Бытие Глава 35
12 И ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ Я ДАЛ АВРАѓАМУ И ИЦХАКУ, Я ОТДАМ ТЕБЕ. И ТВОИМ ПОТОМКАМ, ЧТО ПОСЛЕ ТЕБЯ, Я ОТДАМ ЭТУ ЗЕМЛЮ». | יבוְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּלְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
13И ПОДНЯЛСЯ НАД НИМ БОГ С МЕСТА, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ. | יגוַיַּ֥עַל מֵֽעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ: | |
14 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НА ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ГОВОРИЛ С НИМ, КАМЕННЫЙ ПАМЯТНИК, И ВОЗЛИЛ НА НЕГО ВОЗЛИЯНИЕ [ВИНОМ], И ВЫЛИЛ НА НЕГО [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО. | ידוַיַּצֵּ֨ב יַֽעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן: | |
15И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ТОМУ МЕСТУ, ГДЕ С НИМ ГОВОРИЛ БОГ, БЕЙТ-ЭЛЬ. | טווַיִּקְרָ֨א יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל: | |
16 И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ ИЗ БЕЙТ-ЭЛЯ; И БЫЛ ЕЩЕ ПЕРЕХОД ДО ЭФРАТА, И РОЖАЛА РАХЕЛЬ, И ТЯЖЕЛЫМИ БЫЛИ ЕЕ РОДЫ. | טזוַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ: | |
– менахем [бен сарук]1 считает, что [это слово] является производным от כביר кавир – «многочисленный», [и, согласно его мнению, כברה квара–] это большое расстояние. [согласно] агаде, [выражение כברת הארץ киврат ѓаарец означает не расстояние, а] время, когда земля изрыта и покрыта ухабами, словно решето – כברה квара2, то есть период пахоты, – зима уже прошла, а знойные дни все еще не наступили. однако это [предыдущее объяснение] не отражает простой смысл стиха, поскольку мы находим [стих, в котором используется слово כברה квара в пространственном, а не временном контексте в рассказе] о наамане: «…и тот отъехал от него на некоторый отрезок пути – כברת ארץ киврат арец»3 поэтому я полагаю, что это название единицы измерения пути4, к примеру, парса или более. подобно тому, как сказано: «тягло – צמד цемед – виноградника»5, «участок – חלקת хелькат – поля»6, [где צמד цемед – «тягло» – и חלקה хелька – «участок» являются единицей измерения земельного надела]. также для измерения пути, пройденного человеком, [писание] устанавливает единицу измерения, которая называется כברת ארץ киврат арец. |
||
17 И БЫЛО [ТАК]: ВО ВРЕМЯ ТЯЖЕЛЫХ РОДОВ, СКАЗАЛА ЕЙ ПОВИТУХА: «НЕ БОЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО И ЭТО ТОЖЕ СЫН У ТЕБЯ». | יזוַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַֽמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן: | |
– «в добавление к йосефу тебе [дарован еще один сын]». а наши мудрецы объясняли, [что] вместе с каждым [сыном яакова, родоначальником] колена рождалась сестра-близнец, а вместе с биньямином родилась дополнительная сестра-близнец8. |
||
18И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ЕЕ ПОКИДАЛА ДУША, КОГДА ОНА УМИРАЛА, ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-ОНИ, А ОТЕЦ НАЗВАЛ ЕГО БИНЬЯМИН. | יחוַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין: | |
– [это означает] «сын моего страдания»10. |
||
– мне кажется, [что он назван биньямином] потому, что единственный [из сынов яакова] он родился в стране кнаан, которая находится на юге, если двигаться из арам-наѓараима. так и сказано: «на юге, в стране кнаан»11, «продолжая продвигаться к югу»12. |
||
– [имя בנימין биньямин является составным –] בן ימין, бен ямин – «сын юга». [слово ימין ямин может означать «юг», как в стихе] «север и юг – וימין веямин, – ты создал их…»13. поэтому [здесь написание этого имени] полное. |
||
19 И УМЕРЛА РАХЕЛЬ, И БЫЛА ПОГРЕБЕНА ПО ПУТИ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ. | יטוַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם: | |
20 И ВОЗДВИГ ЯАКОВ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК НАД ЕЕ МОГИЛОЙ: ЭТО ПАМЯТНИК НАД МОГИЛОЙ РАХЕЛИ ДО СЕГО ДНЯ. | כוַיַּצֵּ֧ב יַֽעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻֽרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם: | |
21 И ОТПРАВИЛСЯ ИЗРАИЛЬ, И РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР ЗА МИГДАЛЬ-ЭДЕРОМ. | כאוַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר: | |
22 И БЫЛО [ТАК] ВО ВРЕМЯ ПРЕБЫВАНИЯ ИЗРАИЛЯ В ТОЙ СТРАНЕ: ПОШЕЛ РЕУВЕН И ЛЕГ С БИЛЬѓОЙ, НАЛОЖНИЦЕЙ СВОЕГО ОТЦА; И УСЛЫШАЛ [ОБ ЭТОМ] ИЗРАИЛЬ. А У ЯАКОВА БЫЛО ДВЕНАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ. | כבוַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר: | |
– все эти [злоключения] произошли с ним еще до того, как он пришел в хеврон, к ицхаку. |
||
– так как [реувен] внес сумятицу [в вопрос о местоположении] отцовской постели, писание вменяет ему это [в вину так], будто он лег с ней. а почему и как он внес сумятицу и [тем самым словно] осквернил отцовскую постель?16 когда умерла рахель, яаков взял свою постель, которая постоянно находилась в шатре рахели, и ни в каком другом шатре, и перенес ее в шатер бильѓи [ее служанки]. реувен [увидев это] потребовал ответа за обиду, нанесенную его матери. он сказал: «если сестра моей матери, [рахель], была ей соперницей, то неужели рабыне сестры моей матери, [бильѓе, также] быть ей соперницей?!» этим он и внес эту сумятицу17. |
||
– [писание] возвращается к изложенному ранее: когда родился биньямин, семья [яакова] стала полной, и теперь [всех его сынов] можно было перечислить. поэтому [писание] перечисляет их [ниже]. а наши мудрецы объясняли [стих следующим образом]: сказанное учит нас тому, что все они равны и все – праведны, потому что [в действительности] реувен не согрешил18. |
||
23 СЫНОВЬЯ ЛЕИ: ПЕРВЕНЕЦ ЯАКОВА РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ, ЙЕѓУДА, ИССАХАР И ЗВУЛУН. | כגבְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַֽעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן: | |
– даже в час его бесславия он назван первенцем20. |
||
– [реувен остался] первенцем относительно [двойной] доли [при получении отцовского наследства]; первенцем относительно служения [так как реувен помогал отцу при совершении жертвоприношений]; первенцем относительно перечисления [колен, поскольку реувена называют первым при перечислении колен израиля]. йосефу же первенство было передано только относительно [основания] колен: от него произошли два колена [и он получил таким образом «двойную долю колен»]21. |
||
24СЫНОВЬЯ РАХЕЛИ: ЙОСЕФ И БИНЬЯМИН. | כדבְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן: | |
25 СЫНОВЬЯ БИЛЬѓИ, РАБЫНИ РАХЕЛИ: ДАН И НАФТАЛИ. | כהוּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי: | |
26 А СЫНОВЬЯ ЗИЛЬПЫ, РАБЫНИ ЛЕИ: ГАД И АШЕР. ЭТО СЫНОВЬЯ ЯАКОВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В ПАДАН-АРАМЕ. | כווּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם: | |
27 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ К ИЦХАКУ, ОТЦУ СВОЕМУ, [В] МАМРЕ, [В] КИРЬЯТ-ѓА-АРБУ – ЭТО ХЕВРОН, ГДЕ ЖИЛИ АВРАѓАМ И ИЦХАК. | כזוַיָּבֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק: | |
– [это] название равнины. |
||
– [это] название города. «мамре кирьят-ѓа-арба» [означает] равнина [города] кирьят-арба. а если возразят, что следовало бы написать ממרא הקרית ארבע [(мамре, ѓа-кирьят-арба) с определенным артиклем ה ѓа перед первым словом составного названия, на это можно ответить], что в писании существует правило: во всех составных названиях, как это или другие – בית לחם бейт-лехем, אבי עזר ави-эзер, בית אל бейт-эль, – если требуется поставить [определенный артикль] ה ѓа, то он стоит перед вторым словом. [например], «из бейт-ѓа-лехема – בית הלחמי бейт-ѓа-лахми»23, «в офре ави-ѓа-эзера אבי העזרי ави ѓа-эзри»24, «отстроил хиэль из бейт-ѓа-эля – בית האלי бейт-ѓа-эли»25. |
||
28И ДНЕЙ ИЦХАКА БЫЛО СТО ЛЕТ И ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ. | כחוַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה: | |
29 И СКОНЧАЛСЯ ИЦХАК, И ОН УМЕР СТАРЫМ И НАСЫТИВШИМСЯ ДНЯМИ, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ. И ПОГРЕБЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ ЭСАВ И ЯАКОВ. | כטוַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַֽעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו: | |
– события в торе не излагаются в соответствии со строгой хронологической последовательностью. продажа йосефа произошла раньше, чем смерть ицхака, на двенадцать лет. потому что, когда родился яаков, ицхаку было 60 лет, как сказано: «…а ицхаку было шестьдесят лет [когда они родились]»28, а умер ицхак, когда яакову было 120 лет. если ты вычтешь 60 (возраст ицхака в момент рождения яакова) из 180 (возраст, до которого дожил ицхак), останется 120 [лет]. йосеф был продан, когда ему было 17 лет, и тот год был 108-м годом [жизни] яакова. каким образом [мы это узнаем]? когда ему было 63 года, он получил благословение [ицхака]29. 14 лет он провел в доме [учения] эвера, получаем 77 лет. а еще 14 лет он отработал за свою жену [у лавана]30, а к исходу этих четырнадцати лет родился йосеф, как сказано: «и было [так], когда рахель родила йосефа, [сказал яаков лавану: “отпусти меня…”]»31, получаем 91 [год]. [если к этому прибавить] 17 до продажи йосефа, получим 108 [лет]. еще [один способ расчета] следует из писания: от продажи йосефа до прихода яакова в египет [прошло] 22 года. сказано: «а йосефу было тридцать лет…»32 – [когда он предстал перед фараоном и был назначен правителем над египтом. йосеф был продан семнадцатилетним, следовательно, от продажи его братьями прошло 13 лет] и еще 7 урожайных лет и два года голода, получаем 22 года. и написано [когда яаков прибыл в египет после двух лет голода]: «лет моего проживания – сто тридцать»33. получается, что в год продажи йосефа яакову было 108 лет. |
Бытие Глава 36
1 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, ОН ЖЕ ЭДОМ. | אוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם: | |
2ЭСАВ ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕН ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА: АДУ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА, И ОѓОЛИВАМУ, ДОЧЬ АНЫ, ДОЧЬ ЦИВОНА-ХИВЕЯ, | בעֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי: | |
– она же босмат, дочь эйлона35. она названа босмат, потому что воскуряла благовония – בשמים бсамим – перед идолами. |
||
– она же йеѓудит36. это [эсав] дал ей другое имя – йеѓудит, подчеркивая, что она отреклась от идолопоклонства, чтобы ввести в заблуждение своего отца37. |
||
– если [оѓоливама] дочь аны, она не [может являться] дочерью цивона! ана – сын цивона, как сказано: «а это сыновья цивона: и айя, и ана…»38 [этот стих] сообщает нам, что цивон вступил в связь со своей невесткой, женой аны, и оѓоливама произошла от них обоих. таким образом, писание сообщает нам, что все они были детьми, рожденными от запретных связей39. |
||
3И БОСМАТ, ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЕСТРУ НЕВАЙОТА. | גוְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת: | |
– а выше [писание] называет ее махалат40. в агадическом мидраше к книге [пророка] шмуэля находим [следующее]: «троим прощаются их грехи: пришельцу, который принял еврейство, тому, кто обрел величие, и тому, кто взял себе жену»41. итак, она названа махалат [«прощение»] потому, что [после того, как эсав женился на ней], прощены были его грехи {ее грехи}42. |
||
– потому, что он [на правах брата] выдал ее замуж за эсава после смерти [их отца] ишмаэля, она названа [также и] по его имени [«сестра невайота»]43. |
||
4И РОДИЛА АДА ЭСАВУ ЭЛИФАЗА, А БОСМАТ РОДИЛА РЕУЭЛЯ. | דוַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל: | |
5 ОѓОЛИВАМА ЖЕ РОДИЛА ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА. ЭТО – СЫНОВЬЯ ЭСАВА, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ У НЕГО В СТРАНЕ КНААН. | הוְאָֽהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה |
|
– этот корах родился от запретной связи44 и был сыном элифаза [сына эсава], который вступил в связь с женой своего отца, оѓоливамой, женой эсава, ведь ниже [корах] упомянут среди предводителей элифаза45 46. |
||
6 И ВЗЯЛ ЭСАВ СВОИХ ЖЕН, И СЫНОВЕЙ, И ДОЧЕРЕЙ, И ВСЕ ДУШИ СВОЕГО ДОМА, И СВОИ СТАДА, И ВЕСЬ СВОЙ СКОТ, И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ПРИОБРЕЛ В СТРАНЕ КНААН, И УШЕЛ В [ИНУЮ] СТРАНУ, ПРОЧЬ ОТ СВОЕГО БРАТА ЯАКОВА, – | ווַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁ֠יו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֘ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽיו: | |
– он поселится там, где найдется [подходящее для жилья место]. |
||
7 ПОСКОЛЬКУ ИХ ИМУЩЕСТВО БЫЛО СЛИШКОМ ВЕЛИКО, ЧТОБЫ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И НЕ МОГЛА СТРАНА ИХ ПРОЖИВАНИЯ ВМЕСТИТЬ ИХ ИЗ-ЗА ИХ СТАД. | זכִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם: | |
– [согласно простому смыслу, прежняя страна проживания эсава не могла] обеспечить выгонами их скот. а агадическое толкование [выражения] «прочь от своего брата яакова» таково: [эсав ушел] от долгового обязательства, предопределенного [авраѓаму]: «…пришельцами будут твои потомки…»48, – которое возложено на потомков ицхака. сказал [эсав]: «уйду я отсюда. я не хочу быть причастным ни к дарованной земле, ни к погашению долга». [а также он ушел] от стыда за то, что продал [яакову] свое первородство49. |
||
8 И ПОСЕЛИЛСЯ ЭСАВ В ГОРАХ СЕИР – ЭСАВ, ОН ЖЕ ЭДОМ. | חוַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם: | |
9 А ЭТО – РОДОСЛОВИЕ ЭСАВА, РОДОНАЧАЛЬНИКА ЭДОМА, В ГОРАХ СЕИР. | טוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר: | |
– [это] потомки, которых породили сыновья [эсава] после того, как он ушел в сеир. |
||
10 ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ЭСАВА: ЭЛИФАЗ, СЫН АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА; РЕУЭЛЬ, СЫН БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
11А СЫНОВЬЯМИ ЭЛИФАЗА БЫЛИ ТЕЙМАН, ОМАР, ЦФО, ГАТАМ И КНАЗ. | יאוַיִּֽהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז: | |
12А ТИМНА БЫЛА НАЛОЖНИЦЕЙ ЭЛИФАЗА, СЫНА ЭСАВА; И РОДИЛА ОНА ЭЛИФАЗУ АМАЛЕКА. ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יבוְתִמְנַ֣ע | הָֽיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
– [это написано, чтобы] сообщить о величии авраѓама, о том, как стремились [люди] прилепиться к его потомкам. тимна была дочерью вождей [племен], как сказано: «…а сестра лотана – тимна»51 –лотан же был [одним] из вождей обитателей сеира52, из [племени] хореев, что прежде здесь обитало. [несмотря на свое высокое происхождение, тимна] сказала [элифазу]: «недостойна я быть твоей женой. стать бы мне твоей наложницей!»53 а в диврей ѓа-ямим54 она названа среди детей элифаза [а не в качестве наложницы]. это заставляет сделать вывод о том, что он вступил в связь с женой сеира и от них произошла тимна. когда же она выросла, стала его наложницей. поэтому [сказано]: «…а сестра лотана – тимна», – однако она не названа среди потомков сеира, поскольку являлась сестрой [лотана только] по матери, но не по отцу55. |
||
13 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ: НАХАТ И ЗЕРАХ, ШАМА И МИЗА; ЭТО СЫНОВЬЯ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יגוְאֵ֨לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
14 А ЭТИ БЫЛИ СЫНОВЬЯМИ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ДОЧЕРИ ЦИВОНА, ЖЕНЫ ЭСАВА: ОНА РОДИЛА ЭСАВУ ЙЕУША, ЯЛАМА И КОРАХА. | ידוְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָֽהֳלִֽיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו |
|
15 ЭТО ВОЖДИ СЫНОВ ЭСАВА. СЫНОВЬЯ ЭЛИФАЗА, ПЕРВЕНЦА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ТЕЙМАН, ВОЖДЬ РОДА ОМАР, ВОЖДЬ РОДА ЦФО, ВОЖДЬ РОДА КНАЗ. | טואֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז: | |
– [это] главы семейств. |
||
16 ВОЖДЬ РОДА КОРАХ, ВОЖДЬ РОДА ГАТАМ, ВОЖДЬ РОДА АМАЛЕК. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ЭЛИФАЗА В СТРАНЕ ЭДОМ, ЭТО СЫНОВЬЯ АДЫ. | טזאַלּ֥וּף קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה: | |
17 А ВОТ СЫНОВЬЯ РЕУЭЛЯ, СЫНА ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА НАХАТ, ВОЖДЬ РОДА ЗЕРАХ, ВОЖДЬ РОДА ШАМА, ВОЖДЬ РОДА МИЗА. ЭТО – ВОЖДИ РОДОВ РЕУЭЛЯ В ЗЕМЛЕ ЭДОМ, ОНИ ЖЕ СЫНЫ БОСМАТ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יזוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֨חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָֽשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
18 А ЭТО – СЫНОВЬЯ ОѓОЛИВАМЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА: ВОЖДЬ РОДА ЙЕУШ, ВОЖДЬ РОДА ЯЛАМ, ВОЖДЬ РОДА КОРАХ. ЭТО ВОЖДИ РОДОВ ОѓОЛИВАМЫ, ДОЧЕРИ АНЫ, ЖЕНЫ ЭСАВА. | יחוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָֽהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִֽיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו: | |
19ЭТО СЫНОВЬЯ ЭСАВА, И ЭТО ВОЖДИ ИХ РОДОВ: ЭТО ЭДОМ. | יטאֵ֧לֶּה בְנֵֽי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּֽוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם: |