Бытие Глава 32

4 И ПОСЛАЛ ЯАКОВ ПЕРЕД СОБОЙ АНГЕЛОВ К СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ, В СТРАНУ СЕИР, В ПОЛЕ ЭДОМА.   דוַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם:
И ПОСЛАЛ ЯАКОВ… АНГЕЛОВ… 

– ангелов в прямом смысле1.

  וַיִּשְׁלַח יַֽעֲקֹב מַלְאָכִים.  מַלְאָכִים מַמָּשׁ (בראשית רבה):
…ВСТРАНУ СЕИР… 

– [ארצה שעיר арца сеир означает] «в страну сеир». в писании префикс ל ле [часто] означает то же, что суффикс [направления] ה ѓа.

  אַרְצָה שֵׂעִיר.  לְאֶרֶץ שֵׂעִיר כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הַכָּתוּב הֵ"א בְּסוֹפָהּ:
5 И ПОВЕЛЕЛ ИМ ТАК: «ПЕРЕДАЙТЕ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ: “ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ РАБ ЯАКОВ: ‘У ЛАВАНА Я ЖИЛ И ЗАДЕРЖАЛСЯ [ТАМ] ДОНЫНЕ.   הוַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹֽאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַֽעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָֽאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה:
«…ЯЖИЛ…» 

– я не стал ни вельможей, ни знатным человеком, но оставался пришельцем. [слова גרתי гарти – «я жил» – и גר гер – «пришелец» – в иврите являются однокоренными. яаков словно говорит:] «тебе не стоит ненавидеть меня из-за тех благословений, которыми отец благословил меня: “…будешь господином твоим братьям…”3, – ведь они не исполнились»4. {иное объяснение: гематрия [числовое значение букв в слове] גרתי гарти – «я жил» – шестьсот тринадцать – תרי”ג. иными словами, [яаков словно сказал]: «я жил у злодея лавана, но соблюдал шестьсот тринадцать заповедей и не учился [у него] дурным делам»}5.

  גַּרְתִּי.  לֹא נַעֲשֵׂיתִי שַׂר וְחָשׁוּב אֶלָּא גֵּר, אֵינְךָ כְּדַאי לִשְׂנֹא אוֹתִי עַל בִּרְכַּת אָבִיךָ שֶׁבֵּרְכַנִי הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיְּמָה בִי. דָּבָר אַחֵר גַּרְתִּי בְּגִימַטְרִיָּא תרי"ג, כְּלוֹמַר, עִם לָבָן גַּרְתִּי וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת שָׁמַרְתִּי וְלֹא לָמַדְתִּי מִמַּעֲשָׂיו הָרָעִים:
6И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ, СКОТ, РАБЫ И РАБЫНИ, И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЧТОБЫ СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ’”».   ווַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַֽחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ:
«И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ…» 

– отец сказал мне: «[и даст тебе бог] от небесной росы и от плодородной земли…»7 – [однако] это [имущество – «вол и осел, скот»] – не от небес и не от земли [ведь речь идет о животных, а не о растениях].

  וַֽיְהִי־לִי שׁוֹר וַֽחֲמוֹר.  אַבָּא אָמַר לִי מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, זוֹ אֵינָהּ לֹא מִן הַשָּׁמַיִם וְלֹא מִן הָאָרֶץ:
«…ВОЛ И ОСЕЛ…» 

– принято говорить о многих волах – «вол». так человек может сказать ночью товарищу: «пропел петух!» – вместо того, чтобы сказать: «пропели петухи!»8

  שׁוֹר וַֽחֲמוֹר.  דֶּרֶךְ אֶרֶץ לוֹמַר עַל שְׁוָרִים הַרְבֵּה שׁוֹר – אָדָם אוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ בַּלַּיְלָה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל וְאֵינוֹ אוֹמֵר קָרְאוּ הַתַּרְנְגוֹלִים:
«…И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ…» 

– «сообщить о том, что я иду к тебе».

  וָֽאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַֽאדֹנִי.  לְהוֹדִיעַ שֶׁאֲנִי בָא אֵלֶיךָ:
«…СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ». 

– «ведь я в мире с тобой и ищу твоей благосклонности».

  לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶֽיךָ.  שֶׁאֲנִי שָׁלֵם עִמְּךָ וּמְבַקֵּשׁ אַהֲבָתְךָ:
7 И ВОЗВРАТИЛИСЬ АНГЕЛЫ К ЯАКОВУ, ГОВОРЯ: «МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ, К ЭСАВУ, НО ОН ТАКЖЕ ИДЕТ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ, А С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК».   זוַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ:
«МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ, К ЭСАВУ…» 

– «ты говорил о нем: “он – мой брат”. но он ведет себя как злодей эсав, он все еще ненавидит тебя9.

  בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו.  שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר אָחִי הוּא, אֲבָל הוּא נוֹהֵג עִמְּךָ כְּעֵשָׂו הָרָשָׁע, עוֹדֶנּוּ בְּשִׂנְאָתוֹ (בראשית רבה פ'):
8 И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛСЯ ЯАКОВ И ОГОРЧИЛСЯ; И РАЗДЕЛИЛ ОН ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ С НИМ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВЕРБЛЮДОВ НА ДВА ЛАГЕРЯ.   חוַיִּירָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת:
…ИСПУГАЛСЯ… И ОГОРЧИЛСЯ… 

– «испугался» – как бы ему самому не погибнуть [от руки эсава], «и огорчился» – как бы ему не пришлось убивать11.

  וַיִּירָא וַיֵּצֶר.  וַיִּירָא שֶׁמָּא יֵהָרֵג, וַיֵּצֶר לוֹ אִם יַהֲרֹג הוּא אֶת אֲחֵרִים (בראשית רבה ותנחומא):
9 И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ЭСАВ НАПАДЕТ НА ОДИН ЛАГЕРЬ И УДАРИТ ПО НЕМУ, ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕРЕ».   טוַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה:
«…НА ОДИН ЛАГЕРЬ И УДАРИТ ПО НЕМУ…» 

– слово מחנה махане – «стан» – употребляется как в мужском, так и в женском роде. [например:] «если начнет осаждать – תחנה тахане – меня стан – מחנה махане…»12 – здесь [глагол תחנה тахане стоит в женском роде, а значит, и слово מחנה махане] женского рода, [а в стихе] «тот стан – המחנה הזה ѓамахане ѓазе »13 – [местоимение הזה ѓазе стоит в мужском роде, а значит, и слово מחנה махане] мужского рода. существуют и другие слова, которые используются как в мужском, так и в женском роде. [например:] «солнце – השמש ѓашемеш – взошло – יצא яца – над землей…»14 [– где глагол יצא яца стоит в мужском роде], и «от края небес восход его – מוצאו моцао…»15 – [где притяжательный суффикс ו о – «его» – в слове מוצאו моцао мужского рода, а следовательно], здесь [слово שמש шемеш – «солнце» –] мужского рода. «и солнце засияло – והשמש זרחה веѓашемеш зарха – над водами»16, [где глагол זרחה зарха стоит в женском роде, а значит, и слово שמש шемеш] женского рода. и также רוח руах – «ветер»: «и вот великий ветер пришел – רוח גדולה באה руах гдола баа…»17 – здесь [и прилагательное גדולה гдола, и глагол באה баа] стоят в женском роде, [но в продолжение стиха сказано:] «…и тронул – ויגע ваига – четыре угла дома…»18 – [здесь глагол ויגע ваига] стоит в мужском роде. [а в стихе] «…и большой, и сильный ветер – רוח גדולה וחזק руах гдола вехазак, – разрушающий горы…»19 – [прилагательные стоят] как в мужском роде – חזק хазак, так и в женском – גדולה гдола. и так же אש эш – «огонь», [например]: «а от господа вышел огонь – אש יצאה эш яц’а…»20 – [глагол יצאה яц’а стоит] в женском роде, [а в стихе] «…огонь пылает – אש לוהט эш лоѓет»21 – [глагол לוהט лоѓет стоит] в мужском роде.

  הַמַּֽחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ.  מַחֲנֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה (תהלים כ"ז), הֲרֵי נְקֵבָה, הַמַּחֲנֶה הַזֶּה (בראשית ל"ג), זָכָר, וְכֵן יֵשׁ שְׁאָר דְּבָרִים מְשַׁמְּשִׁים לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ (בראשית י״ט:כ״ג), מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ (תהלים י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר; וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל הַמָּיִם (מלכים ב ג'), הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן רוּחַ, וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה, הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה, וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת (איוב א'), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר, וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים (מלכים א' י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן אֵשׁ, וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת ה' (במדבר ט"ז), לְשׁוֹן נְקֵבָה, אֵשׁ לֹהֵט (תהילים ק"ד), לְשׁוֹן זָכָר:
«…ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕ- РЕ». 

– «вопреки его воле, потому что я буду сражаться с ним!» яаков готовил себя к трем действиям: к дару, молитве и сражению. к дару – [согласно сказанному]: «и приношения пошли перед ним…»22, к молитве – [согласно сказанному]: «бог моего предка авраѓама…»23, к сражению – [согласно сказанному в этом стихе]: «то спасутся остальные, [во втором] лагере»24.

  וְהָיָה הַמַּֽחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָֽה.  עַל כָּרְחוֹ, כִּי אֶלָּחֵם עִמּוֹ. הִתְקִין עַצְמוֹ לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים, לְדוֹרוֹן, לִתְפִלָּה וּלְמִלְחָמָה. לְדוֹרוֹן, וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל פָּנָיו; לִתְפִלָּה, אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם; לְמִלְחָמָה, וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה:
10 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «БОГ МОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ МОЕГО ОТЦА ИЦХАКА, ГОСПОДЬ, СКАЗАВШИЙ МНЕ: “ВЕРНИСЬ В СВОЮ СТРАНУ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЮ ТЕБЯ!” –   יוַיֹּ֘אמֶר֘ יַֽעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהֹוָ֞ה הָֽאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ:
«…И БОГ МОЕГО ОТЦА ИЦХАКА…» 

– а выше сказано: «и страх ицхака»26. по той же причине, по которой он еще раз [после того как им уже было сказано «бог моего предка авраѓама и бог моего отца ицхака»] произносит четырехбуквенное имя господа. ведь ему следовало бы сказать [лишь окончание фразы] «сказавший мне: “возвратись в твою страну”» [не упоминая имени всевышнего]. однако яаков разговаривал со святым, благословен он, так: «ты мне дал два обещания. первое – когда я ушел из дома моего отца, что в беэр-шеве, когда ты сказал мне: “я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…”27 – и там же ты сказал мне: “…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”28 а в доме лавана ты сказал мне: “возвратись в страну твоих отцов, на твою родину, и я буду с тобой”29. и там же ты открылся мне через твое четырехбуквенное имя, как сказано: “и господь сказал яакову: ‘возвратись в страну твоих отцов…’”30 [теперь] я предстаю пред тобой с этими двумя обещаниями».

  וֵֽאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק.  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וּפַחַד יִצְחָק? וְעוֹד וּמַהוּ שֶׁחָזַר וְהִזְכִּיר שֵׁם הַמְיֻחָד? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב הָאוֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וְגוֹ'. אֶלָּא כָּךְ אָמַר יַעֲקֹב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שְׁתֵּי הַבְטָחוֹת הִבְטַחְתַּנִי, אַחַת בְּצֵאתִי מִבֵּית אָבִי מִבְּאֵר שֶׁבַע, שֶׁאָמַרְתָּ לִי אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק, וְשָׁם אָמַרְתָּ לִי וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ, וּבְבֵית לָבָן אָמַרְתָּ לִי (בראשית ל"א) שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ, וְשָׁם נִגְלֵיתָ אֵלַי בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד לְבַדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר ה' אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְגוֹ', בִּשְׁתֵּי הַבְטָחוֹת אֵלּוּ אֲנִי בָא לְפָנֶיךָ:
11 Я УМАЛИЛСЯ ОТ ВСЕХ МИЛОСТЕЙ И ТОЙ ВЕРНОСТИ, ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ ТВОЕМУ РАБУ; ВЕДЬ Я ПЕРЕШЕЛ ЭТОТ ИОРДАН С [ОДНИМ] ПОСОХОМ, А ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ЕСТЬ ДВА ЛАГЕРЯ.   יאקָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת:
«Я УМАЛИЛСЯ ОТ ВСЕХ МИЛОСТЕЙ…» 

– «ничтожны стали мои заслуги из-за тех милостей, которые ты оказал мне, и [твоей] верности [своим обещаниям]. я боюсь, что, хотя ты и дал мне эти обещания, я запятнал себя грехом, и это приведет к тому, что я попаду в руки эсава»31.

  קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַֽחֲסָדִים.  נִתְמַעֲטוּ זְכֻיּוֹתַי עַל יְדֵי הַחֲסָדִים וְהָאֱמֶת שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי, לְכָךְ אֲנִי יָרֵא, שֶׁמָּא מִשֶּׁהִבְטַחְתַּנִי נִתְקַלְקַלְתִּי בְחֵטְא וְיִגְרֹם לִי לְהִמָּסֵר בְּיַד עֵשָׂו (שבת ל"ב):
«…И ТОЙ ВЕРНОСТИ…» 

– «верности твоих слов, ведь ты выполнил все то, что мне обещал».

  וּמִכָּל־הָאֱמֶת.  אֲמִתַּת דְּבָרֶיךָ, שֶׁשָּׁמַרְתָּ לִי כָּל הַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטַחְתַּנִי:
«…С [ОДНИМ] ПОСОХОМ…» 

– «у меня не было ни серебра, ни золота, ни стад, один только посох». а агадический мидраш [интерпретирует стих следующим образом]: «яаков опустил свой посох в иордан, и [иордан] расступился»32.

  כִּי בְמַקְלִי.  לֹא הָיָה עִמִּי לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא מִקְנֶה אֶלָּא מַקְלִי לְבַדּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה נָתַן מַקְלוֹ בַּיַּרְדֵּן וְנִבְקַע הַיַּרְדֵּן:
12ИЗБАВЬ МЕНЯ ОТ РУКИ МОЕГО БРАТА, ОТ РУКИ ЭСАВА! ВЕДЬ Я БОЮСЬ ЕГО: КАК БЫ ОН НЕ НАГРЯНУЛ И НЕ РАЗБИЛ МЕНЯ, МАТЬ С ДЕТЬМИ.   יבהַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָֽנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים:
«…ОТ РУКИ МОЕГО БРАТА, ОТ РУКИ ЭСАВА!» 

– «[избавь меня] от моего брата, который ведет себя со мной не как брат, а как злодей эсав».

  מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו.  מִיַּד אָחִי שֶׁאֵין נוֹהֵג עִמִּי כְאָח אֶלָּא כְעֵשָׂו הָרָשָׁע:
13 ТЫ ЖЕ СКАЗАЛ: “БЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЯ, БЛАГОДЕТЕЛЬСТВО-ВАТЬ БУДУ ТЕБЕ И СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО ПОДОБНЫМ МОРСКОМУ ПЕСКУ, КОТОРЫЙ НЕ ИСЧИСЛИТЬ ИЗ-ЗА ЕГО МНОГОЧИСЛЕННОСТИ”».   יגוְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב:
«БЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЯ, БЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ БУДУ ТЕБЕ…» 

– «“благодетельствуя” – за твои заслуги и “благодетельствовать” за заслуги твоих предков»37.

  הֵיטֵב אֵיטִיב.  הֵיטֵב בִּזְכוּתְךָ, אֵיטִיב בִּזְכוּת אֲבוֹתֶיךָ (בראשית רבה):
«…И СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО ПОДОБНЫМ МОРСКОМУ ПЕСКУ…» 

– а где он сказал ему об этом? ведь ему он говорил только: «и твое потомство будет, как прах земной…»38 однако сказал ему [всевышний так]: «…ведь я не покину тебя до тех пор, пока не исполню то, о чем говорил тебе»39. а ведь он сказал авраѓаму: «…умножить, умножу твое потомство, как звезды небесные и как песок на берегу моря…»40

  וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם.  וְהֵיכָן אָמַר לוֹ כֵן, וַהֲלֹא לֹא אָמַר לוֹ אֶלָּא וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ (שם כ"ח)? אֶלָּא שֶׁאָמַר לוֹ כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ (שם), וּלְאַבְרָהָם אָמַר וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם: