Бытие Глава 32

14 И, ПЕРЕНОЧЕВАВ ТАМ В ТУ НОЧЬ, ОН ВЗЯЛ ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ В ПОДНОШЕНИЕ СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ:   ידוַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו:
…ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ… 

– [идиома «пришедшее в его руку» имеет значение] «в его владении». и подобным же образом [следует понимать стих] «и забрал из его рук всю его страну»1, [т. е. отвоевал, отнял у владельца]. а агадический мидраш говорит: «“из пришедшего в его руку” – это о драгоценных камнях и жемчуге, которые человек завязывает в узелок и носит в руке»2. {другое объяснение: «из пришедшего в его руку» – из того, что не было посвящено [яаковом всевышнему и поэтому действительно является его собственностью]. ибо яаков отделял десятину, как сказано: «…[а из всего, что ты дашь мне,] я буду отделять тебе десятину»3. и только [после отделения десятины] он взял [то, что было дано в] дар [эсаву].}4

  הַבָּא בְיָדוֹ  בִּרְשׁוּתוֹ, וְכֵן וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ (במדבר כ"א). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מִן הַבָּא בְיָדוֹ – אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָלִיּוֹת, שֶׁאָדָם צָר בִּצְרוֹר וְנוֹשְׂאָם בְּיָדוֹ (דָּבָר אַחֵר מִן הַבָּא בְיָדוֹ, מִן הַחֻלִּין, שֶׁנָּטַל מַעֲשֵׂר, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ, וַהֲדַר לָקַח מִנְחָה):
15 ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ, ДВЕСТИ ОВЕЦ И ДВАДЦАТЬ БАРАНОВ;   טועִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים:
ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ… 

– для [оплодо­творения] двухсот коз требуются двадцать козлов. и подобно этому у всех [видов животных, составлявших дар яакова эсаву, число] самцов было достаточным для самок. а в берешит раба6 отсюда делается вывод относительно указанного торой промежутка времени [между соитиями]. для праздных [мужей] – каждый день. для работающих – два раза в неделю. для погонщиков ослов – раз в неделю. для погонщиков верблюдов – раз в тридцать дней. для мореплавателей – раз в шесть месяцев7. правда, я не знаю, каким образом мидраш делает этот вывод [из нашего стиха]. но я могу предположить, что этот промежуток времени [для исполнения мужем супружеских обязанностей] не одинаков для разных людей, но [изменяется в зависимости] от [степени] его занятости. например, здесь мы находим, что [в стаде яакова] на десять коз приходился один козел. и также [по десять овец] на одного барана. поскольку эти [животные не используются для] труда, им свойственно часто совокупляться и [каждый из них способен] оплодотворить десять самок, а когда самка беременна, она уже не подпустит к себе самца. однако [если говорить о] волах, что заняты работой, то [каждому] самцу было отведено по четыре самки. а [что касается] ослов, которые преодолевают дальние расстояния, самцу [было отведено] по две самки. а [что касается] верблюдов8, которые преодолевают еще большие расстояния, [было отведено] по одной самке на самца9.

  עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים  מָאתַיִם עִזִּים צְרִיכוֹת עֶשְׂרִים תְּיָשִׁים, וְכֵן כֻּלָּם, הַזְּכָרִים כְּדֵי צֹרֶךְ הַנְּקֵבוֹת; וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה דּוֹרֵשׁ מִכָּאן לָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה, הַטַּיָּלִים בְּכָל יוֹם, הַפּוֹעֲלִים שְׁתַּיִם בְּשַׁבָּת, הַחַמָּרִים אַחַת בְּשַׁבָּת, הַגַּמָּלִים אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, הַסַּפָּנִים אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים; וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַמִּדְרָשׁ הַזֶּה בְּכִוּוּן, אַךְ נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלָּמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁאֵין הָעוֹנָה שָׁוָה בְּכָל אָדָם אֶלָּא לְפִי טֹרַח הַמֻּטָּל עָלָיו, שֶׁמָּצִינוּ כָּאן שֶׁמָּסַר לְכָל תַּיִשׁ עֶשֶׂר עִזִּים וְכֵן לְכָל אַיִל; לְפִי שֶׁהֵם פְּנוּיִים מִמְּלָאכָה דַּרְכָּם לְהַרְבּוֹת תַּשְׁמִישׁ וּלְעַבֵּר עֶשֶׂר נְקֵבוֹת, וּבְהֵמָה מִשֶּׁנִּתְעַבְּרָה אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת זָכָר, וּפָרִים שֶׁעוֹסְקִין בִּמְלָאכָה, לֹא מָסַר לְזָכָר אֶלָּא אַרְבַּע נְקֵבוֹת, וְלַחֲמוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת לְזָכָר, וְלַגְּמַלִּים שֶׁהוֹלְכִים דֶּרֶךְ יוֹתֵר רְחוֹקָה נְקֵבָה אַחַת לְזָכָר:
16 ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ С ПРИПЛОДОМ, СОРОК КОРОВ И ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВАДЦАТЬ ОСЛИЦ И ДЕСЯТЬ ОСЛОВ.   טזגְּמַלִּ֧ים מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה:
…ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ… 

– и с ними их детеныши – בניהם бнейѓем. а агадический мидраш [интерпретирует слово] בניהם бнейѓем – «их детеныши» – [как] בנאיהם банаэйѓем – «те, что их воздвигли»10 – на каждого самца приходится [одна] самка. но поскольку [верблюд] скромен при совокуплении, писание не говорит об этом открыто11.

  גְּמַלִּים מֵֽינִיקוֹת שְׁלשִׁים וּבְנֵיהֶם  עִמָּהֶם: וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: וּבְנֵיהֶם – בַּנָּאֵיהֶם, זָכָר כְּנֶגֶד נְקֵבָה, וּלְפִי שֶׁצָּנוּעַ בְּתַשְׁמִישׁ לֹא פִרְסְמוֹ הַכָּתוּב (בראשית רבה):
…И [ДЕСЯТЬ] ОСЛОВ… 

– [слово עירים означает] «ослы-самцы»12.

  וַעְיָרִם  חֲמוֹרִים זְכָרִים:
17 И ОТДАЛ ПОД НАДЗОР СВОИХ РАБОВ КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ, И СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: «ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ СТАДАМИ».   יזוַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר:
…КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ… 

– каждый вид отдельно13.

  עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ  כָּל מִין וָמִין לְעַצְמוֹ:
«ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ…» 

– «[идите впереди меня на расстоя- нии] примерно одного дня пути, а я пойду вслед за вами».

  עִבְרוּ לְפָנַי  דֶּרֶךְ יוֹם אוֹ פָּחוֹת וַאֲנִי אָבֹא אַחֲרֵיכֶם:
«…И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ…» 

– одно стадо [должно находиться] перед другим [так, чтобы два стада одновременно были] в поле зрения, удовлетворяя корыстолюбие этого злодея и удивляя его изобилием даров14.

  וְרֶוַח תָּשִׂימוּ  עֵדֶר לִפְנֵי חֲבֵרוֹ מְלֹא עַיִן, כְּדֵי לְהַשְׂבִּיעַ עֵינוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע וּלְתַוֵּהוּ עַל רִבּוּי הַדּוֹרוֹן:
18 И ПРИКАЗАЛ ПЕРВОМУ ИЗ НИХ ТАК: «КОГДА ВСТРЕТИТ ТЕБЯ МОЙ БРАТ ЭСАВ И СПРОСИТ: “ЧЕЙ ТЫ И КУДА ИДЕШЬ, И КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД ТОБОЙ?” –   יחוַיְצַ֥ו אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִפְגָֽשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ:
«ЧЕЙ ТЫ…» 

– «чей ты? кто тебя послал?» и таков перевод [онкелоса]: דמאן את – «чей ты?»

  לְמִי־אַתָּה  שֶׁל מִי אַתָּה, מִי שׁוֹלְחֲךָ, וְתַרְגּוּם דְּמָאן אַתְּ?
«…КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД 

тобой?» – «а эти [животные] перед тобой, чьи они? кому посланы эти дары?» префикс ל ле может быть использован вместо частицы של шель [которая указывает на принадлежность]. как, [например, в стихах]: «…и все, что ты видишь, – это мое – לי הוא ли ѓу!..»16– это принадлежит мне; «господу – ‘לה лаѓашем – земля и [все] наполняющее ее…»17– [это] принадлежит господу.

  וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶֽיךָ  וְאֵלֶּה שֶׁלְּפָנֶיךָ שֶׁל מִי הֵם; לְמִי הַמִּנְחָה הַזֹּאת שְׁלוּחָה? לָמֶ"ד מְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה בִּמְקוֹם שֶׁל, כְּמוֹ: וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לִי הוּא (בראשית ל״א:מ״ג) – שֶׁלִּי הוּא; לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ (תהילים כ"ד) – שֶׁל ה':
19 ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА; ЭТО ДАР, ПОСЛАННЫЙ ИМ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ, А ВОТ И ОН ЗА НАМИ”».   יטוְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ:
«ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА…”» 

– [следует отвечать] сначала на первый [вопрос], а затем на последний. [когда эсав] задаст вопрос: «чей ты?..»19 – [ты дашь ответ]: «твоего раба яакова…»20 так переводит [онкелос]: «твоего раба яакова». а [когда эсав] спросит: «…и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?»21 – [ты ответишь]: «…это дар, посланный им [моему господину эсаву]…»22

  וְאָֽמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַֽעֲקֹב  עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שֶׁשָּׁאַלְתָּ לְמִי אַתָּה? לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב אֲנִי – וְתַרְגּוּמוֹ דְּעַבְדָּךְ דְּיַעֲקֹב – וְשֶׁשָּׁאַלְתָּ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, מִנְחָה הִיא שְׁלוּחָה וְגוֹ':
«…А ВОТ И ОН…» 

– яаков.

  וְהִנֵּה גַם־הוּא  יַעֲקֹב:
20 И ПРИКАЗАЛ ТО ЖЕ САМОЕ И ВТОРОМУ, И ТРЕТЬЕМУ, И ВСЕМ ШЕДШИМ ЗА СТАДАМИ: «ТАК ГОВОРИТЕ С ЭСАВОМ, КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО,   כוַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ:
21И СКАЖИТЕ: “ВОТ И ТВОЙ РАБ ЯАКОВ [ИДЕТ] ЗА НАМИ”». ВЕДЬ ОН ТАК СКАЗАЛ [СЕБЕ]: «УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО ПОДНОШЕНИЕМ, ИДУЩИМ ПЕРЕДО МНОЙ, А [ЛИШЬ] ПОТОМ УВИЖУСЬ С НИМ; ВОЗМОЖНО, ОН ПРОЯВИТ БЛАГОСКЛОННОСТЬ КО МНЕ».   כאוַֽאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי:
«УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО…» 

– «обуздаю, упраздню его гнев». и подобно тому: «и будет упразднен – וכפר вехуфар – ваш союз со смертью…»23, «…не сможешь упразднить его – כפרה капра – [несчастье]…»24 и мне кажется, что повсюду [в писании], где слово капара встречается в сочетании со словами עון авон – «вина», חטא хет – «грех» или פנים паним – «гнев», оно означает «очищение» и «устранение». подобный арамейский корень часто встречается в талмуде [например, в выражении לכפר ידים лихпор – «умыть руки», означающем уклонение от чего-либо, снятие с себя ответственности]: «и умыл руки – וכפר ידיה вехапар едей», «собирался умыть руки – לכפרי ידיה лехапурей едей – в отношении того человека»25. и поэтому в писании так названы – כפורי זהב кфорей заѓав – золотые храмовые кубки [в которые сливалась кровь жертвенных животных]26, потому что священник вытирал о них руки – о край кубка.

  אֲכַפְּרָה פָנָיו  אֲבַטֵּל רָגְזוֹ; וְכֵן וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת מָוֶת (ישעיהו כ"ח), לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ (שם מ"ז). וְנִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁכָּל כַּפָּרָה שֶׁאֵצֶל עָוֹן וְחֵטְא וְאֵצֶל פָּנִים כֻּלָּן לְשׁוֹן קִנּוּחַ וְהַעֲבָרָה הֵן, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, וְהַרְבֵּה בַּתַּלְמוּד וְכַפֵּר יְדֵיהּ, בָּעֵי לְכַפּוּרֵי יְדֵי בְּהַהוּא גַבְרָא, וְגַם בִּלְשׁוֹן הַמִּקְרָא נִקְרָאִים הַמִּזְרָקִים שֶׁל קֹדֶשׁ כְּפוֹרֵי זָהָב (עזרא א'), עַל שֵׁם שֶׁהַכֹּהֵן מְקַנֵּחַ יָדָיו בָּהֶן בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק:
22 И ПРИНОШЕНИЯ ПОШЛИ ПЕРЕД НИМ; А ОН В ТУ НОЧЬ НОЧЕВАЛ В ЛАГЕРЕ.   כבוַתַּֽעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…ПЕРЕД НИМ… 

– [выражение על פניו аль панав – букв. «перед его лицом»] означает то же, что и לפניו лефанав – «перед ним». и так же: «…в нем только и слышно что насилие и разбой, постоянно предо мной – על פני аль панай [букв. «пред моим лицом»]…»27; «[народ,] гневящий меня, [поклоняющийся идолам] предо мной – על פני аль панай [букв. «пред лицом моим»]…»28 а согласно агадическому мидрашу, [выражение] על פניו панав [означает], что яаков также был разгневан из-за того, что пришлось прибегнуть ко всему этому [чтобы вызвать расположение эсава]29.

  עַל־פָּנָיו  כְּמוֹ לְפָנָיו, וְכֵן חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל פָּנַי תָּמִיד (ירמיהו ו'), וְכֵן הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל פָּנַי (ישעיהו ס"ה); וּמִקְרָא אַחֵר עַל פָּנָיו, אַף הוּא שָׁרוּי בְּכַעַס, שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְכָל זֶה (בראשית רבה):
23 И ВСТАЛ ОН В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ВЗЯЛ ДВУХ СВОИХ ЖЕН, И ДВУХ НАЛОЖНИЦ, И ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ, И ПЕРЕШЕЛ ВБРОД ЯБОК.   כגוַיָּ֣קָם | בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַיַּֽעֲבֹ֕ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר יַבֹּֽק:
…ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ… 

– [здесь упомянуты только сыновья яакова]. а где была [его дочь] дина?31 он спрятал ее в сундуке и запер, чтобы не попалась эсаву на глаза. и поэтому яаков был наказан, поскольку воспрепятствовал своему брату [взять ее в жены], а той, возможно, удалось бы вернуть его на добрый путь. и [за этот поступок яакова] она досталась шхему32 33.

  וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו  וְדִינָה הֵיכָן הָיְתָה? נְתָנָהּ בְּתֵבָה וְנָעַל בְּפָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יִתֵּן בָּהּ עֵשָׂו עֵינָיו, וּלְכָךְ נֶעֱנַשׁ יַעֲקֹב שֶׁמְּנָעָהּ מֵאָחִיו, שֶׁמָּא תַּחֲזִירֶנּוּ לַמּוּטָב, וְנָפְלָה בְּיַד שְׁכֶם (בראשית רבה):
…ЯБОК. 

– название реки.

  יַבֹּֽק  שֵׁם הַנָּהָר:
24И ВЗЯЛ ИХ, И ПЕРЕВЕЛ ЧЕРЕЗ ПОТОК, И ПЕРЕВЕЛ ТО, ЧТО У НЕГО.   כדוַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַיַּֽעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
…ЧТО У НЕГО. 

– скот и движимость. [яаков вел себя] подобно паромщику: брал с одного [берега] и переправлял на другой34.

  אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ  הַבְּהֵמָה וְהַמִּטַּלְטְלִים; עָשָׂה עַצְמוֹ כְּגַשָּׁר נוֹטֵל מִכָּאן וּמַנִּיחַ כָּאן (בראשית רבה):
25И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ В ОДИНОЧЕСТВЕ, И БОРОЛСЯ С НИМ ЧЕЛОВЕК ДО РАССВЕТА.   כהוַיִּוָּתֵ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר:
И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ… 

– он забыл небольшие кувшинчики и возвратился ради них35.

  וַיִּוָּתֵר יַֽעֲקֹב  שָׁכַח פַּכִּים קְטַנִּים וְחָזַר עֲלֵיהֶם (חולין צ"א):
…И БОРОЛСЯ [С НИМ] ЧЕЛОВЕК… 

– менахем [бен сарук] объясняет [значение выражения ויאבק איש ваеавек иш] как «и поднял пыль» – ויתעפר ваитапер, от слова אבק авак – «пыль», так как они [в поединке] взметали ногами пыль. мне же представляется, что это означает «сцепиться», «соединиться». это слово – арамейское [как во фразах]: «после того, как они сцепились – דאביקו деабику – с этим»36; «и затянул – ואביק ваавик – их узлом מיבק мейвак»37– это означает «завязывать в узел». потому что, когда [в схватке] один пытается победить другого, он обхватывает [противника], прижимая его к себе руками. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, учили, что [«человек» в нашем стихе – это] ангел-хранитель эсава38.

  וַיֵּֽאָבֵק אִישׁ  מְנַחֵם פֵּי' וַיִּתְעַפֵּר אִישׁ, לְשׁוֹן אָבָק, שֶׁהָיוּ מַעֲלִים עָפָר בְּרַגְלֵיהֶם עַ"י נִעְנוּעָם. וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן וַיִּתְקַשֵּׁר, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בָּתַר דַּאֲבִיקוּ בֵיהּ, וַאֲבֵיק לֵיהּ מֵיבַק – לְשׁוֹן עֲנִיבָה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שְׁנַיִם שֶׁמִּתְעַצְּמִים לְהַפִּיל אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, שֶׁחוֹבְקוֹ וְאוֹבְקוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו. וּפֵרְשׁוּ רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהוּא שָׂרוֹ שֶׁל עֵשָׂו (בראשית רבה):
26 НО ТОТ УВИДЕЛ, ЧТО ЕМУ НЕ ОДОЛЕТЬ, И КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА, И СМЕСТИЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ ЕГО С НИМ.   כווַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ:
…КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА 

[букв. «ложки его бедра»]… – верхняя часть кости бедра – קולית הירח кулит ѓаярех, – помещенная в лунку тазобедренного сустава – קלבוסית килбосет, называется כף каф – «ложка», потому что ткань, покрывающая ее, имеет форму поварской ложки.}40

  וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ  קוּלִית הַיָּרֵךְ הַתָּקוּעַ בְּקַּלְבּוּסִית קָרוּי כַּף, עַל שֵׁם שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁעָלֶיהָ כְּמִין כַּף שֶׁל קְדֵרָה:
…И СМЕСТИЛСЯ… 

– [берцовая кость] сдвинулась с места, где она была соединена [с тазобедренным суставом]. и подобно этому [корень תקע тав-куф-аин, означающий «сдвиг», «смещение», «отстранение», используется в стихе] «…чтобы не отстранилась – תקע тека – моя душа от тебя…»41, [где он также] означает отдаление, отстранение. а в [языке] мишны [мы встречаем подобное слово в выражении] לקעקע ביצתן лекакеа бейцатан – «вырывать с корнем»42.

  וַתֵּקַע  נִתְקַעְקְעָה מִמְּקוֹם מַחְבַּרְתָּהּ, וְדוֹמֶה לוֹ פֶּן תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ (ירמיהו ו'), לְשׁוֹן הֲסָרָה. וּבְמִשְׁנָה לְקַעְקֵעַ בֵּיצָתָן – לְשָׁרֵשׁ שָׁרְשֵׁיהֶן:
27 И ТОТ СКАЗАЛ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ», – НО ОН СКАЗАЛ: «Я НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!»   כזוַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַׁלֵּֽחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּֽרַכְתָּֽנִי:
«…ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ». 

– «и я должен вознести песнь [во славу всевышнего с наступлением] дня»43.

  כִּי עָלָה הַשָּׁחַר  וְצָרִיךְ אֲנִי לוֹמַר שִׁירָה בַּיּוֹם (חולין צ"א):
«…БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!» 

– «признай, что благословения, которые дал мне мой отец и которые оспаривает эсав, – мои!»

  בֵּֽרַכְתָּֽנִי  הוֹדֵה לִי עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרְכַנִי אָבִי, שֶׁעֵשָׂו מְעַרְעֵר עֲלֵיהֶן:
28 И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «КАК ТВОЕ ИМЯ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЯАКОВ».   כחוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹֽב:
29 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ТВОЕ ИМЯ, А ИЗРАИЛЬ [– БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ], ИБО ТЫ БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ [АНГЕЛОМ] И ЛЮДЬМИ И ОДОЛЕЛ».   כטוַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל:
«НЕ ЯАКОВ…» 

– «более не будут говорить, что ты добился благословений хитростью – עקבה44 акба – и обманом, но [будут говорить, что ты их обрел] своим величием и открыто. а в дальнейшем всевышний явится тебе в бейт-эле и изменит твое имя, и там он благословит тебя, а я буду там же с целью признать за тобой [право на благословения]». и об этом написано: «и проявил он власть – וישר ваясар – над ангелом и победил [его], [а тот] плакал и умолял его…»45 ангел плакал и умолял яакова46. а о чем он умолял его? «…в бейт-эле он найдет его и там будет он говорить с нами»47, – [ангел эсава умолял яакова: «отпусти меня и] подожди, пока он будет говорить с нами там»48. но яаков не собирался [ждать, и тот] был вынужден признать за ним [право на благословения здесь же, у переправы через ябок]. таково [значение выражения] «…и благословил его там же»49,потому что [ангел] упрашивал [яакова], чтобы он дал ему отсрочку, однако [тот] не пожелал.

  לֹא יַֽעֲקֹב  לֹא יֵאָמֵר עוֹד שֶׁהַבְּרָכוֹת בָּאוּ לְךָ בְעָקְבָּה וּרְמִיָּה כִּי אִם בִשְׂרָרָה וְגִלּוּי פָּנִים, וְסוֹפְךָ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלֶה אֵלֶיךָ בְּבֵית אֵל וּמַחֲלִיף שִׁמְךָ וְשָׁם הוּא מְבָרֶכְךָ, וַאֲנִי שָׁם אֶהְיֶה וְאוֹדֶה לְךָ עֲלֵיהֶן, וְזֶה שֶׁכָּתוּב וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ (הושע י"ב) – בָּכָה הַמַּלְאָךְ וַיִּתְחַנֶּן לוֹ, וּמַה נִּתְחַנֵּן לוֹ? בֵּית אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ, הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁיְּדַבֵּר עִמָּנוּ שָׁם; וְלֹא רָצָה יַעֲקֹב, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה לוֹ עֲלֵיהֶן, וְזֶהוּ וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם, שֶׁהָיָה מִתְחַנֵּן לְהַמְתִּין לוֹ וְלֹא רָצָה:
«…И ЛЮДЬМИ…» 

– «[люди – это] эсав и лаван»50.

  וְעִם־אֲנָשִׁים  עֵשָׂו וְלָבָן:
«…И ОДОЛЕЛ». 

– «[…и одолел] их»51.

  וַתּוּכָֽל  לָהֶם:
30И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: «НАЗОВИ ЖЕ СВОЕ ИМЯ». НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕ- НИ?» И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ТАМ ЖЕ.   לוַיִּשְׁאַ֣ל יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם:
«ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ…» 

– «у нас нет постоянного имени, наши имена изменяются в соответствии с поручением [для выполнения] той задачи, ради которой мы посланы52.

  לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל  אֵין לָנוּ שֵׁם קָבוּעַ, מִשְׁתַּנִּים שְׁמוֹתֵנוּ, הַכֹּל לְפִי מִצְוַת עֲבוֹדַת הַשְּׁלִיחוּת שֶׁאָנוּ מִשְׁתַּלְּחִים (בראשית רבה):