Бытие Глава 26
6и поселился ицхак в граре. | ווַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר: | |
7 и спросили местные жители о его жене, и он сказал: «она – моя сестра», поскольку боялся сказать «моя жена», [подумав]: «как бы местные жители не убили меня из-за ривки, ведь она хороша собой». | זוַיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽוא: | |
…его жене…:
– [слово לאשתו леишто означает то же, что] על אשתו аль ишто– «о его жене». это подобно [сказанному выше]: אמרי לי אחי הוא имри ли ахи ѓу– «…скажи [обо] мне: он – мой брат»1. |
לְאִשְׁתּוֹ: עַל אִשְׁתּוֹ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג): | |
8 и было [так]: когда он [уже провел] там долгие дни, царь филистимлян авимелех глянул в окно и увидел, что ицхак забавляется со своей женой ривкой. | חוַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ: | |
…когда… долгие…:
– сказал [себе ицхак]: «отныне мне не о чем беспокоиться, раз на нее не покусились до сих пор». и [в этом он] не был осмотрителен и не уберегся2. |
כִּי אָֽרְכוּ־: אָמַר, מֵעַתָּה אֵין לִי לִדְאֹג, מֵאַחַר שֶׁלֹּא אֲנָסוּהָ עַד עַכְשָׁו, וְלֹא נִזְהַר לִהְיוֹת נִשְׁמָר: | |
…авимелех глянул…:
– он увидел ицхака во время исполнения им супружеских обязанностей3. |
וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ וגומר: רָאָהוּ מְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ: | |
9и призвал авимелех ицхака, и сказал: «ведь она твоя жена, как же ты мог сказать: “она моя сестра?”» и сказал ему ицхак: «поскольку я подумал: как бы мне не умереть из-за нее». | טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ: | |
10и сказал авимелех: «что же ты сделал нам? один из народа едва не лег с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину!» | יוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵֽבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם: | |
«…один из народа…»:
– особенный человек в народе. это – [сам] царь4. |
אַחַד הָעָם: הַמְיֻחָד בָּעָם, זֶה הַמֶּלֶךְ: | |
«…ты навлек бы на нас вину!»:
– [выражение следует читать так, как будто оно написано в сослагательном наклонении:] «если бы он лег [с ней], тогда бы ты навлек на нас вину!» |
וְהֵֽבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם: אִם שָׁכַב כְּבָר, הֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם: | |
11 и повелел авимелех всему народу так: «кто прикоснется к этому человеку и его жене – умрет!» | יאוַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
12 и сеял ицхак на той земле, и получил в тот год стократный [урожай], и благословил его господь. | יבוַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה: | |
…на той земле…:
– несмотря на то что [земля филистимлян являлась частью земли обетованной, ведь всевышний запретил ицхаку выходить за ее пределы5], она не столь достойна, как сама земля израиля, земля семи народов. |
בָּאָרֶץ הַהִוא: אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ חֲשׁוּבָה כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ, כְּאֶרֶץ שִׁבְעָה גוֹיִם (בראשית רבה): | |
…втот год…:
– несмотря на то что это был не обычный [урожайный], а голодный год6. |
בַּשָּׁנָה הַהִוא: אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּתִקְנָהּ, שֶׁהָיְתָה שְׁנַת רְעָבוֹן (בראשית רבה): | |
…стократно…:
– изначально оценили, сколько [земля] может дать урожая, и она произвела [плодов] во сто крат больше, чем ожидалось. мудрецы говорили, что эта оценка была сделана на предмет [отделения] десятин7. |
בָּאָרֶץ הַהִוא בַּשָּׁנָה הַהִוא: שְׁנֵיהֶם לָמָּה? לוֹמַר, שֶׁהָאָרֶץ קָשָׁה וְהַשָּׁנָה קָשָׁה: |