Бытие Глава 29

1 И ЯАКОВ НАПРАВИЛ СТОПЫ СВОИ, И ПОШЕЛ В СТРАНУ СЫНОВ ВОСТОКА.   אוַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם:
И ЯАКОВ НАПРАВИЛ СТОПЫ СВОИ… 

– полученная добрая весть о том, что [всевышний] будет оберегать его, окрылила1 яакова и ему стало легко идти. так объяснено в берешит раба2.

  וַיִּשָּׂא יַֽעֲקֹב רַגְלָיו  מִשֶּׁנִּתְבַּשֵּׂר בְּשׂוֹרָה טוֹבָה שֶׁהֻבְטַח בִּשְׁמִירָה נָשָׂא לִבּוֹ אֶת רַגְלָיו וְנַעֲשָׂה קַל לָלֶכֶת, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
2 И СМОТРИТ – КОЛОДЕЦ В ПОЛЕ И ТРИ ОТАРЫ ОВЕЦ, ЛЕЖАЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО, ПОС- КОЛЬКУ ИЗ ЭТОГО КОЛОДЦА ПОЯТ СТАДА, И БОЛЬШОЙ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА.   בוַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹֽבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָֽעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר:
…ПОЯТ СТАДА.… 

– пастухи поят отары. однако писание выражается кратко [опуская легко восстанавливаемое по смыслу слово].

  יַשְׁקוּ הָֽעֲדָרִים  מַשְׁקִים הָרוֹעִים אֶת הָעֲדָרִים, וְהַמִּקְרָא דִבֵּר בְּלָשׁוֹן קְצָרָה:
3И СОБИРАЛИСЬ ТАМ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛИВАЛИ С УСТЬЯ КОЛОДЦА КАМЕНЬ, ПОИЛИ СКОТ И ВОЗВРАЩАЛИ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА, НА СВОЕ МЕСТО.   גוְנֶֽאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָֽעֲדָרִ֗ים וְגָֽלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ:
И СОБИРАЛИСЬ… 

– [это регулярное действие, означающее, что отары] постоянно собирались, поскольку камень был велик.

  וְנֶֽאֶסְפוּ־  רְגִילִים הָיוּ לְהֵאָסֵף, לְפִי שֶׁהָיְתָה הָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
…И ОТВАЛИВАЛИ… 

– [это регулярное действие, означающее, что пастухи постоянно] отваливали [камень от устья колодца]. в переводе[онкелоса] «и отваливают» [в настоящем времени]. всякое постоянно повторяющееся действие может выражаться глаголом как будущего, так и прошедшего времени, поскольку то, что происходит периодически, уже происходило [однажды] и будет происходить [и в будущем].

  וְגָֽלֲלוּ  וְגוֹלְלִים, וְתַרְגּוּמוֹ וּמְגַנְדְּרִין, כָּל לְשׁוֹן הוֹוֶה מִשְׁתַּנֶּה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָתִיד וּבִלְשׁוֹן עָבָר, לְפִי שֶׁכָּל דָּבָר הַהוֹוֶה תָּמִיד כְּבָר הָיָה וְעָתִיד לִהְיוֹת:
…И ВОЗВРАЩАЛИ… 

– в переводе [онкелоса] «возвращают» [в настоящем времени].

  וְהֵשִׁיבוּ  תַּרְגּוּמוֹ וּמְתִיבִין:
4И СКАЗАЛ ЯАКОВ ИМ: «БРАТЬЯ МОИ! ВЫ ОТКУДА?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ ИЗ ХАРАНА».   דוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ:
5И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ЛАВАНА, СЫНА НАХОРА?» И СКАЗАЛИ ОНИ: «ЗНАЕМ».   הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּֽאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ:
6 И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗДОРОВ ЛИ ОН?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЗДОРОВ, А ВОТ – ЕГО ДОЧЬ РАХЕЛЬ, ИДЕТ С ОВЦАМИ».   ווַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּֽאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן:
«…ИДЕТ С ОВЦАМИ». 

– [в слове באה баа] ударение на буквеא алеф [т. е. на последнем слоге – баа], и в переводе [онкелоса] «идет» [в настоящем времени. а ниже, в стихе] «…когда рахель подошла…»3, ударение на первом слоге, на букве ב бет [т. е. баˆа], а в переводе [онкелоса] «пришла» [в прошедшем времени]. в первом случае значение – «она совершает [действие]», во втором – «она совершила».

  בָּאָה עִם־הַצֹּֽאן  הַטַּעַם בָּאָלֶ"ף וְתַרְגּוּמוֹ אָתְיָא; וְרָחֵל בָּאָה – הַטַּעַם לְמַעְלָה בַּבֵּי"ת וְתַרְגּוּמוֹ אֲתָת; הָרִאשׁוֹן לְשׁוֹן עוֹשָׂה וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן עָשְׂתָה:
7 И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ДОЛОГ, ЕЩЕ НЕ ВРЕМЯ СГОНЯТЬ СКОТ. НАПОИТЕ ОВЕЦ И ИДИТЕ, ПАСИТЕ».   זוַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵֽאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ:
«ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ДОЛОГ…» 

– поскольку яаков увидел, что овцы расположились [у колодца], он подумал, что [пастухи] решили собрать [скот, чтобы отогнать его] домой и больше не пасти его. [поэтому] он сказал им: «ведь день еще долог», – т. е. «если вы наемные работники, вы еще не отработали свою дневную норму, и даже если эти стада принадлежат вам, то и в этом случае «еще не время сгонять скот»4.

  הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל  לְפִי שֶׁרָאָה אוֹתָם רוֹבְצִים, כַּסָּבוּר שֶׁרוֹצִים לֶאֱסֹף הַמִּקְנֶה הַבַּיְתָה וְלֹא יִרְעוּ עוֹד, אָמַר לָהֶן הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל, כְּלוֹמַר אִם שְׂכִירִים אַתֶּם לֹא שִׁלַּמְתֶּם פְּעֻלַּת הַיּוֹם, וְאִם הַבְּהֵמוֹת שֶׁלָּכֶם אַף עַל פִּי כֵן לֹא עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה וְגו' (בראשית רבה):
8 НО ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ НЕ МОЖЕМ, ПОКА НЕ СОБЕРУТСЯ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛЯТ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИМ ОВЕЦ».   חוַיֹּֽאמְרוּ֘ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן:
«МЫ НЕ МОЖЕМ…» 

– «напоить [скот], потому что камень велик».

  לֹא נוּכַל  לְהַשְׁקוֹת, לְפִי שֶׁהָאֶבֶן גְּדוֹלָה:
«…И ОТВАЛЯТ…» 

– [онкелос] перевел как «и отвалят», потому что это будущее время.

  וְגָֽלֲלוּ  זֶה מְתֻרְגָּם וִיגַנְדְּרוּן, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עָתִיד:
9 ОН ЕЩЕ ГОВОРИЛ С НИМИ, КОГДА РАХЕЛЬ ПОДОШЛА С ОВЦАМИ ЕЕ ОТЦА, ВЕДЬ ОНА БЫЛА ПАСТУШКОЙ.   טעוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל | בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא:
10 И БЫЛО ТАК: КОГДА ЯАКОВ УВИДЕЛ РАХЕЛЬ, ДОЧЬ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА, И ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ, ТО ЯАКОВ ПОДОШЕЛ, И УБРАЛ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИЛ ОВЕЦ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА.   יוַיְהִ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַֽעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ:
…ЯАКОВ ПОДОШЕЛ, И УБРАЛ КАМЕНЬ… 

– подобно человеку, что снимает крышку со склянки6. [писание здесь] повествует о том, сколь велика была его сила.

  וַיִּגַּשׁ יַֽעֲקֹב וַיָּגֶל  כְּמִי שֶׁמַּעֲבִיר אֶת הַפְּקָק מֵעַל פִּי צְלוֹחִית; לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁכֹּחוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
11И ПОЦЕЛОВАЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И ГРОМКО ЗАПЛАКАЛ.   יאוַיִּשַּׁ֥ק יַֽעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ:
…И ГРОМКО ЗАПЛАКАЛ. 

– потому что увидел святым наитием, что она не будет похоронена вместе с ним7. иное объяснение: потому что он пришел [за своей невестой] с пустыми руками. сказал [яаков] так: «у элиэзера, раба моего деда, были и кольца, и браслеты, и лакомства [когда тот отправился искать жену для моего отца ицхака]8, а у меня нет ничего». потому что элифаз, сын эсава, отправился [за ним] в погоню по распоряжению своего отца, чтобы убить его, и догнал. но поскольку элифаз воспитывался ицхаком, он не сумел поднять на него руку, [чтобы убить его]. спросил он [яакова]: «как же мне поступить с велением отца?» ответил ему яаков: «забирай все, что у меня есть, а нищий все равно что мертвый»9.

  וַיֵּֽבְךְּ  לְפִי שֶׁצָּפָה בְרוּח הַקֹּדֶש שֶאֵינָהּ נִכְנֶסֶת עִמּוֹ לִקְבוּרָה. דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁבָּא בְּיָדַיִם רֵקָנִיּוֹת; אָמַר, אֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אֲבִי אַבָּא הָיוּ בְיָדָיו נְזָמִים וּצְמִידִים וּמִגְדָּנוֹת וַאֲנִי אֵין בְּיָדִי כְלוּם; לְפִי שֶׁרָדַף אֶלִיפַז בֶּן עֵשָׂו בְּמִצְוַת אָבִיו אַחֲרָיו לְהָרְגוֹ וְהִשִּׂיגוֹ, וּלְפִי שֶׁגָּדַל אֶלִיפַז בְּחֵיקוֹ שֶׁל יִצְחָק, מָשַׁךְ יָדָיו. אָמַר לוֹ מָה אֱעֱשֶׂה לַצִּוּוּי שֶׁל אַבָּא? אָמַר לוֹ יַעֲקֹב טֹל מַה שֶּׁבְּיָדִי, וְהֶעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת:
12 И РАССКАЗАЛ ЯАКОВ РАХЕЛИ, ЧТО ОН БРАТ ЕЕ ОТЦА И ЧТО ОН СЫН РИВКИ; И ОНА ПОБЕЖАЛА, И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ.   יבוַיַּגֵּ֨ד יַֽעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ:
…ЧТО ОН БРАТ ЕЕ ОТЦА… 

– [выражение אחי אביה ахи авиѓа означает] «родственник ее отца». это подобно [тому, как выше авраѓам сказал своему племяннику лоту]: «… мы люди-братья»10 11. а согласно агадическому толкованию [стиха, яаков словно говорит рахели]: «если он (твой отец лаван) пришел для обмана, тогда и я его (со-)брат в обмане. но если он благочестивый человек, тогда и я сын ривки – его благочестивой сестры»12.

  כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא  קָרוֹב לְאָבִיהָ, כְּמוֹ אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ. וּמִדְרָשׁוֹ, אִם לְרַמָּאוּת הוּא בָא, גַם אֲנִי אָחִיו בְּרַמָּאוּת, וְאִם אָדָם כָּשֵׁר הוּא, גַּם אֲנִי בֶן רִבְקָה אֲחוֹתוֹ הַכְּשֵׁרָה:
…И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ. 

– так как ее мать умерла, ей некому было больше рассказать [о происшедшем], кроме него13.

  וַתַּגֵּד לְאָבִֽיהָ  לְפִי שֶׁאִמָּהּ מֵתָה, וְלֹא הָיָה לָהּ לְהַגִּיד אֶלָּא לוֹ (בראשית רבה):
13 И БЫЛО ТАК: ЛАВАН УСЛЫШАЛ ВЕСТЬ О ЯАКОВЕ, СЫНЕ СВОЕЙ СЕСТРЫ, И ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕЛ ЕГО В СВОЙ ДОМ; И РАССКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ О ВСЕХ ТЕХ СОБЫТИЯХ.   יגוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע | יַֽעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
…И ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ… 

– полагая, что тот нагружен [мешками с] деньгами, поскольку раб из того же дома [некогда] явился сюда с десятью навьюченными верблюдами15.

  וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ  כַּסָּבוּר מָמוֹן הוּא טָעוּן, שֶׁהֲרֵי עֶבֶד הַבַּית בָּא לְכָאן בַּעֲשָׂרָה גְמַלִּים טְעוּנִים:
…И ОБНЯЛ… 

– когда увидел, что при нем ничего нет, сказал [себе лаван]: «может быть, он принес золотые монеты [и они у него спрятаны] за пазухой?»

  וַיְחַבֶּק־  כְּשֶׁלֹּא רָאָה עִמּוֹ כְלוּם, אָמַר שֶׁמָּא זְהוּבִים הֵבִיא וְהִנָּם בְּחֵיקוֹ:
…И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО… 

– сказал [себе лаван]: «может быть, он принес жемчужины и они у него во рту?»16 17.

  וַיְנַשֶּׁק־לוֹ  אָמַר שֶׁמָּא מַרְגָּלִיוֹת הֵבִיא וְהֵם בְּפִיו, בּרֵאשִׁית רַבָּה:
…И РАССКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ… 

– [рассказал] о том, что был вынужден бежать сюда из-за своего брата и что у него отняли [все его] деньги18.

