Бытие Глава 33
6 И ПОДОШЛИ НАЛОЖНИЦЫ, ОНИ И ИХ ДЕТИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ. | ווַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶֽיןָ: | |
7 ПОДОШЛА ТАКЖЕ ЛЕЯ И ЕЕ ДЕТИ И ПОКЛОНИЛИСЬ, А ПОТОМ ПОДОШЕЛ ЙОСЕФ С РАХЕЛЬЮ И ПОКЛОНИЛИСЬ. | זוַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִֽילָדֶ֖יהָ וַיִּשְׁתַּֽחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ: | |
– все [остальные] матери подошли перед своими детьми, однако йосеф подошел прежде рахели. он рассудил так: «моя мать – красавица1. как бы этот злодей не обратил на нее внимание! я заслоню ее собой и воспрепятствую ему смотреть на нее». благодаря этому йосеф заслужил благословение [яакова]: «йосеф… [букв. перевод:] над взглядом – עלי עין алей айн…»2 3. |
||
8И СКАЗАЛ ТОТ: «КТО ТЕБЕ ВЕСЬ ТОТ СТАН, КОТОРЫЙ Я ВСТРЕТИЛ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЧТОБЫ СНИСКАТЬ БЛАГОВОЛЕНИЕ МОЕГО ГОСПОДИНА». | חוַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי: | |
– «кто все [эти люди из] принадлежащего тебе стана, которых я встретил [по дороге сюда]?» иными словами: «зачем это тебе?» согласно простому смыслу, [сказанное эсавом относится] к тем, кто нес дар. а согласно мидрашу, [эсав] встретил [несколько] групп ангелов, которые толкали его и его людей и спрашивали у них: «вы чьи?» и когда те отвечали им: «эсава», – [ангелы] восклицали: «бейте [их], бейте!» а эти [люди эсава] говорили: «оставьте [нас]! он – сын ицхака!» однако [ангелы] не обращали на это внимания. «он – внук авраѓама!» – и на это не обращали внимания. «он – брат яакова!» [и лишь тогда] ответили им [ангелы]: «если так, то вы из наших»5. |
||
9И СКАЗАЛ ЭСАВ: «У МЕНЯ МНОГО ЕСТЬ, БРАТ МОЙ, ПУСТЬ ТВОЕ ОСТАНЕТСЯ ТЕБЕ». | טוַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ: | |
– здесь [эсав] признал за [яаковом право] на [полученные тем] благословения7 8. |
||
10 НО ЯАКОВ СКАЗАЛ: «О НЕТ, ЕСЛИ Я СНИСКАЛ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ, ТО ПРИМИ ОТ МЕНЯ ДАР, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО, КАК ВИДЯТ ЛИЦО БОЖЬЕГО [АНГЕЛА], И ТЫ БЛАГОСКЛОНЕН КО МНЕ. | יוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי: | |
– [сказал яаков эсаву:] «о нет, не говори мне так!» |
||
– [сказал яаков]: «ведь – כי ки – тебе полагается и по твоему достоинству подобает принять этот дар от меня, так как я видел твое лицо. а [для меня] это подобно тому, как если бы я видел лицо ангела, поскольку9 – על כן аль кен – я [действительно] видел твоего ангела-хранителя!10 и еще потому [стоит тебе принять мой дар], что ты соизволил простить мне мой проступок». а зачем [яаков] упомянул о том, что видел ангела? чтобы [эсав] испугался его и сказал: «он видел моего ангела и спасся. отныне мне его не одолеть!»11 |
||
– «ты благоволил мне» – таково [значение слова] רצון рацон везде в писании, на французском языке – apeiement [– «благоволение», «примирение»]. [вот подобное использование этого слова в стихе] «…не [принесет] вам благоволения – לרצון лерацон»12 – жертвоприношения служат для умиротворения [всевышнего] и благоволения [еврейскому народу]. и подобным образом [сказано]: «уста праведного знают благоволение – רצון рацон…»13 – способны умиротворять и вызывать благоволение. |
||
11ПРИМИ ЖЕ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ЧТО ПОДНЕСЕНО ТЕБЕ, ПОСКОЛЬКУ БОГ ОДАРИЛ МЕНЯ И ТАК КАК У МЕНЯ ЕСТЬ ВСЕ». И ОН УПРОСИЛ ЕГО, И ТОТ ПРИНЯЛ. | יאקַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח: | |
– «[прими] мой дар». [здесь ברכתי бирхати] – это дар, подносимый при встрече [тому, с кем видятся] время от времени, и в качестве приветствия. и везде [слово] ברכה браха [букв. «благословение»] означает «приветствие» [если оно употреблено] в контексте встречи, как, например, [в стихе] «…и благословил – ויברך ваеварех – яаков фараона»16 [т. е. яаков приветствовал фараона], «сделайте мне благословение – ברכה браха…»17 [т. е. «поприветствуйте меня»], как [сказал] санхерив, и также «приветствовать его и благословить», как [поступил с давидом] тои, царь хамата18. во всех этих случаях ברכה браха означает «приветствие». на французском языке – saluder. так же и здесь [слово ברכתי бирхати использовано в значении] «мое приветствие» – mon salud. |
||
– «тебе не нужно прилагать усилия, чтобы получить его, а я потрудился [доставить дар тебе], чтобы он оказался в твоих руках»19. |
||
– [первая] буква, נ нун, имеет знак дагеш, потому что она используется как удвоенная буква нун. следовало бы сказать חננני хананани, [с тремя буквами נ нун], потому что в слове חנן ханан наличествуют две буквы נ ханан, а третья служит [в качестве суффикса]. так [в словах] «сотворил меня – עשני асани»20 и «одарил меня – זבדני звадани»21. |
||
– [яаков сказал: «у меня есть] все, в чем я нуждаюсь». а эсав высокомерно говорил: «у меня много есть…»22 – то есть гораздо больше, чем мне необходимо23. |
||
12 И СКАЗАЛ: «ОТПРАВЛЯЙСЯ, И МЫ ПОЙДЕМ, И Я ПОЙДУ НАПРОТИВ ТЕБЯ». | יבוַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵֽלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ: | |
– [по форме] подобно [словам в выражении] «господь, услышь – שמעה шмаа! господь, прости – סלחה слаха!» [c буквой ה ѓей в конце слова], что равнозначно [императивам] שמע шма и סלח слах [без буквы ה ѓей в конце]. и здесь слово נסעה нис’а имеет то же значение, что и [императив] נסע нса – «отправляйся», а буква נ нун является корневой. и перевод[онкелоса таков же]: «отправляйся, и мы пойдем». эсав сказал яакову: «отправляйся отсюда, и мы [также] пойдем». |
||
– [в данном случае לנגדך ленегдеха следует понимать как] «наравне с тобой». [эсав говорит яакову:] «я окажу тебе эту услугу и продлю время моего пребывания в пути, идя неспешно, как нужно тебе». и таково [в данном случае значение слова] לנגדך ленегдеха – «наравне с тобой». |
||
13 НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «ГОСПОДИН МОЙ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕТИ НЕЖНЫ И МОЛОДЫЕ ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА – НА МНЕ; ЕСЛИ ГНАТЬ ИХ ОДИН ДЕНЬ, ТО ПЕРЕМРУТ ВСЕ ОВЦЫ. | יגוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן: | |
– «молодняк мелкого и крупного скота – на меня возложена обязанность вести их неспешно». |
||
– [молодые самки] которые кормят своих детенышей. [корень этого слова] имеет то же значение [что и в стихах]: «…ребенок – עולל олель – и грудной младенец…»24, «юный летами – עול ימים уль ямим»25, «двух коров молодых [и кормящих] – עלות алот»26. на французском языке – enfanteis [«те, у которых есть детеныши»]. |
||
– [сказанное означает следующее:] «[если животных будут гнать даже только один день] изнуряя их в дороге скорым бегом, то падет весь мелкий скот». |
||
– подобное [словоупотребление находим в стихе] «звук! мой друг стучит – דופק дофек»27– ударяет в дверь. |
||
14 ПУСТЬ ЖЕ МОЙ ГОСПОДИН ПОЙДЕТ ВПЕРЕДИ СВОЕГО РАБА, А Я БУДУ ВЕСТИ МЕДЛЕННО, ШАГОМ СКОТА, СТАДА, ЧТО ПЕРЕДО МНОЙ, И ШАГОМ ДЕТЕЙ, ПОКА НЕ ПРИДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ В СЕИР». | ידיַֽעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַֽאֲנִ֞י אֶתְנַֽהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה: | |
– «не продлевай свой путь. иди как обычно, даже [в том случае], если отдалишься [от меня]». |
||
– [слово אתנהלה этнаѓала означает то же, что и] אתנהל этнаѓель, а буква ה ѓей [в конце слова] является избыточной, как [и в словах] «спущусь – ארדה эрда»28, «послушаю – אשמעה эшмеа»29. |
||
– [слово לאטי леити буквально означает] «мой медленный [ход]», выражает спокойствие, неспешность. [и такое же] значение [находим в стихах] «…[потоки], текущие тихо – לאט леат»30, «ведите себя спокойнее – לאט леат – ради меня с отроком»31. [в слове] לאטי леити буква ל ламед является корневой и не является предлогом. [стих переводится так]: «я буду спокойно вести [стада]». |
||
– «соразмерно [скорости] идущего шагом скота, который мне поручено вести». |
||
– «соразмерно шагу, которым они могут идти». |
||
– из-за него [т. е. из-за эсава яаков был вынужден сказать, что] ему предстоит проделать более длинный путь, поскольку он намеревался дойти только до суккот. он рассудил так: «если [эсав] собирается причинить мне зло, то он будет поджидать меня у себя»32. [поэтому] он не пошел [в сеир]. а когда [яаков] пойдет [в сеир, выполняя свое обещание]? в дни машиаха, как сказано: «и взойдут спасители на гору цион, чтобы судить [жителей] горы эсава…»33 34. и есть множество агадических мидрашей к этому фрагменту текста. |
||
15 И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ТАК Я ПРИСТАВЛЮ К ТЕБЕ ИЗ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СО МНОЙ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ДЛЯ ЧЕГО ЭТО? ЛИШЬ БЫ Я БЫЛ УГОДЕН МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» | טווַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי: | |
– [сказал яаков эсаву: «зачем] тебе оказывать услугу, в которой мне нет нужды?» |
||
– «и не отдаривай меня ничем». |
||
16И ВОЗВРАТИЛСЯ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЭСАВ СВОЕЙ ДОРОГОЙ ОБРАТНО В СЕИР. | טזוַיָּ֩שָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה: | |
– эсав [возвратился] один, а четыреста человек, что вышли с ним, один за другим улизнули от него. а где святой, благословен он, вознаградил их [за это нежелание причинить зло яакову]? в дни давида, как сказано: «[и бил их [амалекитян, потомков эсава] давид от сумерек до рассвета третьего дня]. и не спасся из них никто, кроме четырехсот юношей, которые бежали верхом на верблюдах»36 37. |
||
17 ЯАКОВ ЖЕ ДВИНУЛСЯ В СУККОТ И ПОСТРОИЛ СЕБЕ ДОМ, А ДЛЯ СВОЕГО СКОТА СДЕЛАЛ ШАЛАШИ; ПОЭТОМУ И НАЗВАЛ ОН ЭТО МЕСТО СУККОТ [– ШАЛАШИ]. | יזוְיַֽעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת: | |
– [яаков] оставался там восемнадцать месяцев – лето, зиму и лето. [в стихе первое слово] סכות суккот «шалаши» – [означает] летнее [жилье], [слово] בית баит – «дом» зимнее, [а второе слово] סכות суккот – «шалаши» – [жилье на еще одно] лето39. |
||
18 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ НЕВРЕДИМЫМ В ГОРОД ШХЕМ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И РАСПОЛОЖИЛСЯ ПЕРЕД ГОРОДОМ. | יחוַיָּבֹא֩ יַֽעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר: | |
– [яаков прибыл туда] целым – שלם шалем – физически, потому что исцелился от своей хромоты41; целым – שלם шалем – в отношении его имущества, потому что он ничего не потерял, несмотря на тот дар [что преподнес эсаву]; целым – שלם шалем – в том, что касалось его учения, потому что в доме лавана он не забыл ничего из изученного им [в доме учения шема и эвера42]43. |
||
– [выражение עיר שכם ир шхем] означает то же, что לעיר שכם леир шхем – «в город шхем». и подобно этому [во фразе] «…пока не пришли [в] бейт-лехем – בית לחם…»44 [префикс ל ле лишь подразумевается]. |
||
– подобно тому как один человек рассказывал другому: «имярек спасся от львиных зубов45 и остался цел», – так и здесь [сказано]: «и пришел [яаков] שלם шалем – целым, невредимым… из падан-арама» – от лавана и от эсава, которые повстречались ему на пути. |
||
19 И ОН ПРИОБРЕЛ УЧАСТОК ПОЛЯ, НА КОТОРОМ РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР, У СЫНОВЕЙ ХАМОРА, ОТЦА ШХЕМА, ЗА СОТНЮ КЕСИТ. | יטוַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה: | |
…кесит. – это то же, что [в талмуде называют] маб [– мелкая монета достоинством в 1/12 серебряного шекеля]. сказал рабби акива: «когда бывал я у моря, в [тамошних] городах [мне довелось услышать, как] монету маб называют кесита48. |
||
20 И ПОСТАВИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЕГО «ЭЛЬ ЭЛОѓЕЙ-ИСРАЭЛЬ» [БОГ – БОГ ИЗРАИЛЯ]. | כוַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– не жертвенник был назван «бог израиля», но благодаря тому что святой, благословен он, был с яаковом и спас его, тот дал название жертвеннику в ознаменование [происшедшего с ним] чуда, чтобы это название служило восхвалением вездесущего [всякий раз], когда будут произносить его. иными словами: «тот, кто есть [истинный] бог, он – святой, благословен он, – бог для меня, чье имя [которое он дал мне] – израиль». и также сказано о моше: «[и построил моше жертвенник,] и нарек ему имя “господь – чудо мое”»49. это отнюдь не означает, что жертвенник назван «господь», но [моше] в ознаменование чуда дал имя жертвеннику, чтобы восхвалять святого, благословен он, [со словами:] «господь [содеял] чудо мне». однако наши мудрецы разъясняли [этот стих так]: святой, благословен он, назвал яакова эль אל– «сильный»50. ведь слова торы «…подобны молоту, дробящему скалу»51 [на множество осколков52, и поэтому] могут иметь множество смыслов, однако я разъясняю исключительно простой смысл стиха. |