלֶךְ (מלכים א כ"ב):
32 ЦАРСТВОВАЛ В ЭДОМЕ БЕЛА, СЫН БЕОРА, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ДИНѓАВА.   לבוַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּֽאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה:
33И УМЕР БЕЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА, ИЗ БОЦРЫ.   לגוַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה:
…ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА ИЗ БОЦРЫ. 

– боцра – [название одного] из городов моава, как сказано: «и для крийота, и для боцры [из дальних и близких городов страны моав]»14. а поскольку [моав] дал царя эдому, в будущем он подвергнется наказанию вместе с ними, как сказано: «…ибо резня у господа в боцре…»15 16.

  יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָֽה  בָּצְרָה מֵעָרֵי מוֹאָב הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר וְעַל קְרִיּוֹת וְעַל בָּצְרָה וגו' (ירמיהו מ"ח); וּלְפִי שֶׁהֶעֱמִידָה מֶלֶךְ לֶאֱדוֹם, עֲתִידָה לִלְקוֹת עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי זֶבַח לַה' בְּבָצְרָה (ישעיהו ל"ד):
34 И УМЕР ЙОВАВ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ХУШАМ ИЗ ЗЕМЛИ ТЕЙМАН.   לדוַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּֽימָנִֽי:
35 И УМЕР ХУШАМ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАД, СЫН БДАДА, КОТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОАВА. А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – АВИТ.   להוַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית:
…КОТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОА- ВА. 

– потому что мидьян пришел к моаву с войной, а царь эдома отправился на подмогу моаву. отсюда мы делаем вывод о том, что мидьян и мoaв искони враждовали друг с другом, однако в дни бильама17 они заключили перемирие, чтобы объединиться против израиля18.

  הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב  שֶׁבָּאוּ מִדְיָן עַל מוֹאָב לַמִּלְחָמָה, וְהָלַךְ מֶלֶךְ אֱדוֹם לַעֲזֹר אֶת מוֹאָב; וּמִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים, שֶׁהָיוּ מִדְיָן וּמוֹאָב מְרִיבִים זֶה עִם זֶה, וּבִימֵי בִלְעָם עָשׂוּ שָׁלוֹם לְהִתְקַשֵּׁר עַל יִשְׂרָאֵל:
36 И УМЕР ѓАДАД, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО САМЛА ИЗ МАСРЕКИ.   לווַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה:
37И УМЕР САМЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ШАУЛЬ ИЗ РЕХОВОТ-ѓА-НАѓАР.   לזוַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵֽרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר:
38И УМЕР ШАУЛЬ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА.   לחוַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר:
39 И УМЕР БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАР, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ПАУ, А ИМЯ ЖЕНЫ – МЕѓЕЙТАВЕЛЬ, ДОЧЬ МАТРЕД, ДОЧЬ МЕ-ЗАѓАВА.   לטוַיָּ֘מָת֘ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב:
…ДОЧЬ МЕ-ЗАѓАВА. 

– [это прозвище было дано ему, поскольку он зачастую говаривал:] «что есть золото – ме заѓав?» из-за его несметных богатств золото в его глазах не представляло ценности19.

  בַּת־מֵי זָהָֽב  מַהוּ זָהָב? עָשִׁיר הָיָה, וְאֵין זָהָב חָשׁוּב בְּעֵינָיו לִכְלוּם:
40ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ МЕСТАМ, ПО ИХ ИМЕНАМ: ВОЖДЬ РОДА ТИМНА, ВОЖДЬ РОДА АЛЬВА, ВОЖДЬ РОДА ЙЕТЕТ,   מוְאֵ֠לֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹֽמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת:
ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА… 

– по смерти ѓадара, лишившись царства, они продолжали называться так же, как и их государства [которыми они прежде правили]. однако упомянутые выше20 [имена] являются именами, данными им при рож- дении. и так же разъяснено в диврей ѓа-ямим: «и умер ѓадад, и были вожди у эдома: вождь тимна…»21

