ב"ה

Текст главы Вайецей

Глава Вайецей
Шаббат, 6. Кислев, 5785
7 Декабрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 28:10 - 32:3; Hosea 11:7 - 12:14)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 28

10И УШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕ-ВЫ, И ПОШЕЛ В ХАРАН.   יוַיֵּצֵ֥א יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה:
И УШЕЛ ЯАКОВ… 

– из-за неугодных его отцу ицхаку дочерей кнаана эсав направился к ишмаэлю [с целью взять себе жену, и поэтому тора] прерывает рассказ о яакове, говоря: «и увидел эсав, что ицхак благословил [яакова и отослал его в падан-арам взять себе оттуда жену… и пошел эсав к ишмаэлю, и взял себе в жены, кроме своих жен, махалат, дочь ишмаэля…]»1. а после того как было завершено [посвященное эсаву отступление, тора] возвращается к предыдущему рассказу [о яакове]2.

  וַיֵּצֵא יַֽעֲקֹב  עַל יְדֵי שֶׁבִּשְׁבִיל שֶׁרָעוֹת בְּנוֹת כְּנַעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו הָלַךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּפָרָשָׁתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, וּכְתִיב וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ וְגוֹ', וּמִשֶּׁגָּמַר חָזַר לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן:
И УШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕВЫ… 

– достаточно было бы написать лишь «и пошел яаков в харан». почему же говорится о том, что он вышел [из беэр-шевы]? для того чтобы сообщить: уход праведника из какого-либо места не проходит бесследно. все то время, пока праведник в городе, он – его великолепие, его блеск и его величие. [если же он] уходит оттуда, [вместе с ним] исчезает великолепие, исчезает блеск и исчезает величие. и подобно [этому сказано] о наоми и рут: «и вышла она из того места, [где жила]…»3 4.

  וַיֵּצֵא  לֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב אֶלָּא וַיֵּלֶךְ יַעֲקֹב חָרָנָה, וְלָמָּה הִזְכִּיר יְצִיאָתוֹ? אֶלָּא מַגִּיד שֶׁיְּצִיאַת צַדִּיק מִן הַמָּקוֹם עוֹשָׂה רֹשֶׁם, שֶׁבִּזְמַן שֶׁהַצַּדִּיק בָּעִיר, הוּא הוֹדָהּ הוּא זִיוָהּ הוּא הֲדָרָהּ; יָצָא מִשָּׁם, פָּנָה הוֹדָהּ פָּנָה זִיוָהּ פָּנָה הֲדָרָהּ. וְכֵן וַתֵּצֵא מִן הַמָּקוֹם הָאָמוּר בְּנָעֳמִי וְרוּת (רות א'):
…И ПОШЕЛ В ХАРАН. 

– вышел с тем, чтобы направиться в харан.

  וַיֵּלֶךְ חָרָֽנָה  יָצָא לָלֶכֶת לְחָרָן:
11 И НАТКНУЛСЯ НА ЭТО МЕСТО, И ЗАНОЧЕВАЛ ТАМ, ПОТОМУ ЧТО ЗАШЛО СОЛНЦЕ, И ОН ВЗЯЛ ИЗ КАМНЕЙ ЭТОГО МЕСТА, И ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ.   יאוַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵֽאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא:
И НАТКНУЛСЯ НА ЭТО МЕСТО… 

– писание не сообщает, о каком именно месте [идет речь], но [понятно, что если здесь использован определенный артикль, то речь идет] о месте, ранее упомянутом [в писании]. это гора мория, о которой сказано: «…и уви- дел [авраѓам] это место издалека»7.

  וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם  לֹא הִזְכִּיר הַכָּתוּב בְּאֵיזֶה מָקוֹם אֶלָּא בַּמָּקוֹם – הַנִּזְכָּר בְּמָקוֹם אַחֵר, הוּא הַר הַמּוֹרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַיַּרְא אֶת הַמָּקוֹם מֵרָחֹק:
И НАТКНУЛСЯ… 

– [корень פגע пей-гимель-аин, который означает «натыкаться», «сталкиваться», здесь используется в том же самом значении] как [и в стихах] «…и достигает – ופגע уфага– иерихо…»8, «…и достигает – ופגע уфага– дабешета…»9. а наши мудрецы объясняли, что это слово означает молитву10, подобно [тому, как в стихе] «и не умоляй – תפגע тифга– меня…»11. это учит нас тому, что [яаков] ввел вечернюю молитву12. но стих отклоняется [от обычного словоупотребления], поскольку не сказано «и молился». сказанное учит нас тому, что путь яакова сократился [чудесным образом], как разъясняется в главе гид ѓа-наше13.

  וַיִּפְגַּע  כְּמוֹ וּפָגַע בִּירִיחוֹ וּפָגַע בְּדַבָּשֶׁת (יהושע ט"ז וי"ט) וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ לְשׁוֹן תְּפִלָּה (ברכות כ"ו), כְּמוֹ וְאַל תִּפְגַּע בִּי (ירמיהו ז'), וְלָמַדְנוּ שֶׁתִּקֵּן תְּפִלַּת עַרְבִית. וְשִׁנָּה הַכָּתוּב וְלֹא כָּתַב וַיִּתְפַּלֵּל, לְלַמֶּדְךָ שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפֶרֶק גִּיד הַנָּשֶׁה (חולין צ"א):
…ПОТОМУ ЧТО ЗАШЛО СОЛНЦЕ… 

– [на первый взгляд] следовало бы написать [сначала о заходе солнца, а потом о ночлеге, например]: «и зашло солнце, и ночевал там». [но сказано наоборот: «и ночевал там] ибо зашло солнце». это означает, что солнце зашло для него внезапно, не в назначенный срок, [а раньше обычного], именно для того, чтобы яаков остановился в том месте на ночлег14.

  כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ  הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וַיָּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ וַיָּלֶן שָׁם, כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ מַשְׁמַע שֶׁשָּׁקְעָה לוֹ חַמָּה פִּתְאוֹם, שֶׁלֹּא בְּעוֹנָתָהּ, כְּדֵי שֶׁיָּלִין שָׁם:
…И ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ… 

– он выложил их полу- кругом вокруг головы, поскольку опасался диких зверей. [но камни] начали спорить друг с другом – один говорит: «на меня этот праведник возложит свою голову!», – а другой: «на меня!» – и тогда всевышний сделал их одним камнем. и об этом сказано [ниже]: «…взял тот камень, что положил себе изголовьем…»15 16.

  וַיָּשֶׂם מראשותיו  עֲשָׂאָן כְּמִין מַרְזֵב סָבִיב לְרֹאשׁוֹ, שֶׁיָּרֵא מִפְּנֵי חַיּוֹת רָעוֹת; הִתְחִילוּ מְרִיבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, זֹאת אוֹמֶרֶת עָלַי יָנִיחַ צַדִּיק אֶת רֹאשׁוֹ וְזֹאת אוֹמֶרֶת עָלַי יָנִיחַ; מִיָּד עֲשָׂאָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶבֶן אַחַת, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו:
…И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ. 

– [слово ההוא ѓаѓу призвано] ограничить [описываемое действие, как бы говоря: лишь] на том месте яаков лег, однако за четырнадцать лет, в течение которых он пребывал в доме [учения] эвера, он не ложился спать по ночам, поскольку занимался изучением торы.

  וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהֽוּא  לְשׁוֹן מִעוּט; בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שָׁכַב אֲבָל י"ד שָׁנִים שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּבֵית עֵבֶר לֹא שָׁכַב בַּלַּיְלָה, שֶׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה:
12 И СНИЛОСЬ ЕМУ: ВОТ, ЛЕСТНИЦА УСТАНОВЛЕНА НА ЗЕМЛЕ, А ЕЕ ВЕРШИНА ДОСТИГАЕТ НЕБЕС, И АНГЕЛЫ БОЖЬИ ПОДНИМАЮТСЯ И СПУСКАЮТСЯ ПО НЕЙ.   יבוַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹֽרְדִ֖ים בּֽוֹ:
…ПОДНИМАЮТСЯ И СПУСКАЮТСЯ… 

– вначале [ангелы] восходят, а затем нисходят. те ангелы, что сопровождали яакова в стране [кнаан], не выходят за ее пределы, и [поэтому о них сказано, что] они взошли на небо. [а на смену им] спустились ангелы, которые будут сопровождать его за пределами страны [кнаан]20.

  עולים וְיֹֽרְדִים  עוֹלִים תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ יוֹרְדִים? מַלְאָכִים שֶׁלִּוּוּהוּ בָּאָרֶץ אֵין יוֹצְאִים חוּצָה לָאָרֶץ, וְעָלוּ לָרָקִיעַ וְיָרְדוּ מַלְאֲכֵי חוּצָה לָאָרֶץ לְלַוּוֹתוֹ:
13 И ВОТ, ГОСПОДЬ СТОИТ НАД НИМ И ГОВОРИТ: «Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ ИЦХАКА. ТУ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ, – ЕЕ Я ОТДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ.   יגוְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֘ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵֽאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ:
…СТОИТ НАД НИМ… 

– чтобы охранять его [яакова]22.

  נִצָּב עָלָיו  לְשָׁמְרוֹ:
«…И БОГ ИЦХАКА». 

– мы не находим нигде в писании, что всевышний связывал свое имя с именами праведных при их жизни, – так, чтобы было написано: «бог имярека», – поскольку сказано: «…и святым своим не доверяет он…»23 но здесь он связал свое имя с именем ицхака, [несмотря на то что тот был жив. ведь] взор ицхака [к тому времени] померк, он был заключен в [своем] доме, и его можно уподобить мертвому, поскольку влечение к злу оставило его24.

  וֵֽאלֹהֵי יִצְחָק  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָצִינוּ בַּמִּקְרָא שֶׁיִּחֵד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמוֹ עַל הַצַּדִּיקִים בְּחַיֵּיהֶם לִכְתֹּב אֱלֹהֵי פְּלוֹנִי, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר הֵן בִּקְדֹשָׁו לֹא יַאֲמִין (איוב ט"ו), כָּאן יִחֵד שְׁמוֹ עַל יִצְחָק, לְפִי שֶׁכָּהוּ עֵינָיו וְכָלוּא בַבַּיִת, וַהֲרֵי הוּא כְמֵת וְיֵצֶר הָרָע פָּסַק מִמֶּנּוּ, תַּנְחוּמָא:
«…НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ…» 

– всевышний собрал под [лежащим] яаковом всю страну израиля. [так он] указал ему на то, что его сыновья захватят ее с легкостью {словно клочок земли в четыре локтя25, который занимает человек}26.

  שֹׁכֵב עָלֶיהָ  קִפֵּל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תַּחְתָּיו, רָמַז לוֹ שֶׁתְּהֵא נוֹחָה לִכָּבֵשׁ לְבָנָיו כְּד' אַמּוֹת שֶׁזֶּה מְקוֹמוֹ שֶׁל אָדָם (חולין שם):
14 И ТВОЕ ПОТОМСТВО БУДЕТ, КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ, И ТЫ РАСПРОСТРАНИШЬСЯ НА ЗАПАД И ВОСТОК, НА СЕВЕР И ЮГ; ТОБОЙ И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ БЛАГОСЛОВЯТСЯ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ.   ידוְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרְכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ:
«…И ТЫ РАСПРОСТРАНИШЬСЯ…» 

– [это надо понимать в соответствии с переводом онкелоса на арамейский язык:] «и усилишься» – подобно [тому, как сказано о еврейском народе, который усиливался и расселялся в египте]: «…тем [больше] он распространялся (букв. «усиливался») – יפרץ ифроц…»27

  וּפָֽרַצְתָּ  וְחָזַקְתָּ, כְּמוֹ וְכֵן יִפְרֹץ:
15И Я С ТОБОЙ, И БУДУ ХРАНИТЬ ТЕБЯ ВЕЗДЕ, КУДА БЫ ТЫ НИ ПОШЕЛ, И ВОЗВРАЩУ ТЕБЯ В ЭТУ СТРАНУ, ВЕДЬ Я НЕ ПОКИНУ ТЕБЯ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ИСПОЛНЮ ТО, О ЧЕМ ГОВОРИЛ ТЕБЕ».   טווְהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַֽהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָֽאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ:
«…ЯС ТОБОЙ…» 

– [всевышний сказал это] потому, что [яаков] опасался эсава и лавана28.

  אָֽנֹכִי עִמָּךְ  לְפִי שֶׁהָיָה יָרֵא מֵעֵשָׂו וּמִלָּבָן:
«…ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ИСПОЛНЮ…» 

– [здесь слово] אם им [которое обычно переводится как «если» и указывает на условие] употреблено в том же значении, что и כי ки, подчеркивая безусловный характер высказывания всевышнего29.

  עַד אֲשֶׁר־אִם־עָשִׂיתִי  אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כִּי (גיטין צ'):
«…ГОВОРИЛ ТЕБЕ». 

– [выражение דברתי לך дибарти лах здесь надо понимать не как «говорил тебе», а как] «говорил ради тебя». [всевышний словно обещает яакову:] «то, что я сулил авраѓаму относительно его потомства, было обещано для тебя, но не для эсава! ибо я не сказал авраѓаму: «для ицхака наречется твое потомство» [это означало бы, что обетование распространяется на всех без исключения потомков ицхака]. но [было сказано иначе]: «…ибо в ицхаке [тебе наречется потомство]»30, – [а это означает, что мое обетование распространяется] не на всех [потомков] ицхака». и также везде [префикс ל ле, который обычно исполняет указательную функцию и имеет значение «в», «к»], в местоимениях לי ли, לך леха, לו ло, להם лаѓем в сочетании с глаголом דבר дибер имеет иное значение: «о», «относительно». и этот [фрагмент] служит [тому] подтверждением, ибо прежде [всевышний ни разу] не говорил с яаковом!

  דִּבַּרְתִּי לָֽךְ  לְצָרְכְּךָ וְעָלֶיךָ; מַה שֶּׁהִבְטַחְתִּי לְאַבְרָהָם עַל זַרְעוֹ, לְךָ הִבְטַחְתִּיו וְלֹא לְעֵשָׂו, שֶׁלֹּא אָמַרְתִּי לוֹ כִּי יִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע אֶלָּא כִּי בְיִצְחָק, וְלֹא כָּל יִצְחָק, וְכֵן כָּל לִי וּלְךָ וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר מְשַׁמְּשִׁים לְשוֹן עַל, וְזֶה יוֹכִיחַ, שֶׁהֲרֵי עִם יַעֲקֹב לֹא דִבֵּר קֹדֶם לָכֵן:
16 И ПРОБУДИЛСЯ ЯАКОВ ОТ СНА, И СКАЗАЛ: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, В ЭТОМ МЕСТЕ ЕСТЬ ГОСПОДЬ, А Я И НЕ ЗНАЛ!»   טזוַיִּיקַ֣ץ יַֽעֲקֹב֘ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי:
«…А Я И НЕ ЗНАЛ!» 

– «ведь если бы я знал [о том, что всевышний явит себя здесь], то не ложился бы на ночлег в таком святом месте!»32

  וְאָֽנֹכִי לֹא יָדָֽעְתִּי  שֶׁאִם יָדַעְתִּי, לֹא יָשַׁנְתִּי בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ כָּזֶה:
17 И ОН УСТРАШИЛСЯ, И СКАЗАЛ: «КАК СТРАШНО ЭТО МЕСТО! ЭТО НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ДОМ БОГА, И ЭТО – ВРАТА НЕБЕС!»   יזוַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם:
«КАК СТРАШНО…» 

– перевод [онкелоса: «какой страх – דחילו дхилу– это место!»; здесь слово] דחילו дхилу является существительным, [а не прилагательным «страшный»], подобно [тому, как תבונה твуна– «разум» – переведено как] סוכלתנו33 сохлетану, а [ובגד ללבש увегед лильбош– «платье для одежды» как] וכסו למלבש34 ухсу лемильбаш.

  כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים  אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא, הַסֻּלָּם הַזֶּה עוֹמֵד בִּבְאֵר שֶׁבַע וְאֶמְצַע שִׁפּוּעוֹ מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית הַמִּקְדָשׁ, שֶׁבְּאֵר שֶׁבַע עוֹמֵד בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל יְהוּדָה, וִירוּשָׁלַיִם בִּצְפוֹנָהּ, בַּגְּבוּל שֶׁבֵּין יְהוּדָה וּבִנְיָמִין, וּבֵית אֵל הָיָה בַּצָּפוֹן שֶׁל נַחֲלַת בִּנְיָמִין, בַּגְּבוּל שֶׁבֵּין בִּנְיָמִין וּבֵין בְּנֵי יוֹסֵף; נִמְצָא סֻלָּם שֶׁרַגְלָיו בִּבְאֵר שֶׁבַע וְרֹאשׁוֹ בְּבֵית אֵל מַגִּיעַ אֶמְצַע שִׁפּוּעוֹ נֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם; וּכְלַפֵּי שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צַדִּיק זֶה בָּא לְבֵית מְלוֹנִי וְיִפָּטֵר בְּלֹא לִינָה, וְאָמְרוּ יַעֲקֹב קְרָאָהּ לִירוּשָׁלַיִם בֵּית אֵל וְזוֹ לוּז הִיא וְלֹא יְרוּשָׁלַיִם, וּמֵהֵיכָן לָמְדוּ לוֹמַר כֵּן? אֲנִי אוֹמֵר שֶׁנֶּעֱקַר הַר הַמּוֹרִיָה וּבָא לְכָאן, וְזוֹ הִיא קְפִיצַת הָאָרֶץ הָאֲמוּרָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין, שֶׁבָּא בֵּית הַמִּקְדָשׁ לִקְרָאתוֹ עַד בֵּית אֵל, וְזֶהוּ וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם. וְאִם תֹּאמַר כְּשֶׁעָבַר יַעֲקֹב עַל בֵּית הַמִּקְדָשׁ, מַדּוּעַ לֹא עִכְּבוֹ שָׁם? אִיהוּ לָא יְהַב לִבֵּיהּ לְהִתְפַּלֵּל בַּמָּקוֹם שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֲבוֹתָיו, וּמִן הַשָּׁמַיִם יְעַכְּבוּהוּ? אִיהוּ עַד חָרָן אֲזַל, כִּדְאָמְרִינַן בְּפֶרֶק גִּיד הַנָּשֶׁה; וּקְרָא מוֹכִיחַ וַיֵּלֶךְ חָרָנָה; כִּי מְטָא לְחָרָן אָמַר, אֶפְשָׁר שֶׁעָבַרְתִּי עַל מָקוֹם שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֲבוֹתַי וְלֹא הִתְפַּלַּלְתִּי בּוֹ? יְהַב דַּעְתֵּיהּ לְמֶהֱדַר וְחָזַר עַד בֵּית אֵל וְקָפְצָה לוֹ הָאָרֶץ. הַאי בֵּית אֵל לֹא הַסָּמוּךְ לָעַי אֶלָּא לִירוּשָׁלַיִם, וְעַל שֵׁם יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים קְרָאוֹ בֵּית אֵל, וְהוּא הַר הַמּוֹרִיָה שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ אַבְרָהָם, וְהוּא שָׂדֶה שֶׁהִתְפַּלֵּל בּוֹ יִצְחָק, כְּדִכְתִיב לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה; דְּהָכִי אָמְרִינַן בִּפְסָחִים "אֶל הַר ד' וְאֶל בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב" – מַאי שְׁנָא יַעֲקֹב? אֶלָּא לֹא כְּאַבְרָהָם שֶׁקְּרָאוֹ הַר, דִּכְתִיב בְּהַר ד' יֵרָאֶה, וְלֹא כְּיִצְחָק שֶׁקְּרָאוֹ שָׂדֶה, דִּכְתִיב לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה, אֶלָּא כְּיַעֲקֹב שֶׁקְּרָאוֹ בַּיִת (עַד כָּאן פֵּרַשִׁ"י מְדֻיָּק):
«…НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ДОМ БОГА…» 

– сказал рабби эльазар от имени рабби йоси, сына зимры: «эта лестница стоит [своим основанием] в беэр-шеве, а ее серединная часть в наклонном положении расположена над храмом». ибо беэр-шева находится в южной части [территории колена] йеѓуды, а иерусалим – в ее северной части, на границе между йеѓудой и биньямином. а бейт-эль – на севере удела биньямина, на границе между биньямином и [уделами] сыновей йосефа [колен эфраима и менаше]. таким образом, у лестницы, основание которой в беэр-шеве, а вершина – в бейт-эле, серединна расположена над иерусалимом35. и так сказали наши мудрецы: «сказал святой, благословен он: “этот праведник, прибыв в место обитания моего [иерусалим], так и уйдет, не остановившись на ночлег?!”»36 а [в ином месте] они сказали37: «яаков назвал иерусалим [где он ночевал] бейт-элем [домом бога]», – но то был луз, а не иерусалим! как же они сделали такой вывод? я считаю, что гора мория сместилась [со своего места] и была перемещена сюда [ради яакова]. это и есть [чудесное] «сокращение пути», о котором рассказывает [талмудический трактат] «хулин»38: храм двигался навстречу [яакову] до самого бейт-эля, и об этом сказано [выше]: «и наткнулся – ויפגע ваифга – на это место…»39 {а если спросишь: когда яаков проходил мимо храма [по дороге в харан], почему [свыше] не задержали его там? [ответ заключается в следующем: если] он сам не настроил свое сердце, чтобы молиться в том самом месте, где молились его предки, смогут ли с небес его удержать [и вынудить к этому помимо его воли]? яаков дошел до харана [еще до того, как увидел этот сон], как мы учили в главе гид ѓа-наше40. и сам стих [изложенный выше] подтверждает, [что яаков пришел в харан прежде, чем в бейт-эль]: «…и пошел в харан»41. когда же он прибыл в харан, сказал: «как же я прошел мимо того места, где молились мои предки, и не помолился там?!» он решил вернуться и дошел до бейт-эля, [тогда-то] и сократился для него путь [чудесным образом].}42

  מַה־נּוֹרָא  תַּרְגּוּם מַה דְּחִילוּ אַתְרָא הָדֵין, דְּחִילוּ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ סוּכְלְתָנוּ וּכְסוּ לְמִלְבָּשׁ:
«…ЭТО – ВРАТА НЕБЕС!» 

– место молитвы, поскольку в нем мольбы возносятся к небесам. а согласно агадическому толкованию [этот стих учит тому], что небесный храм расположен напротив храма земного43.

  וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָֽיִם  מְקוֹם תְּפִלָּה לַעֲלוֹת תְּפִלָּתָם הַשָּׁמַיְמָה. וּמִדְרָשׁוֹ, שֶׁבֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁל מַטָּה:
18 И ВСТАЛ ЯАКОВ РАНО УТРОМ, ВЗЯЛ ТОТ КАМЕНЬ, ЧТО ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, И ВОЗЛИЛ МАСЛО НА ЕГО ВЕРШИНУ.   יחוַיַּשְׁכֵּ֨ם יַֽעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ:
19 И ОН НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО БЕЙТ-ЭЛЬ, НО ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОГО ГОРОДА – ЛУЗ.   יטוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵֽׁם־הָעִ֖יר לָרִֽאשֹׁנָֽה:
20 И ДАЛ ЯАКОВ ОБЕТ, СКАЗАВ: «ЕСЛИ БОГ БУДЕТ СО МНОЙ, И БУДЕТ ХРАНИТЬ МЕНЯ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ИДУ, И ДАСТ МНЕ ХЛЕБ В ПИЩУ И ПЛАТЬЕ ДЛЯ ОДЕЖДЫ,   כוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִֽהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶֽאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ:
«ЕСЛИ БОГ БУДЕТ СО МНОЙ…» 

– «если он исполнит эти данные им мне обещания быть со мной, как он сказал: “и я [буду] с тобой…”46»47

  אִם־יִֽהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי  אִם יִשְׁמֹר לִי הַבְטָחוֹת הַלָּלוּ שֶׁהִבְטִיחַנִי לִהְיוֹת עִמָּדִי, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ:
«…И БУДЕТ ХРАНИТЬ МЕНЯ…» 

– как он сказал мне: «“…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”»48

  וּשְׁמָרַנִי  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ:
«…И ДАСТ МНЕ ХЛЕБ В ПИЩУ…» 

– как он сказал [выше]: «…ведь я не покину – אעזבך ээзавха– тебя…»49 – ибо тот, кто просит хлеба, назван «покинутым», как сказано: «…но не видел я праведника покинутым – נעזב неэзав– и потомков его просящими хлеба»50.

  וְנָֽתַן־לִי לֶחֶם לֶֽאֱכֹל  כְּמוֹ שֶׁאָמַר כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ, וְהַמְבַקֵּשׁ לֶחֶם הוּא קָרוּי נֶעֱזָב, שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם (תהילים ל"ז):
21 И Я ВОЗВРАЩУСЬ С МИРОМ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, И ГОСПОДЬ БУДЕТ МНЕ БОГОМ, –   כאוְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לִ֖י לֵֽאלֹהִֽים:
«…И Я ВОЗВРАЩУСЬ…» 

– «как он сказал мне: “…и возвращу тебя в эту страну…”»51.

  וְשַׁבְתִּי  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לִי וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה:
«…СМИРОМ…» 

– совершенным, [не запятнанным] грехом. [яаков просит всевышнего: «сделай так,] чтобы мне не перенять [дурные] качества у лавана».

  בְשָׁלוֹם  שָׁלֵם מִן הַחֵטְא, שֶׁלֹּא אֶלְמַד מִדַּרְכֵי לָבָן:
«…И ГОСПОДЬ БУДЕТ МНЕ БОГОМ…» 

– «чтобы его имя сопровождало меня от начала и до конца [моего пути], чтобы не было порочных в моем потомстве, как сказано: “…пока не исполню то, о чем говорил тебе”52. это обетование [о непорочности потомства] он дал авраѓаму, как сказано: «[и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками, [что будут] после тебя, на все их поколения, вечный союз –] быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя»53.

  וְהָיָה ה' לִי לֵֽאלֹהִֽים  שֶׁיָּחוּל שְׁמוֹ עָלַי מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, שֶׁלֹּא יִמָּצֵא פְּסוּל בְּזַרְעִי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ; וְהַבְטָחָה זוֹ הִבְטִיחַ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ (בראשית י״ז:ז׳):
22 ТО ЭТОТ КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, БУДЕТ ДОМОМ БОГА; А ИЗ ВСЕГО, ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ, Я БУДУ ОТДЕЛЯТЬ ТЕБЕ ДЕСЯТИНУ».   כבוְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִֽהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ:
«…ТО ЭТОТ КАМЕНЬ…» 

– союз ו ве в слове והאבן веѓаэвен– «и этот камень» – следует понимать так: «если он сделает для меня то, [о чем было сказано относительно меня], то и – ו ве– я сделаю это».

  וְהָאֶבֶן הַזֹּאת  כָּךְ תְּפָרֵשׁ וָי"ו זוֹ שֶׁל וְהָאֶבֶן: אִם תַּעֲשֶׂה לִי אֶת אֵלֶּה, אֲנִי אֶעֱשֶׂה זֹאת:
«…ТО ЭТОТ КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ…» 

– [выражение следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «буду служить на нем [на этом камне] пред господом». и он так и сделал по возвращении из падан-арама. после того как [бог] сказал ему: «встань, взойди в бейт-эль…»55, – сказано [далее]: «и воздвиг яаков памятный знак [на том месте, где говорил с ним]… и вылил на него [оливковое] масло…»56

  וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה וגו'  כְּתַרְגּוּמוֹ אֱהִי פָלַח עֲלָהּ קֳדָם ה', וְכֵן עָשָׂה בְשׁוּבוֹ מִפַּדַּן אֲרָם; כְּשֶׁאָמַר לוֹ קוּם עֲלֵה בֵית אֵל (שם ל"ה י"ד) מַה נֶּאֱמַר שָׁם? וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 28:6, 9.

2.

берешит, 28:5.

3.

рут, 1:7.

4.

берешит раба, 68:6.

5.

маскиль ле-давид.

6.

см. раши к берешит, 28:9.

7.

берешит, 22:4.

8.

йеѓошуа, 16:7.

9.

там же, 19:11.

10.

брахот, 26б.

11.

ирмeяѓу, 7:16.

12.

брахот, 26б.

13.

так называется девятая глава трактата хулин (см. хулин, 91б).

14.

хулин, 91б; берешит раба, 68:10. см. также раши к берешит, 28:17.

15.

берешит, 28:18.

16.

берешит раба, 66:10; хулин, 91б.

17.

см. берешит, 19:27 и раши к берешит, 18:23.

18.

см. раши к берешит, 24:63.

19.

берешит раба, 66:11.

20.

там же, 68:12.

21.

нахалат яаков.

22.

берешит раба, 69:3.

23.

иов, 15:15.

24.

танхума, разд. тольдот, 7.

25.

«четыре локтя» (арба амот) – принятое обозначение минимальной величины частного владения, равное площади, занимаемой лежащим человеком среднего роста, приблизительно 2 м2.

26.

хулин, 91б. фрагмент, вынесенный в фигурные скобки, отсутствует в первом издании комментария раши.

28.

берешит раба, 68:1. см. также раши к 31:3.

29.

гитин, 90а.

30.

берешит, 21:12.

31.

см. раши к берешит, 18:15.

32.

иерусалимский талмуд, мегила, 3:3.

33.

дварим, 32:28.

34.

см. берешит, 28:20.

35.

берешит раба, 69:7.

36.

хулин, 91б.

37.

псахим, 88а.

38.

хулин, 91б. см. также раши к берешит, 28:11.

39.

берешит, 28:11.

40.

хулин, 91б.

41.

берешит, 28:10.

42.

в некоторых ранних изданиях комментария раши этот фрагмент отсутствует.

43.

берешит раба, 69:7; таргум йонатан; иерусалимский талмуд, брахот, 4:5; пиркей де-рабби элиэзер, 34.

44.

см. млахим I, 12:28, 29, 12:32, 33; амос, 3:14.

45.

мизрахи.

46.

берешит, 28:15.

47.

берешит раба, 70:4.

48.

берешит, 28:15.

49.

там же.

50.

теѓилим, 37:25.

51.

берешит, 28:15.

52.

берешит, 28:15.

53.

там же, 17:7.

54.

гур арье.

55.

берешит, 35:1.

56.

берешит, 35:14.

второй раздел

Бытие Глава 29

1 И ЯАКОВ НАПРАВИЛ СТОПЫ СВОИ, И ПОШЕЛ В СТРАНУ СЫНОВ ВОСТОКА.   אוַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם:
И ЯАКОВ НАПРАВИЛ СТОПЫ СВОИ… 

– полученная добрая весть о том, что [всевышний] будет оберегать его, окрылила1 яакова и ему стало легко идти. так объяснено в берешит раба2.

  וַיִּשָּׂא יַֽעֲקֹב רַגְלָיו  מִשֶּׁנִּתְבַּשֵּׂר בְּשׂוֹרָה טוֹבָה שֶׁהֻבְטַח בִּשְׁמִירָה נָשָׂא לִבּוֹ אֶת רַגְלָיו וְנַעֲשָׂה קַל לָלֶכֶת, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
2 И СМОТРИТ – КОЛОДЕЦ В ПОЛЕ И ТРИ ОТАРЫ ОВЕЦ, ЛЕЖАЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО, ПОС- КОЛЬКУ ИЗ ЭТОГО КОЛОДЦА ПОЯТ СТАДА, И БОЛЬШОЙ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА.   בוַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹֽבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָֽעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר:
…ПОЯТ СТАДА.… 

– пастухи поят отары. однако писание выражается кратко [опуская легко восстанавливаемое по смыслу слово].

  יַשְׁקוּ הָֽעֲדָרִים  מַשְׁקִים הָרוֹעִים אֶת הָעֲדָרִים, וְהַמִּקְרָא דִבֵּר בְּלָשׁוֹן קְצָרָה:
3И СОБИРАЛИСЬ ТАМ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛИВАЛИ С УСТЬЯ КОЛОДЦА КАМЕНЬ, ПОИЛИ СКОТ И ВОЗВРАЩАЛИ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА, НА СВОЕ МЕСТО.   גוְנֶֽאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָֽעֲדָרִ֗ים וְגָֽלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ:
И СОБИРАЛИСЬ… 

– [это регулярное действие, означающее, что отары] постоянно собирались, поскольку камень был велик.

  וְנֶֽאֶסְפוּ־  רְגִילִים הָיוּ לְהֵאָסֵף, לְפִי שֶׁהָיְתָה הָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
…И ОТВАЛИВАЛИ… 

– [это регулярное действие, означающее, что пастухи постоянно] отваливали [камень от устья колодца]. в переводе[онкелоса] «и отваливают» [в настоящем времени]. всякое постоянно повторяющееся действие может выражаться глаголом как будущего, так и прошедшего времени, поскольку то, что происходит периодически, уже происходило [однажды] и будет происходить [и в будущем].

  וְגָֽלֲלוּ  וְגוֹלְלִים, וְתַרְגּוּמוֹ וּמְגַנְדְּרִין, כָּל לְשׁוֹן הוֹוֶה מִשְׁתַּנֶּה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָתִיד וּבִלְשׁוֹן עָבָר, לְפִי שֶׁכָּל דָּבָר הַהוֹוֶה תָּמִיד כְּבָר הָיָה וְעָתִיד לִהְיוֹת:
…И ВОЗВРАЩАЛИ… 

– в переводе [онкелоса] «возвращают» [в настоящем времени].

  וְהֵשִׁיבוּ  תַּרְגּוּמוֹ וּמְתִיבִין:
4И СКАЗАЛ ЯАКОВ ИМ: «БРАТЬЯ МОИ! ВЫ ОТКУДА?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ ИЗ ХАРАНА».   דוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ:
5И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ЛАВАНА, СЫНА НАХОРА?» И СКАЗАЛИ ОНИ: «ЗНАЕМ».   הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּֽאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ:
6 И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗДОРОВ ЛИ ОН?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЗДОРОВ, А ВОТ – ЕГО ДОЧЬ РАХЕЛЬ, ИДЕТ С ОВЦАМИ».   ווַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּֽאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן:
«…ИДЕТ С ОВЦАМИ». 

– [в слове באה баа] ударение на буквеא алеф [т. е. на последнем слоге – баа], и в переводе [онкелоса] «идет» [в настоящем времени. а ниже, в стихе] «…когда рахель подошла…»3, ударение на первом слоге, на букве ב бет [т. е. баˆа], а в переводе [онкелоса] «пришла» [в прошедшем времени]. в первом случае значение – «она совершает [действие]», во втором – «она совершила».

  בָּאָה עִם־הַצֹּֽאן  הַטַּעַם בָּאָלֶ"ף וְתַרְגּוּמוֹ אָתְיָא; וְרָחֵל בָּאָה – הַטַּעַם לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת וְתַרְגּוּמוֹ אֲתָת; הָרִאשׁוֹן לְשׁוֹן עוֹשָׂה וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן עָשְׂתָה:
7 И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ДОЛОГ, ЕЩЕ НЕ ВРЕМЯ СГОНЯТЬ СКОТ. НАПОИТЕ ОВЕЦ И ИДИТЕ, ПАСИТЕ».   זוַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵֽאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ:
«ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ДОЛОГ…» 

– поскольку яаков увидел, что овцы расположились [у колодца], он подумал, что [пастухи] решили собрать [скот, чтобы отогнать его] домой и больше не пасти его. [поэтому] он сказал им: «ведь день еще долог», – т. е. «если вы наемные работники, вы еще не отработали свою дневную норму, и даже если эти стада принадлежат вам, то и в этом случае «еще не время сгонять скот»4.

  הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל  לְפִי שֶׁרָאָה אוֹתָם רוֹבְצִים, כַּסָּבוּר שֶׁרוֹצִים לֶאֱסֹף הַמִּקְנֶה הַבַּיְתָה וְלֹא יִרְעוּ עוֹד, אָמַר לָהֶן הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל, כְּלוֹמַר אִם שְׂכִירִים אַתֶּם לֹא שִׁלַּמְתֶּם פְּעֻלַּת הַיּוֹם, וְאִם הַבְּהֵמוֹת שֶׁלָּכֶם אַף עַל פִּי כֵן לֹא עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה וְגו' (בראשית רבה):
8 НО ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ НЕ МОЖЕМ, ПОКА НЕ СОБЕРУТСЯ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛЯТ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИМ ОВЕЦ».   חוַיֹּֽאמְרוּ֘ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן:
«МЫ НЕ МОЖЕМ…» 

– «напоить [скот], потому что камень велик».

  לֹא נוּכַל  לְהַשְׁקוֹת, לְפִי שֶׁהָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
«…И ОТВАЛЯТ…» 

– [онкелос] перевел как «и отвалят», потому что это будущее время.

  וְגָֽלֲלוּ  זֶה מְתֻרְגָּם וִיגַנְדְּרוּן, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עָתִיד:
9 ОН ЕЩЕ ГОВОРИЛ С НИМИ, КОГДА РАХЕЛЬ ПОДОШЛА С ОВЦАМИ ЕЕ ОТЦА, ВЕДЬ ОНА БЫЛА ПАСТУШКОЙ.   טעוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל | בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא:
10 И БЫЛО ТАК: КОГДА ЯАКОВ УВИДЕЛ РАХЕЛЬ, ДОЧЬ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА, И ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ, ТО ЯАКОВ ПОДОШЕЛ, И УБРАЛ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИЛ ОВЕЦ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА.   יוַיְהִ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַֽעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ:
…ЯАКОВ ПОДОШЕЛ, И УБРАЛ КАМЕНЬ… 

– подобно человеку, что снимает крышку со склянки6. [писание здесь] повествует о том, сколь велика была его сила.

  וַיִּגַּשׁ יַֽעֲקֹב וַיָּגֶל  כְּמִי שֶׁמַּעֲבִיר אֶת הַפְּקָק מֵעַל פִּי צְלוֹחִית; לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁכֹּחוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
11И ПОЦЕЛОВАЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И ГРОМКО ЗАПЛАКАЛ.   יאוַיִּשַּׁ֥ק יַֽעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ:
…И ГРОМКО ЗАПЛАКАЛ. 

– потому что увидел святым наитием, что она не будет похоронена вместе с ним7. иное объяснение: потому что он пришел [за своей невестой] с пустыми руками. сказал [яаков] так: «у элиэзера, раба моего деда, были и кольца, и браслеты, и лакомства [когда тот отправился искать жену для моего отца ицхака]8, а у меня нет ничего». потому что элифаз, сын эсава, отправился [за ним] в погоню по распоряжению своего отца, чтобы убить его, и догнал. но поскольку элифаз воспитывался ицхаком, он не сумел поднять на него руку, [чтобы убить его]. спросил он [яакова]: «как же мне поступить с велением отца?» ответил ему яаков: «забирай все, что у меня есть, а нищий все равно что мертвый»9.

  וַיֵּֽבְךְּ  לְפִי שֶׁצָּפָה בְרוּח הַקֹּדֶש שֶאֵינָהּ נִכְנֶסֶת עִמּוֹ לִקְבוּרָה. דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁבָּא בְּיָדַיִם רֵקָנִיּוֹת; אָמַר, אֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אֲבִי אַבָּא הָיוּ בְיָדָיו נְזָמִים וּצְמִידִים וּמִגְדָּנוֹת וַאֲנִי אֵין בְּיָדִי כְלוּם; לְפִי שֶׁרָדַף אֶלִיפַז בֶּן עֵשָׂו בְּמִצְוַת אָבִיו אַחֲרָיו לְהָרְגוֹ וְהִשִּׂיגוֹ, וּלְפִי שֶׁגָּדַל אֶלִיפַז בְּחֵיקוֹ שֶׁל יִצְחָק, מָשַׁךְ יָדָיו. אָמַר לוֹ מָה אֱעֱשֶׂה לַצִּוּוּי שֶׁל אַבָּא? אָמַר לוֹ יַעֲקֹב טֹל מַה שֶּׁבְּיָדִי, וְהֶעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת:
12 И РАССКАЗАЛ ЯАКОВ РАХЕЛИ, ЧТО ОН БРАТ ЕЕ ОТЦА И ЧТО ОН СЫН РИВКИ; И ОНА ПОБЕЖАЛА, И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ.   יבוַיַּגֵּ֨ד יַֽעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ:
…ЧТО ОН БРАТ ЕЕ ОТЦА… 

– [выражение אחי אביה ахи авиѓа означает] «родственник ее отца». это подобно [тому, как выше авраѓам сказал своему племяннику лоту]: «… мы люди-братья»10 11. а согласно агадическому толкованию [стиха, яаков словно говорит рахели]: «если он (твой отец лаван) пришел для обмана, тогда и я его (со-)брат в обмане. но если он благочестивый человек, тогда и я сын ривки – его благочестивой сестры»12.

  כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא  קָרוֹב לְאָבִיהָ, כְּמוֹ אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ. וּמִדְרָשׁוֹ, אִם לְרַמָּאוּת הוּא בָא, גַם אֲנִי אָחִיו בְּרַמָּאוּת, וְאִם אָדָם כָּשֵׁר הוּא, גַּם אֲנִי בֶן רִבְקָה אֲחוֹתוֹ הַכְּשֵׁרָה:
…И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ. 

– так как ее мать умерла, ей некому было больше рассказать [о происшедшем], кроме него13.

  וַתַּגֵּד לְאָבִֽיהָ  לְפִי שֶׁאִמָּהּ מֵתָה, וְלֹא הָיָה לָהּ לְהַגִּיד אֶלָּא לוֹ (בראשית רבה):
13 И БЫЛО ТАК: ЛАВАН УСЛЫШАЛ ВЕСТЬ О ЯАКОВЕ, СЫНЕ СВОЕЙ СЕСТРЫ, И ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕЛ ЕГО В СВОЙ ДОМ; И РАССКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ О ВСЕХ ТЕХ СОБЫТИЯХ.   יגוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע | יַֽעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
…И ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ… 

– полагая, что тот нагружен [мешками с] деньгами, поскольку раб из того же дома [некогда] явился сюда с десятью навьюченными верблюдами15.

  וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ  כַּסָּבוּר מָמוֹן הוּא טָעוּן, שֶׁהֲרֵי עֶבֶד הַבַּית בָּא לְכָאן בַּעֲשָׂרָה גְמַלִּים טְעוּנִים:
…И ОБНЯЛ… 

– когда увидел, что при нем ничего нет, сказал [себе лаван]: «может быть, он принес золотые монеты [и они у него спрятаны] за пазухой?»

  וַיְחַבֶּק־  כְּשֶׁלֹּא רָאָה עִמּוֹ כְלוּם, אָמַר שֶׁמָּא זְהוּבִים הֵבִיא וְהִנָּם בְּחֵיקוֹ:
…И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО… 

– сказал [себе лаван]: «может быть, он принес жемчужины и они у него во рту?»16 17.

  וַיְנַשֶּׁק־לוֹ  אָמַר שֶׁמָּא מַרְגָּלִיוֹת הֵבִיא וְהֵם בְּפִיו, בּרֵאשִׁית רַבָּה:
…И РАССКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ… 

– [рассказал] о том, что был вынужден бежать сюда из-за своего брата и что у него отняли [все его] деньги18.

  וַיְסַפֵּר לְלָבָן  שֶׁלֹּא בָא אֶלָּא מִתּוֹך אֹנֶס אָחִיו, וְשֶׁנָּטְלוּ מָמוֹנוֹ מִמֶּנּוּ:
14 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «НО ВЕДЬ ТЫ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!» И ЖИЛ ТОТ У НЕГО МЕСЯЦ.   ידוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים:
«НО ВЕДЬ ТЫ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!» 

– «теперь у меня нет причины вводить тебя в дом, так как ты пришел с пустыми руками. но из-за [нашего] родства я буду заботиться о тебе на протяжении месяца». так он и поступил. но даже это он делал не безвозмездно, поскольку [яаков] пас его овец.

  אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי  מֵעַתָּה אֵין לִי לְאָסְפְּךָ הַבַּיְתָה, הוֹאִיל וְאֵין בְּיָדְךָ כְלוּם, אֶלָּא מִפְּנֵי קוּרְבָה אֲטַפֵּל בְּךָ חֹדֶש יָמִים, וְכֵן עָשָׂה, וְאַף זוֹ לֹא לְחִנָּם, שֶׁהָיָה רוֹעֶה צֹאנוֹ:
15 И СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ТЫ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ МНЕ ДАРОМ ПОТОМУ, ЧТО ТЫ МОЙ РОДСТВЕННИК?! СКАЖИ МНЕ, СКОЛЬКО ТЕБЕ ЗАПЛАТИТЬ ЗА РАБОТУ».   טווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב הֲכִֽי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ:
«…БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ МНЕ…» 

– [глагол] ועבדתני ваавадтани [означает] то же самое, что и ותעבדני ветаавдени– «будешь служить». и так же любой глагол в прошедшем времени посредством [союза] ו ве начинает обозначать будущее время.

  הֲכִֽי־אָחִי אַתָּה  לְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְכִי בִּשְׁבִיל שֶׁאָחִי אַתָּה תַּעַבְדֵנִי חִנָּם:
«…ПОТОМУ, ЧТО ТЫ МОЙ РОДСТВЕННИК?!» 

– [буква ה ѓей в начале стиха] выражает вопрос20 [словно лаван говорит яакову]: «неужели из-за того, что ты мой родственник, ты будешь служить мне даром?»

  וַֽעֲבַדְתַּנִי  כְּמוֹ וְתַעַבְדֵנִי; וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן עָבָר הוֹסִיף וָי"ו בְּרֹאשָׁהּ, וְהִיא הוֹפֶכֶת הַתֵּבָה לְהַבָּא:
16 А У ЛАВАНА ДВЕ ДОЧЕРИ: ИМЯ СТАРШЕЙ – ЛЕА, А ИМЯ МЛАДШЕЙ – РАХЕЛЬ.   טזוּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל:
17 НО У ЛЕИ СЛАБЫЕ ГЛАЗА, РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА КРАСИВА ОБЛИКОМ И ВИДОМ.   יזוְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֨ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה:
А У ЛЕИ СЛАБЫЕ ГЛАЗА… 

– [леа] полагала, что достанется эсаву, и [поэтому] плакала. люди говорили: «два сына у ривки, и две дочери у [ее брата] лавана. старшая [предназначена] старшему, а младшая – младшему»21.

  רַכּוֹת  שֶׁהָיְתָה סְבוּרָה לַעֲלוֹת בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו וּבוֹכָה, שֶׁהָיוּ הַכֹּל אוֹמְרִים שְׁנֵי בָנִים לְרִבְקָה וּשְׁתֵּי בָנוֹת לְלָבָן, הַגְּדוֹלָה לַגָּדוֹל וְהַקְּטַנָּה לַקָּטָן (בבא בתרא קכ"ג):
…ОБЛИКОМ… 

– это черты лица. [такое же] значение [корня תאר тав алеф реш находим в стихе]: «…наносит очертания – יתארהו етаареѓу– резцом…»22.

  תֹּאַר  הוּא צוּרַת הַפַּרְצוּף, לְשׁוֹן יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד: (ישעיהו מ"ד, י"ג), קונ"פאש בלע"ז:
…ВИДОМ. 

– это цвет лица.

  מַרְאֶֽה  הוּא זִיו קְלַסְתֵּר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

в оригинале נשא לבו את רגליו – «сердце вознесло его стопы».

2.

70:8.

3.

берешит, 29:9.

4.

берешит раба, 70:11.

5.

берешит, 29:7.

6.

берешит раба, 70:12.

7.

там же.

8.

см. берешит, 24:22.

9.

недарим, 64б.

10.

берешит, 13:8.

11.

пиркей де-рабби элиэзер, 36.

12.

берешит раба, 70:13. / 1670

13.

берешит раба, 70:13.

14.

см. берешит, 24:15,29.

15.

см. берешит, 24:10.

16.

берешит раба, 70:13.

17.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

18.

берешит раба, 70:13.

19.

см. берешит, 24:22.

20.

cм. раши к берешит, 27:36.

21.

бава батра, 123а; берешит раба, 70:16.

22.

йешаяѓу, 44:13.

третий раздел

Бытие Глава 29

18И ПОЛЮБИЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ЗА ТВОЮ МЛАДШУЮ ДОЧЬ, РАХЕЛЬ».   יחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה:
«Я БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ…» 

– это и есть те самые «считанные годы (букв. “дни”) – ימים אחדים ямим ахадим», о которых говорила ему мать: «и поживешь у него считанные годы – ימים אחדים ямим ахадим…»1 да будет тебе известно, что это так и есть, поскольку [ниже] написано: [«и служил яаков за рахель семь лет], но они были для него как считанные годы ימים אחדים ямим ахадим…»2 3.

  אֶֽעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים  הֵם יָמִים אֲחָדִים שֶׁאָמְרָה לוֹ אִמּוֹ וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים (בראשית רבה); וְתֵדַע שֶׁכֵּן הוּא, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים (בראשית כ"ט):
«…ЗА ТВОЮ МЛАДШУЮ ДОЧЬ, РАХЕЛЬ». 

– зачем [перечислены] все эти признаки? [зачем подчеркнуто: «рахель», «твою дочь», «младшую»?] поскольку яакову было известно о том, что лаван обманщик, он сказал ему: «я буду служить тебе за рахель. а чтобы [потом] ты не сказал, [будто имелась в виду] другая рахель, посторонняя, сказано [мною с уточнением]: “твою дочь”. а чтобы ты не решил [так]: “изменю имя леи и назову ее рахель” – [для этого] сказано [мною с еще одним уточнением]: “младшую”». но это не помогло, [лаван] все равно его обманул4.

  בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּֽה  כָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ לָמָּה? לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁהוּא רַמַּאי, אָמַר לוֹ, אֶעֱבָדְךָ בְרָחֵל, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר רָחֵל אֲחֶרֶת מִן הַשּׁוּק, תַּלְמוּד לוֹמַר בִּתְּךָ, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר אַחֲלִיף לְלֵאָה שְׁמָהּ וְאֶקְרָא שְׁמָהּ רָחֵל, תַּלְמוּד לוֹמַר הַקְּטַנָּה; וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא הוֹעִיל, שֶׁהֲרֵי רִמָּהוּ:
19И СКАЗАЛ ЛАВАН: «МНЕ ЖЕ ЛУЧШЕ ОТДАТЬ ЕЕ ТЕБЕ, ЧЕМ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА КОГО-НИБУДЬ ДРУГОГО; ЖИВИ У МЕНЯ».   יטוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי:
20И СЛУЖИЛ ЯАКОВ ЗА РАХЕЛЬ СЕМЬ ЛЕТ, НО ОНИ БЫЛИ ДЛЯ НЕГО КАК СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОТОМУ ЧТО ОН ЛЮБИЛ ЕЕ.   כוַיַּֽעֲבֹ֧ד יַֽעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּֽהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַֽהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ:
21И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ДАЙ МНЕ МОЮ ЖЕНУ, ТАК КАК ИСТЕКЛИ МОИ ДНИ, И Я ВОЙДУ К НЕЙ!»   כאוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ:
«…ИСТЕКЛИ МОИ ДНИ…» 

– [яаков говорит лавану: «истек срок], о котором говорила мне моя мать». а кроме того, «истекли мои дни» – «мне ведь уже восемьдесят четыре года! когда же я успею родить двенадцать [сынов, родоначальников] колен [израиля, если я до сих пор не женат]?» и поэтому [яаков] выразился так [грубо и прямолинейно]: «и войду я к ней!» но ведь даже самый легкомысленный [из людей] не выражается так! однако яаков ска- зал это, [потому что им двигало желание] оставить потомство5.

  מָֽלְאוּ יָמָי  שֶׁאָמְרָה לִי אִמִּי, וְעוֹד מָלְאוּ יָמַי, שֶׁהֲרֵי אֲנִי בֶן פ"ד שָׁנָה וְאֵימָתַי אַעֲמִיד י"ב שְׁבָטִים? וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ, וְהֲלֹא קַל שֶׁבַּקַּלִּים אֵינוֹ אוֹמֵר כֵּן? אֶלָּא לְהוֹלִיד תּוֹלָדוֹת אָמַר כֵּן:
22 И СОБРАЛ ЛАВАН ВСЕХ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ, И УСТРОИЛ ПИР.   כבוַיֶּֽאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה:
23А ВЕЧЕРОМ ОН ВЗЯЛ СВОЮ ДОЧЬ ЛЕЮ И ВВЕЛ ЕЕ К НЕМУ, И ТОТ ВОШЕЛ К НЕЙ.   כגוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ:
24 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ В СЛУЖАНКИ.   כדוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה:
25А УТРОМ ОКАЗАЛОСЬ: ЭТО ЛЕА! И СКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ: «ЧТО ЭТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? РАЗВЕ НЕ ЗА РАХЕЛЬ Я СЛУЖИЛ У ТЕБЯ, ЗАЧЕМ ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ?»   כהוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֨ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי:
А УТРОМ ОКАЗАЛОСЬ: ЭТО ЛЕА!.. 

– однако ночью она не [казалась] ею: яаков передал рахели знаки, [известные только им двоим, по которым он мог бы узнать ее]. но, увидев, что к яакову собираются ввести лею, рахель сказала: «теперь моя сестра будет опозорена!» и тогда она сообщила ей знаки, [о которых договорилась с яаковом]11.

  וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־היא לֵאָה  אֲבָל בַּלַּיְלָה לֹא הָיְתָה לֵאָה, לְפִי שֶׁמָּסַר יַעֲקֹב סִימָנִים לְרָחֵל, וּכְשֶׁרָאֲתָה רָחֵל שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ לֵאָה אָמְרָה: עַכְשָׁו תִּכָּלֵם אֲחוֹתִי, עָמְדָה וּמָסְרָה לָהּ אוֹתָן סִימָנִים (מגילה י"ג):
26 И СКАЗАЛ ЛАВАН: «НЕ ДЕЛАЕТСЯ ТАК В НАШИХ МЕСТАХ – ВЫДАТЬ МЛАДШУЮ ПРЕЖДЕ СТАРШЕЙ.   כווַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה:
27 ЗАВЕРШИ СЕДМИЦУ ЭТОЙ, И ОТДАДИМ ТЕБЕ ТАКЖЕ И ТУ ЗА СЛУЖБУ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ЕЩЕ ОТСЛУЖИШЬ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ».   כזמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּֽעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת:
«ЗАВЕРШИ СЕДМИЦУ ЭТОЙ…» 

– [שבוע זאת швуа зот] – это сопряженное сочетание, поскольку [в слове שבוע швуа под буквой ש шин стоит] огласовка хатаф12. [таким образом, значение этого сочетания] «седмица этой», [а не «эта неделя», как можно было подумать]. и это – семь дней [послесвадебного] пира. [данное объяснение содержится] в иерусалимском талмуде в трактате моэд катан13. {и нельзя утверждать, что [имеется в виду] «эта неделя», ибо в таком случае [буква ש шин] была бы огласована патах14. и еще [одно доказательство того, что שבוע швуа находится в сопряженном сочетании с זאת зот]: слово שבוע шавуа– «неделя» – это существительное мужского рода, как написано: «семь – שבעה15 шив’а– недель отсчитай себе…»16 следовательно, слово שבוע швуа здесь означает семидневный период, на французском языке – septeine.}17

  מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת  דָּבוּק הוּא, שֶׁהֲרֵי נָקוּד בַּחֲטָף, שָׁבוּעַ שֶׁל זֹאת, וְהֵן שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, בְּתַלְמוּד יְרוּשׁ' בְּמוֹעֵד קָטָן (וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר שָׁבוּעַ מַמָּשׁ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהִנָּקֵד בְּפַתָּח הַשִּׁי"ן; וְעוֹד שֶׁשָּׁבוּעַ לְשׁוֹן זָכָר, כְּדִכְתִיב שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר לָךְ, לְפִיכָךְ אֵין מַשְׁמַע שָׁבוּעַ אֶלָּא שִׁבְעָה, שטיי"נא בְּלַעַז):
«…И ОТДАДИМ ТЕБЕ…» 

– [ונתנה венитна– глагол] во множественном числе, подобно [тому, как сказано]: «сойдем – נרדה нерда– и смешаем – ונבלה венавла– [там язык их…]»18, «…обожжем – венисрефа– в огне»19. это [слово] означает также וניתן венитен– «и отдадим», во множественном числе.

  וְנִתְּנָה לְךָ  לְשׁוֹן רַבִּים, כְּמוֹ נֵרְדָה וְנָבְלָה וְנִשְׂרְפָה (בראשית י"א), אַף זֶה לְשׁוֹן וְנִתֵּן:
«…ТАКЖЕ И ТУ…» 

– «сразу же [после окончания семидневного пира]20, и ты будешь служить [за нее еще семь лет] после того, как возьмешь ее в жены».

  גַּם־אֶת־זֹאת  מִיָּד לְאַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, וְתַעֲבֹד לְאַחַר נִשּׂוּאֶיהָ:
28 ЯАКОВ ТАК И СДЕЛАЛ, И ИСТЕКЛА ЭТА СЕДМИЦА; А ТОТ ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ РАХЕЛЬ ЕМУ В ЖЕНЫ.   כחוַיַּ֤עַשׂ יַֽעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
29 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ В СЛУЖАНКИ.   כטוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה:
30 И ВОШЕЛ [ЯАКОВ] ТАКЖЕ И К РАХЕЛИ, И ПОЛЮБИЛ ТАКЖЕ РАХЕЛЬ – БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЛЕЮ, И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ.   לוַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּֽאֱהַ֥ב גַּם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּֽעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת:
…И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ. 

– «другие» [семь лет в этом стихе] приравниваются к «первым» [семи годам]. как предыдущие [семь лет] яаков честно [исполнял свою работу], так и последующие [семь лет трудился] честно, несмотря на то что [лаван] обманул его22.

  עוֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת  אֲחֵרוֹת הִקִּישָׁן לָרִאשׁוֹנוֹת, מָה רִאשׁוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה אַף הָאַחֲרוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּרַמָּאוּת בָּא עָלָיו (בראשית רבה):
31НО УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ЛЕА НЕЛЮБИМА, И ОТКРЫЛ ЕЕ ЧРЕВО; РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА БЕСПЛОДНА.   לאוַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה:
32 И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ РЕУВЕН [– УВИДЕЛ СТРАДАНИЯ МОИ] ПО ТОМУ, КАК СКАЗАЛА: «ТАК КАК УВИДЕЛ ГОСПОДЬ МОИ СТРАДАНИЯ, ТЕПЕРЬ ПОЛЮБИТ МЕНЯ МОЙ МУЖ».   לבוַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶֽאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי:
…И ДАЛА ЕМУ ИМЯ РeУВЕН…– 

наши мудрецы толковали [слова леи следующим образом]: «сказала она [пророчески]: “смотрите – ראוреу, – какова [разница] между моим – ביןбен – сыном и сыном моего свекра, [мой деверь эсав], продал первородство яакову, [а затем преследовал его]23. а этот, [мой первенец], не продаст йосефу [право первородства], но и не выступит против него, [когда оно перейдет к нему24]. он не только не выступит против него, но и попытается вытащить его из ямы, [в которую йосеф будет брошен своими братьями]25”!»26 27.

  וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן  רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ, אָמְרָה רְאוּ מַה בֵּין בְּנִי לְבֶן חָמִי שֶׁמָּכַר הַבְּכוֹרָה לְיַעֲקֹב, וְזֶה לֹא מְכָרָהּ לְיוֹסֵף וְלֹא עִרְעֵר עָלָיו, וְלֹא עוֹד שֶׁלֹּא עִרְעֵר עָלָיו אֶלָּא שֶׁבִּקֵּשׁ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַבּוֹר) (ברכות ז'):
33 И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕЩЕ РАЗ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, ЧТО Я НЕЛЮБИМА, И ДАЛ МНЕ ЕЩЕ И ЭТОГО» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ШИМОН [– УСЛЫШАЛ].   לגוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן:
34 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ОНА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «ТЕПЕРЬ-ТО МОЙ МУЖ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ, ПОСКОЛЬКУ Я РОДИЛА ЕМУ ТРЕХ СЫНОВЕЙ», – ПОЭТОМУ ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ [– ПРИЛЬНЕТ].   לדוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי:
«ТЕПЕРЬ-ТО МОЙ МУЖ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ…» 

– поскольку праматери были пророчицами, они знали, что от яакова произойдут двенадцать колен и что у него будут четыре жены. [леа] сказала: «отныне у него нет повода упрекать меня, поскольку я произвела на свет [трех] сынов и выполнила свою долю»28.

  הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי  לְפִי שֶׁהָאִמָּהוֹת נְבִיאוֹת הָיוּ, וְיוֹדְעוֹת שֶׁי"ב שְׁבָטִים יוֹצְאִים מִיַּעֲקֹב וְד' נָשִׁים יִשָּׂא, אָמְרָה, מֵעַתָּה אֵין לוֹ פִתְחוֹן פֶּה עָלַי, שֶׁהֲרֵי נָטַלְתִּי כָּל חֶלְקִי בַּבָּנִים (ברבות ס'):
«…ПОЭТОМУ…» 

– каждый [из сыновей яакова], о котором сказано על כן аль кен– «поэтому», [стал родоначальником] многочисленного [колена], за исключением леви, потому что ковчег [завета] истощал их29.

  עַל־כֵּן  כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עַל כֵּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִין, חוּץ מִלֵּוִי שֶׁהָאָרוֹן הָיָה מְכַלֶּה בָּהֶם:
…ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ. 

– обо всех [сынах] сказано [в женском роде]: «и дала имя», – но об этом говорится [в мужском]: «дал имя». агадический мидраш в дварим раба30 [говорит о том], как всевышний послал [ангела] гавриэля, и тот принес к нему [ребенка], и [всевышний] нарек его [леви] и вручил ему двадцать четыре дара священства. и поскольку [ангел] проводил его с дарами – ליוהו במתנות ливаѓу бематанот, – он назвал его леви – לוי31.

  קָֽרָא־שְׁמוֹ לֵוִֽי  בְּכֻלָּם כְּתִיב וַתִּקְרָא, וְזֶה כָתַב בּוֹ קָרָא, וְיֵשׁ מִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה שֶׁשָּׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גַּבְרִיאֵל וֶהֱבִיאוֹ לְפָנָיו וְקָרָא לוֹ שֵׁם זֶה, וְנָתַן לוֹ כ"ד מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה, וְעַל שֵׁם שֶׁלִּוָּהוּ בְמַתָּנוֹת קְרָאוֹ לֵוִי:
35 И ОНА СНОВА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «НА ЭТОТ РАЗ ВОСХВАЛЮ ГОСПОДА» – ПОЭТОМУ ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙЕѓУДА [– ВОСХВАЛЮ]. И ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ.   להוַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַתַּֽעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת:
«НА ЭТОТ РАЗ ВОСХВАЛЮ…» 

– «потому что я взяла больше, чем [предназначенная] мне доля [в рождении детей]. отныне на мне [лежит обязанность] восхвалять [господа]»33.

  הַפַּעַם אוֹדֶה  שֶׁנָּטַלְתִּי יוֹתֵר מֵחֶלְקִי, מֵעַתָּה יֵשׁ לִי לְהוֹדוֹת:

Бытие Глава 30

1 И УВИДЕЛА РАХЕЛЬ, ЧТО НЕ РОЖАЕТ ЯАКОВУ, И ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СВОЕЙ СЕСТРЕ, И СКАЗАЛА ЯАКОВУ: «ДАЙ МНЕ ДЕТЕЙ, А ЕСЛИ НЕТ – Я МЕРТВА!»   אוַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּֽאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי:
…И ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СВОЕЙ СЕСТРЕ… 

– она позавидовала [не самой сестре, а] ее добрым делам, рассудив [так]: «если бы она не была праведнее меня, не удостоилась бы [родить стольких] сыновей»34.

  וַתְּקַנֵּא רָחֵל באחותה  קִנְּאָה בְמַעֲשֶׂיהָ הַטּוֹבִים, אָמְרָה אִלּוּלֵי שֶׁצָּדְקָה מִמֶּנִּי לֹא זָכְתָה לְבָנִים (בראשית רבה):
«ДАЙ МНЕ…» 

– [рахель словно восклицает перед яаковом:] «разве твой отец так поступал с твоей матерью?! разве он не молился за нее?!»35 36.

  הָֽבָה־לִּי  וְכִי כָּךְ עָשָׂה אָבִיךָ לְאִמְּךָ? וְהֲלֹא הִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ:
«…ЯМЕРТВА!» 

– отсюда [мы делаем заключение], что бездетный все равно что мертвый37.

  מֵתָה אָנֹֽכִי  מִכָּאן לְמִי שֶׁאֵין לוֹ בָנִים שֶׁחָשׁוּב כַּמֵּת (בראשית רבה):
2 И РАЗГНЕВАЛСЯ ЯАКОВ НА РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я [ЧТО,] ВМЕСТО БОГА, ОТКАЗАВШЕГО ТЕБЕ В ПЛОДЕ ЧРЕВА?»   בוַיִּֽחַר־אַ֥ף יַֽעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן:
«Я [ЧТО], ВМЕСТО БОГА…» 

– «разве я вместо бога?»

  הֲתַחַת  וְכִי בִמְקוֹמוֹ אֲנִי?
«…ОТКАЗАВШЕГО ТЕБЕ…» 

– «ты говоришь, чтобы я сделал так же, как мой отец. [однако] мое положение не такое, как его тогда! у отца не было детей [потому он и молился], у меня же есть сыновья [от леи]. тебе отказал [всевышний в детях], а не мне!»38

  אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ  אַתְּ אוֹמֶרֶת שֶׁאֶעֱשֶׂה כְאַבָּא, אֲנִי אֵינִי כְּאַבָּא, אַבָּא לֹא הָיוּ לוֹ בָנִים, אֲנִי יֵשׁ לִי בָּנִים; מִמֵּךְ מָנַע וְלֹא מִמֶּנִּי:
3 А ОНА СКАЗАЛА: «ВОТ МОЯ СЛУЖАНКА БИЛЬѓА! ВОЙДИ К НЕЙ, ПУСТЬ ОНА РОДИТ НА МОИ КОЛЕНИ, И БЛАГОДАРЯ ЕЙ Я ТАКЖЕ ОТСТРОЮСЬ».   גוַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה:
«…НА МОИ КОЛЕНИ…» 

– [фразу следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и я взращу [детей, которых она выносит]».

  עַל־בִּרְכַּי  כְּתַרְגּוּמוֹ וַאֲנָא אֱרַבֵּי:
«…ЯТАКЖЕ ОТСТРОЮСЬ» 

41. – что означает [избыточное слово] גם гам– «также»? сказала ему [рахель]: «у твоего деда авра- ѓама были сыновья от агарь. однако он препоясал чресла42 за сару». ответил ей [яаков]: «моя бабка ввела соперницу в свой дом!»43 сказала ему [рахель]: «если в этом дело, то вот – моя рабыня бильѓа… и я отстроюсь от нее, подобно саре»44.

  וְאִבָּנֶה גַם־אָֽנֹכִי  מַהוּ גַּם? אָמְרָה לוֹ זְקֶנְךָ אַבְרָהָם הָיוּ לוֹ בָנִים מֵהָגָר וְחָגַר מָתְנָיו כְּנֶגֶד שָׂרָה, אָמַר לָהּ זְקֵנָתִי הִכְנִיסָה צָרָתָהּ לְבֵיתָהּ, אָמְרָה לוֹ אִם הַדָּבָר הַזֶּה מְעַכֵּב, הִנֵּה אֲמָתִי:
4 И ОНА ДАЛА ЕМУ В ЖЕНЫ СВОЮ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ, И ЯАКОВ ВОШЕЛ К НЕЙ.   דוַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַֽעֲקֹֽב:
5И ЗАЧАЛА БИЛЬѓА, И РОДИЛА ЯАКОВУ СЫНА.   הוַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּֽן:
6 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «СУДИЛ МЕНЯ БОГ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ, И ДАЛ МНЕ СЫНА»; ПОЭТОМУ ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ ДАН [– РАССУДИЛ].   ווַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן:
«СУДИЛ МЕНЯ БОГ…» 

– «он судил, {обвинил}45 и оправдал меня»46.

  דָּנַנִּי אֱלֹהִים  דָּנַנִּי וְחִיְּבַנִי וְזִכַּנִי (בראשית רבה):
7 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА БИЛЬѓА, РАБЫНЯ РАХЕЛИ, ДРУГОГО СЫНА ЯАКОВУ.   זוַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
8 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «УЗАМИ БОГА СВЯЗАЛА Я СЕБЯ С МОЕЙ СЕСТРОЙ И СМОГЛА [ПОБЕДИТЬ]». И ДАЛА ЕМУ ИМЯ НАФТАЛИ [– СВЯЗАЛА Я].   חוַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים | נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי:
«УЗАМИ БОГА…» 

– менахем бен сарук объясняет [слово נפתולי нафтулей] во введении [к своему словарю как сходное по значению с оборотом] צמיד פתיל цамид патиль– «плотно подогнанная крышка»47. [согласно этому комментарию, рахель говорит о том, что они были] «связаны»: «узами вездесущего связала я себя с сестрой [и стала с ней на равных], чтобы удостоиться сыновей». однако я объясняю это [слово как сходное по значению с оборотом] עקש ופתלתל икеш уфтальтоль– «…упрямый и изворотливый»48. [то есть] «я была настойчива и напориста в своих молитвах к вездесущему, чтобы сравняться с моей сестрой».

  נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים  מְנַחֵם בֶּן סָרוּק פֵּרְשׁוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָמִיד פָּתִיל, חִבּוּרִים מֵאֵת הַמָּקוֹם נִתְחַבַּרְתִּי עִם אֲחוֹתִי לִזְכּוֹת לְבָנִים. וַאֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל (דברים ל"ב) – נִתְעַקַּשְׁתִּי וְהִפְצַרְתִּי פְצִירוֹת וְנַפְתּוּלִים הַרְבֵּה לַמָּקוֹם, לִהְיוֹת שָׁוָה לַאֲחוֹתִי:
«…И СМОГЛА» 

49. – «он согласился со мной [и услышал мои молитвы]». а онкелос перевел [слова рахели] как выражение, [означающее] молитву. נפתולי אלהים нафтулей элоѓим, [согласно его мнению, равнозначно обороту] נפולי אלהים נתפללתי нафтулей элоѓим нифталти. [таким образом, этот стих, согласно онкелосу, надо понимать так:] «пав ниц пред богом, я молилась, излагая угодные ему просьбы, была услышана и уподобилась моей сестре».

  גַּם־יָכֹלְתִּי  הִסְכִּים עַל יָדִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן תְּפִלָּה, כְּמוֹ נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִתְפַּלְתִּי בַּקָּשׁוֹת הַחֲבִיבוֹת לְפָנָיו; נִתְקַבַּלְתִּי, וְנֶעֱתַרְתִּי כַאֲחוֹתִי:
…СВЯЗАЛА Я СЕБЯ… 

– [согласно онкелосу, это слово означает] «моя молитва была принята»50. и существует [множество] агадических толкований, [которые истолковывают это слово] как аббревиатуру51.

  נִפְתַּלְתִּי  נִתְקַבְּלָה תְפִלָּתִי, וּמִקְרָא אַחֵר יֵשׁ רַבִּים בִּלְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן:
9 А ЛЕА, УВИДЕВ, ЧТО ОНА ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ, ВЗЯЛА СВОЮ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ ЯАКОВУ.   טוַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָֽמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַֽעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה:
10 И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ЯАКОВУ СЫНА.   יוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֥ב בֵּֽן:
И РОДИЛА ЗИЛЬПА… 

– по отношению ко всем [остальным женам] говорится о зачатии, кроме зильпы, [о которой сразу сказано, что она родила]. ибо она была моложе всех, совсем еще девочка по годам, и [поэтому] было не так заметно, что она беременна52. с целью обмануть яакова лаван и отдал ее лее – дабы тот не догадался, что за него выдают замуж лею, поскольку, согласно обычаю, старшую служанку [дают] старшей дочери, а младшую – младшей.

  וַתֵּלֶד זִלְפָּה  בְּכֻלָּן נֶאֱמַר הֵרָיוֹן חוּץ מִזִּלְפָּה, לְפִי שֶׁהָיְתָה בַחוּרָה מִכֻּלָּן וְתִינֹקֶת בְּשָׁנִים וְאֵין הֵרָיוֹן נִכָּר בָּה; וּכְדֵי לְרַמּוֹת לְיַעֲקֹב, נְתָנָהּ לָבָן לְלֵאָה, שֶׁלֹּא יָבִין שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ אֶת לֵאָה, שֶׁכָּךְ מִנְהָג לִתֵּן שִׁפְחָה הַגְּדוֹלָה לַגְּדוֹלָה וּקְטַנָּה לַקְּטַנָּה:
11И СКАЗАЛА ЛЕА: «ПРИШЛА УДАЧА!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ГАД [– УДАЧА].   יאוַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בָּ֣א גָ֑ד (כתיב בגד) וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד:
«ПРИШЛА УДАЧА!» 

– «взошла счастливая звезда!»53 подобно [поговорке]: «крепни, моя удача – גד גדי гад гди– без устали!»54 {и подобно этому [сказано у пророка]: «…накрывающие на счастье – לגד55 лагад– стол…»56}57 а [согласно] агадическому мидрашу, [рассматриваемый нами оборот בא גד ба гад указывает на то,] что он родился обрезанным, [поскольку имя גד гад] похоже [на выражение] «срежьте – גדו году– дерево…»58. {однако [согласно этим объяснениям], я не могу определить, почему [высказывание בא גד ба гад, состоящее из двух слов] написано слитно [בגד багад]. почему же оно написано слитно? [леа] как бы [воскликнула]: «ты изменил – בגדת багадта– мне, когда вошел к моей служанке, словно человек, изменивший жене своей юности!»}59

  בא גָּֽד  בָּא מַזָּל טוֹב, כְּמוֹ גַּד גַּדִּי וְסָנוּק לָא (שבת ס"ז), וְדוֹמֶה לוֹ הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן (ישעיהו ס"ה), וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁנּוֹלַד מָהוּל, כְּמוֹ גֹּדּוּ אִילָנָא (דניאל ד'), וְלֹא יָדַעְתִּי עַל מָה נִכְתְּבָה תֵּבָה אַחַת; דָּבָר אַחֵר לָמָּה נִקְרֵאת תֵּבָה אַחַת בָּגָד, כְּמוֹ בָּגַדְתָּ בִּי, כְּשֶׁבָּאתָ אֶל שִׁפְחָתִי, כְּאִישׁ שֶׁבָּגַד בְּאֵשֶׁת נְעוּרִים:
12И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ВТОРОГО СЫНА ЯАКОВУ.   יבוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
13 И СКАЗАЛА ЛЕА: «Я СЧАСТЛИВА! ПОТОМУ ЧТО СЧАСТЛИВОЙ [НАЗОВУТ] МЕНЯ ДЕВУШКИ!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ АШЕР [– СЧАСТЛИВЫЙ].   יגוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 27:44.

2.

там же, 29:20.

3.

берешит раба, 67:10, 70:17.

4.

берешит раба, 70:17.

5.

там же, 70:18.

6.

см. шмуэль II, 7:12.

7.

берешит, 41:47.

8.

см. там же, 45:6.

9.

см. там же, 47:9.

10.

см. там же, 30:25.

11.

мегила, 13б; бава батра, 123а.

12.

так раши называет шва.

13.

1:7.

14.

так раши называет камац.

15.

в иврите числительные различаются по родам. например, число «семь» может звучать как שבע (шева) в женском роде и שבעה (шив’а) – в мужском.

16.

дварим, 16:9.

17.

данный фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

18.

берешит, 11:7.

19.

там же, 11:3.

20.

эти слова отсутствуют в первом издании комментария раши и в некоторых рукописях.

21.

гур арье.

22.

берешит раба, 70:20.

23.

см. конец пред. главы.

24.

см. диврей ѓа-ямим, 5:1.

25.

см. берешит, 37:22.

26.

брахот, 7б.

27.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

28.

брахот, 60а.

29.

берешит раба, 71:4.

30.

в имеющейся у нас версии дварим раба этот мидраш отсутствует.

31.

пиркей де-раби элиэзер, 37.

32.

бава кама, 100б.

33.

берешит раба, 71:4.

34.

берешит раба, 71:6.

35.

см. берешит, 25:21.

36.

берешит раба, 71:7.

37.

там же, 71:6; недарим, 64б.

38.

берешит раба, 71:7.

39.

гур арье.

40.

беэр ицхак.

41.

см. берешит, 16:2.

42.

«препоясал чресла» – усердно молился (маѓарзав к берешит раба, 71:7).

43.

см. берешит, 16:1-3.

44.

берешит раба, 71:7.

45.

отсутствует в первом издании комментария раши.

46.

берешит раба, 71:7.

47.

см. бемидбар, 19:15.

48.

дварим, 32:5.

49.

это продолжение «второго объяснения», начатого в предыдущем комментарии.

50.

см. раши к берешит, 25:21.

51.

берешит раба, 71:8.

52.

берешит раба, 71:9.

53.

таргум йонатан. слово מזל, которое раши употребляет в этом комментарии, означает «созвездие» и используется для обозначения астрологических знаков.

54.

шабат, 67б.

55.

в этом стихе из книги пророка гад – языческий идол удачи.

56.

йешаяѓу, 65:11.

57.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

58.

даниэль, 4:11.

59.

этого комментария нет в ранних изданиях раши.

четвертый раздел

Бытие Глава 30

14 РЕУВЕН ШЕЛ В ПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ, И НАШЕЛ В ПОЛЕ ДУДАИМ, И ПРИНЕС ИХ СВОЕЙ МАТЕРИ ЛЕЕ. И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ ЛЕЕ: «ДАЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ОТ ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА!»   ידוַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִֽיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּֽוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ:
…ВПОРУ ЖАТВЫ ПШЕНИЦЫ… 

– [сказанное призвано] сообщить похвальное о [сынах яакова, родоначальниках] колен: [хотя] была пора жатвы, тем не менее [реувен] не присвоил себе чужие пшеницу и ячмень [которые мог взять с легкостью], но [взял только] то, что никому не принадлежит, и то, за что нельзя предъявить претензий1.

  בִּימֵי קְצִֽיר־חִטִּים  לְהַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל שְׁבָטִים; שְׁעַת הַקָּצִיר הָיָה וְלֹא פָשַׁט יָדוֹ בַגֶּזֶל לְהָבִיא חִטִּים וּשְׂעוֹרִים, אֶלָּא דְּבַר הַהֶפְקֵר, שֶׁאֵין אָדָם מַקְפִּיד בּוֹ:
…ДУДАИМ… 

– травянистое растение фиолетового цвета2. а на языке [сынов] ишмаэля [т. е. на арабском] – жасмин3.

  דֽוּדָאִים  סִיגְלִי, עֵשֶׂב הוּא (סנהדרין צ"ט), וּבִלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל יַסְמִי"ן:
15 НО ТА СКАЗАЛА ЕЙ: «МАЛО ТОГО, ЧТО ТЫ ЗАБРАЛА МОЕГО МУЖА, ТЕБЕ НАДО ЗАБРАТЬ И ДУДАИМ МОЕГО СЫНА?!» И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «ТАК ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ С ТОБОЙ ЭТОЙ НОЧЬЮ ЗА ДУДАИМ ТВОЕГО СЫНА».   טווַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַֽמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּֽוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ:
«…ЗАБРАТЬ И ДУДАИМ МОЕГО СЫНА?!» 

– это вопрос. [леа как бы восклицает]: «[ты хочешь] сделать еще и это – [отняла у меня мужа и собираешься] присвоить также и дудаим моего сы- на?!» а онкелос переводит [слово ולקחת велакахат] «и взять».

  וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּֽוּדָאֵי בְּנִי  בִּתְמִיהָ, וְלַעֲשׂוֹת עוֹד זֹאת לִקַּח גַם אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי; וְתַרְגּוּמוֹ וּלְמֵיסַב:
«…ТАК ПУСТЬ ОН ЛЯЖЕТ С ТОБОЙ ЭТОЙ НОЧЬЮ…» 

– [рахель говорит:] «этой ночью моя очередь делить ложе [с яаковом], но я уступаю его тебе за дудаим твоего сына». но за [это] пренебрежение ложем праведника она не удостоилась погребения вместе с ним4.

  לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה  שֶׁלִּי הָיְתָה שְׁכִיבַת לַיְלָה זוֹ, וַאֲנִי נוֹתְנָה לָךְ תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ, וּלְפִי שֶׁזִּלְזְלָה בְּמִשְׁכַּב הַצַּדִּיק לֹא זָכְתָה לְהִקָּבֵר עִמּוֹ (נדה ל"א):
16 И КОГДА ЯАКОВ ПРИШЕЛ ВЕЧЕРОМ С ПОЛЯ, ЕМУ НАВСТРЕЧУ ВЫШЛА ЛЕА И СКАЗАЛА: «ПРИДИ КО МНЕ, ПОТОМУ ЧТО Я НАНЯЛА ТЕБЯ ЗА ПЛАТУ – ЗА ДУДАИМ МОЕГО СЫНА». И ЛЕГ С НЕЙ В ТУ НОЧЬ ОН.   טזוַיָּבֹ֨א יַֽעֲקֹ֥ב מִן־הַשָּׂדֶה֘ בָּעֶ֒רֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדֽוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא:
«…ЯНАНЯЛА ТЕБЯ ЗА ПЛАТУ…» 

– «я рассчиталась с рахелью [чтобы она уступила мне тебя на эту ночь]».

  שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ  נָתַתִּי לְרָחֵל שְׂכָרָהּ:
…ВТУ НОЧЬ ОН. 

– святой, благословен он, помог, чтобы иссахар был зачат [именно в эту ночь]5.

  בַּלַּיְלָה הֽוּא  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סִיְּעוֹ, שֶׁיָּצָא מִשָּׁם יִשָּׂשכָר (בראשית רבה):
17 И УСЛЫШАЛ БОГ ЛЕЮ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА ЯАКОВУ ПЯТОГО СЫНА.   יזוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי:
И УСЛЫШАЛ БОГ ЛЕЮ… 

– [бог услышал лею] которая страстно желала – и прилагала все усилия для этого – [родить как можно больше сыновей и тем самым] преумножить [число родоначальников] колен8.

  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה  שֶׁהָיְתָה מִתְאַוָּה וּמְחַזֶּרֶת לְהַרְבּוֹת שְׁבָטִים:
18 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ДАЛ БОГ МНЕ ПЛАТУ ЗА ТО, ЧТО Я ДАЛА СВОЮ РАБЫНЮ МОЕМУ МУЖУ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ИССАХАР [– ОПЛАТИЛ].   יחוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר:
19 И ЕЩЕ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА ЯАКОВУ ШЕСТОГО СЫНА.   יטוַתַּ֥הַר ע֖וֹד לֵאָ֑ה וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן־שִׁשִּׁ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
20 И СКАЗАЛА ЛЕА: «ОДАРИЛ МЕНЯ БОГ ХОРОШИМ ПОДАРКОМ; ТЕПЕРЬ МОЙ МУЖ БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ, ИБО Я РОДИЛА ЕМУ ШЕСТЕРЫХ СЫНОВЕЙ» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЗВУЛУН [– БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ].   כוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים | אֹתִי֘ זֶ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן:
«…ХОРОШИМ ПОДАРКОМ…» 

– [высказывание следует понимать] согласно переводу [онкелоса: «хорошая доля»].

  זֶבֶד טוֹב  כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…БУДЕТ ЖИТЬ СО МНОЙ…» 

– [יזבלני избелени по значению подобно [однокоренному с ним слову в стихе] «…дом обитания – בית זבול бейт звуль…»9. на французском языке – herberjerie [– «обитель», «резиденция». нарекая сына именем звулун, леа словно хочет сказать]: «отныне главная обитель яакова будет у меня, ведь я родила столько же сыновей, сколько и все остальные жены!»

  יִזְבְּלֵנִי  לְ' בֵּית זְבֻל (מלכים א ח' י"ג), הירבריי"א בְּלַעַז, בֵּית מָדוֹר, מֵעַתָּה לֹא תְהֵא עִקַּר דִּירָתוֹ אֶלָּא עִמִּי שֶׁיֵּשׁ לִי בָנִים כְּנֶגֶד כָּל נָשָׁיו:
21ПОТОМ ОНА РОДИЛА ДОЧЬ И ДАЛА ЕЙ ИМЯ ДИНА.   כאוְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה:
…ДИНА. 

– наши мудрецы разъясняли, [что она назвала ее именем дина – דינה], потому что леа судила – дана – сама себя: «если это будет сын, то моя сестра рахель не будет равна [даже] одной из служанок!» она молилась об этом [ребенке, чтобы] он родился девочкой10.

  דִּינָֽה  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁדָּנָה לֵאָה דִּין בְּעַצְמָהּ, אִם זֶה זָכָר לֹא תְהֵא רָחֵל אֲחוֹתִי כְּאַחַת הַשְּׁפָחוֹת, וְהִתְפַּלְּלָה עָלָיו וְנֶהְפַּךְ לִנְקֵבָה (ברכות ס'):
22 И ВСПОМНИЛ БОГ О РАХЕЛИ, И УСЛЫШАЛ ЕЕ БОГ, И РАЗОМКНУЛ ЕЕ УТРОБУ.   כבוַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ:
И ВСПОМНИЛ БОГ О РАХЕЛИ… 

– [бог] вспомнил о том, как она передала своей сестре [условные] знаки [о которых было известно только ей и яакову]12. и о ее страданиях [от мысли], что ей уготовлен жребий стать женой эсава, если яаков изгонит ее за то, что у нее нет детей13. и нечестивец эсав желал этого, прослышав о том, что она бездетна. об этом сказал составитель пиютим: «красный, увидев, что она не рожала, хотел взять ее к себе, но она ужаснулась»14.

  ויזכור אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל  זָכַר לָהּ שֶׁמָּסְרָה סִימָנֶיהָ לַאֲחוֹתָהּ וְשֶׁהָיְתָה מְצֵרָה שֶׁמָּא תַּעֲלֶה בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁמָּא יְגָרְשֶׁנָּה יַעֲקֹב לְפִי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים, וְאַף עֵשָׂו הָרָשָׁע כָּךְ עָלָה בְּלִבּוֹ כְּשֶׁשָּׁמַע שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים; הוּא שֶׁיִּסֵּד הַפַּיָּט הָאַדְמוֹן כְּבָט שֶׁלֹּא חָלָה, צָבָה לְקַחְתָּהּ לוֹ וְנִתְבֶּהָלָה:
23И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УБРАЛ БОГ МОЙ ПОЗОР».   כגוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי:
«УБРАЛ…» 

– [то есть] скрыл в таком месте, где он не виден. и подобное [словоупотребление находим в следующих стихах]: «…скрой наш позор – אסוף חרפתנו эсоф херпатену»15; «…[люди и скот]… не будут убраны в дом – יאסף הביתה еасеф…»16; «…[и звезды] скроют – אספו асфу– свой блеск»17; «…и луна твоя не скроется – יאסף еасеф…»18 – не спрячется.

  אָסַף  הִכְנִיסָהּ בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא תֵרָאֶה, וְכֵן אֱסֹף חֶרְפָּתֵנוּ (ישעיהו ד'), וְלֹא יֵאָסֵף הַבַּיתָה (שמות ט'), אָסְפוּ נָגְהָם (יואל ד'), וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף (ישעיהו ס') – לֹא יִטָּמֵן:
«…МОЙ ПОЗОР». 

– [сказала рахель:] «для меня было позором мое бесплодие, ибо обо мне говорили, что моя участь – стать женой нечестивца эсава»19. а агадический мидраш [объясняет иначе]: пока у женщины нет сына, ей не на кого перекладывать [вину] за промашки; когда же у нее появляется сын, [она] перекладывает [вину] на него. [если, скажем, муж у нее спросит:] «кто разбил эту чашу?», – [то она ему в ответ:] «твой сын!» – «а кто съел инжир?» – «твой сын!»20

  חֶרְפָּתִֽי  שֶׁהָיִיתִי לְחֶרְפָּה שֶׁאֲנִי עֲקָרָה וְהָיוּ אוֹמְרִים עָלַי שֶׁאֱעֶלֶה לְחֶלְקוֹ שֶׁל עֵשָׂו הָרָשָׁע. וְאַגָּדָה: כָּל זְמַן שֶׁאֵין לָאִשָּׁה בֵּן, אֵין לָהּ בְּמִי לִתְלוֹת סִרְחוֹנָהּ, מִשֶּׁיֵשׁ לָהּ בֵּן תּוֹלָה בוֹ: מִי שִׁבֵּר כְּלִי זֶה? בִּנְךָ. מִי אָכַל תְּאֵנִים אֵלּוּ? בִּנְךָ:
24 И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙОСЕФ [– ДОБАВИТ], СКАЗАВ: «ГОСПОДЬ ДОБАВИТ МНЕ ДРУГОГО СЫНА!»   כדוַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהֹוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר:
«ГОСПОДЬ ДОБАВИТ МНЕ ДРУГОГО СЫНА!» 

– благодаря пророчеству ей было известно о том, что в будущем от яакова произойдут двенадцать колен. сказала [рахель]: «да будет угодно [всевышнему], чтобы [дитя], которое [все еще] должно произойти от него, [появилось на свет] от меня». поэтому она молилась о «другом сыне»23.

  יֹסֵף ה' לִי בֵּן אַחֵֽר  יוֹדַעַת הָיְתָה בִנְבוּאָה שֶׁאֵין יַעֲקֹב עָתִיד לְהַעֲמִיד אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, אָמְרָה יְהִי רָצוֹן שֶׁאוֹתוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְהַעֲמִיד יְהֵא מִמֶּנִּי, לְכָךְ לֹא נִתְפַּלְּלָה אֶלָּא עַל בֵּן אַחֵר:
25 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА, СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ В СВОИ МЕСТА, В СВОЮ СТРАНУ.   כהוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי:
…КОГДА РАХЕЛЬ РОДИЛА ЙОСЕФА… 

– [яаков попросил лавана отпустить его лишь] после того, как родился противник эсава24. [а из писания известно, что это йосеф], как сказано: «и будет дом яакова огнем, и дом йосефа – пламенем, а дом эсава – соломой…»25 огонь не может распространяться на большие расстояния без пламени. с той поры, когда родился йосеф, яаков ощутил уверенность в том, что святой, благословен он, [защитит его от эсава,] и решил вернуться [в отчий дом]26.

  כַּֽאֲשֶׁר יָֽלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף  מִשֶּׁנּוֹלַד שְׂטָנוֹ שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ (עובדיה א'), אֵשׁ בְּלֹא לֶהָבָה אֵינוֹ שׁוֹלֵט לְמֵרָחוֹק, מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף בָּטַח יַעֲקֹב בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְרָצָה לָשׁוּב:
26 ОТДАЙ МНЕ МОИХ ЖЕН И ДЕТЕЙ, ЗА КОТОРЫХ Я РАБОТАЛ НА ТЕБЯ, И Я УЙДУ! ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ МОЮ РАБОТУ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ».   כותְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹֽדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ:
«ОТДАЙ МНЕ МОИХ ЖЕН…» 

– «я хочу уйти только с [твоего] разрешения»27.

  תְּנָה אֶת־נָשַׁי וגו'  אֵינִי רוֹצֶה לָצֵאת כִּי אִם בִּרְשׁוּת:
27 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «О, ЕСЛИ БЫ Я СНИСКАЛ ТВОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ! Я ДОГАДАЛСЯ, ЧТО ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ РАДИ ТЕБЯ».   כזוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָֽרֲכֵ֥נִי יְהֹוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ:
«…ЯДОГАДАЛСЯ…» 

– он занимался гаданием. [сказал лаван яакову:] «я попробовал погадать и узнал, что благословение пришло ко мне через тебя. когда ты пришел сюда, у меня не было сыновей». ведь сказано [выше]: «…а вот – его [лавана] дочь рахель, идет с овцами»28. если бы у него были сыновья, стал бы он посылать свою дочь к пастухам? теперь же у него были сыновья, как сказано: «и услышал он слова сыновей лавана: [«яаков отнял у нашего отца все…»29]30

  נִחַשְׁתִּי  מְנַחֵשׁ הָיָה, נִסִּיתִי בְּנִחוּשׁ שֶׁלִּי שֶׁעַל יָדְךָ בָּאָה לִי בְרָכָה; כְּשֶׁבָּאתָ לְכָאן לֹא הָיוּ לִי בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן (בראשית כ״ט:ו׳), אֶפְשַׁר יֵשׁ לוֹ בָנִים וְהוּא שׁוֹלֵחַ בִתּוֹ אֵצֶל הָרוֹעִים? עַכְשָׁיו הָיוּ לוֹ בָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי לָבָן (שם ל"א):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 72:2; см. также санѓедрин, 99б.

2.

санѓедрин, 99б.

3.

хотя здесь раши идентифицирует дудаим с жасмином, в комментарии к талмудическим трактатам брахот (43б) и шабат (50б) он переводит его французским viole – «фиалка». обычно это растение идентифицируют с мандрагорой – mandragora officinarum.

4.

берешит раба, 72:3.

5.

нида, 31а.

6.

гур арье.

7.

мизрахи, сифтей хахамим.

8.

берешит раба, 72:5.

9.

млахим I, 8:13.

10.

брахот, 60а; танхума, 8.

11.

см. раши к берешит, 29:34.

12.

см. там же, к 29:25.

13.

танхума яшан, 20.

14.

раши цитирует отрывок из литургической поэмы эвен хуг, авторство которой принадлежит знаменитому поэту р. эльазару ѓа-калиру. буквально цитата означает следующее: «красный (эсав), когда увидел, что [яаков] не молится [о бездетной рахели], возжелал забрать ее себе, но она ужаснулась [от этой мысли]». этот фрагмент читается в первый день праздника рош ѓа-шана.

15.

йешаяѓу, 4:1.

17.

йоэль, 4:15.

18.

йешаяѓу, 60:20.

19.

танхума яшан 20, см. также берешит, 30:22.

20.

берешит раба, 73:5.

21.

см. раши к 30:22.

22.

см. берешит, 29:20,30.

23.

берешит раба, 72:6.

24.

там же, 73:7; см. также бава батра, 123б.

25.

овадья, 1:18.

26.

берешит раба, 73:7; бава батра, 123б.

27.

танхума яшан, 24.

28.

берешит, 29:6.

29.

там же, 31:1.

30.

танхума, разд. шмот, 16.

пятый раздел

Бытие Глава 30

28И СКАЗАЛ: «ОПРЕДЕЛИ, КАК МНЕ ПЛАТИТЬ ТЕБЕ, И Я ДАМ [ЭТО]».   כחוַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָֽרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה:
«ОПРЕДЕЛИ…» 

– согласно переводу [онкелоса], «назови свою плату».

  נָקְבָה  כְּתַרְגּוּמוֹ פָּרֵשׁ אַגְרָךְ:
29И СКАЗАЛ ТОТ ЕМУ: «ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, КАК Я ТЕБЕ СЛУЖИЛ, И КАКИМ БЫЛО ТВОЕ СТАДО ПРИ МНЕ.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי:
«…И КАКИМ БЫЛО ТВОЕ СТАДО ПРИ МНЕ». 

– [сказал яаков лавану: «ты сам знаешь], сколь изначально малочисленным было твое стадо, когда оно было вверено мне».

  וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ אִתִּֽי  אֶת חֶשְׁבּוֹן מִעוּט מִקְנְךָ שֶׁבָּא לְיָדִי מִתְּחִלָּה, כַּמָּה הָיוּ:
30 ВЕДЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО БЫЛО У ТЕБЯ ДО МЕНЯ, ВДРУГ СТАЛО МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ, [КОГДА] Я ПРИШЕЛ. А СЕЙЧАС – КОГДА ЖЕ Я СДЕЛАЮ ТО ЖЕ [САМОЕ] ДЛЯ МОЕЙ СЕМЬИ?»   לכִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֹֽתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי:
«…ЯПРИШЕЛ…» 

– слово [לרגלי лерагли означает то же, что и] עם רגלי им рагли, [в буквальном переводе] – «с моей ногой», [а по смыслу] – «с моим приходом». [яаков сказал лавану]: «поскольку мои ноги привели меня к тебе, [вместе с ними] пришло к тебе и благословение». подобное [этому использование идиомы мы находим в стихах]: «…которые в ногах твоих – ברגליך бераглеха…»3 – [т. е. «сопутствующий тебе»; «дайте… хлеба] народу, который в моих ногах – ברגלי бераглай…»4 т. е. тем, кто идет со мной.

  לְרַגְלִי  עִם רַגְלִי, בִּשְׁבִיל בִּיאַת רַגְלִי בָּאת אֶצְלְךָ הַבְּרָכָה, כְּמוֹ הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ (שמות י"א), לָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי (שופטים ח') – הַבָּאִים עִמִּי:
«…ТО ЖЕ [САМОЕ] ДЛЯ МОЕЙ СЕМЬИ?» 

– «для нужд моей [собственной] семьи»5. [сказал яаков лавану]: «сейчас только мои сыновья трудятся ради [удовлетворения] моих нужд. но ведь и я также – גם гам– должен трудиться вместе с ними ради их содержания». и в этом [заключается значение «избыточного» слова] גם гам – «также».

  גַם־אָֽנֹכִי לְבֵיתִֽי  לְצֹרֶךְ בֵּיתִי; עַכְשָׁו אֵין עוֹשִׂין לְצָרְכִּי אֶלָּא בָּנַי וְצָרִיךְ אֲנִי לִהְיוֹת עוֹשֶׂה גַּם אֲנִי עִמָּהֶם לְסָמְכָן, וְזֶהוּ גַּם:
31 И СКАЗАЛ ТОТ: «ЧТО ТЕБЕ ДАТЬ?» И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «НЕ НАДО МНЕ НИЧЕГО ДАВАТЬ. ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ТАКОЕ ДЕЛО, ТО Я СНОВА СТАНУ ПАСТИ И ОХРАНЯТЬ ТВОЕ СТАДО:   לאוַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לֹֽא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר:
32 Я ПРОЙДУ СЕГОДНЯ ПО ВСЕМУ ТВОЕМУ СТАДУ; ОТДЕЛИ ОТТУДА ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ ЯГНЯТ, И ВСЕХ БУРЫХ ЯГНЯТ СРЕДИ ОВЕЦ, И ПЯТНИСТЫХ И КРАПЧАТЫХ СРЕДИ КОЗ; И БУДЕТ МОЕЙ ПЛАТОЙ.   לבאֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה | נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּֽעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי:
«…КРАПЧАТЫХ…» 

– в мелких пятнах – נקדות некудот. на французском языке – pointure.

  נָקֹד  מְנֻמָּר בַּחֲבַרְבּוּרוֹת דַּקּוֹת כּמוֹ נְקֻדּוֹת, פיונטור"א בְּלַעַז:
«…И ПЯТНИСТЫХ…» 

– означает [то же, что и] טלאים тлаим – «заплаты». в крупных [словно заплаты] пятнах.

  וְטָלוּא  לְשׁוֹן טְלָאִים – חֲבַרְבּוּרוֹת רְחָבוֹת:
«…БУРЫХ…» 

– [согласно переводу онкелоса] שחום шахум– «рыжеватый», «каштановый» – с красноватым отливом. на французском языке – ros. в языке мишны [находим подобное словоупотребление: «если продал пшеницу] рыжеватого שחמתית шхамтит– оттенка, а она оказалась белой…»6– относительно урожая [злаков].

  חוּם  שָׁחוּם, דּוֹמֶה לְאָדֹם, רו"ש בְּלַעַז; לְשׁוֹן מִשְׁנָה שַׁחֲמָתִית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְעִנְיַן הַתְּבוּאָה:
«…И БУДЕТ МОЕЙ ПЛАТОЙ». 

– [сказал яаков лавану:] «отныне [те животные, что будут рождаться] крапчатыми и пятнистыми среди коз и бурыми среди овец, будут моими. а тех [животных подобной раскраски], что сейчас [имеются у тебя], отдели [от стада, которое я буду посылать на выгон] и передай под опеку твоих сыновей – чтобы ты не говорил о тех, что будут рождаться отныне: “они были там [в отаре] с самого начала”. и еще [я хотел бы, чтобы ты держал их отдельно для того], чтобы не говорил мне: “так как самцы крапчаты и пятнисты, то и самки будут рождать им подобных”».

  וְהָיָה שְׂכָרִֽי  אוֹתָן שֶׁיִּוָּלְדוּ מִכָּאן וּלְהַבָּא נְקֻדִּים וּטְלוּאִים בָּעִזִּים וּשְׁחוּמִים בַּכְּשָׂבִים, יִהְיוּ שֶׁלִּי, וְאוֹתָן שֶׁיֶּשְׁנָן עַכְשָׁו, הַפְרֵשׁ מֵהֶם וְהַפְקִידֵם בְּיַד בָּנֶיךָ, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי עַל הַנּוֹלָדִים מֵעַתָּה אֵלּוּ הָיוּ שָׁם מִתְּחִלָּה, וְעוֹד, שֶׁלֹּא תֹאמַר לִי, עַל יְדֵי הַזְּכָרִים שֶׁהֵן נְקֻדִּים וּטְלוּאִים תֵּלַדְנָה הַנְּקֵבוֹת דֻּגְמָתָן מִכָּאן וָאֵילָךְ:
33 И В БУДУЩЕМ ОТВЕТИТ ЗА МЕНЯ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЧЕСТНОСТЬ, КОГДА ПРИДЕТ [ВРЕМЯ ПОДТВЕРДИТЬ] МОЮ ПЛАТУ: ВСЕ НЕКРАПЧАТЫЕ И НЕПЯТНИСТЫЕ СРЕДИ КОЗ И НЕБУРЫЕ СРЕДИ ОВЕЦ – ЭТО УКРАДЕНО МНОЙ».   לגוְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־תָב֥וֹא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶ֩נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי:
«И В БУДУЩЕМ ОТВЕТИТ ЗА МЕНЯ…» 

– «если ты станешь подозревать меня в том, что я присвоил себе что-либо из принадлежащего тебе [продолжил яаков], – тогда ответит за меня моя честность, ибо когда придет [время], моя праведность подтвердит [справедливость] моей платы: ты найдешь в моем стаде лишь крапчатых и пятнистых. если же ты найдешь среди них тех, что без крапин, без пятен и не бурой масти, то будет ясно, что я украл их у тебя и оставил похищенное в своем владении».

  וְעָֽנְתָה־בִּי וגו'  אִם תַּחְשְׁדֵנִי שֶׁאֲנִי נוֹטֵל מִשֶּׁלְּךָ כְּלוּם, תַּעֲנֶה בִי צִדְקָתִי כִּי תָבֹא צִדְקָתִי וְתָעִיד עַל שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ, שֶׁלֹּא תִמְצָא בְעֶדְרִי כִּי אִם נְקֻדִּים וּטְלוּאִים, וְכָל שֶׁתִּמְצָא בָהֶן שֶׁאֵינוֹ נָקֹד אוֹ טָלוּא אוֹ חוּם, בְּיָדוּעַ שֶׁגְּנַבְתִּיו לְךָ וּבִגְנֵבָה הוּא שָׁרוּי אֶצְלִי:
34И СКАЗАЛ ЛАВАН: «ДА! ДА БУДЕТ ТАК, КАК ТЫ СКАЗАЛ!»   לדוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ:
«ДА!..» 

– [слово הן ѓен– «да»] выражает согласие со сказанным9.

  הֵן  לְ' קַבָּלַת דְּבָרִים:
«…ДА БУДЕТ 

[букв. если бы было так], как ты сказал!» – «лишь бы только ты [и потом] желал этого!»10

  לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ  הַלְוַאי שֶׁתַּחְפֹּץ בְּכָךְ:
35И ОТДЕЛИЛ ОН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПОЛОСАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗЛОВ. И ВСЕХ КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ КОЗ, ВСЕХ, НА КОТОРЫХ БЕЛИЗНА, А ТАКЖЕ ВСЕХ БУРЫХ ОВЕЦ, И ПЕРЕДАЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ.   להוַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־בָּנָֽיו:
И ОТДЕЛИЛ… И ПЕРЕДАЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ. 

– лаван.

  וַיָּסַר  לָבָן ביום ההוא:
…ВТОТ ЖЕ ДЕНЬ… КОЗЛОВ 

[תישים теяшим] – самцы коз.

  אֶת־הַתְּיָשִׁים  עִזִּים זְכָרִים:
«…ВСЕХ, НА КОТОРЫХ БЕЛИЗНА…» 

– каждое [животное], на котором было белесое пятно.

  כָּל־אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ  כָּל אֲשֶׁר הָיְתָה בוֹ חֲבַרְבּוּרִית לְבָנָה:
36 И ОПРЕДЕЛИЛ РАССТОЯНИЕ В ТРИ ДНЯ ПУТИ МЕЖДУ СОБОЙ И ЯАКОВОМ. А ЯАКОВ ПАС ПРОЧИЙ СКОТ ЛАВАНА.   לווַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּֽוֹתָרֹֽת:
…ПРОЧИЙ… 

– худших из них, хворых и бесплодных, тех, что являлись «остатком», – таких [животных] и передал ему [лаван]13.

  הנותרות  הָרְעוּעוֹת שֶׁבָּהֶן, הַחוֹלוֹת וְהָעֲקָרוֹת שֶׁאֵינָן אֶלָּא שִׁירַיִם, אוֹתָן מָסַר לוֹ:
37И ВЗЯЛ ЯАКОВ ВЛАЖНЫЕ ПРУТЬЯ ТОПОЛЯ, И ОРЕШНИКА, И КАШТАНА, И ВЫРЕЗАЛ НА НИХ БЕЛЫЕ ПОЛОСКИ, ОБНАЖАЯ БЕЛИЗНУ, ЧТО НА ПРУТЬЯХ.   לזוַיִּקַּח־ל֣וֹ יַֽעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעַרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֽוֹת:
…ПРУТЬЯ ТОПОЛЯ… 

– это дерево, называемое לבנה ливне, как сказано [у пророка]: «…под дубом и ливне…»14я думаю, что это [дерево], которое на французском языке называется trenble, и оно белое.

  מַקַּל לִבְנֶה  עֵץ הוּא, וּשְׁמוֹ לִבְנֶה, כְּמָא דְתֵימָא תַּחַת אַלּוֹן וְלִבְנֶה (הושע ד'), וְאוֹמֵר אֲנִי הוּא שֶׁקּוֹרִין טרינבל"א בְּלַעַ"ז, שֶׁהוּא לָבָן:
…ВЛАЖНЫЕ… 

– пока он свежий.

  לַח  כְּשֶׁהוּא רָטֹב:
…И ОРЕШНИКА… 

– а еще [яаков] взял прутья орешника, дерева, на котором растут небольшие орешки. на французском языке – coldre.

  לוז  וְעוֹד לָקַח מַקַּל לוּז, עֵץ שֶׁגְּדֵלִין בּוֹ אֱגוֹזִים דַּקִּים, קולדו"י בְּלַעַז:
…И КАШТАНА… 

– на французском языке – chastenier.

  וְעַרְמוֹן  קשטני"יר בְּלַעַז:
…ПОЛОСКИ… 

– [вырезал] множество полосок, [очищенных от коры, и тем самым] делал [прут] пятнистым.

  פְּצָלוֹת  קִלּוּפִים קִלּוּפִים, שֶׁהָיָה עוֹשֵׂהוּ מְנֻמָּר:
…ОБНАЖАЯ БЕЛИЗНУ… 

– обнажая белизну прута15. когда он счищал с него [кору], в очищенном месте показывалась белизна его [древесин].

  מחשוף הַלָּבָן  גִּלּוּי לֹבֶן שֶׁל מַקֵּל, כְּשֶׁהָיָה קוֹלְפוֹ הָיָה נִרְאֶה וְנִגְלֶה לֹבֶן שֶׁלּוֹ בַּמָּקוֹם הַקָּלוּף:
38 И СТАВИЛ ОН ПРУТЬЯ, КОТОРЫЕ НАРЕЗАЛ, В ПРОТОКАХ – ПРИ ВОДОПОЕ, КУДА СКОТ ПРИХОДИТ ПИТЬ, – НАПРОТИВ СКОТА, И ГОРЯЧИЛИСЬ ОНИ, КОГДА ПРИХОДИЛИ ПИТЬ.   לחוַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּֽרְהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת:
И СТАВИЛ… 

– перевод [онкелоса] – ודעיץ удеиц, что на арамейском языке означает «вставлять», «втыкать». и [похожее слово] часто встречается в талмуде: «он воткнул – דצה даца – [росток корнями в цветочный горшок] и [затем] извлек [его]»19, «воткнул – דץ дац– что-то»20. [слово] דצה даца, [которое появляется в талмуде] означает то же самое, что и דעצה деаца, однако в сокращенной форме [поскольку опущена корневая буква ע аин].

  וַיַּצֵּג  תַּרְגּוּמוֹ וְדָעִיץ, לְשׁוֹן תְּחִיבָה וּנְעִיצָה הוּא בִלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּתַּלְמוּד דָּצָהּ וּשְׁלָפָהּ, דָּץ בֵּיהּ מִידֵי, דָּצָהּ כְּמוֹ דְעָצָהּ, אֶלָּא שֶׁמְּקַצֵּר אֶת לְשׁוֹנוֹ:
…ВПРОТОКАХ… 

– [яаков ставил прутья] в каналах с проточной водой, во рвах с водой, вырытых в земле, чтобы поить там скот.

  בָּֽרְהָטִים  בִּמְרוּצוֹת הַמַּיִם, בַּבְּרֵכוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ לְהַשְׁקוֹת שָׁם הַצֹּאן:
…КУДА СКОТ ПРИХОДИТ… 

– в протоках, «куда скот приходит пить», он ставил прутья – «напротив скота».

  אֲשֶׁר תָּבֹאןָ וגו'  בָּרְהָטִים אֲשֶׁר תָּבֹאנָה הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת שָׁם הִצִּיג הַמַּקְלוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן:
…И ГОРЯЧИЛИСЬ… 

– самка видела прут и подавалась назад [от испуга], самец спаривался с нею, и она ягнилась такими же [по масти детенышами, как и увиденный ею прут, – полосатыми, крапчатыми или пятнистыми]21. рабби ѓошая сказал: «вода [чудесным образом] становилась семенем у [самок] в утробе, и они не нуждались в самцах». и в этом [смысл выражения] «и разгорячались [когда приходили пить]».

  וַיֵּחַמְנָה  הַבְּהֵמָה רוֹאָה אֶת הַמַּקְלוֹת וְהִיא נִרְתַּעַת לַאֲחוֹרֶיהָ וְהַזָּכָר רוֹבְעָהּ וְיוֹלֶדֶת כַּיּוֹצֵא בוֹ. רַבִּי הוֹשַׁעְיָה אוֹמֵר, הַמַּיִם נַעֲשִׂין זֶרַע בִּמְעֵיהֶן וְלֹא הָיוּ צְרִיכוֹת לְזָכָר, וְזֶהוּ וַיֵּחַמְנָה וְגוֹ' (בראשית רבה):
39 И ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ ПЕРЕД ЭТИМИ ПРУТЬЯМИ, И РОЖАЛИ ОВЦЫ ПОЛОСАТЫХ, КРАПЧАТЫХ И ПЯТНИСТЫХ.   לטוַיֶּֽחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים:
…ПЕРЕД ЭТИМИ ПРУТЬЯМИ… 

– при виде прутьев25.

  אֶל־הַמַּקְלוֹת  אֶל מַרְאוֹת הַמַּקְלוֹת:
…ПОЛОСАТЫХ… 

– [сказанное не означает, что вся шерсть этих животных была полосата.] у них были [белые] отметины на лодыжках передних и задних ног в тех местах [над копытами], где их [обычно] перехватывают веревками26.

  עֲקֻדִּים  מְשֻׁנִּים בִּמְקוֹם עֲקִידָתָם, הֵם קַרְסֻלֵּי יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם:
40 И ЭТИХ ЯГНЯТ ОТДЕЛЯЛ ЯАКОВ, И СТАВИЛ СКОТ МОРДАМИ КО ВСЕМ ПОЛОСАТЫМ И БУРЫМ СРЕДИ ОВЕЦ ЛАВАНА. И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА, И НЕ СТАВИЛ ИХ ВМЕСТЕ СО СКОТОМ ЛАВАНА.   מוְהַכְּשָׂבִים֘ הִפְרִ֣יד יַֽעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּ֠ן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּ֨שֶׁת ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן:
И ЭТИХ ЯГНЯТ ОТДЕЛЯЛ ЯАКОВ… 

– тех, что родились с отметинами [на лодыжках], и крапчатых он отделял и ставил особо, собирая из них отдельные стада, чтобы вести стадо с отметинами на лодыжках перед [всем остальным] скотом, а тот скот, что шел следом, смотрел бы на них. в этом смысл сказанного «…и ставил скот мордами ко всем полосатым и бурым…», поскольку скот был повернут мордами к «полосатым» [имевшим отметины на лодыжках] и «бурым», которых он нашел среди скота лавана.

  וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַֽעֲקֹב  הַנּוֹלָדִים עֲקוּדִים נְקֻדִּים הִבְדִיל וְהִפְרִישׁ לְעַצְמָן וְעָשָׂה אוֹתָן עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ, וְהוֹלִיךְ אוֹתוֹ הָעֵדֶר הָעָקוּד לִפְנֵי הַצֹּאן, וּפְנֵי הַצֹּאן הַהוֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם צוֹפוֹת אֲלֵיהֶם; וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד, שֶׁהָיוּ פְנֵי הַצֹּאן אֶל הָעֲקוּדִים, וְאֶל כָּל חוּם שֶׁמָּצָא בְּצֹאן לָבָן:
…И СОСТАВЛЯЛ СЕБЕ СТАДА… 

– как я уже разъяснил [в предыдущем комментарии].

  וַיָּשֶׁת לוֹ עֲדָרִים  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי:
41 И БЫЛО ТАК: КОГДА КРЕПКИЙ СКОТ ГОРЯЧИЛСЯ, ТО ЯАКОВ СТАВИЛ ПРУТЬЯ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ ЭТОГО СКОТА – В ПРОТОКАХ, ЧТОБЫ ГОРЯЧИЛИСЬ ПЕРЕД ПРУТЬЯМИ.   מאוְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֘ הַצֹּ֣אן הַֽמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַֽעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּֽרְהָטִ֑ים לְיַחֲמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת:
…КРЕПКИЙ… 

– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «те, что дают ранний приплод». однако у меня нет примера из писания, чтобы подтвердить [подобный вариант перевода]. а менахем [бен сарук соотнес значение этого слова] со [стихами] «ахитофель в числе заговорщиков – בקשרים бакошрим…»29, «…а заговор – הקשר кешер– был крепким…»30. [слово קשר кешер– «заговор» – связано с крепостью и силой, будучи образованным от корня קשר кшр– «связывать(ся)», «держать(ся) вместе». согласно этому объяснению, яаков ставил прутья, когда разгорячался [для спаривания] крепкий скот. и в нашем стихе этот корень означает] «те, что крепко держались – המתקשרות ѓамиткашрот– друг друга». [с какой целью?] чтобы рождать прежде [других].

  הַֽמְקֻשָּׁרוֹת  כְּתַרְגּוּמוֹ הַבַּכִּירוֹת, וְאֵין לִי עֵד בַּמִּקְרָא; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם אֲחִיתֹפֶל בַּקֹּשְׁרִים (שמואל ב ט"ו), וַיְהִי הַקֶּשֶׁר אַמִּץ (שם), אוֹתָן הַמִּתְקַשְּׁרוֹת יַחַד לְמַהֵר עִבּוּרָן:
42 А У СЛАБОГО СКОТА ОН НЕ СТАВИЛ. ТАК ДОСТАВАЛИСЬ СЛАБЫЕ ЛАВАНУ, А КРЕПКИЕ – ЯАКОВУ.   מבוּבְהַֽעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָֽעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַֽעֲקֹֽב:
…А У СЛАБОГО… 

– это [слово עטיף атиф] означает «задержку», согласно переводу [онкелоса]: «[те, что рождали] с опозданием». а менахем [соотнес значение этого слова] со [стихом] «одежд и покрывал [для укутывания] – ובהעטיף увеѓаатиф»31. [в нашем стихе] это слово означает «облачение», «укутывание», словно [в нем] сказано: «окутанные кожей и шерстью, они не имели нужды разгорячаться [и случаться с] самцами».

  וּבְהַֽעֲטִיף  לְשׁוֹן אִחוּר, כְּתַרְגּוּמוֹ וּבְלַקִּישׁוּת. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם הַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת (ישעיהו ג'), לְשׁוֹן עֲטִיפַת כְּסוּת, כְּלוֹמַר מִתְעַטְּפוֹת בְּעוֹרָן וְצַמְרָן וְאֵינָן מִתְאַוּוֹת לְהִתְיַחֵם עַל יְדֵי הַזְּכָרִים:
43И ВЕСЬМА ОБОГАТИЛСЯ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, И БЫЛ У НЕГО ПЛОДОВИТЫЙ СКОТ, И РАБЫНИ, И РАБЫ, И ВЕРБЛЮДЫ, И ОСЛЫ.   מגוַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַֽעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים:
…ПЛОДОВИТЫЙ СКОТ… 

– его стада плодились и множились в большей степени, чем какой-либо другой скот.

  צֹאן רַבּוֹת  פָּרוֹת וְרָבוֹת מִשְּׁאָר צֹאן:
…И РАБЫНИ, И РАБЫ… 

– [яаков] продавал свой скот по дорогой цене и приобретал все это [– рабынь и рабов, верблюдов и ослов]32.

  וּשְׁפָחוֹת וַֽעֲבָדִים  מוֹכֵר צֹאנוֹ בְדָמִים יְקָרִים וְלוֹקֵחַ לוֹ כָּל אֵלֶּה:

Бытие Глава 31

1 И ОН УСЛЫШАЛ СЛОВА СЫНОВЕЙ ЛАВАНА, ГОВОРИВШИХ: «ЯАКОВ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА ВСЕ И ИЗ [ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО] НАШЕМУ ОТЦУ [ИМУЩЕСТВА] СДЕЛАЛ СЕБЕ ВСЕ ЭТО ДОСТОЯНИЕ».   אוַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה:
«…СДЕЛАЛ…» 

– [עשה аса– «сделал» – в этом контексте означает] «собрал», «скопил». подобное [значение корень עשה аса имеет во фразе] «и собрал – ויעש ваяас– войско, и разгромил амалека…»35.

  עָשָׂה  כָּנַס, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת עֲמָלֵק (שמואל א י"ד):
2И ЯАКОВ УВИДЕЛ ПО ЛИЦУ ЛАВАНА, ЧТО ТОТ ОТНОСИТСЯ К НЕМУ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ.   בוַיַּ֥רְא יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
3 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ТВОИХ ОТЦОВ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я БУДУ С ТОБОЙ».   גוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ:
«ВОЗВРАТИСЬ В СТРАНУ ТВОИХ ОТЦОВ…» 

– [возвратись] и там я буду с тобой [как сказано в конце стиха]. но до тех пор, пока ты связан с этим сквернавцем [т. е. с лаваном], мое присутствие с тобой невозможно»36.

  שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ  וְשָׁם אהיה עמך, אֲבָל בְּעוֹדְךָ מְחֻבָּר לַטָּמֵא אִי אֶפְשָׁר לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתִי עָלֶיךָ (בראשית רבה):
4 И ЯАКОВ ПОСЛАЛ, И ВЫЗВАЛ РАХЕЛЬ И ЛЕЮ В ПОЛЕ, К СВОЕМУ СТАДУ,   דוַיִּשְׁלַ֣ח יַֽעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֽוֹ:
…И ВЫЗВАЛ РАХЕЛЬ И ЛЕЮ… 

– сначала [позвал] рахель, а потом лею, потому что [рахель] была главной в доме, ведь [только] из-за нее яаков связался с лаваном. и даже [сами] потомки леи согласились с этим, ведь боаз и его суд, которые были из колена йеѓуды38 [то есть потомки леи], говорят: «да уподобит [господь жену, входящую в твой дом] рахели и лее, которые вдвоем отстроили [дом израиля]»39. они назвали рахель прежде леи40.

  וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה  לְרָחֵל תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ לְלֵאָה, שֶׁהִיא הָיְתָה עֲקֶרֶת הַבַּיִת שֶׁבִּשְׁבִילָהּ נִזְדַּוֵּג יַעֲקֹב עִם לָבָן, וְאַף בָּנֶיהָ שֶׁל לֵאָה מוֹדִים בַּדָּבָר, שֶׁהֲרֵי בֹּעַז וּבֵית דִּינוֹ מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה אוֹמְרִים כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם וְגוֹ' – הִקְדִּימוּ רָחֵל לְלֵאָה:
5И СКАЗАЛ ИМ: «ПО ЛИЦУ ВАШЕГО ОТЦА Я ВИЖУ, ЧТО ОН ОТНОСИТСЯ КО МНЕ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ; НО БОГ МОЕГО ОТЦА БЫЛ СО МНОЙ.   הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָֽנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי:
6 ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО Я СЛУЖИЛ ВАШЕМУ ОТЦУ ИЗО ВСЕХ СИЛ.   ווְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן:
7А ВАШ ОТЕЦ ГЛУМИЛСЯ НАДО МНОЙ И МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ, НО БОГ НЕ ДАЛ ЕМУ ПРИЧИНИТЬ МНЕ ЗЛО.   זוַֽאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶֽחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי:
«…ДЕСЯТКИ РАЗ…» 

– [слово] מנים моним [означает] «не меньше десятка»41.

  עֲשֶׂרֶת מֹנִים  אֵין מוֹנִים פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה:
«…ДЕСЯТКИ РАЗ…» 

– это единица счета, десятки. [отсюда] учим, что [лаван] изменял свои условия [оплаты труда яакову] сто раз42.

  מֹנִים  לְשׁוֹן סְכוּם, כְּלַל הַחֶשְׁבּוֹן וְהֵן עֲשִׂירִיּוֹת; לָמַדְנוּ שֶׁהֶחֱלִיף תְּנָאוֹ ק' פְּעָמִים:
8 ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “КРАПЧАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ КРАПЧАТЫХ; А ЕСЛИ ОН ГОВОРИЛ ТАК: “ПОЛОСАТЫЕ БУДУТ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕМ”, – ТО ВЕСЬ СКОТ РОЖАЛ ПОЛОСАТЫХ.   חאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָֽלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים:
9И БОГ ОТНЯЛ СТАДА ВАШЕГО ОТЦА И ОТДАЛ МНЕ.   טוַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי:
10 А В ТУ ПОРУ, КОГДА ГОРЯЧИЛСЯ СКОТ, Я ВЗГЛЯНУЛ И УВИДЕЛ ВО СНЕ, ЧТО КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ.   יוַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָֽאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּֽחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים:
«…ЧТО КОЗЛЫ…» 

– несмотря на то что лаван отделил их всех [от стада, вверенного яакову], для того, чтобы самки не зачинали подобных им [по масти]44, ангелы переводили их из стада, что было передано под опеку сынов лавана, в стадо, что было вверено яакову45.

  וְהִנֵּה הָֽעֲתֻּדִים  אַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּילָם לָבָן כֻּלָּם שֶׁלֹּא יִתְעַבְּרוּ הַצֹּאן דֻּגְמָתָן, הָיוּ הַמַּלְאָכִים מְבִיאִין אוֹתָן מֵעֵדֶר הַמָּסוּר בְּיַד בְּנֵי לָבָן לָעֵדֶר שֶׁבְּיַד יַעֲקֹב (בראשית רבה):
«…И ПЕСТРЫЕ». 

– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «открытые [пятна, переходящие из одного в другое]», на французском языке – peised, «как стручок гороха». [в нашем контексте:] с белой полосой, идущей вокруг тела; пятна, составляющие эту полосу, «открыты» и переходят из одного в другое. однако у меня нет доказательства из писания [этому пониманию слова].

  וּבְרֻדִּֽים  כְּתַרְגּוּמוֹ וּפַצִּיחִין, פייש"יר בְּלַעַ"ז, חוּט שֶׁל לָבָן מַקִּיף אֶת גּוּפוֹ סָבִיב, חֲבַרְבּוּרוֹת שֶׁלּוֹ פְתוּחָה וּמְפֻלֶּשֶׁת מִזּוֹ אֶל זוֹ; וְאֵין לְהָבִיא עֵד מִן הַמִּקְרָא:
11 И ВОЗЗВАЛ КО МНЕ АНГЕЛ БОЖИЙ В ЭТОМ СНЕ: “ЯАКОВ!” И Я СКАЗАЛ: “ВОТ Я!”   יאוַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָֽאֱלֹהִ֛ים בַּֽחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָֽאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי:
12 И СКАЗАЛ ОН: “ВЗГЛЯНИ И УВИДЬ: ВСЕ КОЗЛЫ, КОТОРЫЕ ВЗОБРАЛИСЬ НА САМОК, – ПОЛОСАТЫЕ, КРАПЧАТЫЕ И ПЕСТРЫЕ, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ВСЕ, ЧТО ЛАВАН ДЕЛАЛ С ТОБОЙ.   יבוַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעֲתֻּדִים֙ הָֽעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ:
13 Я – ТОТ БОГ, [КОТОРОМУ] ТЫ ВОЗЛИЛ [В] БЕЙТ-ЭЛЕ МАСЛО НА ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, И ТЫ ДАЛ МНЕ ТАМ ОБЕТ; ТЕПЕРЬ ВСТАНЬ, УХОДИ ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ И ВОЗВРАТИСЬ В РОДНУЮ СТРАНУ”».   יגאָֽנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתֶּֽךָ:
«…ТОТ БОГ, [КОТОРОМУ ТЫ ВОЗЛИЛ В] БЕЙТ-ЭЛЕ…» 

– [означает] то же, что и אל בית אל эль бейт эль– «бог бейт-эля», [как если бы было написано без определенного артикля ה]. буква ה ѓей [здесь] «избыточная», [так как первое слово сопряженного сочетания не требует определенного артикля]. однако писание часто выражается [подобным образом, с использованием «избыточной» буквы ה ѓей], как, [например, в стихе]: «…когда вы войдете в страну – אל הארץ эль ѓаарец кнаан…»46.

  הָאֵל בֵּֽית־אֵל  כְּמוֹ אֵל בֵּית אֵל, הַהֵ"א יְתֵרָה, וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ כִּי אַתֶּם בָּאִים אֶל הָאָרֶץ כְּנָעַן (במדבר ל"ד):
«…ТЫ ВОЗЛИЛ [В БЕЙТ-ЭЛЕ] МАСЛО…» 

– это выражает возвышение и возвеличивание47, подобно помазанию на царство. подобным образом [сказано о яакове выше]: «…и возлил масло на его вершину»48, – чтобы он был помазан стать жертвенником49.

  מָשַׁחְתָּ שָּׁם  לְ' רִבּוּי וּגְדֻלָּה כְּשֶׁנִּמְשָׁח לַמַּלְכוּת, כָּךְ וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל רֹאשָׁהּ – לִהְיוֹת מְשׁוּחָה לְמִזְבֵּחַ:
«…ТЫ ДАЛ МНЕ ТАМ ОБЕТ…» 

– «и ты обязан исполнить его, поскольку ты сказал: [“…этот камень, который я поставил памятным знаком] будет домом бога…”50[иными словами], «ты будешь приносить там жертвы».

  אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי  וְצָרִיךְ אַתָּה לְשַׁלְּמוֹ, שֶׁאָמַרְתָּ יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים, שֶׁתַּקְרִיב שָׁם קָרְבָּנוֹת:
14И ОТВЕТИЛИ ЕМУ РАХЕЛЬ И ЛЕЯ, СКАЗАВ: «ЕСТЬ ЛИ ЕЩЕ У НАС ДОЛЯ И НАСЛЕДСТВО В ДОМЕ НАШЕГО ОТЦА?   ידוַתַּ֤עַן רָחֵל֨ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ:
«ЕСТЬ ЛИ ЕЩЕ У НАС ДОЛЯ…» 

– «к чему нам задерживать тебя, [препятствуя твоему] возвращению? [разве] мы наследуем что-либо из имущества нашего отца наряду с сыновьями?»

  הַעוֹד לָנוּ  לָמָּה נְעַכֵּב עַל יָדְךָ מִלָּשׁוּב? כְּלוּם אָנוּ מְיַחֲלוֹת לִירַשׁ מִנִּכְסֵי אָבִינוּ כְּלוּם בֵּין הַזְּכָרִים:
15РАЗВЕ МЫ ДЛЯ НЕГО НЕ ЧУЖИЕ, ВЕДЬ ОН ЖЕ НАС ПРОДАЛ И УЖЕ ПРОЕЛ НАШИ ДЕНЬГИ!   טוהֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ:
«РАЗВЕ МЫ ДЛЯ НЕГО НЕ ЧУЖИЕ?..» 

– «обычно люди дают своим дочерям приданое, выдавая их замуж, а он поступил с нами как с чужими. ибо он нас продал тебе, как плату за твой труд».

  הלא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ  אֲפִלּוּ בְשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָתֵת נְדוּנְיָה לִבְנוֹתָיו – בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִין – נָהַג עִמָּנוּ כְּנָכְרִיּוֹת, כִּי מְכָרָנוּ לְךָ בִּשְׂכַר הַפְּעֻלָּה:
«…НАШИ ДЕНЬГИ!» 

– поскольку он задерживал заработанные тобою деньги.

  אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ  שֶׁעִכֵּב דְּמֵי שְׂכַר פְּעֻלָּתְךָ:
16 НО ВСЕ ТО ДОБРО, КОТОРОЕ БОГ ОТНЯЛ У НАШЕГО ОТЦА, – ЭТО НАШЕ И НАШИХ ДЕТЕЙ. А СЕЙЧАС – СДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ТЕБЕ БОГ».   טזכִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה:
«НО ВСЕ ТО ДОБРО…» 

– в данном случае כי ки использовано в значении אלא эла– «но», «только»54. иначе говоря: «из того, что принадлежит нашему отцу, мы ничего не имеем. но только – כי ки– то, что святой, благословен он, отнял у нашего отца, – это наше».

  כִּי כָל־הָעֹשֶׁר  כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא; כְּלוֹמַר, מִשֶּׁל אָבִינוּ אֵין לָנוּ כְּלוּם, אֶלָּא מַה שֶּׁהִצִּיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵאָבִינוּ שֶׁלָּנוּ הוּא:
«…ОТНЯЛ…» 

– [глагол הציל ѓициль] означает «отделение»55. и так везде в писании [слово] הצלה ѓацала означает [прежде всего] «отделение», «отнятие», [а лишь в переносном смысле «спасение»], ибо [спасая кого-то от опасности, его словно] «отнимают» у беды или у врага.

  הִצִּיל  לְשׁוֹן הִפְרִישׁ, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן הַצָּלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה, שֶׁמַּפְרִישׁוֹ מִן הָרָעָה וּמִן הָאוֹיֵב:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 30:30.

2.

сефер зикарон.

4.

шофтим, 8:5.

5.

таргум йонатан.

6.

бава батра, 83б.

7.

диврей давид; нахалат яаков.

8.

гур арье.

9.

таргум йонатан.

10.

там же; см. перевод онкелоса.

11.

гур арье.

12.

это противоречит мнению некоторых других комментаторов, которые полагают, что яаков отобрал, в том числе, коз с такой же окраской шерсти, как те, что были в тот момент в стаде лавана. соответственно, согласно мнению этих комментаторов, опущенным подлежащим в нашем стихе должно быть «яаков».

13.

берешит раба, 73:9; танхума яшан, 24.

14.

см. ѓошеа, 4:13. из этого стиха следует, что לבנה ливне – одно из названий деревьев, как и дуб, о котором говорится там же.

15.

таргум йонатан.

16.

нахалат яаков.

17.

нахалат яаков.

18.

мизрахи; сифтей хахамим.

19.

шабат, 50б.

20.

хулин, 93б.

21.

берешит раба, 73:10.

22.

мизрахи; сифтей хахамим.

23.

месиах ильмим; беэр маим хаим.

24.

гур арье.

25.

берешит раба, 73:10.

26.

таргум йонатан; см. раши к берешит, 22:9.

27.

мизрахи; сифтей хахамим. см. пред. комм. раши.

28.

нахалат яаков; диврей давид.

29.

шмуэль II, 15:31.

30.

там же, 15:12.

31.

см. йешаяѓу, 3:22.

32.

танхума яшан, 24.

33.

см. дварим, 3:19.

34.

см. коѓелет, 2:7.

35.

шмуэль I, 14:48.

36.

пиркей де-рабби элиэзер, 36; танхума, 10.

37.

см. берешит, 28:15.

38.

см. рут, 4:12,18-21.

39.

см. раши к рут, 4:11.

40.

берешит раба, 71:2; рут раба, 7:13.

41.

берешит раба, 74:3.

42.

там же, 71:2.

43.

гур арье.

44.

см. берешит, 30:35.

45.

берешит раба, 73:10.

46.

бемидбар, 34:2.

47.

так часто переводит это слово онкелос, но в этом стихе он предпочитает сохранить слово «помазать».

48.

берешит, 28:18.

49.

танхума, разд. ваишлах, 8.

50.

берешит, 28:22.

51.

мизрахи.

52.

там же.

53.

cм. берешит, 31:41.

54.

слово כי ки может иметь четыре значения. см. раши к берешит, 18:15.

55.

согласно переводу онкелоса.

шестой раздел

Бытие Глава 31

17 И ЯАКОВ ВСТАЛ, ПОСАДИЛ СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН НА ВЕРБЛЮДОВ,   יזוַיָּ֖קָם יַֽעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים:
…СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН… 

– [яаков посадил на верблюдов] сначала мужчин, а затем женщин. однако эсав [поступил наоборот]: сначала женщин, а затем мужчин, – как сказано: «и взял эсав своих жен, и сыновей…»1 2.

  אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו  הִקְדִּים זְכָרִים לִנְקֵבוֹת, וְעֵשָׂו הִקְדִּים נְקֵבוֹת לִזְכָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו וְגוֹמֵר:
18 И ПОВЕЛ ВСЕ СВОЕ СТАДО И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОН ПРИОБРЕЛ, И СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ СКОТ, КУПЛЕННЫЙ ИМ В ПАДАН-АРАМЕ, И НАПРАВИЛСЯ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ В СТРАНУ КНААН.   יחוַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן:
…ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО… 

– то, что он приобрел на [выручку] за свой скот: рабы и рабыни, верблюды и ослы4.

  מִקְנֵה קִנְיָנוֹ  מַה שֶּׁקָּנָה מִצֹּאנוֹ, עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּגְמַלִּים וַחֲמוֹרִים:
19 А ЛАВАН ПОШЕЛ СТРИЧЬ СВОЙ СКОТ. И РАХЕЛЬ ПОХИТИЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ У ЕЕ ОТЦА.   יטוְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ:
…СТРИЧЬ СВОЙ СКОТ. 

– [лаван отправился стричь свой скот] который отдал под опеку своих сыновей. [эти стада находились на расстоянии] трех дней пути между ним и яаковом.

  לגזוז אֶת־צֹאנוֹ  שֶׁנָּתַן בְּיַד בָּנָיו דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב:
И РАХЕЛЬ ПОХИТИЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ… 

– [ее намерением было] отдалить своего отца от идолопоклонства5.

  וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים  לְהַפְרִישׁ אֶת אָבִיהָ מֵעֲבוֹדָה זָרָה נִתְכַּוְּנָה (בראשית רבה):
20 И ЯАКОВ ОБМАНУЛ ЛАВАНААРАМЕЙЦА И НЕ ИЗВЕСТИЛ ЕГО, ЧТО УБЕГАЕТ.   כוַיִּגְנֹ֣ב יַֽעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָֽאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא:
21 И ОН БЕЖАЛ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО, И ПОДНЯЛСЯ, ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ РЕКУ И НАПРАВИЛСЯ К ГОРЕ ГИЛЬАД.   כאוַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּֽעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד:
22НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЛАВАНУ СООБЩИЛИ, ЧТО ЯАКОВ УБЕЖАЛ.   כבוַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַֽעֲקֹֽב:
НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ… 

– потому что между ними было [расстояние в] три дня пути.

  בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי  שֶׁהֲרֵי דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָיָה בֵינֵיהֶם:
23И ОН ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОИХ СОБРАТЬЕВ, И ГНАЛСЯ ЗА НИМИ СЕМЬ ДНЕЙ ПУТИ, И НАСТИГ ЕГО НА ГОРЕ ГИЛЬАД.   כגוַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַֽחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד:
…СВОИХ СОБРАТЬЕВ… 

– родственников.

  אֶת־אֶחָיו  קְרוֹבָיו:
…СЕМЬ ДНЕЙ ПУТИ… 

– все те три дня, на протяжении которых вестник шел, чтобы сообщить лавану [о том, что его зять сбежал от него], яаков находился в пути. получается, что яаков [оказался на расстоянии] шести дней [пути] от лавана. а на седьмой [день] лаван настиг его. [отсюда] мы делаем вывод, что [расстоя- ние], которое яаков проделал за семь дней, лаван прошел за один день, {как [здесь и] сказано: «и гнался за ним семь дней пути», но не «и гнался за ним семь дней»}9.

  דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים  כָּל אוֹתָן ג' יָמִים שֶׁהָלַךְ הַמַּגִּיד לְהַגִּיד לְלָבָן הָלַךְ יַעֲקֹב לְדַרְכּוֹ, נִמְצָא, יַעֲקֹב רָחוֹק מִלָּבָן שִׁשָּׁה יָמִים, וּבַשְּׁבִיעִי הִשִּׂיגוֹ לָבָן. לָמַדְנוּ שֶׁכָּל מַה שֶּׁהָלַךְ יַעֲקֹב בְּשִׁבְעָה יָמִים הָלַךְ לָבָן בְּיוֹם אֶחָד (שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים, וְלֹא נֶאֱמַר וַיִרְדֹּף אַחֲרָיו שִׁבְעַת יָמִים):
24 НО ПРИШЕЛ БОГ К ЛАВАНУ-АРАМЕЙЦУ В НОЧНОМ СНЕ И СКАЗАЛ ЕМУ: «БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО!»   כדוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י בַּֽחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע:
«…НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО!» 

– все то, что хорошо для нечестивых, – плохо для праведных11.

  מִטּוֹב עַד־רָֽע  כָּל טוֹבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים רָעָה הִיא אֵצֶל הַצַּדִּיקִים (יבמות ק"ג):
25 И ЛАВАН НАСТИГ ЯАКОВА; А ЯАКОВ ПОСТАВИЛ СВОЙ ШАТЕР НА ГОРЕ, И ЛАВАН СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПОСТАВИЛ [ШАТЕР] НА ГОРЕ ГИЛЬАД.   כהוַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶת־יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶת־אָֽהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד:
26 И ЛАВАН СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ И УВЕЛ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, КАК ПЛЕНЕННЫХ МЕЧОМ!   כווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב:
«…КАК ПЛЕНЕННЫХ МЕЧОМ!» 

– всякое войско, ведущее войну, [в писании] называется «мечом»12.

  כִּשְׁבֻיוֹת חָֽרֶב  כָּל חַיִל הַבָּא לַמִּלְחָמָה קָרוּי חֶרֶב:
27 ПОЧЕМУ ТЫ БЕЖАЛ ТАЙКОМ, ОБВОРОВАВ МЕНЯ, НИЧЕГО МНЕ НЕ СКАЗАВ? А Я ОТПУСТИЛ БЫ ТЕБЯ С РАДОСТЬЮ И С ПЕСНЯМИ, С ТИМПАНОМ И С АРФОЙ.   כזלָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּֽחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר:
«…ОБВОРОВАВ МЕНЯ…» 

– «ты обманул меня [ушел, и не известил меня, что убегаешь]»14.

  וַתִּגְנֹב אֹתִי  גָּנַבְתָּ אֶת דַּעְתִּי:
28И ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЦЕЛОВАТЬ МОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ! ТЫ ПОВЕЛ СЕБЯ ГЛУПО!   כחוְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּ עֲשֽׂוֹ:
29 У МЕНЯ ДОСТАТОЧНО СИЛЫ, ЧТОБЫ ПРИЧИНИТЬ ВАМ ЗЛО, НО БОГ ВАШЕГО ОТЦА НАКАНУНЕ СКАЗАЛ МНЕ ТАК: “БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО”.   כטיֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ | אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע:
«У МЕНЯ ДОСТАТОЧНО СИЛЫ…» 

– «в моей руке есть [достаточно] силы и мощи, чтобы сделать вам зло»16. везде, где [слово] אל эль свято [и является именем всевышнего], оно выражает силу и могущество [творца].

  יֶשׁ־לְאֵל יָדִי  יֵשׁ כֹּחַ וְחַיִל בְּיָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רַע, וְכָל אֵל שֶׁהוּא לְ' קֹדֶש עַל שֵׁם עִזּוּז וְרֹב אוֹנִים הוּא:
30А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ТЫ УШЕЛ ПОТОМУ, ЧТО ИСТОСКОВАЛСЯ ПО ДОМУ ТВОЕГО ОТЦА, ТО ЗАЧЕМ ТЫ УКРАЛ МОИХ БОЖКОВ?»   לוְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי:
«…ИСТОСКОВАЛСЯ…» 

– [слово נכספת нихсафта означает] «соскучился», «истосковался». и [оно] часто встречается в писании [например]: «тоскует – נכספה нихсефа – и изнывает душа моя…»17, «…по деяниям рук твоих истоскуешься – תכסוף тихсоф»18.

  נִכְסַפְתָּה  חָמַדְתָּ, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי (תהילים פ"ד), לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף (איוב י"ד):
31 И ЯАКОВ ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «ПОТОМУ ЧТО Я БОЯЛСЯ, СЧИТАЯ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ОТНЯТЬ У МЕНЯ СВОИХ ДОЧЕРЕЙ.   לאוַיַּ֥עַן יַֽעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵֽעִמִּֽי:
«ПОТОМУ ЧТО Я БОЯЛСЯ…» 

– [сначала яаков] ответил [лавану] на первый вопрос, ибо [тот прежде] сказал ему: «…и увел моих дочерей…»19

  כִּי יָרֵאתִי וגו'  הֱשִׁיבוֹ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, שֶׁאָמַר לוֹ, וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי וְגוֹ':
32 ЕСЛИ ТЫ НАЙДЕШЬ У КОГО-НИБУДЬ СВОИХ БОЖКОВ, ТОМУ НЕ ЖИТЬ! В ПРИСУТСТВИИ НАШИХ РОДИЧЕЙ ВЫЯСНИ, ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ, И ЗАБЕРИ СЕБЕ!» А ЯАКОВ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ИХ УКРАЛА РАХЕЛЬ.   לבעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם:
«…ТОМУ НЕ ЖИТЬ!» 

– из-за этого проклятия рахель и умерла в дороге21 22.

  לֹא יִֽחְיֶה  וּמֵאוֹתָהּ קְלָלָה מֵתָה רָחֵל בַּדֶּרֶךְ (בראשית רבה)
«…ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ…» 

– «…[что есть у меня] из того, что принадлежит тебе…»

  מָה עִמָּדִי  מִשֶּׁלְּךָ:
33 И ЛАВАН ВОШЕЛ В ШАТЕР ЯАКОВА, И В ШАТЕР ЛЕИ, И В ШАТРЫ ДВУХ СЛУЖАНОК И [НИЧЕГО ТАМ] НЕ ОБНАРУЖИЛ. И ВЫШЕЛ ИЗ ШАТРА ЛЕИ, И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАХЕЛИ.   לגוַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹֽהֶל־יַֽעֲקֹ֣ב | וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָֽאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל:
…ВШАТЕР ЯАКОВА… 

– это шатер рахели, потому что яаков постоянно находился у нее. и также сказано [при перечислении потомства яакова]: «сыновья жены яакова рахели»25, – однако об [остальных его женах] не сказано «жена яакова».

  בְּאֹֽהֶל־יַֽעֲקֹב  הוּא אֹהֶל רָחֵל, שֶׁהָיָה יַעֲקֹב תָּדִיר אֶצְלָהּ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב וּבְכֻּלָּן לֹא נֶאֱמַר אֵשֶׁת יַעֲקֹב:
…И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАХЕЛИ. 

– когда [лаван] вышел из шатра леи, он вернулся в шатер рахели, прежде чем начал искать в шатрах служанок. а почему он так настойчиво [искал в шатре рахели]? он знал, что она [любит] копаться [в вещах, и поэтому подозревал именно ее]26.

  וַיָּבֹא בְּאֹֽהֶל־רָחֵֽל  כְּשֶׁיָּצָא מֵאֹהֶל לֵאָה חָזַר לוֹ לְאֹהֶל רָחֵל קֹדֶם שֶׁיְּחַפֵּשׂ בְּאֹהֶל הָאֲמָהוֹת, וְכָל כָּךְ לָמָּה? שֶׁהָיָה מַכִּיר בָּהּ שֶׁהִיא מַשְׁמְשָׁנִית:
34 А РАХЕЛЬ ВЗЯЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, ВЛОЖИЛА ИХ В ВЕРБЛЮЖЬЕ СЕДЛО И СЕЛА НА НИХ. И ЛАВАН ОБЫСКАЛ ВЕСЬ ШАТЕР, НО [НИЧЕГО] НЕ НАШЕЛ.   לדוְרָחֵ֞ל לָֽקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא:
…ВВЕРБЛЮЖЬЕ СЕДЛО… 

– согласно переводу [онкелоса] – בעביטא דגמלא баавита дегамла– «в верблюжье седло». это вьючное седло, которое сделано наподобие подушки – כר кар, – и [подобное выражение употреблено] в [талмудическом трактате] эрувин27: «они окружили это место вьючными седлами» – עביטין авитин, это верблюжьи седла. на французском языке – bastel.

  בְּכַר הַגָּמָל  לְשׁוֹן כָּרִים וּכְסָתוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ בַּעֲבִיטָא דְגַמְלָא, וְהִיא מַרְדַּעַת הָעֲשׂוּיָה כְּמִין כַּר; וּבְעֵרוּבִין (דף ט"ז) שָׁנִינוּ הִקִּיפוּהָ בַּעֲבִיטִין, וְהֵן עֲבִיטֵי גְמַלִּים, בשט"ו בְּלַעַז:
35 И ОНА СКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ НЕ БУДЕТ ДОСАДНО МОЕМУ ГОСПОДИНУ, ЧТО НЕ МОГУ ВСТАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ, ИБО У МЕНЯ ОБЫЧНОЕ ЖЕНСКОЕ [НЕДОМОГАНИЕ]» – И ОН ОБЫСКИВАЛ, НО НЕ НАШЕЛ ИДОЛОВ.   להוַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים:
36 И ЯАКОВУ СТАЛО ДОСАДНО, И ОН ВСТУПИЛ В СПОР С ЛАВАНОМ. И ЯАКОВ ОТОЗВАЛСЯ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «В ЧЕМ МОЙ ПРОСТУПОК, В ЧЕМ МОЯ ВИНА, ЧТО ТЫ ПРЕСЛЕДУЕШЬ МЕНЯ?   לווַיִּ֥חַר לְיַֽעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַֽעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַֽחֲרָֽי:
«…ПРЕСЛЕДУЕШЬ…» 

– [это означает] «ты преследовал». подобно [этому сказано в других стихах]: «…по горам они гнались – דלקנו длакуну– за нами…»28; и также: «…из погони – מדלק мидлок –за филистимлянами…»29

  דָלַקְתָּ  רָדַפְתָּ, כְּמוֹ עַל הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ (איכה ד'), וּכְמוֹ מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים (שמואל א י"ז):
37 КОГДА ТЫ ПЕРЕЩУПАЛ ВСЕ МОИ ВЕЩИ, ЧТО ТЫ НАШЕЛ ИЗ ВЕЩЕЙ ТВОЕГО ДОМА? ВЫЛОЖИ ЭТО ЗДЕСЬ, ПЕРЕД МОИМИ СОБРАТЬЯМИ И ПЕРЕД ТВОИМИ СОБРАТЬЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ МЕЖДУ НАМИ!   לזכִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵֽי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ:
«…И ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ…» 

– [глагол ויוכיחו вейохиху означает] «пусть выяснят, на чьей стороне правда». на французском языке – aprover.

  וְיוֹכִיחוּ  וִיבָרְרוּ עִם מִי הַדִּין, אפרובי"ר בְּלַעַז:
38 ВОТ, Я У ТЕБЯ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ: ТВОИ ОВЦЫ И КОЗЫ НЕ ВЫКИДЫВАЛИ, И БАРАНОВ ИЗ ТВОЕГО СКОТА Я НЕ ЕЛ.   לחזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹֽאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי:
«…НЕ ВЫКИДЫВАЛИ…» 

– [фраза לא שכלו ло шикелу означает] «не выкидывали свой плод». корень שכל шкл означает «терять ребенка при жизни», но здесь и в нескольких других стихах он употреблен в близком значении – «выкидывать плод». подобно этому – «…[дай им] чрево, выкидывающее [плод] – משכיל машкиль…»31, «…корова их телится и не теряет – תשכל тешакель»32.

  לֹא שִׁכֵּלוּ  לֹא הִפִּילוּ עִבּוּרָם, כְּמוֹ רֶחֶם מַשְׁכִּיל (הושע ט'), תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל (איוב כ"א):
«…И БАРАНОВ ИЗ ТВОЕГО СКОТА…» 

– исходя из этого [мудрецы] сделали вывод: «и однодневный ягненок [также] называется “бараном” – איל аиль». ведь если это не так, то в чем здесь хвала [яакову]? баранов он не ел, а ягнят – ел?! [но] если так – то он вор!33

  וְאֵילֵי צֹֽאנְךָ  מִכָּאן אָמְרוּ אַיִל בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי אַיִל, שֶׁאִם לֹא כֵן, מַה שִּׁבְחוֹ? אֵלִים לֹא אָכַל, אֲבָל כְּבָשִׂים אָכַל, אִם כֵּן גַּזְלָן הוּא (בבא קמא ס"ה):
39 РАСТЕРЗАННОЕ Я НЕ ПРИНОСИЛ ТЕБЕ, ЭТО БЫЛ МОЙ УБЫТОК; ТЫ ВЗИМАЛ С МЕНЯ И ЗА УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И ЗА УКРАДЕННОЕ НОЧЬЮ.   לטטְרֵפָה֙ לֹֽא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָֽנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה:
«РАСТЕРЗАННОЕ…» 

– [животные, которые были растерзаны] львами и волками.

  טְרֵפָה  עַל יְדֵי אֲרִי וּזְאֵב:
«…МОЙ УБЫТОК…» 

– это словоупотребление [подобно встречающемуся во фразах] «…метнет камень в волос и не промахнется – יחטיא яхати»34, «…я и сын мой шломо будем иметь ущерб – חטאים хатаим»35 – будем лишены всего. [и слова яакова следует понимать так]: «я нес убытки. если чего-то недоставало – недоставало у меня, потому что “ты взимал с меня [и я возмещал утраченное]”».

  אָֽנֹכִי אֲחַטֶּנָּה  לְשׁוֹן קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא (שופטים כ'), אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים (מלכים א א') – חֲסֵרִים, אָנֹכִי אַחְסְרֶנָּה, אִם חָסְרָה חָסְרָה לִי, שֶׁמִּיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה:
«…МОЙ УБЫТОК…» 

– в переводе [онкелоса] – דהות שגיא ממנינא даѓават шаг’я мимин’яна – «то, чего недоставало при исчислении» – то, что убыло и чего недоставало. подобно этому – «и не убыло – נפקד нифкад– ни одного из них»36, что переведено [онкелосом] как ולא שגא вела шга.

  אָֽנֹכִי אֲחַטֶּנָּה  תַּרְגּוּמוֹ דַּהַוַת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא, שֶׁהָיתָה נִפְקֶדֶת וּמְחֻסֶּרֶת, כְּמוֹ וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ (במדבר ל"א), תַּרְגּוּמוֹ לָא שְׁגָא):
«…ЗА УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И ЗА УКРАДЕННОЕ НО- ЧЬЮ». 

– «будь то украденное днем или украденное ночью – я все возмещал».

  גְּנֻֽבְתִי יוֹם וּגְנֻֽבְתִי לָֽיְלָה  גְנוּבַת יוֹם אוֹ גְנוּבַת לַיְלָה, הַכֹּל שִׁלַּמְתִּי:
«…УКРАДЕННОЕ…» 

– [слово] подобно [по форме следующим]: «…великая – רבתי рабати– среди народов, владычица – שרתי сарати– областей…»37, «…исполненный – מלאתי млеати– правосудия…»38, «…любящая – אוהבתי оѓавти– молотить»39.

  גְּנֻֽבְתִי  כְּמוֹ רַבָּתִי בַגּוֹיִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת (איכה א'), מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט (ישעיהו א') אֹהַבְתִּי לָדוּשׁ (הושע י'):
40 ТАК ЭТО БЫЛО СО МНОЙ: ДНЕМ СНЕДАЛ МЕНЯ ЗНОЙ И НОЧЬЮ – ХОЛОД, И МОЙ СОН БЕЖАЛ ОТ МОИХ ГЛАЗ.   מהָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי:
«…СНЕДАЛ МЕНЯ ЗНОЙ…» 

– значение [корня אכל алеф каф ламед такое же, как и в стихе] «огонь пожирающий – אכלה охла»40.

  אֲכָלַנִי חֹרֶב  לְשׁוֹן אֵשׁ אֹכְלָה:
«…ХОЛОД…» 

– [слово имеет] тот же [смысл как и во фразе] «бросает свой лед – קרחו кархо…»41. в переводе [онкелоса] – «изморозь».

  וְקֶרַח  כְּמוֹ מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ (תהילים קמ"ז), תַּרְגּוּמוֹ גְּלִידָא:
«…МОЙ СОН…» 

– [образовано] от שֵנה шена– «сон»42.

  שְׁנָתִי  לְשׁוֹן שֵׁנָה:
41ВОТ УЖЕ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ Я В ТВОЕМ ДОМЕ, Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ ЗА ДВУХ ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ И ШЕСТЬ ЛЕТ ЗА ТВОЙ СКОТ, А ТЫ МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ.   מאזֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֘ בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּֽחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים:
«…А ТЫ МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ…» 

– «ты [постоянно] изменял условия [договора, заключенного] нами: то крапчатые, то [вместо них] пятнистые, то полосатые, то [вместо них] пестрые»43.

  וַתַּֽחֲלֵף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי  הָיִיתָ מְשַׁנֶּה תְּנַאי שֶׁבֵּינֵינוּ, מִנָּקֹד לְטָלוּא, וּמֵעֲקוּדִים לִבְרֻדִּים:
42 НЕ БУДЬ ЗА МЕНЯ БОГ МОЕГО ОТЦА, БОГ АВРАѓАМА И СТРАХ ИЦХАКА, ТЫ БЫ И ТЕПЕРЬ ОТПРАВИЛ МЕНЯ НИ С ЧЕМ; БОГ УВИДЕЛ МОИ БЕДСТВИЯ И МОИ ТРУДЫ, ЧТО И ДОКАЗАЛ НАМЕДНИ.   מבלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ:
«…И СТРАХ ИЦХАКА…» 

– [яаков] не пожелал сказать «бог ицхака», потому что святой, благословен он, не связывает свое имя с именами праведников при их жизни. и хотя он сказал [яакову], когда тот уходил из беэр-шевы: «я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…»44 – поскольку помутились глаза [ицхака] и он был словно мертвый45, – [тем не менее] яаков не решился произнести «бог [ицхака]» и [вместо этого] сказал «страх [ицхака]».

  וּפַחַד יִצְחָק  לֹא רָצָה לוֹמַר אֱלֹהֵי יִצְחָק, שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְיַחֵד שְׁמוֹ עַל הַצַּדִּיקִים בְּחַיֵּיהֶם, וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ בְּצֵאתוֹ מִבְּאֵר שֶׁבַע אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק, בִּשְׁבִיל שֶׁכָּהוּ עֵינָיו, וַהֲרֵי הוּא כַּמֵּת; יַעֲקֹב נִתְיָרֵא לוֹמַר אֱלֹהֵי, וְאָמַר וּפַחַד:
«…ДОКАЗАЛ». 

– [в данном случае ויוכח вайохах означает] «увеще- вание», «осуждение», а не «выяснение», «доказательство»46.

  וַיּוֹכַח  לְשׁוֹן תּוֹכָחָה הוּא וְלֹא לְשׁוֹן הוֹכָחָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 36:6.

2.

берешит раба, 74:5.

3.

гур арье; сифтей хахамим.

4.

берешит раба, 74:5. см. раши к берешит, 30:43.

5.

берешит раба, 74:5.

6.

берешит, 30:36.

7.

см. там же, 31:22.

8.

мизрахи.

9.

фрагмент отсутствует в первом издании раши.

10.

беэр ицхак. см. раши к берешит, 13:8; раши там же к 29:12. сравни раши там же к 31:46 и 31:54.

11.

йевамот, 103б.

12.

см. раши к ваикра, 26:25.

13.

гур арье.

14.

см. берешит, 31:20.

15.

хулин, 94а.

16.

комментарий соответствует переводу онкелоса.

17.

теѓилим, 84:3.

18.

иов, 14:15.

19.

берешит, 31:26.

20.

см. там же, 31:32.

21.

см. там же, 35:19.

22.

берешит раба, 74:4, 9.

23.

маскиль ле-давид.

24.

месиах ильмим.

25.

см. раши к берешит, 46:19.

26.

берешит раба, 74:9.

27.

эрувин, 16а.

28.

эйха, 4:19.

29.

шмуэль I, 17:53.

30.

мизрахи; сифтей хахамим.

31.

ѓошеа, 9:14.

32.

иов, 21:10.

33.

бава кама, 65б.

34.

шофтим, 20:16.

35.

млахим I, 1:21.

36.

см. раши к бемидбар, 31:49.

37.

эйха, 1:1.

38.

йешаяѓу, 1:21.

39.

ѓошеа, 10:11.

40.

см. дварим, 4:24.

41.

теѓилим, 147:17.

42.

см. коѓелет, 8:16.

43.

см. берешит, 31:7, 8.

44.

берешит, 28:13.

45.

см. раши к берешит, 28:13.

46.

ср. берешит, 31:37.

седьмой раздел

Бытие Глава 31

43 И ЛАВАН ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ДОЧЕРИ – МОИ ДОЧЕРИ, СЫНОВЬЯ – МОИ СЫНОВЬЯ, СКОТ – МОЙ СКОТ, И ВСЕ, ЧТО ТЫ ВИДИШЬ, – ЭТО МОЕ! И ЧТО СЕГОДНЯ Я СДЕЛАЮ ИМ, СВОИМ ДОЧЕРЯМ ИЛИ РОЖДЕННЫМ ИМИ ДЕТЯМ?   מגוַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ:
«…СДЕЛАЮ ИМ…» 

– «как закрадется мне в сердце [мысль о том, чтобы] причинить им зло?»

  מָה־אֶֽעֱשֶׂה לָאֵלֶּה  אֵיךְ תַּעֲלֶה עַל לִבִּי לְהָרַע לָהֶן:
44 А ТЕПЕРЬ ДАВАЙ ЗАКЛЮЧИМ СОЮЗ, Я И ТЫ, И БУДЕТ СВИДЕТЕЛЕМ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ».   מדוְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ:
«…И БУДЕТ СВИДЕТЕЛЕМ…» 

– [этим свидетелем будет] святой, благословен он.

  וְהָיָה לְעֵד  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
45 И ЯАКОВ ВЗЯЛ КАМЕНЬ И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ.   מהוַיִּקַּ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה:
46 И ЯАКОВ СКАЗАЛ СВОИМ СОБРАТЬЯМ: «НАБЕРИТЕ КАМНЕЙ!» И ОНИ ВЗЯЛИ КАМНИ, И СДЕЛАЛИ ХОЛМ, И ЕЛИ ТАМ, НА ЭТОМ ХОЛМЕ.   מווַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל:
И ЯАКОВ СКАЗАЛ СВОИМ СОБРАТЬЯМ… 

– это его сыновья, [однако тут они названы אחיו эхав– «его братья»], потому что были ему словно братья, которые приходят к нему [на помощь] – в беде и на войне1.

  לְאֶחָיו  הֵם בָּנָיו שֶׁהָיוּ לוֹ אַחִים, נִגָּשִׁים אֵלָיו לְצָרָה וּלְמִלְחָמָה (בראשית רבה):
47И ЛАВАН НАЗВАЛ ЕГО ЙЕГАР-САѓАДУТА, А ЯАКОВ НАЗВАЛ ЕГО ГАЛЬ-ЭД.   מזוַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָֽׂהֲדוּתָ֑א וְיַ֣עֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד:
ЙЕГАР-САѓАДУТА 

– это [арамейский] перевод [слова] גלעד – галь-эд – «холм свидетельства».

  יְגַר שָֽׂהֲדוּתָא  תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל גַּלְעֵד:
ГАЛЬ-ЭД 

– [в писании – это место везде называется] גלעדгильад.

  גַּלְעֵֽד  גַּל עֵד:
48И ЛАВАН СКАЗАЛ: «ОТНЫНЕ ЭТОТ ХОЛМ – СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ». ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЕГО ГАЛЬ-ЭД [– ХОЛМ СВИДЕТЕЛЬСТВА]   מחוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד:
    גלעד גלעד:
49И ѓА-МИЦПА [– СТОРОЖЕВАЯ], ИБО ОН СКАЗАЛ: «ПУСТЬ ГОСПОДЬ НАБЛЮДАЕТ ЗА МНОЙ И ТОБОЙ, КОГДА МЫ СКРОЕМСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА.   מטוְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵֽרֵעֵֽהוּ:
אמר … И «ѓА-МИЦПА», ИБО ОН СКАЗАЛ… 

– [это место под названием] мицпа, что на горе гильад, как написано: «…и прошел мицпе-гильад…»2 почему же ее название – мицпа? ибо каждый из них сказал другому:

  וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר וגו'  וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר בְּהַר הַגִּלְעָד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיַּעֲבֹר אֶת מִצְפֵּה גִלְעָד (שופטים י"א), וְלָמָּה נִקְרֵאת שְׁמָהּ מִצְפָּה? לְפִי שֶׁאָמַר אֶחָד מֵהֶם לַחֲבֵרוֹ, יִצֶף ה' בֵּינִי וּבֵינֶךָ אִם תַּעֲבֹר אֶת הַבְּרִית:
«ПУСТЬ ГОСПОДЬ НАБЛЮДАЕТ ЗА МНОЙ И ТОБОЙ…» 

– чтобы ты не нарушил союз.

  כִּי נִסָּתֵר  וְלֹא נִרְאֶה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ:
«…КОГДА МЫ СКРОЕМСЯ…» 

– «…и не будем видеть друг друга».

 
50 ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ МОИХ ДОЧЕРЕЙ И ЕСЛИ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕН КРОМЕ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, ТО – НЕТ ЧЕЛОВЕКА ПРИ НАС, НО СМОТРИ: БОГ СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!»   נאִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ:
«…МОИХ ДОЧЕРЕЙ… МОИХ ДОЧЕРЕЙ…» 

– [эти слова повторены] дважды, [дабы сообщить нам, что] бильѓа и зильпа [рабыни рахели и леи] также были дочерьми [лавана] от наложницы6.

  בְּנֹתַי בְּנֹתַי  שְׁתֵּי פְעָמִים, אַף בִּלְהָה וְזִלְפָּה בְּנוֹתָיו הָיוּ מִפִּילֶגֶשׁ:
«ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ МОИХ ДОЧЕРЕЙ…» 

– «[если будешь] отказывать им в супружеской близости»7.

  אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי  לִמְנֹע מֵהֶן עוֹנַת תַּשְׁמִישׁ (יומא ע"ז):
51 И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ВОТ ЭТОТ ХОЛМ И ВОТ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, ЧТО Я УСТАНОВИЛ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ.   נאוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַֽעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה | הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ:
«…ЯУСТАНОВИЛ…» 

– [в подлиннике – יריתי ярити, что буквально означает «вверг», «бросил».] подобно этому, «…[и его войско] низверг – ירה яра– он в море…»8 – словно метнул стрелу9.

  יָרִיתִי  כְּמוֹ יָרָה בַיָּם, כְּזֶה שֶׁהוּא יוֹרֶה הַחֵץ:
52 СВИДЕТЕЛЬ ЭТОТ ХОЛМ И СВИДЕТЕЛЬНИЦА ЭТА СТЕЛА, ЧТО Я НЕ ПЕРЕЙДУ К ТЕБЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЧТО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ КО МНЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЗА ЭТОТ ПАМЯТНИК ДЛЯ ЗЛА.   נבעֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּ֠ה לֹא־תַֽעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה:
«…ЧТО Я…» 

– здесь слово אם им используется [не в значении «если», а] в значении אשר ашер– «что». подобное [словоупотребление находим в стихе] «…пока – עד אם ад им– не скажу о моем деле»10.

  אִם־אָנִי  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ עַד אִם דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי:
«…ДЛЯ ЗЛА». 

– «для [совершения] зла не переходи [за этот холм], однако ты можешь перейти для торговли»11.

  לְרָעָֽה  לְרָעָה אִי אַתָּה עוֹבֵר, אַבָל אַתָּה עוֹבֵר לִפְרַקְמַטְיָה:
53БОГ АВРАѓАМА И БОГ НАХОРА ДА СУДЯТ МЕЖДУ НАМИ, И БОГ ОТЦА ИХ». И ЯАКОВ ПОКЛЯЛСЯ СТРАХОМ ЕГО ОТЦА ИЦХАКА.   נגאֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק:
«БОГ АВРАѓАМА…» 

– это святое [имя всевышнего].

  אֱלֹהֵי אַבְרָהָם  קֹדֶשׁ (בראשית רבה):
«…И БОГ НАХОРА…» 

– это имя идола.

  וֵֽאלֹהֵי נָחוֹר  חֹל:
«…БОГ ИХ ОТЦА…» 

– это также имя идола.

  אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם  חֹל:
54И ЯАКОВ ЗАРЕЗАЛ ЖИВОТНЫХ НА ГОРЕ, И ПОЗВАЛ СВОИХ СОБРАТЬЕВ ЕСТЬ ХЛЕБ, И ЕЛИ ОНИ ХЛЕБ, И НОЧЕВАЛИ НА ГОРЕ.   נדוַיִּזְבַּ֨ח יַֽעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶֽאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר:
И ЯАКОВ ЗАРЕЗАЛ ЖИВОТНЫХ… 

– заколол животных для пира.

  וַיִּזְבַּח יַֽעֲקֹב זֶבַח  שָׁחַט בְּהֵמוֹת לְמִשְׁתֶּה:
…СВОИХ СОБРАТЬЕВ… 

– своих доброжелателей, что [пришли] с лаваном.

  לְאֶחָיו  לְאוֹהֲבָיו שֶׁעִם לָבָן:
…ЕСТЬ ХЛЕБ… 

– любая пища [в писании может быть] названа «хлебом». подобно [этому сказано]: «…устроил великий пир – לחם лехем…»12 – букв. «хлеб»; «…погубим дерево с его плодами – בלחמו белахмо…»13 – букв. «с его хлебом».

  לֶֽאֱכָל־לָחֶם  כָּל דְּבַר מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם, כְּמוֹ עֲבַד לְחֶם רַב (דניאל ה'), נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ (ירמיהו י"א):

Бытие Глава 32

1 И ВСТАЛ ЛАВАН РАННИМ УТРОМ, И ПОЦЕЛОВАЛ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И УШЕЛ ЛАВАН, И ВЕРНУЛСЯ В СВОИ МЕСТА.   אוַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ:
2 А ЯАКОВ ПОШЕЛ СВОИМ ПУТЕМ, И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА.   בוְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים:
…И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА. 

– ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан].

  וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים  מַלְאָכִים שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ לִקְרָאתוֹ לְלַוּוֹתוֹ לָאָרֶץ:
3 И СКАЗАЛ ЯАКОВ, КОГДА УВИДЕЛ ИХ: «ЭТО – СТАН БОГА!» И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО МАХАНАИМ.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם:
…МАХАНАИМ. 

– [буквально:] «два стана». [первый – это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй – это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу15.

  מַֽחֲנָֽיִם  שְׁתֵּי מַחֲנוֹת, שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּאוּ עִמּוֹ עַד כָּאן וְשֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּאוּ לִקְרָאתוֹ (ע' תנחומא פ' וישלח):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 74:13.

2.

шофтим, 11:29.

3.

мизрахи.

4.

маскиль ле-давид.

5.

берешит раба, 74:14.

6.

там же, 74:13. впрочем, в этом мидраше не сказано, что они были его дочерьми именно от наложницы.

7.

йома, 77б.

9.

берешит раба, 74:15.

10.

берешит, 24:33.

11.

берешит раба, 74:15.

12.

даниэль, 5:1.

13.

ирмеяѓу, 11:19.

14.

см. раши к берешит, 28:12.

15.

танхума, разд. ваишлах, 3.

раздел Мафтира

Бытие Глава 32

1 И ВСТАЛ ЛАВАН РАННИМ УТРОМ, И ПОЦЕЛОВАЛ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И УШЕЛ ЛАВАН, И ВЕРНУЛСЯ В СВОИ МЕСТА.   אוַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ:
2 А ЯАКОВ ПОШЕЛ СВОИМ ПУТЕМ, И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА.   בוְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים:
…И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА. 

– ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан].

  וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים  מַלְאָכִים שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ לִקְרָאתוֹ לְלַוּוֹתוֹ לָאָרֶץ:
3 И СКАЗАЛ ЯАКОВ, КОГДА УВИДЕЛ ИХ: «ЭТО – СТАН БОГА!» И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО МАХАНАИМ.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם:
…МАХАНАИМ. 

– [буквально:] «два стана». [первый – это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй – это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу2.

  מַֽחֲנָֽיִם  שְׁתֵּי מַחֲנוֹת, שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּאוּ עִמּוֹ עַד כָּאן וְשֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּאוּ לִקְרָאתוֹ (ע' תנחומא פ' וישלח):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. раши к берешит, 28:12.

2.

танхума, разд. ваишлах, 3.

Афтара

Ошеа (Осия) Глава 11

7А НАРОД МОЙ НЕРЕШИТЕЛЕН В ВОЗВРАЩЕНИИ КО МНЕ: И хоть К ВЫШНЕМУ ЗОВУТ ЕГО – СРЕДИ НИХ НЕТ ни одного, кто ПРИПОДНИМЕТСЯ…   זוְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵֽם:
    ועמי תלואים למשובתי  כשהנביאים מלמדים אותם לשוב אלי תלואים הם אם לשוב אם לא לשוב בקושי ישובון אלי:
    ואל על יקראוהו יחד לא ירומם  ואל הדבר אשר עליו יקראוהו הנביאים יחד לא ירוממוהו עמי ולא יאות לעשותו ויש מפרש ואל על יקראוהו פגעים קשים יפגעום ואל כמו יש לאל ידי (ראשית לא) ואין זאת שהרי נקוד בפתח ואם היה ואל שם דבר היה נקוד בצירי ויונתן תרגם במרעא קשיא יתערעון עשה אל (סא"א על) לשון קשה ולי נראה שפרשתי כהוגן:
    יחד לא ירומם  כחדא לא יהכון בקומא זקופא:
8КАК ЖЕ ОТДАМ Я ТЕБЯ, ЭФРАИМ, ПРЕДАМ ТЕБЯ, ИЗРАИЛЬ, в руки врагов? КАК ОТДАМ ТЕБЯ на разрушение, КАК АДМУ, УПОДОБЛЮ ТЕБЯ ЦВОИМУ? ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ СЕРДЦЕ ВО МНЕ: РАЗОМ ВСКИПЕЛИ ВО МНЕ ЖАЛОСТЬ И СОЖАЛЕНИЕ!   חאֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֚ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִֽחוּמָֽי:
    אמגנך  אמסרך ביד אויביך כמו אשר מגן צריך (שם יד):
    נכמרו  נתחממו לשון ארמי וכן עורנו כתנור נכמרו (איכה ה׳:י׳):
9НЕ СДЕЛАЮ так, как подсказал Мне ПЫЛАЮЩИЙ ГНЕВ МОЙ, НЕ БУДУ БОЛЬШЕ ГУБИТЬ ЭФРАИМА – ИБО Я – СИЛЬНЫЙ Бог, А НЕ МУЖ, В СРЕДЕ ТВОЕЙ Я СВЯТ, И НЕ ВОЙДУ ни в какой другой ГОРОД!   טלֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹֽא־אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר:
    לא אשוב  מדברי הטוב אשר אמרתי (ויקרא כו) לא מאסתים ולא געלתים להיות משחית את אפרים:
    כי אל אנכי  המקיים דבר טובתי ואין מדתי להנחם על הטוב:
    בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר  אחרת כבר הבטחתי להשרות שכינתי בקרבך בירושלים ולא אשרה אותה עוד על עיר אחרת ויש מפרש בעיר ל' שנאה כמו (שמואל א כה) ויהי ערך:
10Вслед ЗА БОГОМ ПОСЛЕДУЮТ – СЛОВНО ЛЕВ, РЫК ОН ИЗДАСТ; ИБО ИЗДАСТ ОН РЫК – И ЗАТРЕПЕЩУТ, и устремятся к Нему СЫНЫ ИЗ-ЗА МОРЯ,   יאַֽחֲרֵ֧י יְהֹוָ֛ה יֵֽלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶֽחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם:
    כאריה ישאג  עוד ישאג להם כאריה שיצאו מן הגליות וילכו אחריו:
    ויחרדו בנים מים  ויתכנשון גלוותא ממערב':
11ЗАТРЕПЕЩУТ ОНИ, и полетят, СЛОВНО ПТИЦА ИЗ ЕГИПТА И СЛОВНО ГОЛУБКА – ИЗ СТРАНЫ АССИРИЙСКОЙ, И ВОЗВРАЩУ ИХ ДОМОЙ! – СЛОВО БОГА.   יאיֶֽחֶרְד֚וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהֽוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּֽתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה:

Ошеа (Осия) Глава 12

1ОКРУЖИЛ МЕНЯ ЛИЦЕМЕРИЕМ ЭФРАИМ, И ЛУКАВСТВОМ – ДОМ ИЗРАИЛЯ, ЙЕЃУДА ЖЕ ЕЩЕ УПРАВЛЯЕТ своей страной, идя С СИЛЬНЫМ Богом, И СВЯТЫНЕ ОН ВЕРЕН.   אסְבָבֻ֚נִי בְכַ֙חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדוֹשִׁ֖ים נֶֽאֱמָֽן:
    סבבוני  כבר בכחש ובמרמה אפרים ובית ישראל מלכי עשרת השבטים וכל העם אבל יהודה עודנו:
    רד עם אל  מושל עוד ביראת אלהים:
    רד  כמו (במדבר כ״ד:י״ט) וירד מיעקב עוד מלכיהם עם הקב"ה:
2ЭФРАИМ ПАСЕТ ВЕТЕР И ГОНИТСЯ ЗА СУХОВЕЕМ, ВЕСЬ ДЕНЬ НЕПРАВДУ И РАЗБОЙ УМНОЖАЕТ, И СОЮЗ С АССИРИЕЙ ОНИ ЗАКЛЮЧАЮТ, И МАСЛО оливковое В ЕГИПЕТ ПРИВЕЗЕНО;   באֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֙וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־הַיּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל:
    רועה רוח  לשון ריע מתחבר לדברי רוח להעכו"ם:
    ושמן  שלהם למצרים מובילים לתת שוחד למצרים לעזור אות':
3И ТЯЖБА У БОГА С ЙЕЃУДОЙ, И готов ОН ВЗЫСКАТЬ С ЯАКОВА СОГЛАСНО ЕГО ПУТЯМ – ПО ДЕЛАМ ЕГО тем же ОТВЕТИТ ЕМУ!   גוְרִ֥יב לַֽיהֹוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֚ד עַל־יַֽעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַֽעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ:
    וריב לה' עם יהודה  אליהם הוא מגיד את דברי ריבו אשר עשו לו אחיהם בית ישראל ולא יתמהו בפקדו על יעקב כדרכיו:
4Еще В ЧРЕВЕ матери ОБМАНЫВАЛ ОН СВОЕГО БРАТА, И СОБСТВЕННОЙ СИЛОЙ БОРОЛСЯ СО ВСЕСИЛЬНЫМ:   דבַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים:
    בבטן עקב את אחיו  כל זה עשיתי לו אחזו בעקבו סי' שהוא יהיה לו גביר:
5БОРОЛСЯ С АНГЕЛОМ И ОДОЛЕЛ – ПЛАКАЛ ТОТ И ВЗМОЛИЛСЯ ЕМУ: "В БЕЙТ-ЭЛЕ ОН НАС ВСТРЕТИТ, И ТАМ ГОВОРИТЬ БУДЕТ С НАМИ!..".   הוַיָּ֚שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ל֑וֹ בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ:
    בכה  המלאך:
    ויתחנן לו  כשאמר לו לא אשלחך כי אם ברכתני (בראשית ל״ב:כ״ז) המלאך היה מבקש ממנו הנח לי עכשיו סופו של הקב"ה ליגלות עליך בבית אל ושם ימצאנו ושם ידב' עמנו והוא ואני נסכים לך על הברכות שבירכך יצחק ואותו מלאך שרו של עשו היה והיה מערער על הברכות:
6А БОГ – ВСЕСИЛЬНЫЙ ОН ВОИНСТВ, "БОГ" – УПОМИНАНИЕ О НЕМ!   ווַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָא֑וֹת יְהֹוָ֖ה זִכְרֽוֹ:
    וה' אלהי הצבאות ה' זכרו  כאשר הייתי מאז כן אני עתה ואם הייתם הולכים עמי בתמימות כיעקב אביכם הייתי נוהג עמכם כאשר נהגתי עמו:
7А ТЫ – С помощью ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО ВОЗВРАТИСЬ, ДОБРОТУ И СПРАВЕДЛИВОСТЬ ХРАНИ И НАДЕЙСЯ НА ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО ПОСТОЯННО!   זוְאַתָּ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֚סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד:
    ואתה באלהיך תשוב  בהבטחתו ובמשענתו שהוא מבטיחך אתה יכול לסמוך ותשוב אליו רק:
    חסד ומשפט שמור  ומובטח אתה לקוות לישעו תמיד:
8КУПЕЦ – У НЕГО В РУКЕ ЛОЖНЫЕ ВЕСЫ: ОБИРАТЬ ЛЮБИТ…   חכְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹֽאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַֽעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב:
    כנען בידו מאזני מרמה  אתם סמוכים על בצעכם שאתם סוחרים ורמאים ועל עשריכם אתם אומרים אך עשרתי ולא אעבוד את הקב"ה:
9И СКАЗАЛ ЭФРАИМ: "НАКОНЕЦ-ТО РАЗБОГАТЕЛ Я, ОБРЕЛ СЕБЕ СИЛУ – ВО ВСЕХ СТАРАНИЯХ МОИХ НЕ НАЙДУТ ГРЕХА У МЕНЯ – В ЧЕМ меня ОБВИНИТЬ!".   טוַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖י עָו‍ֹ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא:
    אך עשרתי ולמה אעבוד את הקדוש ברוך הוא:
    מצאתי און לי  און כח ומדרש אגדה היה דורש רבי שמעון זצ"ל מצאתי און לי מצאתי לי שטר חוב שיש לי מלכות על ישראל וילכו גם אחיו ויפלו וגו' הננו לך לעבדים (שם נ) און לי דיני שטר כמו כותבין עליו אונו וכמו באוני אחד ובטימי אחת בב"ר וזה פירושו:
    ויאמר אפרים אך עשרתי מצאתי און לי   ירבעם בן נבט שהיה משבט אפרים מתפאר בעצמו ואומר אך עשרתי מצאתי און לי שטר אחד שכל ישראל עבדים לי שאבי קנה אותם דכתיב וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים ומה שקנה עבד קנה רבו וכל ממונם שלי לפיכך אין בי חטא אם אטול כל אשר להם כי הם עבדי מה כתיב אחריו ואנכי ה' אלהיך מארץ מצרים (שמות כ׳:ב׳) גדולה הבאה לאביך במצרים מאתי היתה אמר הקב"ה הננו לך לעבדים לא שכחת אבל אנכי ה' אלהיך שנא' בעשרת הדברות שכחת שהעמדת שני עגלים א' בבית אל וא' בדן ולענין פשוטו של מקר' אתה אומ' מצאתי און לי ע"י עושק ומאזני מרמה ואנכי ה' אלהיך מארץ מצרי' שם הבחנתי בין טיפה של בכור לטיפה שאינ' של בכור אף אני היודע ונפרע ממאזני מרמה העשויין מבלי הבין ומהטומן משקלותיו במלח כדי לרמות:
    כל יגיעי לא ימצאו לי  טוב לך אם אמרת בלבך כל ממוני לא יהא בו ספוק לכפר על עוני אשר חטאתי כן תרגם יונתן נביא אמר להון כל עותריכון לא יתקיים לכון ביום תושלמת חוביכון:
    לא ימצאו  לא יספיקו כמו (במדבר י״א:כ״ב) ומצא להם ולא יתכן לפרש כל יגיעי כל היגיעים לבקש עוני ולא ימצא לי עון שאם כן היה ראוי לכתוב כל יגיע בלא יו"ד ולנקוד בציר"י אבל עתה אינו ל' יגע אלא לשון יגיע:
10НО Я – БОГ ТВОЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ еще ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ПОСЕЛЮ Я ТЕБЯ В ШАТРАХ, КАК В ДНИ Шатра ОТКРОВЕНИЯ!   יוְאָֽנֹכִ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָֽאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד:
    עוד אושיבך באהלים  אכרית מתוכך סוחרי מרמה ואושיבך באהלים אעמיד מתוכך תלמידים עוסקי' בתורה:
    כימי מועד  כימי מועד הראשון שהיה יעקב איש תם יושב אוהלים:
11И ГОВОРИЛ Я ПРОРОКАМ, И УМНОЖИЛ Я ВИДЕНИЯ, И ЧЕРЕЗ ПРОРОКОВ ПРИТЧАМИ Я говорю.   יאוְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָֽנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה:
    ודברתי על הנביאים  להוכיח אתכם ולהחזיר אתכם למוטב:
    וביד הנביאים אדמה  נראיתי להם בכמה דומיות, ד"א אדמה להם דברי ע"י משלים כדי לישבם על שומעיהם:
12ЕСЛИ ГИЛЬАД НЕ ПРИЗНАЕТ ЗАКОНОВ, СТАЛИ ОНИ всего ЛИШЬ ТЩЕТОЙ: В ГИЛЬГАЛЕ БЫКОВ ПРИНОСИЛИ В ЖЕРТВУ, стало ИХ ЖЕРТВЕННИКОВ – ЧТО БУГРОВ НА ГРЯДАХ ПОЛЕВЫХ…   יבאִם־גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֚ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי:
    אם גלעד און  אם בא להם שבר ואונס הם גרמו לעצמם כי אך שוא היו ובגלגל שורים זבחו לעכו"ם:
    גם מזבחותם  רבים כגלים שעל תלמי שדי:
    תלמי שדי  היא מענית המחרישה קרויה תלם:
13И УБЕЖАЛ ЯАКОВ В ПОЛЯ АРАМА, И РАБОТАЛ ИСРАЭЛЬ ЗА ЖЕНУ, И ЗА ЖЕНУ СТОРОЖИЛ;   יגוַיִּבְרַ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּֽעֲבֹ֚ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר:
    ויברח יעקב שדה ארם וגו'  כאדם שאומר נחזור על הראשונות שדברנו למעלה וישר אל המלאך ועוד זאת עשיתי לו הוצרך לברוח שדה ארם ידעתם איך שמרתיו:
    ובאשה שמר  את הצאן:
14И ПРОРОКОМ ВЫВЕЛ БОГ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА, И ПРОРОКОМ ОН БЫЛ ХРАНИМ.   ידוּבְנָבִ֕יא הֶֽעֱלָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר:
    ובנביא העלה ה' וגו'  ועל שאתם מבזין את הנביאים ומלעיגין בדבריהם הלא בנביא העלה וגו':
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.