Бытие Глава 34
1 И ВЫШЛА ДИНА, ДОЧЬ ЛЕИ, КОТОРУЮ ТА РОДИЛА ЯАКОВУ, ПОСМОТРЕТЬ НА ДОЧЕРЕЙ ТОЙ СТРАНЫ. | אוַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ: | |
– [почему о ней написано «дочь леи»] а не «дочь яакова»? поскольку [сказано, что] она «вышла», а для [леи] также было привычно «выходить», как сказано [выше]: «…ему навстречу вышла – ותצא ватеце – леа…»1 {о таком говорят: «…какова мать, такова и дочь»2 3.}4 |
||
2И УВИДЕЛ ЕЕ ШХЕМ, СЫН ХАМОРА-ХИВЕЯ, ПРАВИТЕЛЯ ТОЙ СТРАНЫ, И СХВАТИЛ ЕЕ, И ЛЕГ С НЕЙ, И ИСТЯЗАЛ ЕЕ. | בוַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ: | |
– [совокупился с ней] обычным образом. |
||
– [совокупился с ней] противоестественным образом5. |
||
3 И ПРИЛЬНУЛА ЕГО ДУША К ДИНЕ, ДОЧЕРИ ЯАКОВА; ОН ВЛЮБИЛСЯ В ДЕВУШКУ И ГОВОРИЛ ПО СЕРДЦУ ДЕВУШКИ. | גוַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּת־יַֽעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־ |
|
– [говорил ей]слова, которые были приемлемы для нее: «смотри, сколько денег заплатил твой отец, чтобы приобрести маленький участок поля6. а когда я женюсь на тебе, ты будешь хозяйкой города и всех полей в округе»7. |
||
4И СКАЗАЛ ШХЕМ СВОЕМУ ОТЦУ ХАМОРУ ТАК: «ВОЗЬМИ МНЕ ЭТУ ДЕВИЦУ В ЖЕНЫ!» | דוַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה: | |
5 ЯАКОВ УЗНАЛ, ЧТО ТОТ ОСКВЕРНИЛ ЕГО ДОЧЬ ДИНУ; НО ЕГО СЫНОВЬЯ БЫЛИ С ЕГО СТАДОМ В ПОЛЕ, И ЯАКОВ МОЛЧАЛ ДО ИХ ПРИХОДА. | הוְיַֽעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶֽחֱרִ֥שׁ יַֽעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם: | |
6И ВЫШЕЛ ХАМОР, ОТЕЦ ШХЕМА, К ЯАКОВУ, ЧТОБЫ ПОГОВОРИТЬ С НИМ. | ווַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶל־יַֽעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ: | |
7А СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ПРИШЛИ С ПОЛЯ, И КОГДА ОНИ УЗНАЛИ, ТО ЭТИ ЛЮДИ ОГОРЧИЛИСЬ И ОЧЕНЬ РАЗГНЕВАЛИСЬ, ВЕДЬ ОН СДЕЛАЛ ПОДЛОСТЬ ИЗРАИЛЮ ТЕМ, ЧТО ОН ЛЕГ С ДОЧЕРЬЮ ЯАКОВА, ВЕДЬ ТАК НЕ ДЕЛАЕТСЯ. | זוּבְנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּ֣י נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּת־יַֽעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵֽעָשֶֽׂה: | |
– насиловать девственниц [запрещено повсеместно], поскольку народы [мира] приняли решение о запрете на развратное поведение после [постигшего их за это] потопа8. |
||
8 И ГОВОРИЛ С НИМИ ХАМОР ТАК: «ДУША МОЕГО СЫНА ШХЕМА ВОЗЖЕЛАЛА ВАШУ ДОЧЬ; ДАЙТЕ ЖЕ ЕЕ ЕМУ В ЖЕНЫ! | חוַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– [слово חשקה хашка означает] «захотела». |
||
9И ПОРОДНИТЕСЬ С НАМИ: ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ ОТДАДИТЕ ЗА НАС, А НАШИХ ДОЧЕРЕЙ ВОЗЬМЕТЕ СЕБЕ. | טוְהִתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם: | |
10 С НАМИ ПОСЕЛИТЕСЬ; И ЭТА СТРАНА БУДЕТ ПЕРЕД ВАМИ: СЕЛИТЕСЬ И КОЧУЙТЕ ПО НЕЙ, И ОСЕДАЙТЕ НА НЕЙ». | יוְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּֽהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵאָֽחֲז֖וּ בָּֽהּ: | |
11 И СКАЗАЛ ШХЕМ ЕЕ ОТЦУ И БРАТЬЯМ: «ЛИШЬ БЫ ВЫ БЫЛИ БЛАГОСКЛОННЫ КО МНЕ, ЧТО НИ СКАЖЕТЕ МНЕ – Я ДАМ. | יאוַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יהָ וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁ֧ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן: | |
12НАЗНАЧЬТЕ САМЫЙ БОЛЬШОЙ ВЫКУП И ДАРЫ, Я ДАМ ВАМ ВСЕ, ЧТО СКАЖЕТЕ; ТОЛЬКО ОТДАЙТЕ МНЕ ДЕВУШКУ В ЖЕНЫ!» | יבהַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תֹּֽאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־ |
|
– [это] ктуба9. |
||
13 И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ЯАКОВА ШХЕМУ И ЕГО ОТЦУ ХАМОРУ С ХИТРОСТЬЮ, И ГОВОРИЛИ [ТАК] ПОТОМУ, ЧТО ОН ОСКВЕРНИЛ ИХ СЕСТРУ ДИНУ. | יגוַיַּֽעֲנ֨וּ בְנֵי־יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם: | |
– с мудростью11. |
||
– писание говорит о том, что здесь не было обмана, поскольку [шхем] осквернил их сестру дину12. |
||
14 И СКАЗАЛИ ИМ: «МЫ НЕ МОЖЕМ ЭТОГО СДЕЛАТЬ – ВЫДАТЬ НАШУ СЕСТРУ ЗА НЕОБРЕЗАННОГО МУЖЧИНУ, – ПОТОМУ ЧТО ЭТО БЕСЧЕСТЬЕ ДЛЯ НАС. | ידוַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַֽעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ: | |
– «у нас это [расценивается] как тяжкое оскорбление. если хотят оскорбить кого-либо, ему говорят: “ты – необрезанный!” – или “ты – сын необрезанного!”» [слово]חרפה херпа везде [в писании означает] «брань», «ругань». |
||
15 ТОЛЬКО ТОГДА МЫ ПОЛАДИМ С ВАМИ, ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ КАК МЫ: ЧТОБЫ У ВАС БЫЛ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА. | טואַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּֽהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר: | |
– [что означает] «согласимся с вами», [а корень אות алеф-вав-тав – «соглашаться», «соизволять» – здесь имеет то же значение, что и во фразе] «и согласились – ויאתו ваеоту…»14. |
||
– чтобы был обрезанным. глагол стоит не в активном, а в пассивном залоге. |
||
16И МЫ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ ЗА ВАС НАШИХ ДОЧЕРЕЙ, А ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ БРАТЬ ЗА СЕБЯ, И ПОСЕЛИМСЯ У ВАС, И СТАНЕМ ОДНИМ НАРОДОМ. | טזוְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם נִקַּח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד: | |
– вторая буква נ нун содержит дагеш, что означает ее удвоение [так, как если бы слово писалось следующим образом]: ונתננו венатанену. |
||
– в предложении хамора яакову15 и в ответе сыновей яакова хамору16 мы видим, что преимущество предоставлялось сыновьям яакова, [которые смогут] брать [в жены] тех дочерей шхема, которых сами выберут, а своих дочерей будут отдавать за [жителей города] по собственному усмотрению. так сказано [здесь]: «и мы будем выдавать за вас наших дочерей» – согласно нашему мнению, «а ваших дочерей мы будем брать за себя» – по нашему желанию. однако когда хамор и шхем, его сын, говорили с жителями своего города, они изменили формулировку: «…их дочерей мы будем брать себе в жены [по своему желанию], а наших дочерей будем выдавать за них»17 [по нашей воле] – для того, чтобы убедить их согласиться совершить обрезание. |
||
17 ЕСЛИ ВЫ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ НАС [И НЕ] ОБРЕЖЕТЕСЬ, ТО МЫ ВОЗЬМЕМ НАШУ ДОЧЬ И УЙДЕМ». | יזוְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ: | |
18 И ПОНРАВИЛИСЬ ИХ СЛОВА ХАМОРУ И ШХЕМУ, СЫНУ ХАМОРА. | יחוַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר: | |
19 И ЮНОША СДЕЛАЛ ЭТО НЕ МЕДЛЯ, ИБО ЖЕЛАЛ ДОЧЬ ЯАКОВА; А ОН БЫЛ САМЫМ УВАЖАЕМЫМ В ДОМЕ ЕГО ОТЦА. | יטוְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֨עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַת־יַֽעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו: | |
20 И ПРИШЛИ ХАМОР И ЕГО СЫН ШХЕМ К ВОРОТАМ СВОЕГО ГОРОДА И ГОВОРИЛИ ЖИТЕЛЯМ ГОРОДА ТАК: | כוַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר: | |
21 «ЭТИ ЛЮДИ В МИРЕ С НАМИ; ПУСТЬ ОНИ СЕЛЯТСЯ В СТРАНЕ И КОЧУЮТ ПО НЕЙ, А ЗЕМЛЯ – ВСЕ ЕЕ ПРОСТОРЫ ПЕРЕД НИМИ; ИХ ДОЧЕРЕЙ МЫ БУДЕМ БРАТЬ СЕБЕ В ЖЕНЫ, А НАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕМ ВЫДАВАТЬ ЗА НИХ. | כאהָֽאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵֽשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם: | |
– [это означает «они пришли к нам] с миром и чистосердечно». |
||
– [букв. – רחבת ידים – «с распростертыми руками».] подобно человеку, рука которого щедра и обильна. иными словами [хамор и шхем сказали жителям города]: «вы не понесете никакого убытка [даже наоборот]: множество товара сюда завозят, а покупателей нет». |
||
22 НО ЭТИ ЛЮДИ ПОЛАДЯТ С НАМИ И БУДУТ ЖИТЬ С НАМИ КАК ОДИН НАРОД, ТОЛЬКО ЕСЛИ И У НАС БУДЕТ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, КАК ОБРЕЗАНЫ ОНИ. | כבאַךְ־בְּ֠זֹ֠את יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָֽאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִֽהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים: | |
– слово בהמול беѓимоль означает [то же, что и] בהיות נמול биѓйот нимоль – «при том [условии], что будет обрезан» [т. е. это глагол в пассивном залоге]20. |
||
23ИХ СТАДА, ИХ ДОСТОЯНИЕ И ВЕСЬ ИХ СКОТ БУДУТ НАШИМИ; ЕСЛИ ТОЛЬКО МЫ СОГЛАСИМСЯ, ТО ОНИ ПОСЕЛЯТСЯ У НАС». | כגמִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵֽשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ: | |
– «[дадим наше согласие] на это [и обрежемся], и благодаря этому они поселятся у нас». |
||
24И ЗНАТНЫЕ ЛЮДИ ГОРОДА ПОСЛУШАЛИСЬ ХАМОРА И ЕГО СЫНА ШХЕМА, И ОБРЕЗАЛИСЬ ВСЕ МУЖЧИНЫ, ВСЕ ЗНАТНЫЕ ЛЮДИ ГОРОДА. | כדוַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹֽצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ: | |
25 И НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, КОГДА У НИХ БЫЛИ БОЛИ, ДВА СЫНА ЯАКОВА, ШИМОН И ЛЕВИ, БРАТЬЯ ДИНЫ, ВЗЯЛИ КАЖДЫЙ СВОЙ МЕЧ, УВЕРЕННО НАПАЛИ НА ГОРОД И ПЕРЕБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН. | כהוַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵֽי־יַֽ֠עֲקֹ֠ב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר: | |
– они были его сыновьями, но, несмотря на это, шимон и леви вели себя как чужие люди, а не как сыновья, поскольку не посоветовались с ним [прежде чем осуществить задуманное ими]22. |
||
– так как они рисковали собой из-за нее, то названы ее братьями23. |
||
– [потому что у обрезавшихся мужчин шхема] были [сильные] боли. а агадический мидраш учит, что они полагались на силу старца [т. е. на заслуги яакова]24. |
||
26 И ХАМОРА, И ЕГО СЫНА ШХЕМА, ОНИ УБИЛИ МЕЧОМ; ЗАБРАЛИ ДИНУ ИЗ ДОМА ШХЕМА И УШЛИ. | כווְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָֽרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ: | |
27 СЫНЫ ЯАКОВА ПРОШЛИСЬ ПО УБИТЫМ И РАЗГРАБИЛИ ГОРОД – ЗА ТО, ЧТО ОБЕСЧЕСТИЛИ ИХ СЕСТРУ. | כזבְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם: | |
– снять одежды с убитых27. |
||
28ОНИ ЗАБРАЛИ ИХ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ИХ ОСЛОВ, И ТО, ЧТО В ГОРОДЕ, И ТО, ЧТО В ПОЛЕ, | כחאֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ: | |
29И ВСЕ ИХ ДОСТОЯНИЕ, И ВЗЯЛИ В ПЛЕН ВСЕХ ИХ ДЕТЕЙ И ЖЕН, И РАЗГРАБИЛИ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ДОМАХ. | כטוְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת: | |
– [חילם хейлам означает] «их богатство». и подобно этому [слово חיל хаиль используется в значении «богатство» в следующих стихах]: «…добыли мне это богатство – החיל ѓахаиль»28, «…израиль же приобретет богатство – חיל хаиль»29, «…и оставляют свое богатство – חילם хейлам – другим»30. |
||
– означает «взятие в плен», [а не «возвращение»]. по этой причине ударение – на последнем слоге.}31 |
||
30 И СКАЗАЛ ЯАКОВ ШИМОНУ И ЛЕВИ: «ВЫ СМУТИЛИ МЕНЯ, ОПОЗОРИВ МЕНЯ ПЕРЕД ЖИТЕЛЯМИ ЭТОЙ ЗЕМЛИ – КНААНЕЯМИ И ПРИЗЕЯМИ! Я ЖЕ МАЛОЧИСЛЕН – ОНИ СОБЕРУТСЯ ПРОТИВ МЕНЯ И РАЗОБЬЮТ МЕНЯ, И БУДУ ИСТРЕБЛЕН Я И МОЯ СЕМЬЯ». | לוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֘ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֨נִי֙ בְּישֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּכְּנַֽעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַֽאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶֽאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי: | |
– по значению подобно [выражению] «мутная вода»32. [яаков словно говорит шимону и леви:] «мой рассудок сейчас не ясен». а агада [учит]: «[вино] в бочке было прозрачным, а вы замутили его». согласно преданию кнаанеев, им было суждено пасть от руки сынов яакова. однако они говорили, [что это не произойдет до тех пор], «…пока ты, [израиль], не расплодишься и не овладеешь этой страной»33 [т. е. до тех пор, пока еврейский народ не будет хозяином на своей земле]. поэтому они [до сих пор] молчали [и не препятствовали семье яакова поселиться в стране кнаан]34. |
||
– «[у меня] мало людей». |
||
31 НО ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО, НАШУ СЕСТРУ СДЕЛАЮТ ПОДОБНОЙ БЛУДНИЦЕ?» | לאוַֽיֹּאמְר֑וּ הַֽכְזוֹנָ֕ה יַֽעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ: | |
– «распутной»36. |
||
– [согласно переводу онкелоса, את אחותנו эт ахотену означает] «нашу сестру» [а не «с нашей сестрой»]. |
Бытие Глава 35
1 И СКАЗАЛ БОГ ЯАКОВУ: «ВСТАНЬ, ВЗОЙДИ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И ПОСЕЛИСЬ ТАМ, И ВОЗДВИГНИ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ЯВИВШЕМУСЯ ТЕ- БЕ, КОГДА ТЫ БЕЖАЛ ОТ ТВОЕГО БРАТА ЭСАВА». | אוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַֽעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָ֨רְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ: | |
– «за то, что ты задержался с [исполнением] твоего обета39, ты наказан происшедшим с твоей дочерью»40. |
||
2И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ СЕМЬЕ И ВСЕМ ТЕМ, КТО [ШЕЛ] С НИМ: «УСТРАНИТЕ ЧУЖИХ БОГОВ, КОТОРЫЕ У ВАС, И ОЧИСТИТЕСЬ, И ПЕРЕМЕНИТЕ ВАШИ ОДЕЖДЫ. | בוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹֽכְכֶ֔ם וְהִטַּֽהֲר֔וּ וְהַֽחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹֽתֵיכֶֽם: | |
– «которые оказались у вас в руках среди добычи, взятой в шхеме». |
||
– «от идолопоклонства». |
||
– «может быть, в вашем владении осталось облачение идола»42. |
||
3 И ВСТАНЕМ, ПОЙДЕМ В БЕЙТ-ЭЛЬ, И Я ВОЗДВИГНУ ТАМ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, ОТВЕТИВШЕМУ МНЕ В ДЕНЬ МОЕЙ БЕДЫ И БЫВШЕМУ СО МНОЙ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ШЕЛ». | גוְנָק֥וּמָה וְנַֽעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָֽעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַֽיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי: | |
4 И ПЕРЕДАЛИ ОНИ ЯАКОВУ ВСЕХ ЧУЖИХ БОГОВ, ЧТО У НИХ БЫЛИ, И СЕРЬГИ, ЧТО В ИХ УШАХ, И ЗАРЫЛ ИХ ЯАКОВ ПОД ВЯЗОМ, ПРИ ШХЕМЕ. | דוַיִּתְּנ֣וּ אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַֽעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָֽאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם: | |
– אלה эла – разновидность неплодового дерева. |
||
– близ шхема. |
||
5И ОТПРАВИЛИСЬ ОНИ, И БЫЛ СТРАХ БОЖИЙ НА ОКРЕСТНЫХ ГОРОДАХ, И ОНИ НЕ ГНАЛИСЬ ЗА СЫНОВЬЯМИ ЯАКОВА. | הוַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י | חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַֽעֲקֹֽב: | |
– [это означает] страх. |
||
6 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ В ЛУЗ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ОН ЖЕ БЕЙТ-ЭЛЬ, ОН И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЙ С НИМ. | ווַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ: | |
7И ПОСТРОИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО: ЭЛЬ БЕЙТ-ЭЛЬ [– БОГ В БЕЙТ-ЭЛЕ], ПОСКОЛЬКУ ТАМ ЕМУ ОТКРЫЛСЯ БОГ, КОГДА ОН БЕЖАЛ ОТ СВОЕГО БРАТА. | זוַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו: | |
– [несмотря на то что в подлиннике перед названием אל בית бейт-эль опущен префикс ב бе – «в», эта фраза означает] «святой, благословен он, в бейт-эле»; [то есть указывает на] явное раскрытие божественного присутствия, шхины,в бейт-эле. иногда префикс ב бе перед словом отсутствует, как [в стихе]: «вот он, [в] доме – בית бейт – махира, сына амиэля»48,[где בית бейт – «дом»– означает] то же самое, что и בבית бевейт «в доме» [несмотря на отсутствие префикса ב бе]. [и подобным образом сказано выше]: «…[в] доме – בית бейт – твоего отца…»49– [это означает] то же, что и בבית бевейт «в доме». |
||
– когда [в писании] говорится о боге или о хозяине, то зачастую используется множественное число. так, например: «…хозяин – אדני адоней [букв. «хозяева»] – йосефа схватил его…»50, «если же хозяин его – בעליו беалав [букв. «его хозяева»] – был при нем…»51, и не сказано בעלו баало – «его хозяин». и подобным образом, [когда используется имя] бог – אלהים элоѓим, которое означает «судья и владыка», [глагол] стоит во множественном числе. но ни одно из других [его] имен мы не найдем [сочетающимся с глаголами] во множественном числе52. |
||
8 И УМЕРЛА ДВОРА, КОРМИЛИЦА РИВКИ, И ОНА БЫЛА ПОГРЕБЕНА НИЖЕ БЕЙТ-ЭЛЯ, ПОД АЛОНОМ; А ОН НАЗВАЛ ЕГО АЛОН-БАХУТ. | חוַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת: | |
– откуда взялась двора в доме яакова? дело в том, что ривка, [отсылая своего сына к лавану], сказала яакову: «[и поживешь у него… пока уляжется гнев твоего брата…] тогда я пошлю и возьму тебя оттуда…»53 она послала двору к нему в падан-арам, чтобы позвать его оттуда, а та умерла на [обратном] пути. об этом я узнал из [толкования] рабби моше ѓа-даршана54. |
||
– город находился на горе, а она была погребена у ее подножия. |
||
– [согласно переводу онкелоса:] «в нижней части равнины». равнина находилась выше, на склоне горы, а место захоронения – ниже [ее]. и равнина бейт-эля называлась «алон»55. а в агаде [слово אלון алон интерпретируется следующим образом]: там [яакову] было сообщено о другой [причине] для скорби – о том, что умерла его мать. на греческом языке «алун» означает «другой»56, [то есть это слово здесь содержит намек на другую причину для траура]. а так как день ее смерти скрывали, чтобы люди не проклинали то чрево, из которого вышел эсав, писание также не говорит открыто [о ее смерти]57. |
||
9 И ВНОВЬ ЯВИЛСЯ БОГ ЯАКОВУ, КОГДА ТОТ ВЕРНУЛСЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО. | טוַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶל־יַֽעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ: | |
– [слово עוד – од «вновь» – еще означает, что бог явился яакову] на том же месте вторично: первый раз – когда он отправился в путь [к лавану], а второй раз – по возвращении59. |
||
– благословением [утешения] скорбящих60. |
||
10И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «ТВОЕ ИМЯ ЯАКОВ. ВПРЕДЬ ТЕБЕ НЕ НАЗЫВАТЬСЯ ЯАКОВОМ, НО ТВОИМ ИМЕНЕМ БУДЕТ ИЗРАИЛЬ». И ДАЛ ЕМУ ИМЯ «ИЗРАИЛЬ». | יוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַֽעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַֽעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [это имя подобает] человеку, который действует исподтишка и хитро- стью63, однако [твое новое имя] означает «властелин и вельможа»64. |
||
11 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ: «Я – БОГ ВСЕМОГУЩИЙ. ПЛОДИСЬ И МНОЖЬСЯ! НАРОД И СООБЩЕСТВО НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ЦАРИ ИЗ ТВОИХ ЧРЕСЛ ПРОИЗОЙДУТ. | יאוַיֹּ֩אמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵֽחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ: | |
– [имя «всемогущий» שדי, шадай – означает], «что – ש ше – у меня есть достаточно – די дай – [мощи]» для того, чтобы благословлять, потому что благословения в моей [власти]»67. |
||
– [яаков нуждался в этом благословении] поскольку тогда еще не родился биньямин, хотя уже [в тот час рахель] была им беременна68. |
||
– [это] биньямин69. |
||
– [это] менаше и эфраим, которые в будущем произойдут от йосефа. они [будут включены] в число [двенадцати] колен [израиля]70. |
||
– [первые еврейские цари] шауль71 и иш-бошет [происходили] из колена биньямина, который [ко времени этого благословения] еще не родился72. |
||
– [это выражение означает,] что в будущем его сыновьям суждено стать «народами» по числу [других] народов [мира], которых [насчитывается] семьдесят. подобно этому, санѓедрин73 в полном составе [включал в себя] семьдесят [мудрецов]74. иное толкование: [они были названы גוים гоим – «неевреями»], поскольку в будущем, в дни элияѓу75, сыновья [яакова], подобно язычникам, принесут запрещенные жертвоприношения на возвышениях76.}77 |