Бытие Глава 29

18И ПОЛЮБИЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ЗА ТВОЮ МЛАДШУЮ ДОЧЬ, РАХЕЛЬ».   יחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה:
«Я БУДУ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ…» 

– это и есть те самые «считанные годы (букв. “дни”) – ימים אחדים ямим ахадим», о которых говорила ему мать: «и поживешь у него считанные годы – ימים אחדים ямим ахадим…»1 да будет тебе известно, что это так и есть, поскольку [ниже] написано: [«и служил яаков за рахель семь лет], но они были для него как считанные годы ימים אחדים ямим ахадим…»2 3.

  אֶֽעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים.  הֵם יָמִים אֲחָדִים שֶׁאָמְרָה לוֹ אִמּוֹ וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים (בראשית רבה); וְתֵדַע שֶׁכֵּן הוּא, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים (בראשית כ"ט):
«…ЗА ТВОЮ МЛАДШУЮ ДОЧЬ, РАХЕЛЬ». 

– зачем [перечислены] все эти признаки? [зачем подчеркнуто: «рахель», «твою дочь», «младшую»?] поскольку яакову было известно о том, что лаван обманщик, он сказал ему: «я буду служить тебе за рахель. а чтобы [потом] ты не сказал, [будто имелась в виду] другая рахель, посторонняя, сказано [мною с уточнением]: “твою дочь”. а чтобы ты не решил [так]: “изменю имя леи и назову ее рахель” – [для этого] сказано [мною с еще одним уточнением]: “младшую”». но это не помогло, [лаван] все равно его обманул4.

  בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּֽה.  כָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ לָמָּה? לְפִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁהוּא רַמַּאי, אָמַר לוֹ, אֶעֱבָדְךָ בְרָחֵל, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר רָחֵל אֲחֶרֶת מִן הַשּׁוּק, תַּלְמוּד לוֹמַר בִּתְּךָ, וְשֶׁמָּא תֹּאמַר אַחֲלִיף לְלֵאָה שְׁמָהּ וְאֶקְרָא שְׁמָהּ רָחֵל, תַּלְמוּד לוֹמַר הַקְּטַנָּה; וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא הוֹעִיל, שֶׁהֲרֵי רִמָּהוּ:
19И СКАЗАЛ ЛАВАН: «МНЕ ЖЕ ЛУЧШЕ ОТДАТЬ ЕЕ ТЕБЕ, ЧЕМ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА КОГО-НИБУДЬ ДРУГОГО; ЖИВИ У МЕНЯ».   יטוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי:
20И СЛУЖИЛ ЯАКОВ ЗА РАХЕЛЬ СЕМЬ ЛЕТ, НО ОНИ БЫЛИ ДЛЯ НЕГО КАК СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОТОМУ ЧТО ОН ЛЮБИЛ ЕЕ.   כוַיַּֽעֲבֹ֧ד יַֽעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּֽהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַֽהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ:
21И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЛАВАНУ: «ДАЙ МНЕ МОЮ ЖЕНУ, ТАК КАК ИСТЕКЛИ МОИ ДНИ, И Я ВОЙДУ К НЕЙ!»   כאוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָֽלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ:
«…ИСТЕКЛИ МОИ ДНИ…» 

– [яаков говорит лавану: «истек срок], о котором говорила мне моя мать». а кроме того, «истекли мои дни» – «мне ведь уже восемьдесят четыре года! когда же я успею родить двенадцать [сынов, родоначальников] колен [израиля, если я до сих пор не женат]?» и поэтому [яаков] выразился так [грубо и прямолинейно]: «и войду я к ней!» но ведь даже самый легкомысленный [из людей] не выражается так! однако яаков ска- зал это, [потому что им двигало желание] оставить потомство5.

  מָֽלְאוּ יָמָי.  שֶׁאָמְרָה לִי אִמִּי, וְעוֹד מָלְאוּ יָמַי, שֶׁהֲרֵי אֲנִי בֶן פ"ד שָׁנָה וְאֵימָתַי אַעֲמִיד י"ב שְׁבָטִים? וְזֶהוּ שֶׁאָמַר וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ, וְהֲלֹא קַל שֶׁבַּקַּלִּים אֵינוֹ אוֹמֵר כֵּן? אֶלָּא לְהוֹלִיד תּוֹלָדוֹת אָמַר כֵּן:
22 И СОБРАЛ ЛАВАН ВСЕХ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ, И УСТРОИЛ ПИР.   כבוַיֶּֽאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה:
23А ВЕЧЕРОМ ОН ВЗЯЛ СВОЮ ДОЧЬ ЛЕЮ И ВВЕЛ ЕЕ К НЕМУ, И ТОТ ВОШЕЛ К НЕЙ.   כגוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ:
24 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ ЛЕЕ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ В СЛУЖАНКИ.   כדוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה:
25А УТРОМ ОКАЗАЛОСЬ: ЭТО ЛЕА! И СКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ: «ЧТО ЭТО ТЫ МНЕ СДЕЛАЛ? РАЗВЕ НЕ ЗА РАХЕЛЬ Я СЛУЖИЛ У ТЕБЯ, ЗАЧЕМ ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ?»   כהוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֨ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי:
А УТРОМ ОКАЗАЛОСЬ: ЭТО ЛЕА!.. 

– однако ночью она не [казалась] ею: яаков передал рахели знаки, [известные только им двоим, по которым он мог бы узнать ее]. но, увидев, что к яакову собираются ввести лею, рахель сказала: «теперь моя сестра будет опозорена!» и тогда она сообщила ей знаки, [о которых договорилась с яаковом]11.

  וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־היא לֵאָה.  אֲבָל בַּלַּיְלָה לֹא הָיְתָה לֵאָה, לְפִי שֶׁמָּסַר יַעֲקֹב סִימָנִים לְרָחֵל, וּכְשֶׁרָאֲתָה רָחֵל שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ לֵאָה אָמְרָה: עַכְשָׁו תִּכָּלֵם אֲחוֹתִי, עָמְדָה וּמָסְרָה לָהּ אוֹתָן סִימָנִים (מגילה י"ג):
26 И СКАЗАЛ ЛАВАН: «НЕ ДЕЛАЕТСЯ ТАК В НАШИХ МЕСТАХ – ВЫДАТЬ МЛАДШУЮ ПРЕЖДЕ СТАРШЕЙ.   כווַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה:
27 ЗАВЕРШИ СЕДМИЦУ ЭТОЙ, И ОТДАДИМ ТЕБЕ ТАКЖЕ И ТУ ЗА СЛУЖБУ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ЕЩЕ ОТСЛУЖИШЬ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ».   כזמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּֽעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת:
«ЗАВЕРШИ СЕДМИЦУ ЭТОЙ…» 

– [שבוע זאת швуа зот] – это сопряженное сочетание, поскольку [в слове שבוע швуа под буквой ש шин стоит] огласовка хатаф12. [таким образом, значение этого сочетания] «седмица этой», [а не «эта неделя», как можно было подумать]. и это – семь дней [послесвадебного] пира. [данное объяснение содержится] в иерусалимском талмуде в трактате моэд катан13. {и нельзя утверждать, что [имеется в виду] «эта неделя», ибо в таком случае [буква ש шин] была бы огласована патах14. и еще [одно доказательство того, что שבוע швуа находится в сопряженном сочетании с זאת зот]: слово שבוע шавуа– «неделя» – это существительное мужского рода, как написано: «семь – שבעה15 шив’а– недель отсчитай себе…»16 следовательно, слово שבוע швуа здесь означает семидневный период, на французском языке – septeine.}17

  מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת.  דָּבוּק הוּא, שֶׁהֲרֵי נָקוּד בַּחֲטָף, שָׁבוּעַ שֶׁל זֹאת, וְהֵן שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, בְּתַלְמוּד יְרוּשׁ' בְּמוֹעֵד קָטָן (וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר שָׁבוּעַ מַמָּשׁ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהִנָּקֵד בְּפַתָּח הַשִּׁי"ן; וְעוֹד שֶׁשָּׁבוּעַ לְשׁוֹן זָכָר, כְּדִכְתִיב שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר לָךְ, לְפִיכָךְ אֵין מַשְׁמַע שָׁבוּעַ אֶלָּא שִׁבְעָה, שטיי"נא בְּלַעַז):
«…И ОТДАДИМ ТЕБЕ…» 

– [ונתנה венитна– глагол] во множественном числе, подобно [тому, как сказано]: «сойдем – נרדה нерда– и смешаем – ונבלה венавла– [там язык их…]»18, «…обожжем – венисрефа– в огне»19. это [слово] означает также וניתן венитен– «и отдадим», во множественном числе.

  וְנִתְּנָה לְךָ.  לְשׁוֹן רַבִּים, כְּמוֹ נֵרְדָה וְנָבְלָה וְנִשְׂרְפָה (בראשית י"א), אַף זֶה לְשׁוֹן וְנִתֵּן:
«…ТАКЖЕ И ТУ…» 

– «сразу же [после окончания семидневного пира]20, и ты будешь служить [за нее еще семь лет] после того, как возьмешь ее в жены».

  גַּם־אֶת־זֹאת.  מִיָּד לְאַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, וְתַעֲבֹד לְאַחַר נִשּׂוּאֶיהָ:
28 ЯАКОВ ТАК И СДЕЛАЛ, И ИСТЕКЛА ЭТА СЕДМИЦА; А ТОТ ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ РАХЕЛЬ ЕМУ В ЖЕНЫ.   כחוַיַּ֤עַשׂ יַֽעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
29 И ОТДАЛ ЛАВАН СВОЕЙ ДОЧЕРИ РАХЕЛИ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ В СЛУЖАНКИ.   כטוַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה:
30 И ВОШЕЛ [ЯАКОВ] ТАКЖЕ И К РАХЕЛИ, И ПОЛЮБИЛ ТАКЖЕ РАХЕЛЬ – БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЛЕЮ, И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ.   לוַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּֽאֱהַ֥ב גַּם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּֽעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת:
…И СЛУЖИЛ У НЕГО ЕЩЕ ДРУГИЕ СЕМЬ ЛЕТ. 

– «другие» [семь лет в этом стихе] приравниваются к «первым» [семи годам]. как предыдущие [семь лет] яаков честно [исполнял свою работу], так и последующие [семь лет трудился] честно, несмотря на то что [лаван] обманул его22.

  עוֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת.  אֲחֵרוֹת הִקִּישָׁן לָרִאשׁוֹנוֹת, מָה רִאשׁוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה אַף הָאַחֲרוֹנוֹת בֶּאֱמוּנָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּרַמָּאוּת בָּא עָלָיו (בראשית רבה):
31НО УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ЛЕА НЕЛЮБИМА, И ОТКРЫЛ ЕЕ ЧРЕВО; РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА БЕСПЛОДНА.   לאוַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה:
32 И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЛЕА, И РОДИЛА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ РЕУВЕН [– УВИДЕЛ СТРАДАНИЯ МОИ] ПО ТОМУ, КАК СКАЗАЛА: «ТАК КАК УВИДЕЛ ГОСПОДЬ МОИ СТРАДАНИЯ, ТЕПЕРЬ ПОЛЮБИТ МЕНЯ МОЙ МУЖ».   לבוַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶֽאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי:
…И ДАЛА ЕМУ ИМЯ РeУВЕН…– 

наши мудрецы толковали [слова леи следующим образом]: «сказала она [пророчески]: “смотрите – ראוреу, – какова [разница] между моим – ביןбен – сыном и сыном моего свекра, [мой деверь эсав], продал первородство яакову, [а затем преследовал его]23. а этот, [мой первенец], не продаст йосефу [право первородства], но и не выступит против него, [когда оно перейдет к нему24]. он не только не выступит против него, но и попытается вытащить его из ямы, [в которую йосеф будет брошен своими братьями]25”!»26 27.

  וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן.  רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ, אָמְרָה רְאוּ מַה בֵּין בְּנִי לְבֶן חָמִי שֶׁמָּכַר הַבְּכוֹרָה לְיַעֲקֹב, וְזֶה לֹא מְכָרָהּ לְיוֹסֵף וְלֹא עִרְעֵר עָלָיו, וְלֹא עוֹד שֶׁלֹּא עִרְעֵר עָלָיו אֶלָּא שֶׁבִּקֵּשׁ לְהוֹצִיאוֹ מִן הַבּוֹר) (ברכות ז'):
33 И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕЩЕ РАЗ, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, ЧТО Я НЕЛЮБИМА, И ДАЛ МНЕ ЕЩЕ И ЭТОГО» – И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ШИМОН [– УСЛЫШАЛ].   לגוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן:
34 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ОНА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «ТЕПЕРЬ-ТО МОЙ МУЖ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ, ПОСКОЛЬКУ Я РОДИЛА ЕМУ ТРЕХ СЫНОВЕЙ», – ПОЭТОМУ ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ [– ПРИЛЬНЕТ].   לדוַתַּ֣הַר עוֹד֘ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי:
«ТЕПЕРЬ-ТО МОЙ МУЖ ПРИЛЬНЕТ КО МНЕ…» 

– поскольку праматери были пророчицами, они знали, что от яакова произойдут двенадцать колен и что у него будут четыре жены. [леа] сказала: «отныне у него нет повода упрекать меня, поскольку я произвела на свет [трех] сынов и выполнила свою долю»28.

  הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי.  לְפִי שֶׁהָאִמָּהוֹת נְבִיאוֹת הָיוּ, וְיוֹדְעוֹת שֶׁי"ב שְׁבָטִים יוֹצְאִים מִיַּעֲקֹב וְד' נָשִׁים יִשָּׂא, אָמְרָה, מֵעַתָּה אֵין לוֹ פִתְחוֹן פֶּה עָלַי, שֶׁהֲרֵי נָטַלְתִּי כָּל חֶלְקִי בַּבָּנִים (ברבות ס'):
«…ПОЭТОМУ…» 

– каждый [из сыновей яакова], о котором сказано על כן аль кен– «поэтому», [стал родоначальником] многочисленного [колена], за исключением леви, потому что ковчег [завета] истощал их29.

  עַל־כֵּן.  כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עַל כֵּן מְרֻבֶּה בְּאֻכְלוֹסִין, חוּץ מִלֵּוִי שֶׁהָאָרוֹן הָיָה מְכַלֶּה בָּהֶם:
…ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЛЕВИ. 

– обо всех [сынах] сказано [в женском роде]: «и дала имя», – но об этом говорится [в мужском]: «дал имя». агадический мидраш в дварим раба30 [говорит о том], как всевышний послал [ангела] гавриэля, и тот принес к нему [ребенка], и [всевышний] нарек его [леви] и вручил ему двадцать четыре дара священства. и поскольку [ангел] проводил его с дарами – ליוהו במתנות ливаѓу бематанот, – он назвал его леви – לוי31.

  קָֽרָא־שְׁמוֹ לֵוִֽי.  בְּכֻלָּם כְּתִיב וַתִּקְרָא, וְזֶה כָתַב בּוֹ קָרָא, וְיֵשׁ מִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים רַבָּה שֶׁשָּׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גַּבְרִיאֵל וֶהֱבִיאוֹ לְפָנָיו וְקָרָא לוֹ שֵׁם זֶה, וְנָתַן לוֹ כ"ד מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה, וְעַל שֵׁם שֶׁלִּוָּהוּ בְמַתָּנוֹת קְרָאוֹ לֵוִי:
35 И ОНА СНОВА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И СКАЗАЛА: «НА ЭТОТ РАЗ ВОСХВАЛЮ ГОСПОДА» – ПОЭТОМУ ДАЛА ЕМУ ИМЯ ЙЕѓУДА [– ВОСХВАЛЮ]. И ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ.   להוַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהֹוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַתַּֽעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת:
«НА ЭТОТ РАЗ ВОСХВАЛЮ…» 

– «потому что я взяла больше, чем [предназначенная] мне доля [в рождении детей]. отныне на мне [лежит обязанность] восхвалять [господа]»33.

  הַפַּעַם אוֹדֶה.  שֶׁנָּטַלְתִּי יוֹתֵר מֵחֶלְקִי, מֵעַתָּה יֵשׁ לִי לְהוֹדוֹת:

Бытие Глава 30

1 И УВИДЕЛА РАХЕЛЬ, ЧТО НЕ РОЖАЕТ ЯАКОВУ, И ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СВОЕЙ СЕСТРЕ, И СКАЗАЛА ЯАКОВУ: «ДАЙ МНЕ ДЕТЕЙ, А ЕСЛИ НЕТ – Я МЕРТВА!»   אוַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּֽאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־יַֽעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי:
…И ЗАВИДОВАЛА РАХЕЛЬ СВОЕЙ СЕСТРЕ… 

– она позавидовала [не самой сестре, а] ее добрым делам, рассудив [так]: «если бы она не была праведнее меня, не удостоилась бы [родить стольких] сыновей»34.

  וַתְּקַנֵּא רָחֵל באחותה.  קִנְּאָה בְמַעֲשֶׂיהָ הַטּוֹבִים, אָמְרָה אִלּוּלֵי שֶׁצָּדְקָה מִמֶּנִּי לֹא זָכְתָה לְבָנִים (בראשית רבה):
«ДАЙ МНЕ…» 

– [рахель словно восклицает перед яаковом:] «разве твой отец так поступал с твоей матерью?! разве он не молился за нее?!»35 36.

  הָֽבָה־לִּי.  וְכִי כָּךְ עָשָׂה אָבִיךָ לְאִמְּךָ? וְהֲלֹא הִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ:
«…ЯМЕРТВА!» 

– отсюда [мы делаем заключение], что бездетный все равно что мертвый37.

  מֵתָה אָנֹֽכִי.  מִכָּאן לְמִי שֶׁאֵין לוֹ בָנִים שֶׁחָשׁוּב כַּמֵּת (בראשית רבה):
2 И РАЗГНЕВАЛСЯ ЯАКОВ НА РАХЕЛЬ, И СКАЗАЛ: «Я [ЧТО,] ВМЕСТО БОГА, ОТКАЗАВШЕГО ТЕБЕ В ПЛОДЕ ЧРЕВА?»   בוַיִּֽחַר־אַ֥ף יַֽעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן:
«Я [ЧТО], ВМЕСТО БОГА…» 

– «разве я вместо бога?»

  הֲתַחַת.  וְכִי בִמְקוֹמוֹ אֲנִי?
«…ОТКАЗАВШЕГО ТЕБЕ…» 

– «ты говоришь, чтобы я сделал так же, как мой отец. [однако] мое положение не такое, как его тогда! у отца не было детей [потому он и молился], у меня же есть сыновья [от леи]. тебе отказал [всевышний в детях], а не мне!»38

  אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ.  אַתְּ אוֹמֶרֶת שֶׁאֶעֱשֶׂה כְאַבָּא, אֲנִי אֵינִי כְּאַבָּא, אַבָּא לֹא הָיוּ לוֹ בָנִים, אֲנִי יֵשׁ לִי בָּנִים; מִמֵּךְ מָנַע וְלֹא מִמֶּנִּי:
3 А ОНА СКАЗАЛА: «ВОТ МОЯ СЛУЖАНКА БИЛЬѓА! ВОЙДИ К НЕЙ, ПУСТЬ ОНА РОДИТ НА МОИ КОЛЕНИ, И БЛАГОДАРЯ ЕЙ Я ТАКЖЕ ОТСТРОЮСЬ».   גוַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָֽנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה:
«…НА МОИ КОЛЕНИ…» 

– [фразу следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «и я взращу [детей, которых она выносит]».

  עַל־בִּרְכַּי.  כְּתַרְגּוּמוֹ וַאֲנָא אֱרַבֵּי:
«…ЯТАКЖЕ ОТСТРОЮСЬ» 

41. – что означает [избыточное слово] גם гам– «также»? сказала ему [рахель]: «у твоего деда авра- ѓама были сыновья от агарь. однако он препоясал чресла42 за сару». ответил ей [яаков]: «моя бабка ввела соперницу в свой дом!»43 сказала ему [рахель]: «если в этом дело, то вот – моя рабыня бильѓа… и я отстроюсь от нее, подобно саре»44.

  וְאִבָּנֶה גַם־אָֽנֹכִי.  מַהוּ גַּם? אָמְרָה לוֹ זְקֶנְךָ אַבְרָהָם הָיוּ לוֹ בָנִים מֵהָגָר וְחָגַר מָתְנָיו כְּנֶגֶד שָׂרָה, אָמַר לָהּ זְקֵנָתִי הִכְנִיסָה צָרָתָהּ לְבֵיתָהּ, אָמְרָה לוֹ אִם הַדָּבָר הַזֶּה מְעַכֵּב, הִנֵּה אֲמָתִי:
4 И ОНА ДАЛА ЕМУ В ЖЕНЫ СВОЮ РАБЫНЮ БИЛЬѓУ, И ЯАКОВ ВОШЕЛ К НЕЙ.   דוַתִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַֽעֲקֹֽב:
5И ЗАЧАЛА БИЛЬѓА, И РОДИЛА ЯАКОВУ СЫНА.   הוַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַֽעֲקֹ֖ב בֵּֽן:
6 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «СУДИЛ МЕНЯ БОГ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ, И ДАЛ МНЕ СЫНА»; ПОЭТОМУ ОНА ДАЛА ЕМУ ИМЯ ДАН [– РАССУДИЛ].   ווַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָֽרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן:
«СУДИЛ МЕНЯ БОГ…» 

– «он судил, {обвинил}45 и оправдал меня»46.

  דָּנַנִּי אֱלֹהִים.  דָּנַנִּי וְחִיְּבַנִי וְזִכַּנִי (בראשית רבה):
7 И ВНОВЬ ЗАБЕРЕМЕНЕЛА И РОДИЛА БИЛЬѓА, РАБЫНЯ РАХЕЛИ, ДРУГОГО СЫНА ЯАКОВУ.   זוַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
8 И СКАЗАЛА РАХЕЛЬ: «УЗАМИ БОГА СВЯЗАЛА Я СЕБЯ С МОЕЙ СЕСТРОЙ И СМОГЛА [ПОБЕДИТЬ]». И ДАЛА ЕМУ ИМЯ НАФТАЛИ [– СВЯЗАЛА Я].   חוַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים | נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי:
«УЗАМИ БОГА…» 

– менахем бен сарук объясняет [слово נפתולי нафтулей] во введении [к своему словарю как сходное по значению с оборотом] צמיד פתיל цамид патиль– «плотно подогнанная крышка»47. [согласно этому комментарию, рахель говорит о том, что они были] «связаны»: «узами вездесущего связала я себя с сестрой [и стала с ней на равных], чтобы удостоиться сыновей». однако я объясняю это [слово как сходное по значению с оборотом] עקש ופתלתל икеш уфтальтоль– «…упрямый и изворотливый»48. [то есть] «я была настойчива и напориста в своих молитвах к вездесущему, чтобы сравняться с моей сестрой».

  נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים.  מְנַחֵם בֶּן סָרוּק פֵּרְשׁוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָמִיד פָּתִיל, חִבּוּרִים מֵאֵת הַמָּקוֹם נִתְחַבַּרְתִּי עִם אֲחוֹתִי לִזְכּוֹת לְבָנִים. וַאֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל (דברים ל"ב) – נִתְעַקַּשְׁתִּי וְהִפְצַרְתִּי פְצִירוֹת וְנַפְתּוּלִים הַרְבֵּה לַמָּקוֹם, לִהְיוֹת שָׁוָה לַאֲחוֹתִי:
«…И СМОГЛА» 

49. – «он согласился со мной [и услышал мои молитвы]». а онкелос перевел [слова рахели] как выражение, [означающее] молитву. נפתולי אלהים нафтулей элоѓим, [согласно его мнению, равнозначно обороту] נפולי אלהים נתפללתי нафтулей элоѓим нифталти. [таким образом, этот стих, согласно онкелосу, надо понимать так:] «пав ниц пред богом, я молилась, излагая угодные ему просьбы, была услышана и уподобилась моей сестре».

  גַּם־יָכֹלְתִּי.  הִסְכִּים עַל יָדִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן תְּפִלָּה, כְּמוֹ נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִתְפַּלְתִּי בַּקָּשׁוֹת הַחֲבִיבוֹת לְפָנָיו; נִתְקַבַּלְתִּי, וְנֶעֱתַרְתִּי כַאֲחוֹתִי:
…СВЯЗАЛА Я СЕБЯ… 

– [согласно онкелосу, это слово означает] «моя молитва была принята»50. и существует [множество] агадических толкований, [которые истолковывают это слово] как аббревиатуру51.

  נִפְתַּלְתִּי.  נִתְקַבְּלָה תְפִלָּתִי, וּמִקְרָא אַחֵר יֵשׁ רַבִּים בִּלְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן:
9 А ЛЕА, УВИДЕВ, ЧТО ОНА ПЕРЕСТАЛА РОЖАТЬ, ВЗЯЛА СВОЮ РАБЫНЮ ЗИЛЬПУ И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ ЯАКОВУ.   טוַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָֽמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַֽעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה:
10 И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ЯАКОВУ СЫНА.   יוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַֽעֲקֹ֥ב בֵּֽן:
И РОДИЛА ЗИЛЬПА… 

– по отношению ко всем [остальным женам] говорится о зачатии, кроме зильпы, [о которой сразу сказано, что она родила]. ибо она была моложе всех, совсем еще девочка по годам, и [поэтому] было не так заметно, что она беременна52. с целью обмануть яакова лаван и отдал ее лее – дабы тот не догадался, что за него выдают замуж лею, поскольку, согласно обычаю, старшую служанку [дают] старшей дочери, а младшую – младшей.

  וַתֵּלֶד זִלְפָּה.  בְּכֻלָּן נֶאֱמַר הֵרָיוֹן חוּץ מִזִּלְפָּה, לְפִי שֶׁהָיְתָה בַחוּרָה מִכֻּלָּן וְתִינֹקֶת בְּשָׁנִים וְאֵין הֵרָיוֹן נִכָּר בָּה; וּכְדֵי לְרַמּוֹת לְיַעֲקֹב, נְתָנָהּ לָבָן לְלֵאָה, שֶׁלֹּא יָבִין שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ אֶת לֵאָה, שֶׁכָּךְ מִנְהָג לִתֵּן שִׁפְחָה הַגְּדוֹלָה לַגְּדוֹלָה וּקְטַנָּה לַקְּטַנָּה:
11И СКАЗАЛА ЛЕА: «ПРИШЛА УДАЧА!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ГАД [– УДАЧА].   יאוַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בָּ֣א גָ֑ד (כתיב בגד) וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גָּֽד:
«ПРИШЛА УДАЧА!» 

– «взошла счастливая звезда!»53 подобно [поговорке]: «крепни, моя удача – גד גדי гад гди– без устали!»54 {и подобно этому [сказано у пророка]: «…накрывающие на счастье – לגד55 лагад– стол…»56}57 а [согласно] агадическому мидрашу, [рассматриваемый нами оборот בא גד ба гад указывает на то,] что он родился обрезанным, [поскольку имя גד гад] похоже [на выражение] «срежьте – גדו году– дерево…»58. {однако [согласно этим объяснениям], я не могу определить, почему [высказывание בא גד ба гад, состоящее из двух слов] написано слитно [בגד багад]. почему же оно написано слитно? [леа] как бы [воскликнула]: «ты изменил – בגדת багадта– мне, когда вошел к моей служанке, словно человек, изменивший жене своей юности!»}59

  בא גָּֽד.  בָּא מַזָּל טוֹב, כְּמוֹ גַּד גַּדִּי וְסָנוּק לָא (שבת ס"ז), וְדוֹמֶה לוֹ הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן (ישעיהו ס"ה), וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁנּוֹלַד מָהוּל, כְּמוֹ גֹּדּוּ אִילָנָא (דניאל ד'), וְלֹא יָדַעְתִּי עַל מָה נִכְתְּבָה תֵּבָה אַחַת; דָּבָר אַחֵר לָמָּה נִקְרֵאת תֵּבָה אַחַת בָּגָד, כְּמוֹ בָּגַדְתָּ בִּי, כְּשֶׁבָּאתָ אֶל שִׁפְחָתִי, כְּאִישׁ שֶׁבָּגַד בְּאֵשֶׁת נְעוּרִים:
12И РОДИЛА ЗИЛЬПА, РАБЫНЯ ЛЕИ, ВТОРОГО СЫНА ЯАКОВУ.   יבוַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַֽעֲקֹֽב:
13 И СКАЗАЛА ЛЕА: «Я СЧАСТЛИВА! ПОТОМУ ЧТО СЧАСТЛИВОЙ [НАЗОВУТ] МЕНЯ ДЕВУШКИ!» И ДАЛА ЕМУ ИМЯ АШЕР [– СЧАСТЛИВЫЙ].   יגוַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר: