Бытие Глава 31
43 И ЛАВАН ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ДОЧЕРИ – МОИ ДОЧЕРИ, СЫНОВЬЯ – МОИ СЫНОВЬЯ, СКОТ – МОЙ СКОТ, И ВСЕ, ЧТО ТЫ ВИДИШЬ, – ЭТО МОЕ! И ЧТО СЕГОДНЯ Я СДЕЛАЮ ИМ, СВОИМ ДОЧЕРЯМ ИЛИ РОЖДЕННЫМ ИМИ ДЕТЯМ? | מגוַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ: | |
– «как закрадется мне в сердце [мысль о том, чтобы] причинить им зло?» |
||
44 А ТЕПЕРЬ ДАВАЙ ЗАКЛЮЧИМ СОЮЗ, Я И ТЫ, И БУДЕТ СВИДЕТЕЛЕМ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ». | מדוְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ: | |
– [этим свидетелем будет] святой, благословен он. |
||
45 И ЯАКОВ ВЗЯЛ КАМЕНЬ И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ. | מהוַיִּקַּ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה: | |
46 И ЯАКОВ СКАЗАЛ СВОИМ СОБРАТЬЯМ: «НАБЕРИТЕ КАМНЕЙ!» И ОНИ ВЗЯЛИ КАМНИ, И СДЕЛАЛИ ХОЛМ, И ЕЛИ ТАМ, НА ЭТОМ ХОЛМЕ. | מווַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל: | |
– это его сыновья, [однако тут они названы אחיו эхав– «его братья»], потому что были ему словно братья, которые приходят к нему [на помощь] – в беде и на войне1. |
||
47И ЛАВАН НАЗВАЛ ЕГО ЙЕГАР-САѓАДУТА, А ЯАКОВ НАЗВАЛ ЕГО ГАЛЬ-ЭД. | מזוַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָֽׂהֲדוּתָ֑א וְיַ֣עֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד: | |
– это [арамейский] перевод [слова] גלעד – галь-эд – «холм свидетельства». |
||
– [в писании – это место везде называется] גלעד – гильад. |
||
48И ЛАВАН СКАЗАЛ: «ОТНЫНЕ ЭТОТ ХОЛМ – СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ». ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЕГО ГАЛЬ-ЭД [– ХОЛМ СВИДЕТЕЛЬСТВА] | מחוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד: | |
49И ѓА-МИЦПА [– СТОРОЖЕВАЯ], ИБО ОН СКАЗАЛ: «ПУСТЬ ГОСПОДЬ НАБЛЮДАЕТ ЗА МНОЙ И ТОБОЙ, КОГДА МЫ СКРОЕМСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА. | מטוְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵֽרֵעֵֽהוּ: | |
– [это место под названием] мицпа, что на горе гильад, как написано: «…и прошел мицпе-гильад…»2 почему же ее название – мицпа? ибо каждый из них сказал другому: |
||
– чтобы ты не нарушил союз. |
||
– «…и не будем видеть друг друга». |
||
50 ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ПРИТЕСНЯТЬ МОИХ ДОЧЕРЕЙ И ЕСЛИ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕН КРОМЕ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, ТО – НЕТ ЧЕЛОВЕКА ПРИ НАС, НО СМОТРИ: БОГ СВИДЕТЕЛЬ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!» | נאִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ: | |
– [эти слова повторены] дважды, [дабы сообщить нам, что] бильѓа и зильпа [рабыни рахели и леи] также были дочерьми [лавана] от наложницы6. |
||
– «[если будешь] отказывать им в супружеской близости»7. |
||
51 И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ВОТ ЭТОТ ХОЛМ И ВОТ ПАМЯТНЫЙ ЗНАК, ЧТО Я УСТАНОВИЛ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ. | נאוַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַֽעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה | הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַּצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ: | |
– [в подлиннике – יריתי ярити, что буквально означает «вверг», «бросил».] подобно этому, «…[и его войско] низверг – ירה яра– он в море…»8 – словно метнул стрелу9. |
||
52 СВИДЕТЕЛЬ ЭТОТ ХОЛМ И СВИДЕТЕЛЬНИЦА ЭТА СТЕЛА, ЧТО Я НЕ ПЕРЕЙДУ К ТЕБЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЧТО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ КО МНЕ ЗА ЭТОТ ХОЛМ И ЗА ЭТОТ ПАМЯТНИК ДЛЯ ЗЛА. | נבעֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּ֠ה לֹא־תַֽעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה: | |
– здесь слово אם им используется [не в значении «если», а] в значении אשר ашер– «что». подобное [словоупотребление находим в стихе] «…пока – עד אם ад им– не скажу о моем деле»10. |
||
– «для [совершения] зла не переходи [за этот холм], однако ты можешь перейти для торговли»11. |
||
53БОГ АВРАѓАМА И БОГ НАХОРА ДА СУДЯТ МЕЖДУ НАМИ, И БОГ ОТЦА ИХ». И ЯАКОВ ПОКЛЯЛСЯ СТРАХОМ ЕГО ОТЦА ИЦХАКА. | נגאֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק: | |
– это святое [имя всевышнего]. |
||
– это имя идола. |
||
– это также имя идола. |
||
54И ЯАКОВ ЗАРЕЗАЛ ЖИВОТНЫХ НА ГОРЕ, И ПОЗВАЛ СВОИХ СОБРАТЬЕВ ЕСТЬ ХЛЕБ, И ЕЛИ ОНИ ХЛЕБ, И НОЧЕВАЛИ НА ГОРЕ. | נדוַיִּזְבַּ֨ח יַֽעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶֽאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר: | |
– заколол животных для пира. |
||
– своих доброжелателей, что [пришли] с лаваном. |
||
– любая пища [в писании может быть] названа «хлебом». подобно [этому сказано]: «…устроил великий пир – לחם лехем…»12 – букв. «хлеб»; «…погубим дерево с его плодами – בלחמו белахмо…»13 – букв. «с его хлебом». |
Бытие Глава 32
1 И ВСТАЛ ЛАВАН РАННИМ УТРОМ, И ПОЦЕЛОВАЛ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И УШЕЛ ЛАВАН, И ВЕРНУЛСЯ В СВОИ МЕСТА. | אוַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ: | |
2 А ЯАКОВ ПОШЕЛ СВОИМ ПУТЕМ, И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА. | בוְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים: | |
– ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан]. |
||
3 И СКАЗАЛ ЯАКОВ, КОГДА УВИДЕЛ ИХ: «ЭТО – СТАН БОГА!» И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО МАХАНАИМ. | גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם: | |
– [буквально:] «два стана». [первый – это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй – это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу15. |