Бытие Глава 32
14 И, ПЕРЕНОЧЕВАВ ТАМ В ТУ НОЧЬ, ОН ВЗЯЛ ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ В ПОДНОШЕНИЕ СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ: | ידוַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו: | |
– [идиома «пришедшее в его руку» имеет значение] «в его владении». и подобным же образом [следует понимать стих] «и забрал из его рук всю его страну»1, [т. е. отвоевал, отнял у владельца]. а агадический мидраш говорит: «“из пришедшего в его руку” – это о драгоценных камнях и жемчуге, которые человек завязывает в узелок и носит в руке»2. {другое объяснение: «из пришедшего в его руку» – из того, что не было посвящено [яаковом всевышнему и поэтому действительно является его собственностью]. ибо яаков отделял десятину, как сказано: «…[а из всего, что ты дашь мне,] я буду отделять тебе десятину»3. и только [после отделения десятины] он взял [то, что было дано в] дар [эсаву].}4 |
||
15 ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ, ДВЕСТИ ОВЕЦ И ДВАДЦАТЬ БАРАНОВ; | טועִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים: | |
– для [оплодотворения] двухсот коз требуются двадцать козлов. и подобно этому у всех [видов животных, составлявших дар яакова эсаву, число] самцов было достаточным для самок. а в берешит раба6 отсюда делается вывод относительно указанного торой промежутка времени [между соитиями]. для праздных [мужей] – каждый день. для работающих – два раза в неделю. для погонщиков ослов – раз в неделю. для погонщиков верблюдов – раз в тридцать дней. для мореплавателей – раз в шесть месяцев7. правда, я не знаю, каким образом мидраш делает этот вывод [из нашего стиха]. но я могу предположить, что этот промежуток времени [для исполнения мужем супружеских обязанностей] не одинаков для разных людей, но [изменяется в зависимости] от [степени] его занятости. например, здесь мы находим, что [в стаде яакова] на десять коз приходился один козел. и также [по десять овец] на одного барана. поскольку эти [животные не используются для] труда, им свойственно часто совокупляться и [каждый из них способен] оплодотворить десять самок, а когда самка беременна, она уже не подпустит к себе самца. однако [если говорить о] волах, что заняты работой, то [каждому] самцу было отведено по четыре самки. а [что касается] ослов, которые преодолевают дальние расстояния, самцу [было отведено] по две самки. а [что касается] верблюдов8, которые преодолевают еще большие расстояния, [было отведено] по одной самке на самца9. |
||
16 ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ С ПРИПЛОДОМ, СОРОК КОРОВ И ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВАДЦАТЬ ОСЛИЦ И ДЕСЯТЬ ОСЛОВ. | טזגְּמַלִּ֧ים מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה: | |
– и с ними их детеныши – בניהם бнейѓем. а агадический мидраш [интерпретирует слово] בניהם бнейѓем – «их детеныши» – [как] בנאיהם банаэйѓем – «те, что их воздвигли»10 – на каждого самца приходится [одна] самка. но поскольку [верблюд] скромен при совокуплении, писание не говорит об этом открыто11. |
||
– [слово עירים означает] «ослы-самцы»12. |
||
17 И ОТДАЛ ПОД НАДЗОР СВОИХ РАБОВ КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ, И СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: «ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ СТАДАМИ». | יזוַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר: | |
– каждый вид отдельно13. |
||
– «[идите впереди меня на расстоя- нии] примерно одного дня пути, а я пойду вслед за вами». |
||
– одно стадо [должно находиться] перед другим [так, чтобы два стада одновременно были] в поле зрения, удовлетворяя корыстолюбие этого злодея и удивляя его изобилием даров14. |
||
18 И ПРИКАЗАЛ ПЕРВОМУ ИЗ НИХ ТАК: «КОГДА ВСТРЕТИТ ТЕБЯ МОЙ БРАТ ЭСАВ И СПРОСИТ: “ЧЕЙ ТЫ И КУДА ИДЕШЬ, И КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД ТОБОЙ?” – | יחוַיְצַ֥ו אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִפְגָֽשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ: | |
– «чей ты? кто тебя послал?» и таков перевод [онкелоса]: דמאן את – «чей ты?» |
||
тобой?» – «а эти [животные] перед тобой, чьи они? кому посланы эти дары?» префикс ל ле может быть использован вместо частицы של шель [которая указывает на принадлежность]. как, [например, в стихах]: «…и все, что ты видишь, – это мое – לי הוא ли ѓу!..»16– это принадлежит мне; «господу – ‘לה лаѓашем – земля и [все] наполняющее ее…»17– [это] принадлежит господу. |
||
19 ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА; ЭТО ДАР, ПОСЛАННЫЙ ИМ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ, А ВОТ И ОН ЗА НАМИ”». | יטוְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ: | |
– [следует отвечать] сначала на первый [вопрос], а затем на последний. [когда эсав] задаст вопрос: «чей ты?..»19 – [ты дашь ответ]: «твоего раба яакова…»20 так переводит [онкелос]: «твоего раба яакова». а [когда эсав] спросит: «…и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?»21 – [ты ответишь]: «…это дар, посланный им [моему господину эсаву]…»22 |
||
– яаков. |
||
20 И ПРИКАЗАЛ ТО ЖЕ САМОЕ И ВТОРОМУ, И ТРЕТЬЕМУ, И ВСЕМ ШЕДШИМ ЗА СТАДАМИ: «ТАК ГОВОРИТЕ С ЭСАВОМ, КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО, | כוַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ: | |
21И СКАЖИТЕ: “ВОТ И ТВОЙ РАБ ЯАКОВ [ИДЕТ] ЗА НАМИ”». ВЕДЬ ОН ТАК СКАЗАЛ [СЕБЕ]: «УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО ПОДНОШЕНИЕМ, ИДУЩИМ ПЕРЕДО МНОЙ, А [ЛИШЬ] ПОТОМ УВИЖУСЬ С НИМ; ВОЗМОЖНО, ОН ПРОЯВИТ БЛАГОСКЛОННОСТЬ КО МНЕ». | כאוַֽאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי: | |
– «обуздаю, упраздню его гнев». и подобно тому: «и будет упразднен – וכפר вехуфар – ваш союз со смертью…»23, «…не сможешь упразднить его – כפרה капра – [несчастье]…»24 и мне кажется, что повсюду [в писании], где слово капара встречается в сочетании со словами עון авон – «вина», חטא хет – «грех» или פנים паним – «гнев», оно означает «очищение» и «устранение». подобный арамейский корень часто встречается в талмуде [например, в выражении לכפר ידים лихпор – «умыть руки», означающем уклонение от чего-либо, снятие с себя ответственности]: «и умыл руки – וכפר ידיה вехапар едей», «собирался умыть руки – לכפרי ידיה лехапурей едей – в отношении того человека»25. и поэтому в писании так названы – כפורי זהב кфорей заѓав – золотые храмовые кубки [в которые сливалась кровь жертвенных животных]26, потому что священник вытирал о них руки – о край кубка. |
||
22 И ПРИНОШЕНИЯ ПОШЛИ ПЕРЕД НИМ; А ОН В ТУ НОЧЬ НОЧЕВАЛ В ЛАГЕРЕ. | כבוַתַּֽעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [выражение על פניו аль панав – букв. «перед его лицом»] означает то же, что и לפניו лефанав – «перед ним». и так же: «…в нем только и слышно что насилие и разбой, постоянно предо мной – על פני аль панай [букв. «пред моим лицом»]…»27; «[народ,] гневящий меня, [поклоняющийся идолам] предо мной – על פני аль панай [букв. «пред лицом моим»]…»28 а согласно агадическому мидрашу, [выражение] על פניו панав [означает], что яаков также был разгневан из-за того, что пришлось прибегнуть ко всему этому [чтобы вызвать расположение эсава]29. |
||
23 И ВСТАЛ ОН В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ВЗЯЛ ДВУХ СВОИХ ЖЕН, И ДВУХ НАЛОЖНИЦ, И ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ, И ПЕРЕШЕЛ ВБРОД ЯБОК. | כגוַיָּ֣קָם | בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַיַּֽעֲבֹ֕ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר יַבֹּֽק: | |
– [здесь упомянуты только сыновья яакова]. а где была [его дочь] дина?31 он спрятал ее в сундуке и запер, чтобы не попалась эсаву на глаза. и поэтому яаков был наказан, поскольку воспрепятствовал своему брату [взять ее в жены], а той, возможно, удалось бы вернуть его на добрый путь. и [за этот поступок яакова] она досталась шхему32 33. |
||
– название реки. |
||
24И ВЗЯЛ ИХ, И ПЕРЕВЕЛ ЧЕРЕЗ ПОТОК, И ПЕРЕВЕЛ ТО, ЧТО У НЕГО. | כדוַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַיַּֽעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ: | |
– скот и движимость. [яаков вел себя] подобно паромщику: брал с одного [берега] и переправлял на другой34. |
||
25И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ В ОДИНОЧЕСТВЕ, И БОРОЛСЯ С НИМ ЧЕЛОВЕК ДО РАССВЕТА. | כהוַיִּוָּתֵ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר: | |
– он забыл небольшие кувшинчики и возвратился ради них35. |
||
– менахем [бен сарук] объясняет [значение выражения ויאבק איש ваеавек иш] как «и поднял пыль» – ויתעפר ваитапер, от слова אבק авак – «пыль», так как они [в поединке] взметали ногами пыль. мне же представляется, что это означает «сцепиться», «соединиться». это слово – арамейское [как во фразах]: «после того, как они сцепились – דאביקו деабику – с этим»36; «и затянул – ואביק ваавик – их узлом מיבק мейвак»37– это означает «завязывать в узел». потому что, когда [в схватке] один пытается победить другого, он обхватывает [противника], прижимая его к себе руками. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, учили, что [«человек» в нашем стихе – это] ангел-хранитель эсава38. |
||
26 НО ТОТ УВИДЕЛ, ЧТО ЕМУ НЕ ОДОЛЕТЬ, И КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА, И СМЕСТИЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ ЕГО С НИМ. | כווַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ: | |
[букв. «ложки его бедра»]… – верхняя часть кости бедра – קולית הירח кулит ѓаярех, – помещенная в лунку тазобедренного сустава – קלבוסית килбосет, называется כף каф – «ложка», потому что ткань, покрывающая ее, имеет форму поварской ложки.}40 |
||
– [берцовая кость] сдвинулась с места, где она была соединена [с тазобедренным суставом]. и подобно этому [корень תקע тав-куф-аин, означающий «сдвиг», «смещение», «отстранение», используется в стихе] «…чтобы не отстранилась – תקע тека – моя душа от тебя…»41, [где он также] означает отдаление, отстранение. а в [языке] мишны [мы встречаем подобное слово в выражении] לקעקע ביצתן лекакеа бейцатан – «вырывать с корнем»42. |
||
27 И ТОТ СКАЗАЛ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ», – НО ОН СКАЗАЛ: «Я НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!» | כזוַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַׁלֵּֽחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּֽרַכְתָּֽנִי: | |
– «и я должен вознести песнь [во славу всевышнего с наступлением] дня»43. |
||
– «признай, что благословения, которые дал мне мой отец и которые оспаривает эсав, – мои!» |
||
28 И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «КАК ТВОЕ ИМЯ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЯАКОВ». | כחוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹֽב: | |
29 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ТВОЕ ИМЯ, А ИЗРАИЛЬ [– БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ], ИБО ТЫ БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ [АНГЕЛОМ] И ЛЮДЬМИ И ОДОЛЕЛ». | כטוַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל: | |
– «более не будут говорить, что ты добился благословений хитростью – עקבה44 акба – и обманом, но [будут говорить, что ты их обрел] своим величием и открыто. а в дальнейшем всевышний явится тебе в бейт-эле и изменит твое имя, и там он благословит тебя, а я буду там же с целью признать за тобой [право на благословения]». и об этом написано: «и проявил он власть – וישר ваясар – над ангелом и победил [его], [а тот] плакал и умолял его…»45 ангел плакал и умолял яакова46. а о чем он умолял его? «…в бейт-эле он найдет его и там будет он говорить с нами»47, – [ангел эсава умолял яакова: «отпусти меня и] подожди, пока он будет говорить с нами там»48. но яаков не собирался [ждать, и тот] был вынужден признать за ним [право на благословения здесь же, у переправы через ябок]. таково [значение выражения] «…и благословил его там же»49,потому что [ангел] упрашивал [яакова], чтобы он дал ему отсрочку, однако [тот] не пожелал. |
||
– «[люди – это] эсав и лаван»50. |
||
– «[…и одолел] их»51. |
||
30И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: «НАЗОВИ ЖЕ СВОЕ ИМЯ». НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕ- НИ?» И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ТАМ ЖЕ. | לוַיִּשְׁאַ֣ל יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם: | |
– «у нас нет постоянного имени, наши имена изменяются в соответствии с поручением [для выполнения] той задачи, ради которой мы посланы52. |