Бытие Глава 31

43 И ЛАВАН ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ДОЧЕРИ – МОИ ДОЧЕРИ, СЫНОВЬЯ – МОИ СЫНОВЬЯ, СКОТ – МОЙ СКОТ, И ВСЕ, ЧТО ТЫ ВИДИШЬ, – ЭТО МОЕ! И ЧТО СЕГОДНЯ Я СДЕЛАЮ ИМ, СВОИМ ДОЧЕРЯМ ИЛИ РОЖДЕННЫМ ИМИ ДЕТЯМ?   מגוַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ:
«…СДЕЛАЮ ИМ…» 

– «как закрадется мне в сердце [мысль о том, чтобы] причинить им зло?»

  מָה־אֶֽעֱשֶׂה לָאֵלֶּה  אֵיךְ תַּעֲלֶה עַל לִבִּי לְהָרַע לָהֶן:
44 А ТЕПЕРЬ ДАВАЙ ЗАКЛЮЧИМ СОЮЗ, Я И ТЫ, И БУДЕТ СВИДЕТЕЛЕМ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ».   מדוְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ:
«…И БУДЕТ СВИДЕТЕЛЕМ…» 

– [этим свидетелем будет] святой, благословен он.

  וְהָיָה לְעֵד  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
45 И ЯАКОВ ВЗЯЛ КАМЕНЬ И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ.   מהוַיִּקַּ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה:
46 И ЯАКОВ СКАЗАЛ СВОИМ СОБРАТЬЯМ: «НАБЕРИТЕ КАМНЕЙ!» И ОНИ ВЗЯЛИ КАМНИ, И СДЕЛАЛИ ХОЛМ, И ЕЛИ ТАМ, НА ЭТОМ ХОЛМЕ.   מווַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל:
И ЯАКОВ СКАЗАЛ СВОИМ СОБРАТЬЯМ… 

– это его сыновья, [однако тут они названы אחיו эхав– «его братья»], потому что были ему словно братья, которые приходят к нему [на помощь] – в беде и на войне1.

  לְאֶחָיו  הֵם בָּנָיו שֶׁהָיוּ לוֹ אַחִים, נִגָּשִׁים אֵלָיו לְצָרָה וּלְמִלְחָמָה (בראשית רבה):
47И ЛАВАН НАЗВАЛ ЕГО ЙЕГАР-САѓАДУТА, А ЯАКОВ НАЗВАЛ ЕГО ГАЛЬ-ЭД.   מזוַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָֽׂהֲדוּתָ֑א וְיַ֣עֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד:
ЙЕГАР-САѓАДУТА 

– это [арамейский] перевод [слова] גלעד – галь-эд – «холм свидетельства».

  יְגַר שָֽׂהֲדוּתָא  תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל גַּלְעֵד:
ГАЛЬ-ЭД 

– [в писании – это место везде называется] גלעדгильад.

  גַּלְעֵֽד  גַּל עֵד:
48И ЛАВАН СКАЗАЛ: «ОТНЫНЕ ЭТОТ ХОЛМ – СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ». ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЕГО ГАЛЬ-ЭД [– ХОЛМ СВИДЕТЕЛЬСТВА]   מחוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד:
    גלעד גלעד:
49И ѓА-МИЦПА [– СТОРОЖЕВАЯ], ИБО ОН СКАЗАЛ: «ПУСТЬ ГОСПОДЬ НАБЛЮДАЕТ ЗА МНОЙ И ТОБОЙ, КОГДА МЫ СКРОЕМСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА.   מטוְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵֽרֵעֵֽהוּ:
אמר … И «ѓА-МИЦПА», ИБО ОН СКАЗАЛ… 

– [это место под названием] мицпа, что на горе гильад, как написано: «…и прошел мицпе-гильад…»2 почему же ее название – мицпа? ибо каждый из них сказал другому:

  וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר וגו'  וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר בְּהַר הַגִּלְעָד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיַּעֲבֹר אֶת מִצְפֵּה גִלְעָד (שופטים י"א), וְלָמָּה נִקְרֵאת שְׁמָהּ מִצְפָּה? לְפִי שֶׁאָמַר אֶחָד מֵהֶם לַחֲבֵרוֹ, יִצֶף ה' בֵּינִי וּבֵינֶךָ אִם תַּעֲבֹר אֶת הַבְּרִית:
«ПУСТЬ ГОСПОДЬ НАБЛЮДАЕТ ЗА МНОЙ И ТОБОЙ…» 

– чтобы ты не нарушил союз.

  כִּי נִסָּתֵר  וְלֹא נִרְאֶה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ:
«…КОГДА МЫ СКРОЕМСЯ…» 

– «…и не будем видеть друг друга».

 
50 ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ МОИХ ДОЧЕРЕЙ И ЕСЛИ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕН КРОМЕ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, ТО – НЕТ ЧЕЛОВЕКА ПРИ НАС, НО СМОТРИ: БОГ СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!»   נאִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ:
«…МОИХ ДОЧЕРЕЙ… МОИХ ДОЧЕРЕЙ…» 

– [эти слова повторены] дважды, [дабы сообщить нам, что] бильѓа и зильпа [рабыни рахели и леи] также были дочерьми [лавана] от наложницы6.

  בְּנֹתַי בְּנֹתַי  שְׁתֵּי פְעָמִים, אַף בִּלְהָה וְזִלְפָּה בְּנוֹתָיו הָיוּ מִפִּילֶגֶשׁ:
«ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ МОИХ ДОЧЕРЕЙ…» 

– «[если будешь] отказывать им в супружеской близости»7.

  אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי  לִמְנֹע מֵהֶן עוֹנַת תַּשְׁמִישׁ (יומא ע"ז):
51 И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ВОТ ЭТОТ ХОЛМ И ВОТ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, ЧТО Я УСТАНОВИЛ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ.   נאוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַֽעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה | הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ:
«…ЯУСТАНОВИЛ…» 

– [в подлиннике – יריתי ярити, что буквально означает «вверг», «бросил».] подобно этому, «…[и его войско] низверг – ירה яра– он в море…»8 – словно метнул стрелу9.

  יָרִיתִי  כְּמוֹ יָרָה בַיָּם, כְּזֶה שֶׁהוּא יוֹרֶה הַחֵץ:
52 СВИДЕТЕЛЬ ЭТОТ ХОЛМ И СВИДЕТЕЛЬНИЦА ЭТА СТЕЛА, ЧТО Я НЕ ПЕРЕЙДУ К ТЕБЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЧТО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ КО МНЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЗА ЭТОТ ПАМЯТНИК ДЛЯ ЗЛА.   נבעֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּ֠ה לֹא־תַֽעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה:
«…ЧТО Я…» 

– здесь слово אם им используется [не в значении «если», а] в значении אשר ашер– «что». подобное [словоупотребление находим в стихе] «…пока – עד אם ад им– не скажу о моем деле»10.

  אִם־אָנִי  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ עַד אִם דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי:
«…ДЛЯ ЗЛА». 

– «для [совершения] зла не переходи [за этот холм], однако ты можешь перейти для торговли»11.

  לְרָעָֽה  לְרָעָה אִי אַתָּה עוֹבֵר, אַבָל אַתָּה עוֹבֵר לִפְרַקְמַטְיָה:
53БОГ АВРАѓАМА И БОГ НАХОРА ДА СУДЯТ МЕЖДУ НАМИ, И БОГ ОТЦА ИХ». И ЯАКОВ ПОКЛЯЛСЯ СТРАХОМ ЕГО ОТЦА ИЦХАКА.   נגאֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק:
«БОГ АВРАѓАМА…» 

– это святое [имя всевышнего].

  אֱלֹהֵי אַבְרָהָם  קֹדֶשׁ (בראשית רבה):
«…И БОГ НАХОРА…» 

– это имя идола.

  וֵֽאלֹהֵי נָחוֹר  חֹל:
«…БОГ ИХ ОТЦА…» 

– это также имя идола.

  אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם  חֹל:
54И ЯАКОВ ЗАРЕЗАЛ ЖИВОТНЫХ НА ГОРЕ, И ПОЗВАЛ СВОИХ СОБРАТЬЕВ ЕСТЬ ХЛЕБ, И ЕЛИ ОНИ ХЛЕБ, И НОЧЕВАЛИ НА ГОРЕ.   נדוַיִּזְבַּ֨ח יַֽעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶֽאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר:
И ЯАКОВ ЗАРЕЗАЛ ЖИВОТНЫХ… 

– заколол животных для пира.

  וַיִּזְבַּח יַֽעֲקֹב זֶבַח  שָׁחַט בְּהֵמוֹת לְמִשְׁתֶּה:
…СВОИХ СОБРАТЬЕВ… 

– своих доброжелателей, что [пришли] с лаваном.

  לְאֶחָיו  לְאוֹהֲבָיו שֶׁעִם לָבָן:
…ЕСТЬ ХЛЕБ… 

– любая пища [в писании может быть] названа «хлебом». подобно [этому сказано]: «…устроил великий пир – לחם лехем…»12 – букв. «хлеб»; «…погубим дерево с его плодами – בלחמו белахмо…»13 – букв. «с его хлебом».

  לֶֽאֱכָל־לָחֶם  כָּל דְּבַר מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם, כְּמוֹ עֲבַד לְחֶם רַב (דניאל ה'), נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ (ירמיהו י"א):

Бытие Глава 32

1 И ВСТАЛ ЛАВАН РАННИМ УТРОМ, И ПОЦЕЛОВАЛ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И УШЕЛ ЛАВАН, И ВЕРНУЛСЯ В СВОИ МЕСТА.   אוַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ:
2 А ЯАКОВ ПОШЕЛ СВОИМ ПУТЕМ, И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА.   בוְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים:
…И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА. 

– ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан].

  וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים  מַלְאָכִים שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ לִקְרָאתוֹ לְלַוּוֹתוֹ לָאָרֶץ:
3 И СКАЗАЛ ЯАКОВ, КОГДА УВИДЕЛ ИХ: «ЭТО – СТАН БОГА!» И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО МАХАНАИМ.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם:
…МАХАНАИМ. 

– [буквально:] «два стана». [первый – это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй – это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу15.

  מַֽחֲנָֽיִם  שְׁתֵּי מַחֲנוֹת, שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּאוּ עִמּוֹ עַד כָּאן וְשֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּאוּ לִקְרָאתוֹ (ע' תנחומא פ' וישלח):