Бытие Глава 31

17 И ЯАКОВ ВСТАЛ, ПОСАДИЛ СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН НА ВЕРБЛЮДОВ,   יזוַיָּ֖קָם יַֽעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים:
…СВОИХ ДЕТЕЙ И СВОИХ ЖЕН… 

– [яаков посадил на верблюдов] сначала мужчин, а затем женщин. однако эсав [поступил наоборот]: сначала женщин, а затем мужчин, – как сказано: «и взял эсав своих жен, и сыновей…»1 2.

  אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו  הִקְדִּים זְכָרִים לִנְקֵבוֹת, וְעֵשָׂו הִקְדִּים נְקֵבוֹת לִזְכָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו וְגוֹמֵר:
18 И ПОВЕЛ ВСЕ СВОЕ СТАДО И ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО, КОТОРОЕ ОН ПРИОБРЕЛ, И СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ СКОТ, КУПЛЕННЫЙ ИМ В ПАДАН-АРАМЕ, И НАПРАВИЛСЯ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ В СТРАНУ КНААН.   יחוַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן:
…ВСЕ СВОЕ ИМУЩЕСТВО… 

– то, что он приобрел на [выручку] за свой скот: рабы и рабыни, верблюды и ослы4.

  מִקְנֵה קִנְיָנוֹ  מַה שֶּׁקָּנָה מִצֹּאנוֹ, עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּגְמַלִּים וַחֲמוֹרִים:
19 А ЛАВАН ПОШЕЛ СТРИЧЬ СВОЙ СКОТ. И РАХЕЛЬ ПОХИТИЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ У ЕЕ ОТЦА.   יטוְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ:
…СТРИЧЬ СВОЙ СКОТ. 

– [лаван отправился стричь свой скот] который отдал под опеку своих сыновей. [эти стада находились на расстоянии] трех дней пути между ним и яаковом.

  לגזוז אֶת־צֹאנוֹ  שֶׁנָּתַן בְּיַד בָּנָיו דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב:
И РАХЕЛЬ ПОХИТИЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ… 

– [ее намерением было] отдалить своего отца от идолопоклонства5.

  וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים  לְהַפְרִישׁ אֶת אָבִיהָ מֵעֲבוֹדָה זָרָה נִתְכַּוְּנָה (בראשית רבה):
20 И ЯАКОВ ОБМАНУЛ ЛАВАНААРАМЕЙЦА И НЕ ИЗВЕСТИЛ ЕГО, ЧТО УБЕГАЕТ.   כוַיִּגְנֹ֣ב יַֽעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָֽאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא:
21 И ОН БЕЖАЛ СО ВСЕМ, ЧТО У НЕГО, И ПОДНЯЛСЯ, ПЕРЕПРАВИЛСЯ ЧЕРЕЗ РЕКУ И НАПРАВИЛСЯ К ГОРЕ ГИЛЬАД.   כאוַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּֽעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד:
22НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЛАВАНУ СООБЩИЛИ, ЧТО ЯАКОВ УБЕЖАЛ.   כבוַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַֽעֲקֹֽב:
НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ… 

– потому что между ними было [расстояние в] три дня пути.

  בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי  שֶׁהֲרֵי דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָיָה בֵינֵיהֶם:
23И ОН ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОИХ СОБРАТЬЕВ, И ГНАЛСЯ ЗА НИМИ СЕМЬ ДНЕЙ ПУТИ, И НАСТИГ ЕГО НА ГОРЕ ГИЛЬАД.   כגוַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַֽחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד:
…СВОИХ СОБРАТЬЕВ… 

– родственников.

  אֶת־אֶחָיו  קְרוֹבָיו:
…СЕМЬ ДНЕЙ ПУТИ… 

– все те три дня, на протяжении которых вестник шел, чтобы сообщить лавану [о том, что его зять сбежал от него], яаков находился в пути. получается, что яаков [оказался на расстоянии] шести дней [пути] от лавана. а на седьмой [день] лаван настиг его. [отсюда] мы делаем вывод, что [расстоя- ние], которое яаков проделал за семь дней, лаван прошел за один день, {как [здесь и] сказано: «и гнался за ним семь дней пути», но не «и гнался за ним семь дней»}9.

  דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים  כָּל אוֹתָן ג' יָמִים שֶׁהָלַךְ הַמַּגִּיד לְהַגִּיד לְלָבָן הָלַךְ יַעֲקֹב לְדַרְכּוֹ, נִמְצָא, יַעֲקֹב רָחוֹק מִלָּבָן שִׁשָּׁה יָמִים, וּבַשְּׁבִיעִי הִשִּׂיגוֹ לָבָן. לָמַדְנוּ שֶׁכָּל מַה שֶּׁהָלַךְ יַעֲקֹב בְּשִׁבְעָה יָמִים הָלַךְ לָבָן בְּיוֹם אֶחָד (שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים, וְלֹא נֶאֱמַר וַיִרְדֹּף אַחֲרָיו שִׁבְעַת יָמִים):
24 НО ПРИШЕЛ БОГ К ЛАВАНУ-АРАМЕЙЦУ В НОЧНОМ СНЕ И СКАЗАЛ ЕМУ: «БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО!»   כדוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י בַּֽחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע:
«…НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО!» 

– все то, что хорошо для нечестивых, – плохо для праведных11.

  מִטּוֹב עַד־רָֽע  כָּל טוֹבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים רָעָה הִיא אֵצֶל הַצַּדִּיקִים (יבמות ק"ג):
25 И ЛАВАН НАСТИГ ЯАКОВА; А ЯАКОВ ПОСТАВИЛ СВОЙ ШАТЕР НА ГОРЕ, И ЛАВАН СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ ПОСТАВИЛ [ШАТЕР] НА ГОРЕ ГИЛЬАД.   כהוַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶת־יַֽעֲקֹ֑ב וְיַֽעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶת־אָֽהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד:
26 И ЛАВАН СКАЗАЛ ЯАКОВУ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ТЫ ОБМАНУЛ МЕНЯ И УВЕЛ МОИХ ДОЧЕРЕЙ, КАК ПЛЕНЕННЫХ МЕЧОМ!   כווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב:
«…КАК ПЛЕНЕННЫХ МЕЧОМ!» 

– всякое войско, ведущее войну, [в писании] называется «мечом»12.

  כִּשְׁבֻיוֹת חָֽרֶב  כָּל חַיִל הַבָּא לַמִּלְחָמָה קָרוּי חֶרֶב:
27 ПОЧЕМУ ТЫ БЕЖАЛ ТАЙКОМ, ОБВОРОВАВ МЕНЯ, НИЧЕГО МНЕ НЕ СКАЗАВ? А Я ОТПУСТИЛ БЫ ТЕБЯ С РАДОСТЬЮ И С ПЕСНЯМИ, С ТИМПАНОМ И С АРФОЙ.   כזלָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹֽא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּֽחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר:
«…ОБВОРОВАВ МЕНЯ…» 

– «ты обманул меня [ушел, и не известил меня, что убегаешь]»14.

  וַתִּגְנֹב אֹתִי  גָּנַבְתָּ אֶת דַּעְתִּי:
28И ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЦЕЛОВАТЬ МОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ! ТЫ ПОВЕЛ СЕБЯ ГЛУПО!   כחוְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּ עֲשֽׂוֹ:
29 У МЕНЯ ДОСТАТОЧНО СИЛЫ, ЧТОБЫ ПРИЧИНИТЬ ВАМ ЗЛО, НО БОГ ВАШЕГО ОТЦА НАКАНУНЕ СКАЗАЛ МНЕ ТАК: “БЕРЕГИСЬ, НЕ ГОВОРИ ЯАКОВУ НИ ХОРОШЕГО, НИ ПЛОХОГО”.   כטיֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַֽעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ | אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִם־יַֽעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־רָֽע:
«У МЕНЯ ДОСТАТОЧНО СИЛЫ…» 

– «в моей руке есть [достаточно] силы и мощи, чтобы сделать вам зло»16. везде, где [слово] אל эль свято [и является именем всевышнего], оно выражает силу и могущество [творца].

  יֶשׁ־לְאֵל יָדִי  יֵשׁ כֹּחַ וְחַיִל בְּיָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רַע, וְכָל אֵל שֶׁהוּא לְ' קֹדֶש עַל שֵׁם עִזּוּז וְרֹב אוֹנִים הוּא:
30А ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ТЫ УШЕЛ ПОТОМУ, ЧТО ИСТОСКОВАЛСЯ ПО ДОМУ ТВОЕГО ОТЦА, ТО ЗАЧЕМ ТЫ УКРАЛ МОИХ БОЖКОВ?»   לוְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי:
«…ИСТОСКОВАЛСЯ…» 

– [слово נכספת нихсафта означает] «соскучился», «истосковался». и [оно] часто встречается в писании [например]: «тоскует – נכספה нихсефа – и изнывает душа моя…»17, «…по деяниям рук твоих истоскуешься – תכסוף тихсоф»18.

  נִכְסַפְתָּה  חָמַדְתָּ, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי (תהילים פ"ד), לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף (איוב י"ד):
31 И ЯАКОВ ОТВЕЧАЛ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «ПОТОМУ ЧТО Я БОЯЛСЯ, СЧИТАЯ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ОТНЯТЬ У МЕНЯ СВОИХ ДОЧЕРЕЙ.   לאוַיַּ֥עַן יַֽעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵֽעִמִּֽי:
«ПОТОМУ ЧТО Я БОЯЛСЯ…» 

– [сначала яаков] ответил [лавану] на первый вопрос, ибо [тот прежде] сказал ему: «…и увел моих дочерей…»19

  כִּי יָרֵאתִי וגו'  הֱשִׁיבוֹ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, שֶׁאָמַר לוֹ, וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי וְגוֹ':
32 ЕСЛИ ТЫ НАЙДЕШЬ У КОГО-НИБУДЬ СВОИХ БОЖКОВ, ТОМУ НЕ ЖИТЬ! В ПРИСУТСТВИИ НАШИХ РОДИЧЕЙ ВЫЯСНИ, ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ, И ЗАБЕРИ СЕБЕ!» А ЯАКОВ НЕ ЗНАЛ, ЧТО ИХ УКРАЛА РАХЕЛЬ.   לבעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם:
«…ТОМУ НЕ ЖИТЬ!» 

– из-за этого проклятия рахель и умерла в дороге21 22.

  לֹא יִֽחְיֶה  וּמֵאוֹתָהּ קְלָלָה מֵתָה רָחֵל בַּדֶּרֶךְ (בראשית רבה)
«…ЧТО ЕСТЬ У МЕНЯ…» 

– «…[что есть у меня] из того, что принадлежит тебе…»

  מָה עִמָּדִי  מִשֶּׁלְּךָ:
33 И ЛАВАН ВОШЕЛ В ШАТЕР ЯАКОВА, И В ШАТЕР ЛЕИ, И В ШАТРЫ ДВУХ СЛУЖАНОК И [НИЧЕГО ТАМ] НЕ ОБНАРУЖИЛ. И ВЫШЕЛ ИЗ ШАТРА ЛЕИ, И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАХЕЛИ.   לגוַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹֽהֶל־יַֽעֲקֹ֣ב | וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָֽאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל:
…ВШАТЕР ЯАКОВА… 

– это шатер рахели, потому что яаков постоянно находился у нее. и также сказано [при перечислении потомства яакова]: «сыновья жены яакова рахели»25, – однако об [остальных его женах] не сказано «жена яакова».

  בְּאֹֽהֶל־יַֽעֲקֹב  הוּא אֹהֶל רָחֵל, שֶׁהָיָה יַעֲקֹב תָּדִיר אֶצְלָהּ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב וּבְכֻּלָּן לֹא נֶאֱמַר אֵשֶׁת יַעֲקֹב:
…И ВОШЕЛ В ШАТЕР РАХЕЛИ. 

– когда [лаван] вышел из шатра леи, он вернулся в шатер рахели, прежде чем начал искать в шатрах служанок. а почему он так настойчиво [искал в шатре рахели]? он знал, что она [любит] копаться [в вещах, и поэтому подозревал именно ее]26.

  וַיָּבֹא בְּאֹֽהֶל־רָחֵֽל  כְּשֶׁיָּצָא מֵאֹהֶל לֵאָה חָזַר לוֹ לְאֹהֶל רָחֵל קֹדֶם שֶׁיְּחַפֵּשׂ בְּאֹהֶל הָאֲמָהוֹת, וְכָל כָּךְ לָמָּה? שֶׁהָיָה מַכִּיר בָּהּ שֶׁהִיא מַשְׁמְשָׁנִית:
34 А РАХЕЛЬ ВЗЯЛА ДОМАШНИХ БОЖКОВ, ВЛОЖИЛА ИХ В ВЕРБЛЮЖЬЕ СЕДЛО И СЕЛА НА НИХ. И ЛАВАН ОБЫСКАЛ ВЕСЬ ШАТЕР, НО [НИЧЕГО] НЕ НАШЕЛ.   לדוְרָחֵ֞ל לָֽקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא:
…ВВЕРБЛЮЖЬЕ СЕДЛО… 

– согласно переводу [онкелоса] – בעביטא דגמלא баавита дегамла– «в верблюжье седло». это вьючное седло, которое сделано наподобие подушки – כר кар, – и [подобное выражение употреблено] в [талмудическом трактате] эрувин27: «они окружили это место вьючными седлами» – עביטין авитин, это верблюжьи седла. на французском языке – bastel.

  בְּכַר הַגָּמָל  לְשׁוֹן כָּרִים וּכְסָתוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ בַּעֲבִיטָא דְגַמְלָא, וְהִיא מַרְדַּעַת הָעֲשׂוּיָה כְּמִין כַּר; וּבְעֵרוּבִין (דף ט"ז) שָׁנִינוּ הִקִּיפוּהָ בַּעֲבִיטִין, וְהֵן עֲבִיטֵי גְמַלִּים, בשט"ו בְּלַעַז:
35 И ОНА СКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ НЕ БУДЕТ ДОСАДНО МОЕМУ ГОСПОДИНУ, ЧТО НЕ МОГУ ВСТАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ, ИБО У МЕНЯ ОБЫЧНОЕ ЖЕНСКОЕ [НЕДОМОГАНИЕ]» – И ОН ОБЫСКИВАЛ, НО НЕ НАШЕЛ ИДОЛОВ.   להוַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים:
36 И ЯАКОВУ СТАЛО ДОСАДНО, И ОН ВСТУПИЛ В СПОР С ЛАВАНОМ. И ЯАКОВ ОТОЗВАЛСЯ И СКАЗАЛ ЛАВАНУ: «В ЧЕМ МОЙ ПРОСТУПОК, В ЧЕМ МОЯ ВИНА, ЧТО ТЫ ПРЕСЛЕДУЕШЬ МЕНЯ?   לווַיִּ֥חַר לְיַֽעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַֽעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַֽחֲרָֽי:
«…ПРЕСЛЕДУЕШЬ…» 

– [это означает] «ты преследовал». подобно [этому сказано в других стихах]: «…по горам они гнались – דלקנו длакуну– за нами…»28; и также: «…из погони – מדלק мидлок –за филистимлянами…»29

  דָלַקְתָּ  רָדַפְתָּ, כְּמוֹ עַל הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ (איכה ד'), וּכְמוֹ מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים (שמואל א י"ז):
37 КОГДА ТЫ ПЕРЕЩУПАЛ ВСЕ МОИ ВЕЩИ, ЧТО ТЫ НАШЕЛ ИЗ ВЕЩЕЙ ТВОЕГО ДОМА? ВЫЛОЖИ ЭТО ЗДЕСЬ, ПЕРЕД МОИМИ СОБРАТЬЯМИ И ПЕРЕД ТВОИМИ СОБРАТЬЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ МЕЖДУ НАМИ!   לזכִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵֽי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ:
«…И ПУСТЬ ОНИ РАССУДЯТ…» 

– [глагол ויוכיחו вейохиху означает] «пусть выяснят, на чьей стороне правда». на французском языке – aprover.

  וְיוֹכִיחוּ  וִיבָרְרוּ עִם מִי הַדִּין, אפרובי"ר בְּלַעַז:
38 ВОТ, Я У ТЕБЯ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ: ТВОИ ОВЦЫ И КОЗЫ НЕ ВЫКИДЫВАЛИ, И БАРАНОВ ИЗ ТВОЕГО СКОТА Я НЕ ЕЛ.   לחזֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹֽאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי:
«…НЕ ВЫКИДЫВАЛИ…» 

– [фраза לא שכלו ло шикелу означает] «не выкидывали свой плод». корень שכל шкл означает «терять ребенка при жизни», но здесь и в нескольких других стихах он употреблен в близком значении – «выкидывать плод». подобно этому – «…[дай им] чрево, выкидывающее [плод] – משכיל машкиль…»31, «…корова их телится и не теряет – תשכל тешакель»32.

  לֹא שִׁכֵּלוּ  לֹא הִפִּילוּ עִבּוּרָם, כְּמוֹ רֶחֶם מַשְׁכִּיל (הושע ט'), תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ וְלֹא תְשַׁכֵּל (איוב כ"א):
«…И БАРАНОВ ИЗ ТВОЕГО СКОТА…» 

– исходя из этого [мудрецы] сделали вывод: «и однодневный ягненок [также] называется “бараном” – איל аиль». ведь если это не так, то в чем здесь хвала [яакову]? баранов он не ел, а ягнят – ел?! [но] если так – то он вор!33

  וְאֵילֵי צֹֽאנְךָ  מִכָּאן אָמְרוּ אַיִל בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי אַיִל, שֶׁאִם לֹא כֵן, מַה שִּׁבְחוֹ? אֵלִים לֹא אָכַל, אֲבָל כְּבָשִׂים אָכַל, אִם כֵּן גַּזְלָן הוּא (בבא קמא ס"ה):
39 РАСТЕРЗАННОЕ Я НЕ ПРИНОСИЛ ТЕБЕ, ЭТО БЫЛ МОЙ УБЫТОК; ТЫ ВЗИМАЛ С МЕНЯ И ЗА УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И ЗА УКРАДЕННОЕ НОЧЬЮ.   לטטְרֵפָה֙ לֹֽא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָֽנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה:
«РАСТЕРЗАННОЕ…» 

– [животные, которые были растерзаны] львами и волками.

  טְרֵפָה  עַל יְדֵי אֲרִי וּזְאֵב:
«…МОЙ УБЫТОК…» 

– это словоупотребление [подобно встречающемуся во фразах] «…метнет камень в волос и не промахнется – יחטיא яхати»34, «…я и сын мой шломо будем иметь ущерб – חטאים хатаим»35 – будем лишены всего. [и слова яакова следует понимать так]: «я нес убытки. если чего-то недоставало – недоставало у меня, потому что “ты взимал с меня [и я возмещал утраченное]”».

  אָֽנֹכִי אֲחַטֶּנָּה  לְשׁוֹן קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא (שופטים כ'), אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים (מלכים א א') – חֲסֵרִים, אָנֹכִי אַחְסְרֶנָּה, אִם חָסְרָה חָסְרָה לִי, שֶׁמִּיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה:
«…МОЙ УБЫТОК…» 

– в переводе [онкелоса] – דהות שגיא ממנינא даѓават шаг’я мимин’яна – «то, чего недоставало при исчислении» – то, что убыло и чего недоставало. подобно этому – «и не убыло – נפקד нифкад– ни одного из них»36, что переведено [онкелосом] как ולא שגא вела шга.

  אָֽנֹכִי אֲחַטֶּנָּה  תַּרְגּוּמוֹ דַּהַוַת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא, שֶׁהָיתָה נִפְקֶדֶת וּמְחֻסֶּרֶת, כְּמוֹ וְלֹא נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ (במדבר ל"א), תַּרְגּוּמוֹ לָא שְׁגָא):
«…ЗА УКРАДЕННОЕ ДНЕМ, И ЗА УКРАДЕННОЕ НО- ЧЬЮ». 

– «будь то украденное днем или украденное ночью – я все возмещал».

  גְּנֻֽבְתִי יוֹם וּגְנֻֽבְתִי לָֽיְלָה  גְנוּבַת יוֹם אוֹ גְנוּבַת לַיְלָה, הַכֹּל שִׁלַּמְתִּי:
«…УКРАДЕННОЕ…» 

– [слово] подобно [по форме следующим]: «…великая – רבתי рабати– среди народов, владычица – שרתי сарати– областей…»37, «…исполненный – מלאתי млеати– правосудия…»38, «…любящая – אוהבתי оѓавти– молотить»39.

  גְּנֻֽבְתִי  כְּמוֹ רַבָּתִי בַגּוֹיִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת (איכה א'), מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט (ישעיהו א') אֹהַבְתִּי לָדוּשׁ (הושע י'):
40 ТАК ЭТО БЫЛО СО МНОЙ: ДНЕМ СНЕДАЛ МЕНЯ ЗНОЙ И НОЧЬЮ – ХОЛОД, И МОЙ СОН БЕЖАЛ ОТ МОИХ ГЛАЗ.   מהָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי:
«…СНЕДАЛ МЕНЯ ЗНОЙ…» 

– значение [корня אכל алеф каф ламед такое же, как и в стихе] «огонь пожирающий – אכלה охла»40.

  אֲכָלַנִי חֹרֶב  לְשׁוֹן אֵשׁ אֹכְלָה:
«…ХОЛОД…» 

– [слово имеет] тот же [смысл как и во фразе] «бросает свой лед – קרחו кархо…»41. в переводе [онкелоса] – «изморозь».

  וְקֶרַח  כְּמוֹ מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ (תהילים קמ"ז), תַּרְגּוּמוֹ גְּלִידָא:
«…МОЙ СОН…» 

– [образовано] от שֵנה шена– «сон»42.

  שְׁנָתִי  לְשׁוֹן שֵׁנָה:
41ВОТ УЖЕ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ Я В ТВОЕМ ДОМЕ, Я СЛУЖИЛ ТЕБЕ ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ ЗА ДВУХ ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ И ШЕСТЬ ЛЕТ ЗА ТВОЙ СКОТ, А ТЫ МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ ДЕСЯТКИ РАЗ.   מאזֶה־לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֘ בְּבֵיתֶ֒ךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּֽחֲלֵ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים:
«…А ТЫ МЕНЯЛ МОЮ ПЛАТУ…» 

– «ты [постоянно] изменял условия [договора, заключенного] нами: то крапчатые, то [вместо них] пятнистые, то полосатые, то [вместо них] пестрые»43.

  וַתַּֽחֲלֵף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי  הָיִיתָ מְשַׁנֶּה תְּנַאי שֶׁבֵּינֵינוּ, מִנָּקֹד לְטָלוּא, וּמֵעֲקוּדִים לִבְרֻדִּים:
42 НЕ БУДЬ ЗА МЕНЯ БОГ МОЕГО ОТЦА, БОГ АВРАѓАМА И СТРАХ ИЦХАКА, ТЫ БЫ И ТЕПЕРЬ ОТПРАВИЛ МЕНЯ НИ С ЧЕМ; БОГ УВИДЕЛ МОИ БЕДСТВИЯ И МОИ ТРУДЫ, ЧТО И ДОКАЗАЛ НАМЕДНИ.   מבלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ:
«…И СТРАХ ИЦХАКА…» 

– [яаков] не пожелал сказать «бог ицхака», потому что святой, благословен он, не связывает свое имя с именами праведников при их жизни. и хотя он сказал [яакову], когда тот уходил из беэр-шевы: «я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…»44 – поскольку помутились глаза [ицхака] и он был словно мертвый45, – [тем не менее] яаков не решился произнести «бог [ицхака]» и [вместо этого] сказал «страх [ицхака]».

  וּפַחַד יִצְחָק  לֹא רָצָה לוֹמַר אֱלֹהֵי יִצְחָק, שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְיַחֵד שְׁמוֹ עַל הַצַּדִּיקִים בְּחַיֵּיהֶם, וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ בְּצֵאתוֹ מִבְּאֵר שֶׁבַע אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק, בִּשְׁבִיל שֶׁכָּהוּ עֵינָיו, וַהֲרֵי הוּא כַּמֵּת; יַעֲקֹב נִתְיָרֵא לוֹמַר אֱלֹהֵי, וְאָמַר וּפַחַד:
«…ДОКАЗАЛ». 

– [в данном случае ויוכח вайохах означает] «увеще- вание», «осуждение», а не «выяснение», «доказательство»46.

  וַיּוֹכַח  לְשׁוֹן תּוֹכָחָה הוּא וְלֹא לְשׁוֹן הוֹכָחָה: