Бытие Глава 26
23И УШЕЛ ОН ОТТУДА В БЕЭР-ШЕВУ. | כגוַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע: | |
24 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ В ТУ НОЧЬ, И СКАЗАЛ: «Я – БОГ ТВОЕГО ОТЦА АВРАѓАМА. НЕ БОЙСЯ, ИБО Я С ТОБОЙ, И Я ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЛЮ, И СДЕЛАЮ МНОГОЧИСЛЕННЫМ ТВОЕ ПОТОМСТВО РАДИ МОЕГО РАБА АВРАѓАМА». | כדוַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶת־זַרְעֲךָ֔ בַּֽעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי: | |
25И ПОСТРОИЛ [ИЦХАК] ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И ВОЗЗВАЛ ИМЕНЕМ ГОСПОДА, И РАСКИНУЛ ТАМ СВОЙ ШАТЕР; А РАБЫ ИЦХАКА ОТРЫЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ. | כהוַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָֽהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר: | |
26 А АВИМЕЛЕХ ПРИШЕЛ К НЕМУ ИЗ ГРАРА, И [С НИМ] БЛИЖНЯЯ ДРУЖИНА И ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК ПИХОЛЬ. | כווַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַֽאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ: | |
– согласно переводу [онкелоса], «дружина, [собранная] из его приближенных»1. а согласно некоторым мнениям, в слове מרעהו мереэѓу буква מ мем является корневой, как в «тридцать друзей – מרעים мереим»2 шимшона. тогда слово אחוזת ахузат– «дружина» – входит в сопряженное сочетание. но [этот комментарий нас не устраивает]: по отношению к царю невозможно говорить о «дружине друзей (или приближенных)», ведь тогда [это выражение означает, что] все любящие его вошли в нее и следуют за ним, и, кроме того, получается, что у него есть всего лишь эта одна группа приближенных. поэтому следует объяснить так, как мы это сделали вначале: [אחוזת מרעהו ахузат мереэѓу– дружина, состоящая из его ближних]. и не удивляйся наличию буквы ת тав в слове אחוזת ахузат, несмотря на то что оно не является частью сопряженного сочетания, ибо есть подобные примеры в писании: «…помощь от врага – עזרת מצר эзрат мицар…»3; «…и опьяневшая, но не от вина, – ושכרת ולא מיין ушхурат вело мияин»4. |
||
– слово אחוזת ахузат означает собрание и объединение [людей, которые] держатся вместе – נאחזין неэхазин. |
||
27 И СКАЗАЛ ИМ ИЦХАК: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРИШЛИ КО МНЕ? ВЕДЬ ВЫ МЕНЯ НЕВЗЛЮБИЛИ И ПРОГНАЛИ ОТ СЕБЯ». | כזוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵֽאִתְּכֶֽם: | |
28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ВИДЕЛИ, ВИДЕЛИ МЫ, ЧТО БЫЛ С ТОБОЙ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛИ: “ДА БУДЕТ КЛЯТВА МЕЖДУ НАМИ, МЕЖДУ НАМИ И ТОБОЙ, И ЗАКЛЮЧИМ С ТОБОЙ СОЮЗ! | כחוַֽיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֘ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה | עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ: | |
– [филистимляне словно говорят ицхаку]: «мы видели – ראו рао– [деяния] твоего отца и видели – ראינו раину– твои [деяния]»5. |
||
– «клятва, которая была между нами с дней твоего отца6, пусть будет теперь также между нами и тобой»7. |
||
29 ЧТОБЫ ТЫ НАМ НЕ СОДЕЯЛ ЗЛА, КАК И МЫ НЕ ТРОНУЛИ ТЕБЯ И КАК МЫ ДЕЛАЛИ ТЕБЕ ТОЛЬКО ДОБРО И ОТПУСТИЛИ ТЕБЯ С МИРОМ. ТЫ ТЕПЕРЬ БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДОМ!”» | כטאִם־תַּֽעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַֽאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה: | |
– «когда сказали тебе: “уйди от нас…”»8 |
||
– «и ты тоже поступи с нами подобным образом». |