Бытие Глава 28

5 И ОТОСЛАЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И ТОТ УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ, К ЛАВАНУ, СЫНУ АРАМЕЙЦА БЕТУЭЛЯ, БРАТУ РИВКИ, МАТЕРИ ЯАКОВА И ЭСАВА.   הוַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַֽעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו:
…МАТЕРИ ЯАКОВА И ЭСАВА. 

– я не знаю, чему это нас учит.

  אֵם יַֽעֲקֹב וְעֵשָֽׂו.  אֵינִי יוֹדֵעַ מַה מְּלַמְּדֵנוּ:
6И УВИДЕЛ ЭСАВ, ЧТО ИЦХАК БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВА И ОТОСЛАЛ ЕГО В ПАДАН-АРАМ ВЗЯТЬ СЕБЕ ОТТУДА ЖЕНУ, А БЛАГОСЛОВЛЯЯ ЕГО, НАКАЗАЛ ЕМУ ТАК: «НЕ БЕРИ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА»,   ווַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֘ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ל֥וֹ מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָֽרֲכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן:
7 И ЧТО ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ ОТЦА И МАТЬ И УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ.   זוַיִּשְׁמַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָֽם:
…ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ… 

– это выражение связано со сказанным выше: «и увидел эсав, что ицхак благословил яакова…»1, и послал его в падан-арам, «и что яаков послушался отца… и ушел в падан-арам»2, и «…что не угодны дочери кнаана…»3, – и [после этого эсав] отправился к ишмаэлю [чтобы взять себе жену из потомков авраѓама].

  וַיִּשְׁמַע יַֽעֲקֹב.  מְחֻבָּר לָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ יִצְחָק וְגוֹ' וְכִי שִׁלַּח אוֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי שָׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו וְהָלַךְ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנַעַן, וְהָלַךְ גַּם הוּא אֶל יִשְׁמָעֵאל:
8 И УВИДЕЛ ЭСАВ, ЧТО НЕУГОДНЫ ДОЧЕРИ КНААНА ЕГО ОТЦУ ИЦХАКУ.   חוַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו:
9 И ПОШЕЛ ЭСАВ К ИШМАЭЛЮ, И ВЗЯЛ СЕБЕ В ЖЕНЫ, КРОМЕ СВОИХ ЖЕН, МАХАЛАТ – ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, СЕСТРУ НЕВАЙОТА.   טוַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶת־מָֽחֲלַ֣ת | בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
…СЕСТРУ НЕВАЙОТА. 

– разве из слов «дочь ишмаэля» я не знаю о том, что она «сестра невайота»? однако [сказанное] сообщает нам, что ишмаэль умер после того, как помолвил свою дочь (махалат) с эсавом, еще до свадьбы, и невайот, ее брат, выдал ее замуж. и [сказанное] учит нас [также тому], что яакову в то время было 63 года. ведь ишмаэлю было 74 года, когда родился яаков. ишмаэль был старше ицхака на 14 лет, [и сказано]: «а ицхаку было шестьдесят лет, когда они (яаков и эсав) родились»5. итак – 74 года [было ишмаэлю, когда родился яаков]. а жизни [ишмаэля было] 137 лет, как сказано: «и вот годы жизни ишмаэля: [сто лет, тридцать лет и семь лет]…»6 получается, что яакову было 63 года, когда умер ишмаэль. и еще мы делаем отсюда вывод, что [яаков] пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет и только затем отправился в харан. ведь до того, как родился йосеф, он пробыл в доме у лавана не более 14 лет, как сказано: «…я служил тебе четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за твой скот…»7, а оплата скотом [который лаван отдал яакову], была после рождения йосефа, как сказано: «и было [так]: когда рахель родила йосефа [сказал яаков лавану: «отпусти меня…»]8 а йосефу было 30 лет, когда он принял правление [над египтянами], а с того времени и до тех пор, когда яаков спустился в египет, прошло 9 лет: «семь лет изобилия» и «два года голода». яаков же сказал фараону: «лет моего проживания сто тридцать…»9 [теперь же] возьми и сосчитай: 14 лет до рождения йосефа, и 30 лет [жизни] йосефа [до того, как он принял бразды правления египтом], и 9 лет с тех пор, как он стал править, пока [в египет] не пришел яаков, – получается 53 года. а когда [яаков] оставил своего отца, ему было 63 года. итого [мы насчитали] 116 лет [жизни яакова]. однако он говорит [что ему было] «тридцать и сто лет» [когда он прибыл в египет]. следовательно, [в нашем подсчете] недостает 14 лет. отсюда мы делаем вывод, что после того, как [яаков] получил благословения [от ицхака], он пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет. {однако он не был наказан за то [что столь долгий срок находился вдали от родительского дома], в заслугу [за изучение] торы [на протяжении всех этих лет]. йосеф 22 года пребывал в разлуке со своим отцом, а именно: от семнадцатилетнего возраста10 до тридцати девяти [лет], и это соответствует 22 годам, которые яаков пробыл в разлуке со своим отцом и [в течение которых он] не [исполнял заповедь] почитания [родителей]. это 20 лет, проведенных в доме лавана, и 2 года, что он провел в пути [когда возвращался от лавана к своему отцу], как написано: «…и построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши…»11 наши мудрецы, благословенной памяти, заключили из этого стиха, что он провел восемнадцать месяцев в дороге [возвращаясь от лавана], потому что «дом» [яаков построил для использования] в дожд- ливое время года, а «шалаши» – [для использования] во время сухого периода года. и согласно подсчету [лет на основании] стихов, с тех пор, как [яаков] оставил своего отца, и до того, как спустился в египет в 130-летнем возрасте, не хватает еще 14 лет. и, безусловно, идя к лавану, он задержался в доме [учения] эвера [на протяжении этих] 14 лет, чтобы изучать у него тору. и в заслугу [за это] изучение он не был наказан [за то, что провел вдали от отцовского дома 14 лет], но йосеф был в разлуке с ним ровно 22 года – мера за меру12.}13

  אֲחוֹת נְבָיוֹת.  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר בַּת יִשְׁמָעֵאל אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא אֲחוֹת נְבָיוֹת? אֶלָּא לָמַדְנוּ שֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל מִשֶּׁיְּעָדָהּ לְעֵשָׂו קֹדֶם נִשּׂוּאֶיהָ וְהִשִּׂיאָהּ נְבָיוֹת אָחִיהָ, וְלָמַדְנוּ שֶׁהָיָה יַעֲקֹב בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק בֶּן ס"ג שָׁנִים, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל בֶּן ע"ד שָׁנִים הָיָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, י"ד שָׁנָה הָיָה גָדוֹל יִשְׁמָעֵאל מִיִּצְחָק, וְיִצְחָק בֶּן ס' שָׁנָה בְּלֶדֶת אוֹתָם הֲרֵי ע"ד, וּשְׁנוֹתָיו הָיוּ קל"ז, שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל וְגוֹ', נִמְצָא יַעֲקֹב כְּשֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל בֶּן ס"ג שָׁנִים הָיָה, וְלָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁנִּטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה וְאַחַר כָּךְ הָלַךְ לְחָרָן, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁהָה בְּבֵית לָבָן לִפְנֵי לֵדָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף אֶלָּא י"ד שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ, וּשְׂכַר הַצֹּאן מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וְגוֹ'; וְיוֹסֵף בֶּן ל' שָׁנָה הָיָה כְּשֶׁמָּלַךְ, וּמִשָּׁם עַד שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם ט' שָׁנִים, ז' שֶׁל שָׂבָע וּב' שֶׁל רָעָב, וְיַעֲקֹב אָמַר לְפַרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה – צֵא וַחֲשֹׁב י"ד שֶׁלִּפְנֵי לֵדַת יוֹסֵף וּשְׁלֹשִׁים שֶׁל יוֹסֵף וְתֵשַׁע מִשֶּׁמָּלַךְ עַד שֶׁבָּא יַעֲקֹב, הֲרֵי נ"ג, וּכְשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו הָיָה בֶּן ס"ג, הֲרֵי קי"ו, וְהוּא אוֹמֵר שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי חֲסֵרִים י"ד שָׁנִים, הָא לָמַדְתָּ שֶׁאַחַר שֶׁקִּבֵּל הַבְּרָכוֹת נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנִים, אֲבָל לֹא נֶעֱנַשׁ בִּזְכוּת הַתּוֹרָה; שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מֵאָבִיו אֶלָּא כ"ב שָׁנָה, דְּהַיְנוּ מִי"ז עַד ל"ט, כְּנֶגֶד כ"ב שֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו וְלֹא כִבְּדוֹ, וְהֵם כ' שָׁנִים בְּבֵית לָבָן וּשְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁשָּׁהָה בַדֶּרֶךְ, כְּדִכְתִיב וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת, וּפֵר' רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה מִזֶּה הַפָּסוּק שֶׁשָּׁהָה י"ח חֳדָשִׁים בַּדֶּרֶךְ – דְּבַיִת הֲוָה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְסֻכֹּת הֲווּ בִּימוֹת הַחַמָּה – וּלְחֶשְׁבּוֹן הַפְּסוּקִים שֶׁחָשַׁבְנוּ לְעֵיל מִשֶּׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו עַד שֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם שֶׁהָיָה בֶּן ק"ל שָׁנִים, שֶׁשָּׁם אָנוּ מוֹצְאִים עוֹד י"ד שָׁנִים – אֶלָּא וַדַּאי נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר בַּהֲלִיכָתוֹ לְבֵית לָבָן לִלְמֹד תּוֹרָה מִמֶּנּוּ, וּבִשְׁבִיל זְכוּת הַתּוֹרָה לֹא נֶעֱנַשׁ עֲלֵיהֶם וְלֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מִמֶּנּוּ אֶלָּא כ"ב שָׁנָה – מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה – עַד כָּאן בְּרַשִׁ"י יָשָׁן:
…КРОМЕ СВОИХ ЖЕН… 

– вдобавок к одному злодеянию он совершил другое, не дав развод первым [двум женам]14.

  עַל־נָשָׁיו.  הוֹסִיף רִשְׁעָה עַל רִשְׁעָתוֹ, שֶׁלֹּא גֵרֵשׁ אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת: