Бытие Глава 34

1 И ВЫШЛА ДИНА, ДОЧЬ ЛЕИ, КОТОРУЮ ТА РОДИЛА ЯАКОВУ, ПОСМОТРЕТЬ НА ДОЧЕРЕЙ ТОЙ СТРАНЫ.   אוַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
…ДОЧЬ ЛЕИ… 

– [почему о ней написано «дочь леи»] а не «дочь яакова»? поскольку [сказано, что] она «вышла», а для [леи] также было привычно «выходить», как сказано [выше]: «…ему навстречу вышла – ותצא ватеце – леа…»1 {о таком говорят: «…какова мать, такова и дочь»2 3.}4

  בַּת־לֵאָה.  וְלֹא בַת יַעֲקֹב? אֶלָּא עַל שֵׁם יְצִיאָתָהּ נִקְרֵאת בַּת לֵאָה, שֶׁאַף הִיא יַצְאָנִית הָיְתָה (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּצֶא לֵאָה לִקְרָאתוֹ (וְעָלֶיהָ מָשְׁלוּ הַמָּשָׁל כְּאִמָּהּ כְּבִתָּהּ):
2И УВИДЕЛ ЕЕ ШХЕМ, СЫН ХАМОРА-ХИВЕЯ, ПРАВИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ, И СХВАТИЛ ЕЕ, И ЛЕГ С НЕЙ, И ИСТЯЗАЛ ЕЕ.   בוַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ:
…И ЛЕГ С НЕЙ… 

– [совокупился с ней] обычным образом.

  וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ.  כְּדַרְכָּהּ:
…И ИСТЯЗАЛ ЕЕ. 

– [совокупился с ней] противоестественным образом5.

  וַיְעַנֶּֽהָ.  שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ (בראשית רבה):
3 И ПРИЛЬНУЛА ЕГО ДУША К ДИНЕ, ДОЧЕРИ ЯАКОВА; ОН ВЛЮБИЛСЯ В ДЕВУШКУ И ГОВОРИЛ ПО СЕРДЦУ ДЕВУШКИ.   גוַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּת־יַֽעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַנַּֽעֲרָה֔ (כתיב הנער) וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַנַּֽעֲרָֽה (כתיב הנער) :
…ПО СЕРДЦУ ДЕВУШКИ. 

– [говорил ей]слова, которые были приемлемы для нее: «смотри, сколько денег заплатил твой отец, чтобы приобрести маленький участок поля6. а когда я женюсь на тебе, ты будешь хозяйкой города и всех полей в округе»7.

  עַל־לֵב הנערה.  דְּבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִים עַל הַלֵּב; רְאִי, אָבִיךְ בְּחֶלְקַת שָׂדֶה קְטַנָּה כַּמָּה מָמוֹן בִּזְבֵּז, אֲנִי אַשִּׂיאֵךְ וְתִקְנֶה הָעִיר וְכָל שְׂדוֹתֶיהָ:
4И СКАЗАЛ ШХЕМ СВОЕМУ ОТЦУ ХАМОРУ ТАК: «ВОЗЬМИ МНЕ ЭТУ ДЕВИЦУ В ЖЕНЫ!»   דוַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה:
5 ЯАКОВ УЗНАЛ, ЧТО ТОТ ОСКВЕРНИЛ ЕГО ДОЧЬ ДИНУ; НО ЕГО СЫНОВЬЯ БЫЛИ С ЕГО СТАДОМ В ПОЛЕ, И ЯАКОВ МОЛЧАЛ ДО ИХ ПРИХОДА.   הוְיַֽעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶֽחֱרִ֥שׁ יַֽעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם:
6И ВЫШЕЛ ХАМОР, ОТЕЦ ШХЕМА, К ЯАКОВУ, ЧТОБЫ ПОГОВОРИТЬ С НИМ.   ווַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ:
7А СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ПРИШЛИ С ПОЛЯ, И КОГДА ОНИ УЗНАЛИ, ТО ЭТИ ЛЮДИ ОГОРЧИЛИСЬ И ОЧЕНЬ РАЗГНЕВАЛИСЬ, ВЕДЬ ОН СДЕЛАЛ ПОДЛОСТЬ ИЗРАИЛЮ ТЕМ, ЧТО ОН ЛЕГ С ДОЧЕРЬЮ ЯАКОВА, ВЕДЬ ТАК НЕ ДЕЛАЕТСЯ.   זוּבְנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּ֣י נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּת־יַֽעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵֽעָשֶֽׂה:
… ВЕДЬ ТАК НЕ ДЕЛАЕТСЯ. 

– насиловать девственниц [запрещено повсеместно], поскольку народы [мира] приняли решение о запрете на развратное поведение после [постигшего их за это] потопа8.

  וְכֵן לֹא יֵֽעָשֶֽׂה.  לְעַנּוֹת אֶת הַבְּתוּלוֹת, שֶׁהָאֻמּוֹת גָּדְרוּ עַצְמָן מִן הָעֲרָיוֹת עַל יְדֵי הַמַּבּוּל (בראשית רבה):
8 И ГОВОРИЛ С НИМИ ХАМОР ТАК: «ДУША МОЕГО СЫНА ШХЕМА ВОЗЖЕЛАЛА ВАШУ ДОЧЬ; ДАЙТЕ ЖЕ ЕЕ ЕМУ В ЖЕНЫ!   חוַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
«…ВОЗЖЕЛАЛА…» 

– [слово חשקה хашка означает] «захотела».

  חָֽשְׁקָה.  חָפְצָה:
9И ПОРОДНИТЕСЬ С НАМИ: ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ ОТДАДИТЕ ЗА НАС, А НАШИХ ДОЧЕРЕЙ ВОЗЬМЕТЕ СЕБЕ.   טוְהִתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם:
10 С НАМИ ПОСЕЛИТЕСЬ; И ЭТА СТРАНА БУДЕТ ПЕРЕД ВАМИ: СЕЛИТЕСЬ И КОЧУЙТЕ ПО НЕЙ, И ОСЕДАЙТЕ НА НЕЙ».   יוְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּֽהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵאָֽחֲז֖וּ בָּֽהּ:
11 И СКАЗАЛ ШХЕМ ЕЕ ОТЦУ И БРАТЬЯМ: «ЛИШЬ БЫ ВЫ БЫЛИ БЛАГОСКЛОННЫ КО МНЕ, ЧТО НИ СКАЖЕТЕ МНЕ – Я ДАМ.   יאוַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יהָ וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁ֧ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן:
12НАЗНАЧЬТЕ САМЫЙ БОЛЬШОЙ ВЫКУП И ДАРЫ, Я ДАМ ВАМ ВСЕ, ЧТО СКАЖЕТЕ; ТОЛЬКО ОТДАЙТЕ МНЕ ДЕВУШКУ В ЖЕНЫ!»   יבהַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תֹּֽאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַנַּֽעֲרָ֖ (כתיב הנער) לְאִשָּֽׁה:
«…ВЫКУП…» 

– [это] ктуба9.

  מֹהַר.  כְּתֻבָּה:
13 И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ШХЕМУ И ЕГО ОТЦУ ХАМОРУ С ХИТРОСТЬЮ, И ГОВОРИЛИ [ТАК] ПОТОМУ, ЧТО ОН ОСКВЕРНИЛ ИХ СЕСТРУ ДИНУ.   יגוַיַּֽעֲנ֨וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם:
…СХИТРОСТЬЮ… 

– с мудростью11.

  בְּמִרְמָה.  בְּחָכְמָה:
«…ПОТОМУ ЧТО ОН ОСКВЕРНИЛ…» 

– писание говорит о том, что здесь не было обмана, поскольку [шхем] осквернил их сестру дину12.

  אֲשֶׁר טִמֵּא.  הַכָּתוּב אוֹמֵר שֶׁלֹּא הָיְתָה רְמִיָּה, שֶׁהֲרֵי טִמֵּא אֶת דִּינָה אֲחֹתָם (בראשית רבה):
14 И СКАЗАЛИ ИМ: «МЫ НЕ МОЖЕМ ЭТОГО СДЕЛАТЬ – ВЫДАТЬ НАШУ СЕСТРУ ЗА НЕОБРЕЗАННОГО МУЖЧИНУ, – ПОТОМУ ЧТО ЭТО БЕСЧЕСТЬЕ ДЛЯ НАС.   ידוַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַֽעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ:
«…ЭТО БЕСЧЕСТЬЕ…» 

– «у нас это [расценивается] как тяжкое оскорбление. если хотят оскорбить кого-либо, ему говорят: “ты – необрезанный!” – или “ты – сын необрезанного!”» [слово]חרפה херпа везде [в писании означает] «брань», «ругань».

  חֶרְפָּה הִוא.  שֶׁמֶץ פְּסוּל הוּא אֶצְלֵנוּ; הַבָּא לְחָרֵף חֲבֵרוֹ הוּא אוֹמֵר לוֹ עָרֵל אַתָּה אוֹ בֶּן עָרֵל. חֶרְפָּה בְּכָל מָקוֹם גִּדּוּף:
15 ТОЛЬКО ТОГДА МЫ ПОЛАДИМ С ВАМИ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ КАК МЫ: ЧТОБЫ У ВАС БЫЛ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА.   טואַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּֽהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר:
«…ПОЛАДИМ С ВАМИ…» 

– [что означает] «согласимся с вами», [а корень אות алеф-вав-тав – «соглашаться», «соизволять» – здесь имеет то же значение, что и во фразе] «и согласились – ויאתו ваеоту…»14.

  נֵאוֹת לָכֶם.  נִתְרַצֶּה לָכֶם, לְשׁוֹן וַיֵּאֹתוּ (מלכים ב י"ב):
«…ЧТОБЫ [У ВАС] БЫЛ ОБРЕЗАН…» 

– чтобы был обрезанным. глагол стоит не в активном, а в пассивном залоге.

  להמול.  לִהְיוֹת נִמּוֹל. אֵינוֹ לְשׁוֹן לִפְעֹל אֶלָּא לְשׁוֹן לְהִפָּעֵל:
16И МЫ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ ЗА ВАС НАШИХ ДОЧЕРЕЙ, А ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ БРАТЬ ЗА СЕБЯ, И ПОСЕЛИМСЯ У ВАС, И СТАНЕМ ОДНИМ НАРОДОМ.   טזוְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם נִקַּח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד:
«И МЫ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ…» 

– вторая буква נ нун содержит дагеш, что означает ее удвоение [так, как если бы слово писалось следующим образом]: ונתננו венатанену.

  וְנָתַנּוּ.  נוּ"ן שְׁנִיָּה מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם שְׁתֵּי נוּנִי"ן, וְנָתַנְנוּ:
«…А ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ БРАТЬ ЗА СЕБЯ…» 

– в предложении хамора яакову15 и в ответе сыновей яакова хамору16 мы видим, что преимущество предоставлялось сыновьям яакова, [которые смогут] брать [в жены] тех дочерей шхема, которых сами выберут, а своих дочерей будут отдавать за [жителей города] по собственному усмотрению. так сказано [здесь]: «и мы будем выдавать за вас наших дочерей» – согласно нашему мнению, «а ваших дочерей мы будем брать за себя» – по нашему желанию. однако когда хамор и шхем, его сын, говорили с жителями своего города, они изменили формулировку: «…их дочерей мы будем брать себе в жены [по своему желанию], а наших дочерей будем выдавать за них»17 [по нашей воле] – для того, чтобы убедить их согласиться совершить обрезание.

  וְאֶת־בְּנֹֽתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ.  אַתָּה מוֹצֵא בַּתְּנַאי שֶׁאָמַר חֲמוֹר לְיַעֲקֹב וּבִתְשׁוּבַת בְּנֵי יַעֲקֹב לַחֲמוֹר, שֶׁתָּלוּ הַחֲשִׁיבוּת בִּבְנֵי יַעֲקֹב לִקַּח בְּנוֹת שְׁכֶם אֶת שֶׁיִּבְחֲרוּ לָהֶם, וּבְנוֹתֵיהֶם יִתְּנוּ לָהֶם לְפִי דַעְתָּם, דִּכְתִיב וְנָתַנּוּ אֶת בְּנֹתֵינוּ – לְפִי דַעְתֵּנוּ, וְאֶת בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח לָנוּ – כְּכָל אֲשֶׁר נַחְפֹּץ; וּכְשֶׁדִּבְּרוּ חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל יוֹשְׁבֵי עִירָם הָפְכוּ הַדְּבָרִים, אֶת בְּנֹתָם נִקַּח לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם, כְּדֵי לְרַצּוֹתָם שֶׁיֵּאוֹתוּ לְהִמּוֹל:
17 ЕСЛИ ВЫ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ НАС [И НЕ] ОБРЕЖЕТЕСЬ, ТО МЫ ВОЗЬМЕМ НАШУ ДОЧЬ И УЙДЕМ».   יזוְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ:
18 И ПОНРАВИЛИСЬ ИХ СЛОВА ХАМОРУ И ШХЕМУ, СЫНУ ХАМОРА.   יחוַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר:
19 И ЮНОША СДЕЛАЛ ЭТО НЕ МЕДЛЯ, ИБО ЖЕЛАЛ ДОЧЬ ЯАКОВА; А ОН БЫЛ САМЫМ УВАЖАЕМЫМ В ДОМЕ ЕГО ОТЦА.   יטוְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֨עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַת־יַֽעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו:
20 И ПРИШЛИ ХАМОР И ЕГО СЫН ШХЕМ К ВОРОТАМ СВОЕГО ГОРОДА И ГОВОРИЛИ ЖИТЕЛЯМ ГОРОДА ТАК:   כוַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר:
21 «ЭТИ ЛЮДИ В МИРЕ С НАМИ; ПУСТЬ ОНИ СЕЛЯТСЯ В СТРАНЕ И КОЧУЮТ ПО НЕЙ, А ЗЕМЛЯ – ВСЕ ЕЕ ПРОСТОРЫ ПЕРЕД НИМИ; ИХ ДОЧЕРЕЙ МЫ БУДЕМ БРАТЬ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А НАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ ЗА НИХ.   כאהָֽאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵֽשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם:
«…ВМИРЕ С НАМИ…» 

– [это означает «они пришли к нам] с миром и чистосердечно».

  שְׁלֵמִים.  בְּשָׁלוֹם וּבְלֵב שָׁלֵם:
«…ВСЕ ЕЕ ПРОСТОРЫ ПЕРЕД НИМИ…» 

– [букв. – רחבת ידים – «с распростертыми руками».] подобно человеку, рука которого щедра и обильна. иными словами [хамор и шхем сказали жителям города]: «вы не понесете никакого убытка [даже наоборот]: множество товара сюда завозят, а покупателей нет».

  וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַֽחֲבַת־יָדַיִם.  כְּאָדָם שֶׁיָּדוֹ רְחָבָה וּוַתְרָנִית; כְּלוֹמַר, אַל תַּפְסִידוּ כְּלוּם – פְּרַקְמַטְיָא הַרְבֵּה בָּאָה לְכָאן וְאֵין לָהּ קוֹנִים:
22 НО ЭТИ ЛЮДИ ПОЛАДЯТ С НАМИ И БУДУТ ЖИТЬ С НАМИ КАК ОДИН НАРОД, ТОЛЬКО ЕСЛИ И У НАС БУДЕТ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, КАК ОБРЕЗАНЫ ОНИ.   כבאַךְ־בְּ֠זֹ֠את יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָֽאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִֽהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים:
«…БУДЕТ ОБРЕЗАН…» 

– слово בהמול беѓимоль означает [то же, что и] בהיות נמול биѓйот нимоль – «при том [условии], что будет обрезан» [т. е. это глагол в пассивном залоге]20.

  בְּהִמּוֹל.  בִּהְיוֹת נִמּוֹל:
23ИХ СТАДА, ИХ ДОСТОЯНИЕ И ВЕСЬ ИХ СКОТ БУДУТ НАШИМИ; ЕСЛИ ТОЛЬКО МЫ СОГЛАСИМСЯ, ТО ОНИ ПОСЕЛЯТСЯ У НАС».   כגמִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵֽשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ:
«…ЕСЛИ ТОЛЬКО МЫ СОГЛАСИМСЯ…» 

– «[дадим наше согласие] на это [и обрежемся], и благодаря этому они поселятся у нас».

  אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם.  לְדָבָר זֶה, וְעַל יְדֵי כֵן יֵשְׁבוּ אִתָּנוּ:
24И ЗНАТНЫЕ ЛЮДИ ГОРОДА ПОСЛУШАЛИСЬ ХАМОРА И ЕГО СЫНА ШХЕМА, И ОБРЕЗАЛИСЬ ВСЕ МУЖЧИНЫ, ВСЕ ЗНАТНЫЕ ЛЮДИ ГОРОДА.   כדוַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ:
25 И НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА У НИХ БЫЛИ БОЛИ, ДВА СЫНА ЯАКОВА, ШИМОН И ЛЕВИ, БРАТЬЯ ДИНЫ, ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ МЕЧ, УВЕРЕННО НАПАЛИ НА ГОРОД И ПЕРЕБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН.   כהוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵֽי־יַֽ֠עֲקֹ֠ב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר:
…ДВА СЫНА ЯАКОВА… 

– они были его сыновьями, но, несмотря на это, шимон и леви вели себя как чужие люди, а не как сыновья, поскольку не посоветовались с ним [прежде чем осуществить задуманное ими]22.

  שְׁנֵֽי־בְנֵֽי־יַֽעֲקֹב.  בָּנָיו הָיוּ, וְאַף עַל פִּי כֵן נָהֲגוּ עַצְמָן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי כִּשְׁאָר אֲנָשִׁים שֶׁאֵינָם בָּנָיו, שֶׁלֹּא נָטְלוּ עֵצָה הֵימֶנּוּ (בראשית רבה):
…БРАТЬЯ ДИНЫ… 

– так как они рисковали собой из-за нее, то названы ее братьями23.

  אֲחֵי דִינָה.  לְפִי שֶׁמָּסְרוּ עַצְמָן עָלֶיהָ נִקְרְאוּ אַחֶיהָ:
…УВЕРЕННО… 

– [потому что у обрезавшихся мужчин шхема] были [сильные] боли. а агадический мидраш учит, что они полагались на силу старца [т. е. на заслуги яакова]24.

  בֶּטַח.  שֶׁהָיוּ כוֹאֲבִים וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּטוּחִים הָיוּ עַל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן (בראשית רבה):
26 И ХАМОРА, И ЕГО СЫНА ШХЕМА, ОНИ УБИЛИ МЕЧОМ; ЗАБРАЛИ ДИНУ ИЗ ДОМА ШХЕМА И УШЛИ.   כווְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָֽרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ:
27 СЫНЫ ЯАКОВА ПРОШЛИСЬ ПО УБИТЫМ И РАЗГРАБИЛИ ГОРОД – ЗА ТО, ЧТО ОБЕСЧЕСТИЛИ ИХ СЕСТРУ.   כזבְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם:
…ПО УБИТЫМ… 

– снять одежды с убитых27.

  עַל־הַחֲלָלִים.  לְפַשֵּׁט הַחֲלָלִים:
28ОНИ ЗАБРАЛИ ИХ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ИХ ОСЛОВ, И ТО, ЧТО В ГОРОДЕ, И ТО, ЧТО В ПОЛЕ,   כחאֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ:
29И ВСЕ ИХ ДОСТОЯНИЕ, И ВЗЯЛИ В ПЛЕН ВСЕХ ИХ ДЕТЕЙ И ЖЕН, И РАЗГРАБИЛИ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ДОМАХ.   כטוְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת:
…ИХ ДОСТОЯНИЕ… 

– [חילם хейлам означает] «их богатство». и подобно этому [слово חיל хаиль используется в значении «богатство» в следующих стихах]: «…добыли мне это богатство – החיל ѓахаиль»28, «…израиль же приобретет богатство – חיל хаиль»29, «…и оставляют свое богатство – חילם хейлам – другим»30.

  חֵילָם.  מָמוֹנָם וְכֵן עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה (דברים ח'), וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל (במדבר כ"ד), וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם (תהילים מ"ט):
…ВЗЯЛИ В ПЛЕН… 

– означает «взятие в плен», [а не «возвращение»]. по этой причине ударение – на последнем слоге.}31

  שָׁבוּ.  לְשׁוֹן שְׁבִיָּה, לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ מִלְּרָע:
30 И СКАЗАЛ ЯАКОВ ШИМОНУ И ЛЕВИ: «ВЫ СМУТИЛИ МЕНЯ, ОПОЗОРИВ МЕНЯ ПЕРЕД ЖИТЕЛЯМИ ЭТОЙ ЗЕМЛИ – КНААНЕЯМИ И ПРИЗЕЯМИ! Я ЖЕ МАЛОЧИСЛЕН – ОНИ СОБЕРУТСЯ ПРОТИВ МЕНЯ И РАЗОБЬЮТ МЕНЯ, И БУДУ ИСТРЕБЛЕН Я И МОЯ СЕМЬЯ».   לוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֘ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֨נִי֙ בְּישֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּכְּנַֽעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַֽאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶֽאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי:
«ВЫ СМУТИЛИ МЕНЯ…» 

– по значению подобно [выражению] «мутная вода»32. [яаков словно говорит шимону и леви:] «мой рассудок сейчас не ясен». а агада [учит]: «[вино] в бочке было прозрачным, а вы замутили его». согласно преданию кнаанеев, им было суждено пасть от руки сынов яакова. однако они говорили, [что это не произойдет до тех пор], «…пока ты, [израиль], не расплодишься и не овладеешь этой страной»33 [т. е. до тех пор, пока еврейский народ не будет хозяином на своей земле]. поэтому они [до сих пор] молчали [и не препятствовали семье яакова поселиться в стране кнаан]34.

  עֲכַרְתֶּם.  לְשׁוֹן מַיִם עֲכוּרִים, אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה עַכְשָׁו (ברכות כ"ה). וְאַגָּדָה, צְלוּלָה הָיְתָה הֶחָבִית וַעֲכַרְתֶּם אוֹתָהּ (בראשית רבה) – מָסֹרֶת הָיְתָה בְּיַד כְּנַעֲנִים שֶׁיִּפְּלוּ בְּיַד בְּנֵי יַעֲקֹב, אֶלָּא שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת הָאָרֶץ (שמות כ"ג), לְפִיכָךְ הָיוּ שׁוֹתְקִין:
«…МАЛОЧИСЛЕН…» 

– «[у меня] мало людей».

  מְתֵי מִסְפָּר.  אֲנָשִׁים מוּעָטִים:
31 НО ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО, НАШУ СЕСТРУ СДЕЛАЮТ ПОДОБНОЙ БЛУДНИЦЕ?»   לאוַֽיֹּאמְר֑וּ הַֽכְזוֹנָ֕ה יַֽעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ:
«…ПОДОБНОЙ БЛУДНИЦЕ?» 

– «распутной»36.

  הַֽכְזוֹנָה.  הֶפְקֵר:
«…НАШУ СЕСТРУ…» 

– [согласно переводу онкелоса, את אחותנו эт ахотену означает] «нашу сестру» [а не «с нашей сестрой»].

  אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ.  יָת אֲחָתָנָא:

Бытие Глава 35

1 И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: «ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И ПОСЕЛИСЬ ТАМ, И ВОЗДВИГНИ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ЯВИВШЕМУСЯ ТЕ- БЕ, КОГДА ТЫ БЕЖАЛ ОТ ТВОЕГО БРАТА ЭСАВА».   אוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַֽעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָ֨רְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ:
«ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ…» 

– «за то, что ты задержался с [исполнением] твоего обета39, ты наказан происшедшим с твоей дочерью»40.

  קוּם עֲלֵה.  לְפִי שֶׁאֵחַרְתָּ בַּדֶּרֶךְ נֶעֱנַשְׁתָּ וּבָא לְךָ זֹאת מִבִּתְּךָ (תנחומא):
2И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ СЕМЬЕ И ВСЕМ ТЕМ, КТО [ШЕЛ] С НИМ: «УСТРАНИТЕ ЧУЖИХ БОГОВ, КОТОРЫЕ У ВАС, И ОЧИСТИТЕСЬ, И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ.   בוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹֽכְכֶ֔ם וְהִטַּֽהֲר֔וּ וְהַֽחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם:
«…ЧУЖИХ…» 

– «которые оказались у вас в руках среди добычи, взятой в шхеме».

  הַנֵּכָר.  שֶׁיֵּשׁ בְּיֶדְכֶם מִשָּׁלָל שֶׁל שְׁכֶם:
«…И ОЧИСТИТЕСЬ…» 

– «от идолопоклонства».

  וְהִטַּֽהֲרוּ.  מֵעֲבוֹדָה זָרָה:
«…И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ». 

– «может быть, в вашем владении осталось облачение идола»42.

  וְהַֽחֲלִיפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם.  שֶׁמָּא יֵשׁ בְּיֶדְכֶם כְּסוּת שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה:
3 И ВСТАНЕМ, ПОЙДЕМ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И Я ВОЗДВИГНУ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ОТВЕТИВШЕМУ МНЕ В ДЕНЬ МОЕЙ БЕДЫ И БЫВШЕМУ СО МНОЙ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ШЕЛ».   גוְנָק֥וּמָה וְנַֽעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָֽעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַֽיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי:
4 И ПЕРЕДАЛИ ОНИ ЯАКОВУ ВСЕХ ЧУЖИХ БОГОВ, ЧТО У НИХ БЫЛИ, И СЕРЬГИ, ЧТО В ИХ УШАХ, И ЗАРЫЛ ИХ ЯАКОВ ПОД ВЯЗОМ, ПРИ ШХЕМЕ.   דוַיִּתְּנ֣וּ אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַֽעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָֽאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם:
…ВЯЗОМ… 

אלה эла – разновидность неплодового дерева.

  הָֽאֵלָה.  מִין אִילַן סְרָק:
…ПРИ ШХЕМЕ. 

– близ шхема.

  עִם־שְׁכֶֽם.  אֵצֶל שְׁכֶם:
5И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ, И БЫЛ СТРАХ БОЖИЙ НА ОКРЕСТНЫХ ГОРОДАХ, И ОНИ НЕ ГНАЛИСЬ ЗА СЫНОВЬЯМИ ЯАКОВА.   הוַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י | חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַֽעֲקֹֽב:
…СТРАХ… 

– [это означает] страх.

  חִתַּת.  פַּחַד:
6 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ В ЛУЗ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЭЛЬ, ОН И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ.   ווַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ:
7И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО: ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ [– БОГ В БЕЙТ-ЭЛЕ], ПОСКОЛЬКУ ТАМ ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ, КОГДА ОН БЕЖАЛ ОТ СВОЕГО БРАТА.   זוַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו:
…ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ… 

– [несмотря на то что в подлиннике перед названием אל בית бейт-эль опущен префикс ב бе – «в», эта фраза означает] «святой, благословен он, в бейт-эле»; [то есть указывает на] явное раскрытие божественного присутствия, шхины,в бейт-эле. иногда префикс ב бе перед словом отсутствует, как [в стихе]: «вот он, [в] доме – בית бейт – махира, сына амиэля»48,[где בית бейт – «дом»означает] то же самое, что и בבית бевейт «в доме» [несмотря на отсутствие префикса ב бе]. [и подобным образом сказано выше]: «…[в] доме – בית бейт – твоего отца…»49– [это означает] то же, что и בבית бевейт «в доме».