  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו  שֶׁנִּקְרְאוּ עַל שֵׁם מְדִינוֹתֵיהֶם לְאַחַר שֶׁמֵּת הֲדַר וּפָסְקָה מֵהֶם מַלְכוּת, וְהָרִאשׁוֹנִים הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה הֵם שְׁמוֹת תּוֹלְדוֹתָם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים וַיָּמָת הֲדָד וַיִּהְיוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אַלּוּף תִּמְנָע וְגוֹמֵר:
41ВОЖДЬ РОДА ОѓОЛИВАМА, ВОЖДЬ РОДА ЭЛА, ВОЖДЬ РО- ДА ПИНОН,   מאאַלּ֧וּף אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן:
42ВОЖДЬ РОДА КНАЗ, ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА МИВЦАР,   מבאַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר:
43 ВОЖДЬ РОДА МАГДИЭЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ИРАМ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭДОМА ПО СЕЛЕНИЯМ ИХ, В СТРАНЕ ВЛАДЕНИЯ ИХ. ЭТО ЭСАВ, РОДОНАЧАЛЬНИК ЭДОМА.   מגאַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה | אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם:
…МАГДИЭЛЬ… 

– это рим22.

  מַגְדִּיאֵל  הִיא רוֹמִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шабат, 85а.

2.

даниэль, 8:13.

3.

теѓилим, 76:7.

4.

см. берешит, 36:20.

5.

псахим, 54а.

6.

хулин, 7б.

7.

этот фрагмент отсутствует в ранних изданиях комментария раши, за исключением издания алькабеца.

8.

см. раши к берешит, 36:12.

9.

берешит раба, 83:2.

10.

млахим II, 8:20.

11.

в некоторых изданиях комментария раши сказано «а о днях йорама», однако смысл фразы остается неизменным. несмотря на то что приведенный отрывок говорит о йеѓошафате, раши написал «о днях шауля», дабы подчеркнуть, что это государство существовало еще со времен первого еврейского царя (см. незер ѓа-кодеш). тогда, от дней шауля и до дней йорама, на протяжении восьми поколений царей израиля, не было царской власти в эдоме.

12.

млахим I, 22:48.

13.

берешит, 25:23.

14.

ирмеяѓу, 48:24.

15.

йешаяѓу, 34:6.

16.

берешит раба, 83:8.

17.

см. бемидбар, 22:4.

18.

сифрей бемидбар, разд. матот, 157; танхума, разд. балак, 3; санѓедрин, 105а.

19.

берешит раба, 83:4.

20.

см. берешит, 36:15-18.

21.

диврей ѓа-ямим I, 1:51.

22.

пиркей де-рабби элиэзер, 38.

23.

гур арье.

раздел Мафтира

Бытие Глава 36

40ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ МЕСТАМ, ПО ИХ ИМЕНАМ: ВОЖДЬ РОДА ТИМНА, ВОЖДЬ РОДА АЛЬВА, ВОЖДЬ РОДА ЙЕТЕТ,   מוְאֵ֠לֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹֽמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת:
ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА… 

– по смерти ѓадара, лишившись царства, они продолжали называться так же, как и их государства [которыми они прежде правили]. однако упомянутые выше1 [имена] являются именами, данными им при рож- дении. и так же разъяснено в диврей ѓа-ямим: «и умер ѓадад, и были вожди у эдома: вождь тимна…»2

  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו  שֶׁנִּקְרְאוּ עַל שֵׁם מְדִינוֹתֵיהֶם לְאַחַר שֶׁמֵּת הֲדַר וּפָסְקָה מֵהֶם מַלְכוּת, וְהָרִאשׁוֹנִים הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה הֵם שְׁמוֹת תּוֹלְדוֹתָם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים וַיָּמָת הֲדָד וַיִּהְיוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אַלּוּף תִּמְנָע וְגוֹמֵר:
41ВОЖДЬ РОДА ОѓОЛИВАМА, ВОЖДЬ РОДА ЭЛА, ВОЖДЬ РО- ДА ПИНОН,   מאאַלּ֧וּף אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן:
42ВОЖДЬ РОДА КНАЗ, ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА МИВЦАР,   מבאַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר:
43 ВОЖДЬ РОДА МАГДИЭЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ИРАМ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭДОМА ПО СЕЛЕНИЯМ ИХ, В СТРАНЕ ВЛАДЕНИЯ ИХ. ЭТО ЭСАВ, РОДОНАЧАЛЬНИК ЭДОМА.   מגאַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה | אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם:
…МАГДИЭЛЬ… 

– это рим3.

  מַגְדִּיאֵל  הִיא רוֹמִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 36:15-18.

2.

диврей ѓа-ямим I, 1:51.

3.

пиркей де-рабби элиэзер, 38.

4.

гур арье.

Афтара

Овадья (Авдий) Глава 1

1ВИДЕНИЕ ОВАДЬИ. ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ ОБ ЭДОМЕ: ВЕСТЬ УСЛЫШАЛИ МЫ ОТ БОГА, И ГОНЕЦ В НАРОДЫ ОТПРАВЛЕН: «ВСТАВАЙТЕ, И ПОДНИМЕМСЯ ВОЙНОЙ НА НЕГО!».   א חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יֱהֹוִ֜ה לֶֽאֱד֗וֹם שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֚ת יְהֹוָה֙ וְצִיר֙ בַּגּוֹיִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶ֖יהָ לַמִּלְחָמָֽה:
    חזון עובדיה  מאי שנא עובדיה לאדום ולא ניבא נבואה אחרת אמרו חכמי' עובדיה גר אדומי היה אמר הקב"ה מהם ובהם אביא עליהם יבא עובדיה שדר בין שני רשעים אחאב ואיזבל ולא למד ממעשיהם ויפרע מעשו הרשע שדר בין שני צדיקים יצחק ורבק' ולא למד ממעשיה':
2ВОТ: МАЛЫМ ПОСТАВИЛ Я ТЕБЯ МЕЖ ПЛЕМЕНАМИ, ПРЕЗИРАЕМ ТЫ ОЧЕНЬ;   בהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד:
    הנה קטן נתתיך  כלפי שקראו אביו בנו הגדול ואמו בנה הגדול אמר הקב"ה לפני קטן הוא רבותינו דרשו קטן שלא היה להם לא כתב ולא לשון:
    בזוי  שלא היו מעמידין מלך בן מלך:
3ЗЛОБНОСТЬ СЕРДЦА ТВОЕГО ПОДСТРЕКНУЛА ТЕБЯ, ЖИВУЩИЙ В РАССЕЛИНАХ СКАЛ, ОБИТАЮЩИЙ В ВЫСИ, ГОВОРЯЩИЙ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: «КТО СПУСТИТ МЕНЯ НА ЗЕМЛЮ?!».   גזְד֚וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹֽׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יֽוֹרִידֵ֖נִי אָֽרֶץ:
    שוכני בחגוי סלע  סומך על משענת אבותיו אברהם ויצחק והם לא יועילו לו:
    חגוי כמו (ישעיה יט) והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא ברייטיינ"א בלעז ואל תתמה על וי"ו של חגוי שהיא כוי"ו של קצוי (תהלים סה) וכוי"ו של כמטחוי (בראשית כא) שאין יסוד בתיבה אלא טי"ת וחי"ת:
4КОЛЬ воспаришь ВЫСОКО-ВЫСОКО, КАК ОРЕЛ, И КОЛЬ МЕЖДУ ЗВЕЗДАМИ ПОМЕСТИШЬ ГНЕЗДО СВОЕ – даже ОТТУДА Я СБРОШУ ТЕБЯ! – СЛОВО БОГА.   דאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהֹוָֽה:
5ЕСЛИ ВОРЫ ПРИШЛИ К ТЕБЕ, ЕСЛИ НОЧНЫЕ ГРАБИТЕЛИ – КАК ЖЕ ТЫ ОНЕМЕЛ? ВЕДЬ ОНИ УКРАДУТ, сколько СМОГУТ! ЕСЛИ СБОРЩИКИ ВИНОГРАДА ПРИШЛИ К ТЕБЕ – ВЕДЬ ОСТАВЯТ ОБОРЫШИ!   האִם־גַּנָּבִ֚ים בָּא֚וּ לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹֽלֵלֽוֹת:
    באו לך  עליך:
    איך נדמיתה  למה נרדמתה דומם עד שגנבו כל רצונם:
    הלא בוצרים ישאירו עוללות  ואלה לא ישאירו לך כלום כי יחפשוך ויגלו וידרשו מצפוניך:
6КАК ЖЕ ОБЫСКАН ЭЙСАВ – ОБНАРУЖЕНЫ все ЕГО тайные КЛАДЫ!   ואֵיךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו:
    נבעו  תרגום יונתן איתגליין ולשון ארמית נבעו נתבקשו וכן אם תבעיון בעיו (ישעיהו כ״א:י״ב):
7ДО самой ГРАНИЦЫ ПРОВОЖАЛИ ТЕБЯ ВСЕ, КТО В СОЮЗЕ С ТОБОЮ; СБИЛИ С ТОЛКУ ТЕБЯ, ПЕРЕУБЕДИЛИ ТЕБЯ ТЕ, КТО В МИРЕ С ТОБОЙ; ХЛЕБ ТВОЙ ПРЕВРАТИЛИ В ЛОВУШКУ ПОД ТВОИМИ НОГАМИ – НЕТ РАЗУМА В НЕМ!   זעַד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָֽכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֚ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ:
    עד הגבול שלחוך  אותם שהבטיחוך לעזרה באו עמך ולווך עד גבול ארצך עד הספר ששם באו עליך למלחמה ובזאת השיאוך והצליחו:
    יכלו לך  לפתותך לצאת ושבו מאחריך:
    לחמך ישימו מזור תחתיך  אף מאכלך שם לך אחיך יעקב למזור שנתן לך לחם ונזיד עדשים ועל ידו בזית הבכורה:
    מזור  חולי:
8ВЕДЬ В ТОТ ДЕНЬ, – СЛОВО БОГА, – ИСТРЕБЛЮ Я МУДРЕЦОВ ИЗ ЭДОМА И РАЗУМ – С ГОРЫ ЭЙСАВА.   חהֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם יְהֹוָ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֚י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו:
9И БУДУТ РАЗБИТЫ, ТЕЙМАН, ГЕРОИ ТВОИ, РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ В том ПОБОИЩЕ ИСЧЕЗ ЧЕЛОВЕК С ГОРЫ ЭЙСАВА!   טוְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל:
    וחתו גבוריך תימן  יחתו ויפחדו לנוס אל ארץ ישמעאל וי"ת ויתברון גברך יתבי ארעא דרומא:
    למען יכרת  כל איש גבור:
    מהר עשו מקטל  מרוב הרג שיבא עליכם:
10ЗА ОГРАБЛЕНИЕ БРАТА ТВОЕГО, ЯАКОВА, ПОКРОЕТ ТЕБЯ ПОЗОР – И ИСЧЕЗНЕШЬ НАВЕКИ!   ימֵֽחֲמַ֛ס אָחִ֥יךָ יַֽעֲקֹ֖ב תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה וְנִכְרַ֖תָּ לְעוֹלָֽם:
    מחמס אחיך יעקב  בשביל חמס שעשית ליעקב:
11В ДЕНЬ, когда ВСТАЛ ТЫ В СТОРОНЕ, В ДЕНЬ, когда ВЗЯЛИ В ПЛЕН ЧУЖАКИ ВОЙСКО ЕГО, И ЧУЖЕЗЕМЦЫ ВОШЛИ В ВОРОТА ЕГО, И О ИЕРУСАЛИМЕ ЖРЕБИЙ МЕТАЛИ – ТАКЖЕ и ТЫ был СЛОВНО ОДИН ИЗ НИХ!   יאבְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו (כתיב שְׁעָרָ֗ו) וְעַל־יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם:
    ביום עמדך מנגד  שלא באת לעזור לו:
    גם אתה כאחד מהם  אעלה אני עליך כאילו אתה מן הבאים עליהם:
12И НЕ ГЛАЗЕЙ НА БРАТА ТВОЕГО В ДЕНЬ НЕСЧАСТЬЯ ЕГО, И НЕ ВЕСЕЛИСЬ О СЫНАХ ЙЕЃУДЫ В ДЕНЬ ПОГИБЕЛИ ИХ, И НЕ РАЗЗЕВАЙ на них РОТ СВОЙ В ДЕНЬ их БЕДЫ!   יבוְאַל־תֵּ֚רֶא בְיֽוֹם־אָחִ֙יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה:
    ואל תרא ביום אחיך  לא היה לך (להביט) ולעמוד מנגד:
    ביום נכרו  ביום הסגירו ביד אויב הוא הבבליים וכן הוא אומר בשאול (שמואל א כ״ג:ז׳) נכר אותו אלהים בידי הסגיר אותו בידי:
13НЕ ПРИХОДИ В ВОРОТА НАРОДА МОЕГО В ДЕНЬ БЕДСТВИЯ ИХ, НЕ СМОТРИ И ТЫ ТОЖЕ НА ГОРЕ ЕГО В ДЕНЬ ЕГО БЕДСТВИЯ, И ДА НЕ ПРОТЯНУТСЯ руки твои К ЕГО ДОБРУ В ДЕНЬ ЕГО БЕДСТВИЯ!   יגאַל־תָּב֚וֹא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָֽעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ:
    ואל תשלחנה בחילו  אל תשלחנה ידך בנכסיו כן תרגם יונתן ומקרא קצר הוא וצריך להוסיף עליו ידך:
14И НЕ СТОЙ НА ПЕРЕКРЕСТКЕ дорог, ЧТОБЫ ИСТРЕБЛЯТЬ УЦЕЛЕВШИХ, И НЕ ВЫДАВАЙ врагам ОСТАТКИ ЕГО В ДЕНЬ БЕДЫ!   ידוְאַל־תַּֽעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה:
    ואל תעמוד על הפרק  מקום שהבורחים יוצאים דרך שם לימלט ובלשון לע"ז קוראים אותו טרו"ג:
    (אל תעמוד על הפרק  מכאן שאסור להפסיק בק"ש בין פרק לפרק הג"ה דר"ע):
15ИБО БЛИЗКО надвинулся ДЕНЬ БОГА НА ВСЕ ПЛЕМЕНА, КАК ДЕЛАЛ ТЫ – так ТЕБЕ БУДЕТ СДЕЛАНО: ВОЗМЕЗДИЕ ТВОЕ НА ТВОЮ ГОЛОВУ ВОЗВРАТИТСЯ!   טוכִּֽי־קָר֥וֹב יֽוֹם־יְהֹוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֚ר עָשִׂ֙יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻֽלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ:
16ИБО ТАК, КАК ПИЛИ ВЫ НА МОЕЙ СВЯТОЙ ГОРЕ, БУДУТ ПИТЬ ВСЕ НАРОДЫ ОТНЫНЕ – И ВЫПЬЮТ, И ВЫРЫГНУТ, И ИСЧЕЗНУТ – КАК БУДТО их НЕ БЫЛО!   טזכִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֚ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ:
    כאשר שתיתם על הר קדשי  כמה דחדיתון על מחת טורא דקודשי:
    ולעו  כתרגומו ויסתלעמון ל' מהומה ושממון וטירוף דעת אישטורדישו"ן בלע"ז:
17А НА ГОРЕ ЦИЙОН СОХРАНИТСЯ ОСТАТОК, И ОН БУДЕТ СВЯТЫНЕЙ, И УНАСЛЕДУЕТ ДОМ ЯАКОВА НАСЛЕДСТВО тех, кто отобрал ИХ наследство,   יזוּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּֽהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ וְיָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶֽם:
    את מורשיהם  נכסי עממיא דהוו מחסנין להון:
18И БУДЕТ ДОМ ЯАКОВА ОГНЕМ, А ДОМ ЙОСЕФА – ПЛАМЕНЕМ, А ДОМ ЭЙСАВА – СОЛОМОЙ, И РАЗОЖГУТ В НЕМ огонь, И ИСПЕПЕЛЯТ, И НИКТО НЕ УЦЕЛЕЕТ ИЗ ДОМА ЭЙСАВА, ИБО это БОГ ПРОИЗНЕС!   יחוְהָיָה֩ בֵֽית־יַֽעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶֽהָבָ֗ה וּבֵ֚ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָֽלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַֽאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֚ה שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר:
    כי ה' דבר  והיכן דבר (במדבר כ״ד:י״ט) וירד מיעקב והאביד שריד וגו':
19И УНАСЛЕДУЮТ: ЮГ – ГОРУ ЭЙСАВА, А НИЗИНА приморская – землю ФИЛИСТИМЛЯН, И УНАСЛЕДУЮТ ПОЛЕ ЭФРАИМА И ПОЛЕ ШОМРОНА, А БИНЬЯМИН – ГИЛЬАД.   יטוְיָֽרְשׁ֨וּ הַנֶּ֜גֶב אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֗ו וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְיָֽרְשׁוּ֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹֽׁמְר֑וֹן וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־הַגִּלְעָֽד:
    וירשו הנגב  ישראל שהיו יושבין בדרומה של ארץ ישראל ירשו את הר עשו שהוא במצר דרום ובני השפלה ירשו את ארץ פלשתים ואת הר אפרים ואת הר שומרון:
    ובנימין את הגלעד  ובני מנשה שהיתה ארץ גלעד שלהם יפשטו להם מהלאה לגבולותיה של ארץ ישראל במזרחה:
20И ЭТОТ СОНМ ИЗГНАННИКОВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ – ЧТО среди КНААНЕЕВ ДО ЦАРФАТА, И ИЗГНАННИКИ ИЗ ИЕРУСАЛИМА, ЧТО В СФАРАДЕ, – УНАСЛЕДУЮТ ЮЖНЫЕ ГОРОДА;   כוְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֚ל אֲשֶֽׁר־כְּנַֽעֲנִים֙ עַד־צָ֣רְפַ֔ת וְגָלֻ֥ת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּסְפָרַ֑ד יִֽרְשׁ֕וּ אֵ֖ת עָרֵ֥י הַנֶּֽגֶב:
    וגלות החל הזה  תרגם יונתן עמא הדין, החל לשון חיל כמו (ישעיהו ל״ו:ב׳) ויבא ירושלמה בחיל כבד דרבשקה אלא שזה חסר יו"ד ויש עוד לפרש החל הזה גלות הגיא הזה:
    לבני ישראל אשר כנענים עד צרפת  גלות אשר הוא מבני ישראל שגלו מעשרת השבטים לארץ כנענים עד צרפת:
    וגלות ירושלים אשר בספרד  שהם מבני יהודה אשר גלו לספרד הם ירשו את ערי הנגב שבדרומה של ארץ ישראל. ואומרי' הפותרים צרפת הוא המלכות שקורין פרנצ"א בלע"ז:
    ספרד  תרגם יונתן אספמיא:
21И ВЗОЙДУТ ИЗБАВИТЕЛИ НА ГОРУ ЦИЙОН, ЧТОБЫ СУДИТЬ ГОРУ ЭЙСАВА, И БУДЕТ ЦАРСКАЯ ВЛАСТЬ – БОГА!   כאוְעָל֚וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָֽיְתָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה:
    ועלו  שרי ישראל מושיעים בהר ציון:
    לשפוט את הר עשו  ליפרע מהר עשו אשר עשו לישראל:
    לשפוט  יושטיציי"ר בלע"ז:
    הר עשו  י"ת כרכא רבא דעשו:
    והיתה לה' המלוכה  לימדך שאין מלכותו שלימה עד שיפרע מעמלק:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.