Бытие Глава 29
1 И ЯАКОВ НАПРАВИЛ СТОПЫ СВОИ, И ПОШЕЛ В СТРАНУ СЫНОВ ВОСТОКА. | אוַיִּשָּׂ֥א יַֽעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם: | |
– полученная добрая весть о том, что [всевышний] будет оберегать его, окрылила1 яакова и ему стало легко идти. так объяснено в берешит раба2. |
||
2 И СМОТРИТ – КОЛОДЕЦ В ПОЛЕ И ТРИ ОТАРЫ ОВЕЦ, ЛЕЖАЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО, ПОС- КОЛЬКУ ИЗ ЭТОГО КОЛОДЦА ПОЯТ СТАДА, И БОЛЬШОЙ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА. | בוַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹֽבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָֽעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר: | |
– пастухи поят отары. однако писание выражается кратко [опуская легко восстанавливаемое по смыслу слово]. |
||
3И СОБИРАЛИСЬ ТАМ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛИВАЛИ С УСТЬЯ КОЛОДЦА КАМЕНЬ, ПОИЛИ СКОТ И ВОЗВРАЩАЛИ КАМЕНЬ НА УСТЬЕ КОЛОДЦА, НА СВОЕ МЕСТО. | גוְנֶֽאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָֽעֲדָרִ֗ים וְגָֽלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ: | |
– [это регулярное действие, означающее, что отары] постоянно собирались, поскольку камень был велик. |
||
– [это регулярное действие, означающее, что пастухи постоянно] отваливали [камень от устья колодца]. в переводе[онкелоса] «и отваливают» [в настоящем времени]. всякое постоянно повторяющееся действие может выражаться глаголом как будущего, так и прошедшего времени, поскольку то, что происходит периодически, уже происходило [однажды] и будет происходить [и в будущем]. |
||
– в переводе [онкелоса] «возвращают» [в настоящем времени]. |
||
4И СКАЗАЛ ЯАКОВ ИМ: «БРАТЬЯ МОИ! ВЫ ОТКУДА?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ ИЗ ХАРАНА». | דוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ: | |
5И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ЛАВАНА, СЫНА НАХОРА?» И СКАЗАЛИ ОНИ: «ЗНАЕМ». | הוַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּֽאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ: | |
6 И СКАЗАЛ ОН ИМ: «ЗДОРОВ ЛИ ОН?» И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЗДОРОВ, А ВОТ – ЕГО ДОЧЬ РАХЕЛЬ, ИДЕТ С ОВЦАМИ». | ווַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּֽאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן: | |
– [в слове באה баа] ударение на буквеא алеф [т. е. на последнем слоге – баа], и в переводе [онкелоса] «идет» [в настоящем времени. а ниже, в стихе] «…когда рахель подошла…»3, ударение на первом слоге, на букве ב бет [т. е. баˆа], а в переводе [онкелоса] «пришла» [в прошедшем времени]. в первом случае значение – «она совершает [действие]», во втором – «она совершила». |
||
7 И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ ДЕНЬ ЕЩЕ ДОЛОГ, ЕЩЕ НЕ ВРЕМЯ СГОНЯТЬ СКОТ. НАПОИТЕ ОВЕЦ И ИДИТЕ, ПАСИТЕ». | זוַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵֽאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ: | |
– поскольку яаков увидел, что овцы расположились [у колодца], он подумал, что [пастухи] решили собрать [скот, чтобы отогнать его] домой и больше не пасти его. [поэтому] он сказал им: «ведь день еще долог», – т. е. «если вы наемные работники, вы еще не отработали свою дневную норму, и даже если эти стада принадлежат вам, то и в этом случае «еще не время сгонять скот»4. |
||
8 НО ОНИ СКАЗАЛИ: «МЫ НЕ МОЖЕМ, ПОКА НЕ СОБЕРУТСЯ ВСЕ СТАДА И ОТВАЛЯТ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИМ ОВЕЦ». | חוַיֹּֽאמְרוּ֘ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן: | |
– «напоить [скот], потому что камень велик». |
||
– [онкелос] перевел как «и отвалят», потому что это будущее время. |
||
9 ОН ЕЩЕ ГОВОРИЛ С НИМИ, КОГДА РАХЕЛЬ ПОДОШЛА С ОВЦАМИ ЕЕ ОТЦА, ВЕДЬ ОНА БЫЛА ПАСТУШКОЙ. | טעוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל | בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא: | |
10 И БЫЛО ТАК: КОГДА ЯАКОВ УВИДЕЛ РАХЕЛЬ, ДОЧЬ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА, И ОВЕЦ ЛАВАНА, БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ, ТО ЯАКОВ ПОДОШЕЛ, И УБРАЛ КАМЕНЬ С УСТЬЯ КОЛОДЦА, И НАПОИЛ ОВЕЦ БРАТА СВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА. | יוַיְהִ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַֽעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַֽעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ: | |
– подобно человеку, что снимает крышку со склянки6. [писание здесь] повествует о том, сколь велика была его сила. |
||
11И ПОЦЕЛОВАЛ ЯАКОВ РАХЕЛЬ, И ГРОМКО ЗАПЛАКАЛ. | יאוַיִּשַּׁ֥ק יַֽעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ: | |
– потому что увидел святым наитием, что она не будет похоронена вместе с ним7. иное объяснение: потому что он пришел [за своей невестой] с пустыми руками. сказал [яаков] так: «у элиэзера, раба моего деда, были и кольца, и браслеты, и лакомства [когда тот отправился искать жену для моего отца ицхака]8, а у меня нет ничего». потому что элифаз, сын эсава, отправился [за ним] в погоню по распоряжению своего отца, чтобы убить его, и догнал. но поскольку элифаз воспитывался ицхаком, он не сумел поднять на него руку, [чтобы убить его]. спросил он [яакова]: «как же мне поступить с велением отца?» ответил ему яаков: «забирай все, что у меня есть, а нищий все равно что мертвый»9. |
||
12 И РАССКАЗАЛ ЯАКОВ РАХЕЛИ, ЧТО ОН БРАТ ЕЕ ОТЦА И ЧТО ОН СЫН РИВКИ; И ОНА ПОБЕЖАЛА, И РАССКАЗАЛА СВОЕМУ ОТЦУ. | יבוַיַּגֵּ֨ד יַֽעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ: | |
– [выражение אחי אביה ахи авиѓа означает] «родственник ее отца». это подобно [тому, как выше авраѓам сказал своему племяннику лоту]: «… мы люди-братья»10 11. а согласно агадическому толкованию [стиха, яаков словно говорит рахели]: «если он (твой отец лаван) пришел для обмана, тогда и я его (со-)брат в обмане. но если он благочестивый человек, тогда и я сын ривки – его благочестивой сестры»12. |
||
– так как ее мать умерла, ей некому было больше рассказать [о происшедшем], кроме него13. |
||
13 И БЫЛО ТАК: ЛАВАН УСЛЫШАЛ ВЕСТЬ О ЯАКОВЕ, СЫНЕ СВОЕЙ СЕСТРЫ, И ПОБЕЖАЛ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕЛ ЕГО В СВОЙ ДОМ; И РАССКАЗАЛ [ЯАКОВ] ЛАВАНУ О ВСЕХ ТЕХ СОБЫТИЯХ. | יגוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע | יַֽעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
– полагая, что тот нагружен [мешками с] деньгами, поскольку раб из того же дома [некогда] явился сюда с десятью навьюченными верблюдами15. |
||
– когда увидел, что при нем ничего нет, сказал [себе лаван]: «может быть, он принес золотые монеты [и они у него спрятаны] за пазухой?» |
||
– сказал [себе лаван]: «может быть, он принес жемчужины и они у него во рту?»16 17. |
||
– [рассказал] о том, что был вынужден бежать сюда из-за своего брата и что у него отняли [все его] деньги18. |
||
14 И СКАЗАЛ ЕМУ ЛАВАН: «НО ВЕДЬ ТЫ КОСТЬ МОЯ И ПЛОТЬ МОЯ!» И ЖИЛ ТОТ У НЕГО МЕСЯЦ. | ידוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים: | |
– «теперь у меня нет причины вводить тебя в дом, так как ты пришел с пустыми руками. но из-за [нашего] родства я буду заботиться о тебе на протяжении месяца». так он и поступил. но даже это он делал не безвозмездно, поскольку [яаков] пас его овец. |
||
15 И СКАЗАЛ ЛАВАН ЯАКОВУ: «ТЫ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ МНЕ ДАРОМ ПОТОМУ, ЧТО ТЫ МОЙ РОДСТВЕННИК?! СКАЖИ МНЕ, СКОЛЬКО ТЕБЕ ЗАПЛАТИТЬ ЗА РАБОТУ». | טווַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב הֲכִֽי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ: | |
– [глагол] ועבדתני ваавадтани [означает] то же самое, что и ותעבדני ветаавдени– «будешь служить». и так же любой глагол в прошедшем времени посредством [союза] ו ве начинает обозначать будущее время. |
||
– [буква ה ѓей в начале стиха] выражает вопрос20 [словно лаван говорит яакову]: «неужели из-за того, что ты мой родственник, ты будешь служить мне даром?» |
||
16 А У ЛАВАНА ДВЕ ДОЧЕРИ: ИМЯ СТАРШЕЙ – ЛЕА, А ИМЯ МЛАДШЕЙ – РАХЕЛЬ. | טזוּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל: | |
17 НО У ЛЕИ СЛАБЫЕ ГЛАЗА, РАХЕЛЬ ЖЕ БЫЛА КРАСИВА ОБЛИКОМ И ВИДОМ. | יזוְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֨ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה: | |
– [леа] полагала, что достанется эсаву, и [поэтому] плакала. люди говорили: «два сына у ривки, и две дочери у [ее брата] лавана. старшая [предназначена] старшему, а младшая – младшему»21. |
||
– это черты лица. [такое же] значение [корня תאר тав алеф реш находим в стихе]: «…наносит очертания – יתארהו етаареѓу– резцом…»22. |
||
– это цвет лица. |