  אֵל בֵּֽית־אֵל.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּבֵית אֵל, גִּלּוּי שְׁכִינָתוֹ בְּבֵית אֵל. יֵשׁ תֵּבָה חֲסֵרָה בֵּי"ת הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשָׁהּ, כְּמוֹ הִנֵּה הוּא בֵּית מָכִיר בֶּן עַמִּיאֵל (שמואל ב ט') – כְּמוֹ בְּבֵית מָכִיר; בֵּית אָבִיךְ (בראשית ל״ח:י״א) – כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיךְ:
…ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ… 

– когда [в писании] говорится о боге или о хозяине, то зачастую используется множественное число. так, например: «…хозяин – אדני адоней [букв. «хозяева»] – йосефа схватил его…»50, «если же хозяин его – בעליו беалав [букв. «его хозяева»] – был при нем…»51, и не сказано בעלו баало – «его хозяин». и подобным образом, [когда используется имя] бог – אלהים элоѓим, которое означает «судья и владыка», [глагол] стоит во множественном числе. но ни одно из других [его] имен мы не найдем [сочетающимся с глаголами] во множественном числе52.

  נִגְלוּ אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים.  בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ שֵׁם אֱלֹהוּת וְאַדְנוּת בִּלְשׁוֹן רַבִּים, כְּמוֹ אֲדֹנֵי יוֹסֵף (שם ל"ט), אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ (שמות כ'), וְלֹא נֶאֱמַר בַּעֲלוֹ, וְכֵן אֱלֹהוּת שֶׁהוּא לְשׁוֹן שׁוֹפֵט וּמָרוּת נִזְכָּר בִּלְשׁוֹן רַבִּים, אֲבָל אֶחָד מִכָּל שְׁאָר הַשֵּׁמוֹת לֹא תִמְצָא בִּלְשׁוֹן רַבִּים:
8 И УМЕРЛА ДВОРА, КОРМИЛИЦА РИВКИ, И ОНА БЫЛА ПОГРЕБЕНА НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ, ПОД АЛОНОМ; А ОН НАЗВАЛ ЕГО АЛОН-БАХУТ.   חוַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת:
И УМЕРЛА ДВОРА… 

– откуда взялась двора в доме яакова? дело в том, что ривка, [отсылая своего сына к лавану], сказала яакову: «[и поживешь у него… пока уляжется гнев твоего брата…] тогда я пошлю и возьму тебя оттуда…»53 она послала двору к нему в падан-арам, чтобы позвать его оттуда, а та умерла на [обратном] пути. об этом я узнал из [толкования] рабби моше ѓа-даршана54.

  וַתָּמָת דבורה.  מָה עִנְיַן דְּבוֹרָה בְּבֵית יַעֲקֹב? אֶלָּא לְפִי שֶׁאָמְרָה רִבְקָה לְיַעֲקֹב וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם, שָׁלְחָה דְבוֹרָה אֶצְלוֹ לְפַדַּן אֲרָם לָצֵאת מִשָּׁם, וּמֵתָה בַדֶּרֶךְ; מִדִּבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְמַדְתִּיהָ:
…НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ… 

– город находился на горе, а она была погребена у ее подножия.

  מִתַּחַת לְבֵֽית־אֵל.  הָעִיר יוֹשֶׁבֶת בָּהָר וְנִקְבְּרָה בְּרַגְלֵי הָהָר:
…ПОД АЛОНОМ… 

– [согласно переводу онкелоса:] «в нижней части равнины». равнина находилась выше, на склоне горы, а место захоронения – ниже [ее]. и равнина бейт-эля называлась «алон»55. а в агаде [слово אלון алон интерпретируется следующим образом]: там [яакову] было сообщено о другой [причине] для скорби – о том, что умерла его мать. на греческом языке «алун» означает «другой»56, [то есть это слово здесь содержит намек на другую причину для траура]. а так как день ее смерти скрывали, чтобы люди не проклинали то чрево, из которого вышел эсав, писание также не говорит открыто [о ее смерти]57.

  תַּחַת הָֽאַלּוֹן.  בְּשִׁפּוּלֵי מֵישְׁרָא, שֶׁהָיָה מִישׁוֹר מִלְמַעְלָה בְּשִׁפּוּעַ הָהָר וְהַקְּבוּרָה מִלְּמַטָּה, וּמִישׁוֹר שֶׁל בֵּית אֵל הָיוּ קוֹרִין לוֹ אַלּוֹן. וְאַגָּדָה, נִתְבַּשֵּׂר שָׁם בְּאֵבֶל שֵׁנִי, שֶׁהֻגַּד לוֹ עַל אִמּוֹ שֶׁמֵּתָה (בראשית רבה), וְאַלּוֹן בִּלְשׁוֹן יְוָנִי אַחֵר, וּלְפִי שֶׁהֶעֱלִימוּ אֶת יוֹם מוֹתָהּ שֶׁלֹּא יְקַלְּלוּ הַבְּרִיּוֹת כֶּרֶס שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ עֵשָׂו, אַף הַכָּתוּב לֹא פִרְסְמָהּ:
9 И ВНОВЬ ЯВИЛСЯ БОГ ЯАКОВУ, КОГДА ТОТ ВЕРНУЛСЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО.   טוַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶל־יַֽעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ:
…ВНОВЬ… 

– [слово עודод «вновь» – еще означает, что бог явился яакову] на том же месте вторично: первый раз – когда он отправился в путь [к лавану], а второй раз – по возвращении59.

  עוֹד.  פַּעַם שֵׁנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה, אֶחָד בְּלֶכְתּוֹ וְאֶחָד בְּשׁוּבוֹ:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. 

– благословением [утешения] скорбящих60.

  וַיְבָרֶךְ אֹתֽוֹ.  בִּרְכַּת אֲבֵלִים (בראשית רבה):
10И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «ТВОЕ ИМЯ ЯАКОВ. ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ, НО ТВОИМ ИМЕНЕМ БУДЕТ ИЗРАИЛЬ». И ДАЛ ЕМУ ИМЯ «ИЗРАИЛЬ».   יוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַֽעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַֽעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל:
«ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ…» 

– [это имя подобает] человеку, который действует исподтишка и хитро- стью63, однако [твое новое имя] означает «властелин и вельможа»64.

  לֹֽא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַֽעֲקֹב.  לְשׁוֹן אָדָם הַבָּא בְּמַאֲרָב וְעָקְבָּה, אֶלָּא לְשׁוֹן שַׂר וְנָגִיד:
11 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ. ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ! НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ЦАРИ ИЗ ТВОИХ ЧРЕСЛ ПРОИЗОЙДУТ.   יאוַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ:
«Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ». 

– [имя «всемогущий» שדי, шадай – означает], «что – ש ше – у меня есть достаточно – די дай – [мощи]» для того, чтобы благословлять, потому что благословения в моей [власти]»67.

  אֲנִי אֵל שַׁדַּי.  שֶׁאֲנִי כְדַי לְבָרֵךְ, שֶׁהַבְּרָכוֹת שֶׁלִּי:
«ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ!» 

– [яаков нуждался в этом благословении] поскольку тогда еще не родился биньямин, хотя уже [в тот час рахель] была им беременна68.

  פְּרֵה וּרְבֵה.  עַל שֵׁם שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלַד בִּנְיָמִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר נִתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ:
«НАРОД…» 

– [это] биньямин69.

  גּוֹי.  בִּנְיָמִין:
«…[И СООБЩЕСТВО] НАРОДОВ…» 

– [это] менаше и эфраим, которые в будущем произойдут от йосефа. они [будут включены] в число [двенадцати] колен [израиля]70.

  גּוֹיִם.  מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם, שֶׁעֲתִידִים לָצֵאת מִיּוֹסֵף, וְהֵם בְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים (בראשית רבה):
«…И ЦАРИ…» 

– [первые еврейские цари] шауль71 и иш-бошет [происходили] из колена биньямина, который [ко времени этого благословения] еще не родился72.

  וּמְלָכִים.  שָׁאוּל וְאִישׁ בֹּשֶׁת, שֶׁהָיוּ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין (בראשית רבה), שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלְדוּ (וּפָסוּק זֶה דְּרָשׁוֹ אַבְנֵר כְּשֶׁהִמְלִיךְ אִישׁ בֹּשֶׁת, וְאַף הַשְּׁבָטִים דְּרָשׁוּהוּ וְקֵרְבוּ בִּנְיָמִין, דִּכְתִיב אִישׁ מִמֶּנּוּ לֹא יִתֵּן אֶת בִּתּוֹ לְבִנְיָמִן לְאִשָּׁה (שופטים כ"א), וְחָזְרוּ וְאָמְרוּ אִלְמָלֵא הָיָה עוֹלֶה מִן הַשְּׁבָטִים לֹא הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְיַעֲקֹב וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ:
«НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ…» 

– [это выражение означает,] что в будущем его сыновьям суждено стать «народами» по числу [других] народов [мира], которых [насчитывается] семьдесят. подобно этому, санѓедрин73 в полном составе [включал в себя] семьдесят [мудрецов]74. иное толкование: [они были названы גוים гоим – «неевреями»], поскольку в будущем, в дни элияѓу75, сыновья [яакова], подобно язычникам, принесут запрещенные жертвоприношения на возвышениях76.}77

  גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם.  שֶׁגּוֹיִם עֲתִידִים בָּנָיו לְהֵעָשׂוֹת כְּמִנְיַן הַגּוֹיִם, שֶׁהֵם ע' אֻמּוֹת, וְכֵן כָּל הַסַּנְהֶדְרִין שִׁבְעִים; דָּבָר אַחֵר שֶׁעֲתִידִים בָּנָיו לְהַקְרִיב אִסּוּר בָּמוֹת כַּגּוֹיִם בִּימֵי אֵלִיָּהוּ):