  וַיְסַפֵּר לְלָבָן  שֶׁלֹּא בָא אֶלָּא מִתּוֹך אֹנֶס אָחִיו, וְשֶׁנָּטְלוּ מָמוֹנוֹ מִמֶּנּוּ:
14 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «НО ВЕДЬ ТЫ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!» И ЖИЛ ТОТ У НЕГО МЕСЯЦ.   ידוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים:
«НО ВЕДЬ ТЫ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!» 

– «теперь у меня нет причины вводить тебя в дом, так как ты пришел с пустыми руками. но из-за [нашего] родства я буду заботиться о тебе на протяжении месяца». так он и поступил. но даже это он делал не безвозмездно, поскольку [яаков] пас его овец.

  אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי  מֵעַתָּה אֵין לִי לְאָסְפְּךָ הַבַּיְתָה, הוֹאִיל וְאֵין בְּיָדְךָ כְלוּם, אֶלָּא מִפְּנֵי קוּרְבָה אֲטַפֵּל בְּךָ חֹדֶש יָמִים, וְכֵן עָשָׂה, וְאַף זוֹ לֹא לְחִנָּם, שֶׁהָיָה רוֹעֶה צֹאנוֹ:
15 И СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ТЫ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ МНЕ ДАРОМ ПОТОМУ, ЧТО ТЫ МОЙ РОДСТВЕННИК?! СКАЖИ МНЕ, СКОЛЬКО ТЕБЕ ЗАПЛАТИТЬ ЗА РАБОТУ».   טווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב הֲכִֽי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ:
«…БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ МНЕ…» 

– [глагол] ועבדתני ваавадтани [означает] то же самое, что и ותעבדני ветаавдени– «будешь служить». и так же любой глагол в прошедшем времени посредством [союза] ו ве начинает обозначать будущее время.

  הֲכִֽי־אָחִי אַתָּה  לְשׁוֹן תֵּמַהּ, וְכִי בִּשְׁבִיל שֶׁאָחִי אַתָּה תַּעַבְדֵנִי חִנָּם:
«…ПОТОМУ, ЧТО ТЫ МОЙ РОДСТВЕННИК?!» 

– [буква ה ѓей в начале стиха] выражает вопрос20 [словно лаван говорит яакову]: «неужели из-за того, что ты мой родственник, ты будешь служить мне даром?»

  וַֽעֲבַדְתַּנִי  כְּמוֹ וְתַעַבְדֵנִי; וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן עָבָר הוֹסִיף וָי"ו בְּרֹאשָׁהּ, וְהִיא הוֹפֶכֶת הַתֵּבָה לְהַבָּא:
16 А У ЛАВАНА ДВЕ ДОЧЕРИ: ИМЯ СТАРШЕЙ – ЛЕА, А ИМЯ МЛАДШЕЙ – РАХЕЛЬ.   טזוּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל:
17 НО У ЛЕИ СЛАБЫЕ ГЛАЗА, РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА КРАСИВА ОБЛИКОМ И ВИДОМ.   יזוְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֨ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה:
А У ЛЕИ СЛАБЫЕ ГЛАЗА… 

– [леа] полагала, что достанется эсаву, и [поэтому] плакала. люди говорили: «два сына у ривки, и две дочери у [ее брата] лавана. старшая [предназначена] старшему, а младшая – младшему»21.

  רַכּוֹת  שֶׁהָיְתָה סְבוּרָה לַעֲלוֹת בְּגוֹרָלוֹ שֶׁל עֵשָׂו וּבוֹכָה, שֶׁהָיוּ הַכֹּל אוֹמְרִים שְׁנֵי בָנִים לְרִבְקָה וּשְׁתֵּי בָנוֹת לְלָבָן, הַגְּדוֹלָה לַגָּדוֹל וְהַקְּטַנָּה לַקָּטָן (בבא בתרא קכ"ג):
…ОБЛИКОМ… 

– это черты лица. [такое же] значение [корня תאר тав алеф реш находим в стихе]: «…наносит очертания – יתארהו етаареѓу– резцом…»22.

  תֹּאַר  הוּא צוּרַת הַפַּרְצוּף, לְשׁוֹן יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד: (ישעיהו מ"ד, י"ג), קונ"פאש בלע"ז:
…ВИДОМ. 

– это цвет лица.

  מַרְאֶֽה  הוּא זִיו קְלַסְתֵּר: