Бытие Глава 29
18И ПОЛЮБИЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ЗА ТВОЮ МЛАДШУЮ ДОЧЬ, РАХЕЛЬ». | יחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה: | |
– это и есть те самые «считанные годы (букв. “дни”) – ימים אחדים ямим ахадим», о которых говорила ему мать: «и поживешь у него считанные годы – ימים אחדים ямим ахадим…»1 да будет тебе известно, что это так и есть, поскольку [ниже] написано: [«и служил яаков за рахель семь лет], но они были для него как считанные годы – ימים אחדים ямим ахадим…»2 3. |
||
– зачем [перечислены] все эти признаки? [зачем подчеркнуто: «рахель», «твою дочь», «младшую»?] поскольку яакову было известно о том, что лаван обманщик, он сказал ему: «я буду служить тебе за рахель. а чтобы [потом] ты не сказал, [будто имелась в виду] другая рахель, посторонняя, сказано [мною с уточнением]: “твою дочь”. а чтобы ты не решил [так]: “изменю имя леи и назову ее рахель” – [для этого] сказано [мною с еще одним уточнением]: “младшую”». но это не помогло, [лаван] все равно его обманул4. |
||
19И СКАЗАЛ ЛАВАН: «МНЕ ЖЕ ЛУЧШЕ ОТДАТЬ ЕЕ ТЕБЕ, ЧЕМ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА КОГО-НИБУДЬ ДРУГОГО; ЖИВИ У МЕНЯ». | יטוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי: | |
20И СЛУЖИЛ ЯАКОВ ЗА РАХЕЛЬ СЕМЬ ЛЕТ, НО ОНИ БЫЛИ ДЛЯ НЕГО КАК СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОТОМУ ЧТО ОН ЛЮБИЛ ЕЕ. | כוַיַּֽעֲבֹ֧ד יַֽעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּֽהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַֽהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ: | |
21И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ДАЙ МНЕ МОЮ ЖЕНУ, ТАК КАК ИСТЕКЛИ МОИ ДНИ, И Я ВОЙДУ К НЕЙ!» | כאוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ: | |
– [яаков говорит лавану: «истек срок], о котором говорила мне моя мать». а кроме того, «истекли мои дни» – «мне ведь уже восемьдесят четыре года! когда же я успею родить двенадцать [сынов, родоначальников] колен [израиля, если я до сих пор не женат]?» и поэтому [яаков] выразился так [грубо и прямолинейно]: «и войду я к ней!» но ведь даже самый легкомысленный [из людей] не выражается так! однако яаков ска- зал это, [потому что им двигало желание] оставить потомство5. |
||
22 И СОБРАЛ ЛАВАН ВСЕХ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ, И УСТРОИЛ ПИР. | כבוַיֶּֽאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה: | |
23А ВЕЧЕРОМ ОН ВЗЯЛ СВОЮ ДОЧЬ ЛЕЮ И ВВЕЛ ЕЕ К НЕМУ, И ТОТ ВОШЕЛ К НЕЙ. | כגוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ: | |
24 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ В СЛУЖАНКИ. | כדוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה: | |
25А УТРОМ ОКАЗАЛОСЬ: ЭТО ЛЕА! И СКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ: «ЧТО ЭТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? РАЗВЕ НЕ ЗА РАХЕЛЬ Я СЛУЖИЛ У ТЕБЯ, ЗАЧЕМ ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ?» | כהוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֨ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי: | |
– однако ночью она не [казалась] ею: яаков передал рахели знаки, [известные только им двоим, по которым он мог бы узнать ее]. но, увидев, что к яакову собираются ввести лею, рахель сказала: «теперь моя сестра будет опозорена!» и тогда она сообщила ей знаки, [о которых договорилась с яаковом]11. |
||
26 И СКАЗАЛ ЛАВАН: «НЕ ДЕЛАЕТСЯ ТАК В НАШИХ МЕСТАХ – ВЫДАТЬ МЛАДШУЮ ПРЕЖДЕ СТАРШЕЙ. | כווַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה: | |
27 ЗАВЕРШИ СЕДМИЦУ ЭТОЙ, И ОТДАДИМ ТЕБЕ ТАКЖЕ И ТУ ЗА СЛУЖБУ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ЕЩЕ ОТСЛУЖИШЬ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ». | כזמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּֽעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת: | |
– [שבוע זאת швуа зот] – это сопряженное сочетание, поскольку [в слове שבוע швуа под буквой ש шин стоит] огласовка хатаф12. [таким образом, значение этого сочетания] «седмица этой», [а не «эта неделя», как можно было подумать]. и это – семь дней [послесвадебного] пира. [данное объяснение содержится] в иерусалимском талмуде в трактате моэд катан13. {и нельзя утверждать, что [имеется в виду] «эта неделя», ибо в таком случае [буква ש шин] была бы огласована патах14. и еще [одно доказательство того, что שבוע швуа находится в сопряженном сочетании с זאת зот]: слово שבוע шавуа– «неделя» – это существительное мужского рода, как написано: «семь – שבעה15 шив’а– недель отсчитай себе…»16 следовательно, слово שבוע швуа здесь означает семидневный период, на французском языке – septeine.}17 |
||
– [ונתנה венитна– глагол] во множественном числе, подобно [тому, как сказано]: «сойдем – נרדה нерда– и смешаем – ונבלה венавла– [там язык их…]»18, «…обожжем – венисрефа– в огне»19. это [слово] означает также וניתן венитен– «и отдадим», во множественном числе. |
||
– «сразу же [после окончания семидневного пира]20, и ты будешь служить [за нее еще семь лет] после того, как возьмешь ее в жены». |
||
28 ЯАКОВ ТАК И СДЕЛАЛ, И ИСТЕКЛА ЭТА СЕДМИЦА; А ТОТ ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ РАХЕЛЬ ЕМУ В ЖЕНЫ. | כחוַיַּ֤עַשׂ יַֽעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
29 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ В СЛУЖАНКИ. | כטוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה: | |
30 И ВОШЕЛ [ЯАКОВ] ТАКЖЕ И К РАХЕЛИ, И ПОЛЮБИЛ ТАКЖЕ РАХЕЛЬ – БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЛЕЮ, И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ. | לוַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּֽאֱהַ֥ב גַּם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּֽעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת: | |
– «другие» [семь лет в этом стихе] приравниваются к «первым» [семи годам]. как предыдущие [семь лет] яаков честно [исполнял свою работу], так и последующие [семь лет трудился] честно, несмотря на то что [лаван] обманул его22. |
||
31НО УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ЛЕА НЕЛЮБИМА, И ОТКРЫЛ ЕЕ ЧРЕВО; РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА БЕСПЛОДНА. | לאוַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה: | |
32 И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ РЕУВЕН [– УВИДЕЛ СТРАДАНИЯ МОИ] ПО ТОМУ, КАК СКАЗАЛА: «ТАК КАК УВИДЕЛ ГОСПОДЬ МОИ СТРАДАНИЯ, ТЕПЕРЬ ПОЛЮБИТ МЕНЯ МОЙ МУЖ». | לבוַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶֽאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי: | |
наши мудрецы толковали [слова леи следующим образом]: «сказала она [пророчески]: “смотрите – ראו – реу, – какова [разница] между моим – בין – бен – сыном и сыном моего свекра, [мой деверь эсав], продал первородство яакову, [а затем преследовал его]23. а этот, [мой первенец], не продаст йосефу [право первородства], но и не выступит против него, [когда оно перейдет к нему24]. он не только не выступит против него, но и попытается вытащить его из ямы, [в которую йосеф будет брошен своими братьями]25”!»26 27. |
||
33 И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕЩЕ РАЗ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, ЧТО Я НЕЛЮБИМА, И ДАЛ МНЕ ЕЩЕ И ЭТОГО» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ШИМОН [– УСЛЫШАЛ]. | לגוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן: | |
34 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ОНА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «ТЕПЕРЬ-ТО МОЙ МУЖ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ, ПОСКОЛЬКУ Я РОДИЛА ЕМУ ТРЕХ СЫНОВЕЙ», – ПОЭТОМУ ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ [– ПРИЛЬНЕТ]. | לדוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי: | |
– поскольку праматери были пророчицами, они знали, что от яакова произойдут двенадцать колен и что у него будут четыре жены. [леа] сказала: «отныне у него нет повода упрекать меня, поскольку я произвела на свет [трех] сынов и выполнила свою долю»28. |
||
– каждый [из сыновей яакова], о котором сказано על כן аль кен– «поэтому», [стал родоначальником] многочисленного [колена], за исключением леви, потому что ковчег [завета] истощал их29. |
||
– обо всех [сынах] сказано [в женском роде]: «и дала имя», – но об этом говорится [в мужском]: «дал имя». агадический мидраш в дварим раба30 [говорит о том], как всевышний послал [ангела] гавриэля, и тот принес к нему [ребенка], и [всевышний] нарек его [леви] и вручил ему двадцать четыре дара священства. и поскольку [ангел] проводил его с дарами – ליוהו במתנות ливаѓу бематанот, – он назвал его леви – לוי31. |
||
35 И ОНА СНОВА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «НА ЭТОТ РАЗ ВОСХВАЛЮ ГОСПОДА» – ПОЭТОМУ ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙЕѓУДА [– ВОСХВАЛЮ]. И ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ. | להוַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַתַּֽעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת: | |
– «потому что я взяла больше, чем [предназначенная] мне доля [в рождении детей]. отныне на мне [лежит обязанность] восхвалять [господа]»33. |
Бытие Глава 30
1 И УВИДЕЛА РАХЕЛЬ, ЧТО НЕ РОЖАЕТ ЯАКОВУ, И ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СВОЕЙ СЕСТРЕ, И СКАЗАЛА ЯАКОВУ: «ДАЙ МНЕ ДЕТЕЙ, А ЕСЛИ НЕТ – Я МЕРТВА!» | אוַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּֽאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי: | |
– она позавидовала [не самой сестре, а] ее добрым делам, рассудив [так]: «если бы она не была праведнее меня, не удостоилась бы [родить стольких] сыновей»34. |
||
– [рахель словно восклицает перед яаковом:] «разве твой отец так поступал с твоей матерью?! разве он не молился за нее?!»35 36. |
||
– отсюда [мы делаем заключение], что бездетный все равно что мертвый37. |
||
2 И РАЗГНЕВАЛСЯ ЯАКОВ НА РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я [ЧТО,] ВМЕСТО БОГА, ОТКАЗАВШЕГО ТЕБЕ В ПЛОДЕ ЧРЕВА?» | בוַיִּֽחַר־אַ֥ף יַֽעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן: | |
– «разве я вместо бога?» |
||
– «ты говоришь, чтобы я сделал так же, как мой отец. [однако] мое положение не такое, как его тогда! у отца не было детей [потому он и молился], у меня же есть сыновья [от леи]. тебе отказал [всевышний в детях], а не мне!»38 |
||
3 А ОНА СКАЗАЛА: «ВОТ МОЯ СЛУЖАНКА БИЛЬѓА! ВОЙДИ К НЕЙ, ПУСТЬ ОНА РОДИТ НА МОИ КОЛЕНИ, И БЛАГОДАРЯ ЕЙ Я ТАКЖЕ ОТСТРОЮСЬ». | גוַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה: | |
– [фразу следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и я взращу [детей, которых она выносит]». |
||
41. – что означает [избыточное слово] גם гам– «также»? сказала ему [рахель]: «у твоего деда авра- ѓама были сыновья от агарь. однако он препоясал чресла42 за сару». ответил ей [яаков]: «моя бабка ввела соперницу в свой дом!»43 сказала ему [рахель]: «если в этом дело, то вот – моя рабыня бильѓа… и я отстроюсь от нее, подобно саре»44. |
||
4 И ОНА ДАЛА ЕМУ В ЖЕНЫ СВОЮ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ, И ЯАКОВ ВОШЕЛ К НЕЙ. | דוַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַֽעֲקֹֽב: | |
5И ЗАЧАЛА БИЛЬѓА, И РОДИЛА ЯАКОВУ СЫНА. | הוַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּֽן: | |
6 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «СУДИЛ МЕНЯ БОГ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ, И ДАЛ МНЕ СЫНА»; ПОЭТОМУ ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ ДАН [– РАССУДИЛ]. | ווַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן: | |
7 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА БИЛЬѓА, РАБЫНЯ РАХЕЛИ, ДРУГОГО СЫНА ЯАКОВУ. | זוַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב: | |
8 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «УЗАМИ БОГА СВЯЗАЛА Я СЕБЯ С МОЕЙ СЕСТРОЙ И СМОГЛА [ПОБЕДИТЬ]». И ДАЛА ЕМУ ИМЯ НАФТАЛИ [– СВЯЗАЛА Я]. | חוַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים | נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי: | |
– менахем бен сарук объясняет [слово נפתולי нафтулей] во введении [к своему словарю как сходное по значению с оборотом] צמיד פתיל цамид патиль– «плотно подогнанная крышка»47. [согласно этому комментарию, рахель говорит о том, что они были] «связаны»: «узами вездесущего связала я себя с сестрой [и стала с ней на равных], чтобы удостоиться сыновей». однако я объясняю это [слово как сходное по значению с оборотом] עקש ופתלתל икеш уфтальтоль– «…упрямый и изворотливый»48. [то есть] «я была настойчива и напориста в своих молитвах к вездесущему, чтобы сравняться с моей сестрой». |
||
49. – «он согласился со мной [и услышал мои молитвы]». а онкелос перевел [слова рахели] как выражение, [означающее] молитву. נפתולי אלהים нафтулей элоѓим, [согласно его мнению, равнозначно обороту] נפולי אלהים נתפללתי нафтулей элоѓим нифталти. [таким образом, этот стих, согласно онкелосу, надо понимать так:] «пав ниц пред богом, я молилась, излагая угодные ему просьбы, была услышана и уподобилась моей сестре». |
||
– [согласно онкелосу, это слово означает] «моя молитва была принята»50. и существует [множество] агадических толкований, [которые истолковывают это слово] как аббревиатуру51. |
||
9 А ЛЕА, УВИДЕВ, ЧТО ОНА ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ, ВЗЯЛА СВОЮ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ ЯАКОВУ. | טוַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָֽמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַֽעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה: | |
10 И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ЯАКОВУ СЫНА. | יוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֥ב בֵּֽן: | |
– по отношению ко всем [остальным женам] говорится о зачатии, кроме зильпы, [о которой сразу сказано, что она родила]. ибо она была моложе всех, совсем еще девочка по годам, и [поэтому] было не так заметно, что она беременна52. с целью обмануть яакова лаван и отдал ее лее – дабы тот не догадался, что за него выдают замуж лею, поскольку, согласно обычаю, старшую служанку [дают] старшей дочери, а младшую – младшей. |
||
11И СКАЗАЛА ЛЕА: «ПРИШЛА УДАЧА!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ГАД [– УДАЧА]. | יאוַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה |
|
– «взошла счастливая звезда!»53 подобно [поговорке]: «крепни, моя удача – גד גדי гад гди– без устали!»54 {и подобно этому [сказано у пророка]: «…накрывающие на счастье – לגד55 лагад– стол…»56}57 а [согласно] агадическому мидрашу, [рассматриваемый нами оборот בא גד ба гад указывает на то,] что он родился обрезанным, [поскольку имя גד гад] похоже [на выражение] «срежьте – גדו году– дерево…»58. {однако [согласно этим объяснениям], я не могу определить, почему [высказывание בא גד ба гад, состоящее из двух слов] написано слитно [בגד багад]. почему же оно написано слитно? [леа] как бы [воскликнула]: «ты изменил – בגדת багадта– мне, когда вошел к моей служанке, словно человек, изменивший жене своей юности!»}59 |
||
12И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ВТОРОГО СЫНА ЯАКОВУ. | יבוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב: | |
13 И СКАЗАЛА ЛЕА: «Я СЧАСТЛИВА! ПОТОМУ ЧТО СЧАСТЛИВОЙ [НАЗОВУТ] МЕНЯ ДЕВУШКИ!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ АШЕР [– СЧАСТЛИВЫЙ]. | יגוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר: |