Бытие Глава 36

20ВОТ СЫНОВЬЯ СЕИРА-ХОРЕЯ, ОБИТАЮЩИЕ В ЗЕМЛЕ: ЛОТАН, ШОВАЛЬ, ЦИВОН, АНА,   כאֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַֽחֹרִ֔י יֽשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַֽעֲנָֽה:
…ОБИТАЮЩИЕ В ЗЕМЛЕ… 

– потому что они были ее обитателями до прихода туда эсава. а наши мудрецы интерпретировали [это выражение так]: они знали толк в обработке земли. [они говорили так:] «этот участок пригоден для выращивания масличных деревьев, этот участок пригоден для выращивания виноградных лоз», – потому что могли определить, какие насаждения подходят, пробуя землю на вкус1.

  יֽשְׁבֵי הָאָרֶץ  שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבֶיהָ קֹדֶם שֶׁבָּא עֵשָׂו לְשָׁם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (שבת פ"ה) שֶׁהָיוּ בְּקִיאִין בְּיִשּׁוּבָהּ שֶׁל אֶרֶץ; מְלֹא קָנֶה זֶה לְזֵיתִים, מְלֹא קָנֶה זֶה לִגְפָנִים, שֶׁהָיוּ טוֹעֲמִין הֶעָפָר וְיוֹדְעִין אֵי זוֹ נְטִיעָה רְאוּיָה לוֹ:
21ДИШОН, ЭЦЕР И ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ, СЫНОВ СЕИРА, В ЗЕМЛЕ ЭДОМ.   כאוְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם:
22 ВОТ СЫНОВЬЯ ЛОТАНА: ХОРИ И ѓЕМАМ; А СЕСТРА ЛОТАНА – ТИМНА.   כבוַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַֽאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע:
23А ЭТО СЫНОВЬЯ ШОВАЛЯ: АЛЬВАН, МАНАХАТ, ЭВАЛЬ, ШФО И ОНАМ.   כגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם:
24 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЦИВОНА: И АЙЯ, И АНА – ТОТ АНА, ЧТО НАШЕЛ МУЛОВ В ПУСТЫНЕ, КОГДА ПАС ОСЛОВ ЦИВОНА, СВОЕГО ОТЦА.   כדוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַֽעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַֽחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו:
…И АЙА, И АНА… 

– буква ו вав [перед именем айа] является избыточной. это [означает] то же, что «айа и ана». в писании имеется множество [подобных примеров]: «…когда и святилище – וקדש векодеш, – и воинство отданы на попрание»2,«…погрузились в сон и колесница – ורכב варехев, – и конь»3.

  וְאַיָּה וַֽעֲנָה  וָי"ו יְתֵרָה, וְהוּא כְּמוֹ אַיָּה וַעֲנָה, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, תֵּת וְקֹדֶשׁ וְצָבָא מִרְמָס (דניאל ח'), נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס (תהילים ע"ו):
…ТОТ АНА… 

– [тот ана], о котором выше4 говорилось, что он брат цивона. здесь же [писание] называет его сыном [цивона]. это сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей матерью и породил ану5.

  הוּא עֲנָה  הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁהוּא אָחִיו שֶׁל צִבְעוֹן וְכָאן הוּא קוֹרֵא אוֹתוֹ בְּנוֹ? מְלַמֵּד שֶׁבָּא צִבְעוֹן עַל אִמּוֹ וְהוֹלִיד אֶת עֲנָה:
…МУЛОВ… 

– [слово הימם ѓаемим означает] «мулы». он скрестил самца осла с самкой лошади, и та родила мула. сам [ана] был рожден от запретной связи и способствовал [увеличению числа] ущербных [животных] в мире. а почему [мулы] названы ימים емим? потому что [своим видом] они вселяют в людей страх – אימה эйма. как сказал рабби ханина: «ни разу в моей жизни не случалось, чтобы человек, который обратился ко мне [за помощью] после удара, нанесенного белым мулом, выжил»6. {но разве мы не знаем случаи, когда [после такого удара человек] выживал? однако, чтобы понять слова р. ханины], читай не «выжил», а «зажил», потому что такой ушиб невозможно исцелить}7. [а родословие] семейства хори изложено только ради тимны, чтобы сообщить о величии потомства авраама, как я и объяснил ранее8.

  אֶת־הַיֵּמִם  פְּרָדִים, הִרְבִּיעַ חֲמוֹר עַל סוּס נְקֵבָה וְיָלְדָה פֶּרֶד, וְהוּא הָיָה מַמְזֵר וְהֵבִיא פְסוּלִין לָעוֹלָם; וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָם יֵמִים? שֶׁאֵימָתָן מֻטֶּלֶת עַל הַבְּרִיּוֹת, דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא מִיָּמַי לֹא שְׁאָלַנִי אָדָם עַל מַכַּת פִּרְדָּה לְבָנָה וְחָיָה (חולין ז') (וַהֲלֹא קָא חֲזִינָן דְּחָיָה? אַל תִּקְרֵי וְחָיָה אֶלָּא וְחָיְתָה, כִּי הַמַּכָּה לֹא תֵּרָפֵא לְעוֹלָם, בְרַשִׁ"י יָשָׁן) וְלֹא הֻזְקַק לִכְתֹּב לָנוּ מִשְׁפְּחוֹת הַחוֹרִי אֶלָּא מִפְּנֵי תִּמְנָע, וּלְהוֹדִיעַ גְּדֻלַּת אַבְרָהָם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה:
25А ЭТО ПОТОМКИ АНЫ: ДИШОН И ОѓОЛИВАМА, ДОЧЬ АНЫ.   כהוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָֽהֳלִֽיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה:
26 А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШОНА: ХЕМДАН, ЭШБАН, ИТРАН И КРАН.   כווְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן:
27 А ЭТО СЫНОВЬЯ ЭЦЕРА: БИЛЬѓАН, ЗААВАН И АКАН.   כזאֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַֽעֲקָֽן:
28А ЭТО СЫНОВЬЯ ДИШАНА: УЦ И АРАН.   כחאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַֽאֲרָֽן:
29 ВОТ ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ: ВОЖДЬ РОДА ЛОТАН, ВОЖДЬ РОДА ШОВАЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ЦИВОН, ВОЖДЬ РОДА АНА,   כטאֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַֽחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה:
30ВОЖДЬ РОДА ДИШОН, ВОЖДЬ РОДА ЭЦЕР, ВОЖДЬ РОДА ДИШАН. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ХОРЕЕВ ПО ИХ СТАРШИНСТВУ В СТРАНЕ СЕИР.   לאַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַֽחֹרִ֛י לְאַלֻּֽפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר:
31 А ВОТ ЦАРИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛИ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ ПЕРЕД ВОЗВЕДЕНИЕМ НА ПРЕСТОЛ ЦАРЯ У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   לאוְאֵ֨לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
А ВОТ ЦАРИ… 

– их было восемь, и соответственно этому [после того, как восемь царей] царствовали над [потомками] яакова9, царство эсава было упразднено. и вот они [эти цари потомков яакова]: шауль и [его сын] иш-бошет, давид и [его сын] шломо, рехавам [сын шломо], авия [сын рехавама], аса [сын авии], йеѓошафат [сын асы]. а о днях йорама, сына [йеѓошафата], написано: «в его [йорама] время отложился эдом от иудеи, и поставили они над собой царя»10. а о днях шауля11 написано: «и не было царя в эдоме, царем [считался] наместник [иудеи]»12.

  וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים וגו'  שְׁמוֹנָה הָיוּ וּכְנֶגְדָּן הֶעֱמִיד יַעֲקֹב וּבִטֵּל מַלְכוּת עֵשָׂו בִּימֵיהֶם, אֵלּוּ הֵן, שָׁאוּל וְאִישׁ בֹּשֶׁת, דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, רְחַבְעָם, אֲבִיָּה, אָסָא, יְהוֹשָׁפָט; וּבִימֵי יוֹרָם בְּנוֹ כָּתוּב בְּיָמָיו פָּשַׁע אֱדוֹם מִתַּחַת יַד יְהוּדָה וַיַּמְלִכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ (מלכים ב ח'), וּבִימֵי שָׁאוּל כָּתוּב וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם נִצָּב מֶלֶךְ (מלכים א כ"ב):
32 ЦАРСТВОВАЛ В ЭДОМЕ БЕЛА, СЫН БЕОРА, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ДИНѓАВА.   לבוַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּֽאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה:
33И УМЕР БЕЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА, ИЗ БОЦРЫ.   לגוַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה:
…ЙОВАВ, СЫН ЗЕРАХА ИЗ БОЦРЫ. 

– боцра – [название одного] из городов моава, как сказано: «и для крийота, и для боцры [из дальних и близких городов страны моав]»14. а поскольку [моав] дал царя эдому, в будущем он подвергнется наказанию вместе с ними, как сказано: «…ибо резня у господа в боцре…»15 16.

  יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָֽה  בָּצְרָה מֵעָרֵי מוֹאָב הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר וְעַל קְרִיּוֹת וְעַל בָּצְרָה וגו' (ירמיהו מ"ח); וּלְפִי שֶׁהֶעֱמִידָה מֶלֶךְ לֶאֱדוֹם, עֲתִידָה לִלְקוֹת עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי זֶבַח לַה' בְּבָצְרָה (ישעיהו ל"ד):
34 И УМЕР ЙОВАВ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ХУШАМ ИЗ ЗЕМЛИ ТЕЙМАН.   לדוַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּֽימָנִֽי:
35 И УМЕР ХУШАМ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАД, СЫН БДАДА, КОТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОАВА. А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – АВИТ.   להוַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית:
…КОТОРЫЙ ПОРАЗИЛ МИДЬЯН НА ПОЛЕ МОА- ВА. 

– потому что мидьян пришел к моаву с войной, а царь эдома отправился на подмогу моаву. отсюда мы делаем вывод о том, что мидьян и мoaв искони враждовали друг с другом, однако в дни бильама17 они заключили перемирие, чтобы объединиться против израиля18.

  הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב  שֶׁבָּאוּ מִדְיָן עַל מוֹאָב לַמִּלְחָמָה, וְהָלַךְ מֶלֶךְ אֱדוֹם לַעֲזֹר אֶת מוֹאָב; וּמִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים, שֶׁהָיוּ מִדְיָן וּמוֹאָב מְרִיבִים זֶה עִם זֶה, וּבִימֵי בִלְעָם עָשׂוּ שָׁלוֹם לְהִתְקַשֵּׁר עַל יִשְׂרָאֵל:
36 И УМЕР ѓАДАД, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО САМЛА ИЗ МАСРЕКИ.   לווַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה:
37И УМЕР САМЛА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ШАУЛЬ ИЗ РЕХОВОТ-ѓА-НАѓАР.   לזוַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵֽרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר:
38И УМЕР ШАУЛЬ, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА.   לחוַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר:
39 И УМЕР БААЛЬ-ХАНАН, СЫН АХБОРА, И ВОЦАРИЛСЯ ВМЕСТО НЕГО ѓАДАР, А НАЗВАНИЕ ЕГО ГОРОДА – ПАУ, А ИМЯ ЖЕНЫ – МЕѓЕЙТАВЕЛЬ, ДОЧЬ МАТРЕД, ДОЧЬ МЕ-ЗАѓАВА.   לטוַיָּ֘מָת֘ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב:
…ДОЧЬ МЕ-ЗАѓАВА. 

– [это прозвище было дано ему, поскольку он зачастую говаривал:] «что есть золото – ме заѓав?» из-за его несметных богатств золото в его глазах не представляло ценности19.

  בַּת־מֵי זָהָֽב  מַהוּ זָהָב? עָשִׁיר הָיָה, וְאֵין זָהָב חָשׁוּב בְּעֵינָיו לִכְלוּם:
40ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ МЕСТАМ, ПО ИХ ИМЕНАМ: ВОЖДЬ РОДА ТИМНА, ВОЖДЬ РОДА АЛЬВА, ВОЖДЬ РОДА ЙЕТЕТ,   מוְאֵ֠לֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹֽמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת:
ЭТО ИМЕНА ВОЖДЕЙ РОДОВ ЭСАВА… 

– по смерти ѓадара, лишившись царства, они продолжали называться так же, как и их государства [которыми они прежде правили]. однако упомянутые выше20 [имена] являются именами, данными им при рож- дении. и так же разъяснено в диврей ѓа-ямим: «и умер ѓадад, и были вожди у эдома: вождь тимна…»21

  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו  שֶׁנִּקְרְאוּ עַל שֵׁם מְדִינוֹתֵיהֶם לְאַחַר שֶׁמֵּת הֲדַר וּפָסְקָה מֵהֶם מַלְכוּת, וְהָרִאשׁוֹנִים הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה הֵם שְׁמוֹת תּוֹלְדוֹתָם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים וַיָּמָת הֲדָד וַיִּהְיוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אַלּוּף תִּמְנָע וְגוֹמֵר:
41ВОЖДЬ РОДА ОѓОЛИВАМА, ВОЖДЬ РОДА ЭЛА, ВОЖДЬ РО- ДА ПИНОН,   מאאַלּ֧וּף אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן:
42ВОЖДЬ РОДА КНАЗ, ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА МИВЦАР,   מבאַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר:
43 ВОЖДЬ РОДА МАГДИЭЛЬ, ВОЖДЬ РОДА ИРАМ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭДОМА ПО СЕЛЕНИЯМ ИХ, В СТРАНЕ ВЛАДЕНИЯ ИХ. ЭТО ЭСАВ, РОДОНАЧАЛЬНИК ЭДОМА.   מגאַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה | אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם:
…МАГДИЭЛЬ… 

– это рим22.

  מַגְדִּיאֵל  הִיא רוֹמִי: