Бытие Глава 31
17 И ЯАКОВ ВСТАЛ, ПОСАДИЛ СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН НА ВЕРБЛЮДОВ, | יזוַיָּ֖קָם יַֽעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים: | |
– [яаков посадил на верблюдов] сначала мужчин, а затем женщин. однако эсав [поступил наоборот]: сначала женщин, а затем мужчин, – как сказано: «и взял эсав своих жен, и сыновей…»1 2. |
||
18 И ПОВЕЛ ВСЕ СВОЕ СТАДО И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОН ПРИОБРЕЛ, И СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ СКОТ, КУПЛЕННЫЙ ИМ В ПАДАН-АРАМЕ, И НАПРАВИЛСЯ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ В СТРАНУ КНААН. | יחוַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן: | |
– то, что он приобрел на [выручку] за свой скот: рабы и рабыни, верблюды и ослы4. |
||
19 А ЛАВАН ПОШЕЛ СТРИЧЬ СВОЙ СКОТ. И РАХЕЛЬ ПОХИТИЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ У ЕЕ ОТЦА. | יטוְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ: | |
– [лаван отправился стричь свой скот] который отдал под опеку своих сыновей. [эти стада находились на расстоянии] трех дней пути между ним и яаковом. |
||
– [ее намерением было] отдалить своего отца от идолопоклонства5. |
||
20 И ЯАКОВ ОБМАНУЛ ЛАВАНААРАМЕЙЦА И НЕ ИЗВЕСТИЛ ЕГО, ЧТО УБЕГАЕТ. | כוַיִּגְנֹ֣ב יַֽעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָֽאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא: | |
21 И ОН БЕЖАЛ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО, И ПОДНЯЛСЯ, ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ РЕКУ И НАПРАВИЛСЯ К ГОРЕ ГИЛЬАД. | כאוַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּֽעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד: | |
22НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЛАВАНУ СООБЩИЛИ, ЧТО ЯАКОВ УБЕЖАЛ. | כבוַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַֽעֲקֹֽב: | |
– потому что между ними было [расстояние в] три дня пути. |
||
23И ОН ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОИХ СОБРАТЬЕВ, И ГНАЛСЯ ЗА НИМИ СЕМЬ ДНЕЙ ПУТИ, И НАСТИГ ЕГО НА ГОРЕ ГИЛЬАД. | כגוַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַֽחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד: | |
– родственников. |
||
– все те три дня, на протяжении которых вестник шел, чтобы сообщить лавану [о том, что его зять сбежал от него], яаков находился в пути. получается, что яаков [оказался на расстоянии] шести дней [пути] от лавана. а на седьмой [день] лаван настиг его. [отсюда] мы делаем вывод, что [расстоя- ние], которое яаков проделал за семь дней, лаван прошел за один день, {как [здесь и] сказано: «и гнался за ним семь дней пути», но не «и гнался за ним семь дней»}9. |
||
24 НО ПРИШЕЛ БОГ К ЛАВАНУ-АРАМЕЙЦУ В НОЧНОМ СНЕ И СКАЗАЛ ЕМУ: «БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО!» | כדוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י בַּֽחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע: | |
– все то, что хорошо для нечестивых, – плохо для праведных11. |
||
25 И ЛАВАН НАСТИГ ЯАКОВА; А ЯАКОВ ПОСТАВИЛ СВОЙ ШАТЕР НА ГОРЕ, И ЛАВАН СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПОСТАВИЛ [ШАТЕР] НА ГОРЕ ГИЛЬАД. | כהוַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶת־יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶת־אָֽהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד: | |
26 И ЛАВАН СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ И УВЕЛ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, КАК ПЛЕНЕННЫХ МЕЧОМ! | כווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב: | |
– всякое войско, ведущее войну, [в писании] называется «мечом»12. |
||
27 ПОЧЕМУ ТЫ БЕЖАЛ ТАЙКОМ, ОБВОРОВАВ МЕНЯ, НИЧЕГО МНЕ НЕ СКАЗАВ? А Я ОТПУСТИЛ БЫ ТЕБЯ С РАДОСТЬЮ И С ПЕСНЯМИ, С ТИМПАНОМ И С АРФОЙ. | כזלָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּֽחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר: | |
– «ты обманул меня [ушел, и не известил меня, что убегаешь]»14. |
||
28И ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЦЕЛОВАТЬ МОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ! ТЫ ПОВЕЛ СЕБЯ ГЛУПО! | כחוְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּ עֲשֽׂוֹ: | |
29 У МЕНЯ ДОСТАТОЧНО СИЛЫ, ЧТОБЫ ПРИЧИНИТЬ ВАМ ЗЛО, НО БОГ ВАШЕГО ОТЦА НАКАНУНЕ СКАЗАЛ МНЕ ТАК: “БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО”. | כטיֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ | אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע: | |
– «в моей руке есть [достаточно] силы и мощи, чтобы сделать вам зло»16. везде, где [слово] אל эль свято [и является именем всевышнего], оно выражает силу и могущество [творца]. |
||
30А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ТЫ УШЕЛ ПОТОМУ, ЧТО ИСТОСКОВАЛСЯ ПО ДОМУ ТВОЕГО ОТЦА, ТО ЗАЧЕМ ТЫ УКРАЛ МОИХ БОЖКОВ?» | לוְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי: | |
– [слово נכספת нихсафта означает] «соскучился», «истосковался». и [оно] часто встречается в писании [например]: «тоскует – נכספה нихсефа – и изнывает душа моя…»17, «…по деяниям рук твоих истоскуешься – תכסוף тихсоф»18. |
||
31 И ЯАКОВ ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «ПОТОМУ ЧТО Я БОЯЛСЯ, СЧИТАЯ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ОТНЯТЬ У МЕНЯ СВОИХ ДОЧЕРЕЙ. | לאוַיַּ֥עַן יַֽעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵֽעִמִּֽי: | |
– [сначала яаков] ответил [лавану] на первый вопрос, ибо [тот прежде] сказал ему: «…и увел моих дочерей…»19 |
||
32 ЕСЛИ ТЫ НАЙДЕШЬ У КОГО-НИБУДЬ СВОИХ БОЖКОВ, ТОМУ НЕ ЖИТЬ! В ПРИСУТСТВИИ НАШИХ РОДИЧЕЙ ВЫЯСНИ, ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ, И ЗАБЕРИ СЕБЕ!» А ЯАКОВ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ИХ УКРАЛА РАХЕЛЬ. | לבעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם: | |
– «…[что есть у меня] из того, что принадлежит тебе…» |
||
33 И ЛАВАН ВОШЕЛ В ШАТЕР ЯАКОВА, И В ШАТЕР ЛЕИ, И В ШАТРЫ ДВУХ СЛУЖАНОК И [НИЧЕГО ТАМ] НЕ ОБНАРУЖИЛ. И ВЫШЕЛ ИЗ ШАТРА ЛЕИ, И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАХЕЛИ. | לגוַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹֽהֶל־יַֽעֲקֹ֣ב | וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָֽאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל: | |
– это шатер рахели, потому что яаков постоянно находился у нее. и также сказано [при перечислении потомства яакова]: «сыновья жены яакова рахели»25, – однако об [остальных его женах] не сказано «жена яакова». |
||
– когда [лаван] вышел из шатра леи, он вернулся в шатер рахели, прежде чем начал искать в шатрах служанок. а почему он так настойчиво [искал в шатре рахели]? он знал, что она [любит] копаться [в вещах, и поэтому подозревал именно ее]26. |
||
34 А РАХЕЛЬ ВЗЯЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, ВЛОЖИЛА ИХ В ВЕРБЛЮЖЬЕ СЕДЛО И СЕЛА НА НИХ. И ЛАВАН ОБЫСКАЛ ВЕСЬ ШАТЕР, НО [НИЧЕГО] НЕ НАШЕЛ. | לדוְרָחֵ֞ל לָֽקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא: | |
– согласно переводу [онкелоса] – בעביטא דגמלא баавита дегамла– «в верблюжье седло». это вьючное седло, которое сделано наподобие подушки – כר кар, – и [подобное выражение употреблено] в [талмудическом трактате] эрувин27: «они окружили это место вьючными седлами» – עביטין авитин, это верблюжьи седла. на французском языке – bastel. |
||
35 И ОНА СКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ НЕ БУДЕТ ДОСАДНО МОЕМУ ГОСПОДИНУ, ЧТО НЕ МОГУ ВСТАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ, ИБО У МЕНЯ ОБЫЧНОЕ ЖЕНСКОЕ [НЕДОМОГАНИЕ]» – И ОН ОБЫСКИВАЛ, НО НЕ НАШЕЛ ИДОЛОВ. | להוַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים: | |
36 И ЯАКОВУ СТАЛО ДОСАДНО, И ОН ВСТУПИЛ В СПОР С ЛАВАНОМ. И ЯАКОВ ОТОЗВАЛСЯ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «В ЧЕМ МОЙ ПРОСТУПОК, В ЧЕМ МОЯ ВИНА, ЧТО ТЫ ПРЕСЛЕДУЕШЬ МЕНЯ? | לווַיִּ֥חַר לְיַֽעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַֽעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַֽחֲרָֽי: | |
– [это означает] «ты преследовал». подобно [этому сказано в других стихах]: «…по горам они гнались – דלקנו длакуну– за нами…»28; и также: «…из погони – מדלק мидлок –за филистимлянами…»29 |
||
37 КОГДА ТЫ ПЕРЕЩУПАЛ ВСЕ МОИ ВЕЩИ, ЧТО ТЫ НАШЕЛ ИЗ ВЕЩЕЙ ТВОЕГО ДОМА? ВЫЛОЖИ ЭТО ЗДЕСЬ, ПЕРЕД МОИМИ СОБРАТЬЯМИ И ПЕРЕД ТВОИМИ СОБРАТЬЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ МЕЖДУ НАМИ! | לזכִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵֽי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ: | |
– [глагол ויוכיחו вейохиху означает] «пусть выяснят, на чьей стороне правда». на французском языке – aprover. |
||
38 ВОТ, Я У ТЕБЯ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ: ТВОИ ОВЦЫ И КОЗЫ НЕ ВЫКИДЫВАЛИ, И БАРАНОВ ИЗ ТВОЕГО СКОТА Я НЕ ЕЛ. | לחזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹֽאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי: | |
– [фраза לא שכלו ло шикелу означает] «не выкидывали свой плод». корень שכל шкл означает «терять ребенка при жизни», но здесь и в нескольких других стихах он употреблен в близком значении – «выкидывать плод». подобно этому – «…[дай им] чрево, выкидывающее [плод] – משכיל машкиль…»31, «…корова их телится и не теряет – תשכל тешакель»32. |
||
– исходя из этого [мудрецы] сделали вывод: «и однодневный ягненок [также] называется “бараном” – איל аиль». ведь если это не так, то в чем здесь хвала [яакову]? баранов он не ел, а ягнят – ел?! [но] если так – то он вор!33 |
||
39 РАСТЕРЗАННОЕ Я НЕ ПРИНОСИЛ ТЕБЕ, ЭТО БЫЛ МОЙ УБЫТОК; ТЫ ВЗИМАЛ С МЕНЯ И ЗА УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И ЗА УКРАДЕННОЕ НОЧЬЮ. | לטטְרֵפָה֙ לֹֽא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָֽנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה: | |
– [животные, которые были растерзаны] львами и волками. |
||
– это словоупотребление [подобно встречающемуся во фразах] «…метнет камень в волос и не промахнется – יחטיא яхати»34, «…я и сын мой шломо будем иметь ущерб – חטאים хатаим»35 – будем лишены всего. [и слова яакова следует понимать так]: «я нес убытки. если чего-то недоставало – недоставало у меня, потому что “ты взимал с меня [и я возмещал утраченное]”». |
||
– в переводе [онкелоса] – דהות שגיא ממנינא даѓават шаг’я мимин’яна – «то, чего недоставало при исчислении» – то, что убыло и чего недоставало. подобно этому – «и не убыло – נפקד нифкад– ни одного из них»36, что переведено [онкелосом] как ולא שגא вела шга. |
||
– «будь то украденное днем или украденное ночью – я все возмещал». |
||
– [слово] подобно [по форме следующим]: «…великая – רבתי рабати– среди народов, владычица – שרתי сарати– областей…»37, «…исполненный – מלאתי млеати– правосудия…»38, «…любящая – אוהבתי оѓавти– молотить»39. |
||
40 ТАК ЭТО БЫЛО СО МНОЙ: ДНЕМ СНЕДАЛ МЕНЯ ЗНОЙ И НОЧЬЮ – ХОЛОД, И МОЙ СОН БЕЖАЛ ОТ МОИХ ГЛАЗ. | מהָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי: | |
– значение [корня אכל алеф каф ламед такое же, как и в стихе] «огонь пожирающий – אכלה охла»40. |
||
– [слово имеет] тот же [смысл как и во фразе] «бросает свой лед – קרחו кархо…»41. в переводе [онкелоса] – «изморозь». |
||
– [образовано] от שֵנה шена– «сон»42. |
||
41ВОТ УЖЕ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ Я В ТВОЕМ ДОМЕ, Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ ЗА ДВУХ ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ И ШЕСТЬ ЛЕТ ЗА ТВОЙ СКОТ, А ТЫ МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ. | מאזֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֘ בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּֽחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים: | |
– «ты [постоянно] изменял условия [договора, заключенного] нами: то крапчатые, то [вместо них] пятнистые, то полосатые, то [вместо них] пестрые»43. |
||
42 НЕ БУДЬ ЗА МЕНЯ БОГ МОЕГО ОТЦА, БОГ АВРАѓАМА И СТРАХ ИЦХАКА, ТЫ БЫ И ТЕПЕРЬ ОТПРАВИЛ МЕНЯ НИ С ЧЕМ; БОГ УВИДЕЛ МОИ БЕДСТВИЯ И МОИ ТРУДЫ, ЧТО И ДОКАЗАЛ НАМЕДНИ. | מבלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ: | |
– [яаков] не пожелал сказать «бог ицхака», потому что святой, благословен он, не связывает свое имя с именами праведников при их жизни. и хотя он сказал [яакову], когда тот уходил из беэр-шевы: «я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…»44 – поскольку помутились глаза [ицхака] и он был словно мертвый45, – [тем не менее] яаков не решился произнести «бог [ицхака]» и [вместо этого] сказал «страх [ицхака]». |
||
– [в данном случае ויוכח вайохах означает] «увеще- вание», «осуждение», а не «выяснение», «доказательство»46. |