ב"ה

Текст главы Толдот

Глава Толдот
Шаббат, 29. Хешван, 5785
30 Ноябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 25:19 - 28:9; Samuel I 20:18-42)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 25

19А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ИЦХАКА, СЫНА АВРАѓАМА: АВРАѓАМ ПОРОДИЛ ИЦХАКА.   יטוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק:
А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ИЦХАКА… 

– [это] яаков и эсав, о которых рассказывается [ниже] в этой главе.

  וְאֵלֶּה תולדות יִצְחָק  יַעֲקֹב וְעֵשָׂו הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה:
…АВРАѓАМ ПОРОДИЛ ИЦХАКА. 

– поскольку в стихе был упомянут ицхак, сын авраѓама, [теперь] следует сказать: «авраѓам породил ицхака». насмешники того поколения говорили: «от авимелеха забеременела сара, ведь столько лет она провела с авраѓамом, но так и не зачала от него!» что сделал святой, благословен он? придал лицу ицхака сходство с [лицом] авраѓама, и все убедились: «авраѓам породил ицхака». о чем здесь и написано: «ицхак, сын авраѓама» – ибо существует доказательство того, что авраѓам породил ицхака1.

  אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָק  עַל יְדֵי שֶׁכָּתַב הַכָּתוּב יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם הֻזְקַק לוֹמַר אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק; לְפִי שֶׁהָיוּ לֵיצָנֵי הַדּוֹר אוֹמְרִים מֵאֲבִימֶלֶךְ נִתְעַבְּרָה שָׂרָה, שֶׁהֲרֵי כַּמָּה שָׁנִים שָׁהֲתָה עִם אַבְרָהָם וְלֹא נִתְעַבְּרָה הֵימֶנּוּ; מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? צָר קְלַסְתֵּר פָּנָיו שֶׁל יִצְחָק דּוֹמֶה לְאַבְרָהָם, וְהֵעִידוּ הַכֹּל אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק, וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב כָּאן יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם, שֶׁהֲרֵי עֵדוּת יֵשׁ שֶׁאַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק:
20 И БЫЛО ИЦХАКУ СОРОК ЛЕТ, КОГДА ВЗЯЛ ОН РИВКУ, ДОЧЬ АРАМЕЙЦА БЕТУЭЛЯ ИЗ ПАДАН- АРАМА, СЕСТРУ АРАМЕЙЦА ЛАВАНА, СЕБЕ В ЖЕНЫ.   כוַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
…СОРОК ЛЕТ… 

– ведь когда авраѓам возвратился с горы мория, его известили о рождении ривки2. ицхаку было тогда тридцать семь лет, и именно тогда умерла сара3. а от рождения ицхака до его связывания [на горе мория], когда сара умерла, прошло тридцать семь лет, ибо она родила ицхака в [возрасте] девяноста лет, а умерла в возрасте ста двадцати семи лет, как сказано: «и была жизнь сары [сто лет, двадцать лет и семь лет…]»4 – значит, ицхаку было тогда тридцать семь лет. тогда и родилась ривка, и три года он ждал, пока ее можно будет взять в жены5.

  בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה  שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁבָּא אַבְרָהָם מֵהַר הַמּוֹרִיָּה נִתְבַּשֵּׂר שֶׁנּוֹלְדָה רִבְקָה, וְיִצְחָק הָיָה בֶּן ל"ז שָׁנָה, שֶׁהֲרֵי בּוֹ בַּפֶּרֶק מֵתָה שָׂרָה, וּמִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד הָעֲקֵדָה שֶׁמֵּתָה שָׂרָה, ל"ז שָׁנָה הָיוּ – כִּי בַּת צ' הָיְתָה כְּשֶׁנּוֹלַד יִצְחָק, וּבַת קכ"ז כְּשֶׁמֵּתָה – שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה וְגוֹ' הֲרֵי לְיִצְחָק ל"ז שָׁנִים, וּבוֹ בַפֶּרֶק נוֹלְדָה רִבְקָה; הִמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לְבִיאָה ג' שָׁנִים וּנְשָׂאָהּ:
…ДОЧЬ [АРАМЕЙЦА] БЕТУЭЛЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, СЕСТРУ [АРАМЕЙЦА] ЛАВАНА… 

– но разве выше не было сказано, что она дочь бетуэля, сестра лавана и происходит из падан-арама? однако [писание говорит нам об этом, чтобы] сообщить о ней похвальное: она была дочерью нечестивца и сестрой нечестивца, и страна ее [была страной] нечестивцев, но она не переняла их поведение6.

  בַּת־בְּתוּאֵל מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן  וְכִי עֲדַיִן לֹא נִכְתַּב שֶׁהִיא בַּת בְּתוּאֵל וַאֲחוֹת לָבָן וּמִפַּדַּן אֲרָם? אֶלָּא לְהַגִּיד שִׁבְחָהּ, שֶׁהָיְתָה בַּת רָשָׁע וַאֲחוֹת רָשָׁע וּמְקוֹמָהּ אַנְשֵׁי רֶשַׁע וְלֹא לָמְדָה מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
…ИЗ ПАДАН АРАМА… 

– ввиду того что было два арама – арам-наѓараим и арам-цова, [страна арамеев] названа פדןпадан [на арамейском языке]. так, צמד בקר цемед бакар– «пара быков»7 [таргум йонатан] перевел так: פדן תורין падан-торин. {а некоторые [комментаторы] объясняют8, что падан-арам [означает] то же самое, что и «поле арама»9, поскольку на арабском языке поле – «падан».}10

  מִפַּדַּן אֲרָם  עַל שֵׁם שֶׁשְּׁנֵי אֲרָם הָיוּ, אֲרַם נַהֲרַיִם וַאֲרַם צוֹבָה, קוֹרֵא אוֹתוֹ פַּדָּן, לְשׁוֹן צֶמֶד בָּקָר, תַּרְגּוּם פַּדָּן תּוֹרִין; וְיֵשׁ פּוֹתְרִין פַּדַּן אֲרָם כְּמוֹ שְׂדֵה אֲרָם, שֶׁבִּלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל קוֹרִין לְשָׂדֶה פַדַּן:
21 И МОЛИЛ ИЦХАК ГОСПОДА НАПРОТИВ СВОЕЙ ЖЕНЫ, ТАК КАК ОНА БЕЗДЕТНА, И ВНЯЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕГО ЖЕНА РИВКА.   כאוַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהֹוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
И МОЛИЛ… 

– [это слово означает, что он молился] много и был настойчив в [своей] молитве.

  וַיֶּעְתַּר  הִרְבָּה וְהִפְצִיר בִּתְפִלָּה:
…НАПРОТИВ СВОЕЙ ЖЕНЫ… 

– он стоял в одном углу и молился, а она стояла в другом углу и молилась11.

  וַיֵּעָתֶר לוֹ  נִתְפַּצֵּר וְנִתְפַּיֵּס וְנִתְפַּתָּה לוֹ. וְאוֹמֵר אֲנִי, כָּל לְשׁוֹן עֶתֶר לְשׁוֹן הַפְצָרָה וְרִבּוּי הוּא, וְכֵן וַעֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת (יחז' ח') – מַרְבִּית עֲלִיַּת הֶעָשָׁן, וְכֵן וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם (שם ל"ה), וְכֵן וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא (משלי כ"ז) – דּוֹמוֹת לִמְרֻבּוֹת וְהִנָּם לְמַשָּׂא; אנקרי"שרא בלע"ז:
…И ВНЯЛ ЕМУ… 

– [всевышний] дал себя уговорить и убедить. я считаю, что корень עתר аин-тав-реш везде выражает настойчивость и преумножение. и так же [следует понимать выражение] «…и поднимается густое – עתר атар– облако воскурения»12, [где это слово означает, что] дым поднимался в изобилии. и так же «…и умножали – והעתרתם веѓатартем– свои слова против меня…»13, и так же «…чрезмерны – ונעתרות венатарот– поцелуи врага»14 – кажется, что их слишком много и [поэтому] они обременительны. на французском языке – encreisement15.

  לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ  זֶה עוֹמֵד בְּזָוִית זוֹ וּמִתְפַּלֵּל וְזוֹ עוֹמֶדֶת בְּזָוִית זוֹ וּמִתְפַּלֶּלֶת:
…И ВНЯЛ ЕМУ… 

– [господь внял его] но не ее [– ривки – молитве]. молитва праведника, сына праведника, несравнима с молитвой праведника, потомка нечестивого отца, [ведь ему не помогают заслуги отцов]. поэтому [господь внял] ему, а не ей16.

  וַיֵּעָתֶר לוֹ  לוֹ וְלֹא לָהּ, שֶׁאֵין דּוֹמָה תְפִלַּת צַדִּיק בֶּן צַדִּיק לִתְפִלַּת צַדִּיק בֶּן רָשָׁע, לְפִיכָךְ לוֹ וְלֹא לָהּ (יבמות ס"ד):
22 И БИЛИСЬ СЫНОВЬЯ В ЕЕ ЧРЕВЕ, И СКАЗАЛА ОНА: «ЕСЛИ ТАК, ЗАЧЕМ ЖЕ Я?» – И ПОШЛА ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ У ГОСПОДА.   כבוַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְר֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה:
И БИЛИСЬ… 

– ты вынужден истолковать этот стих, который не уточняет, в чем заключалась битва, но [в нем лишь] написано: «если так, зачем же я?» наши мудрецы объясняли, что это [слово означает] бег. когда [беременная ривка] проходила мимо входа в [место, где изучали] тору шем и эвер, яаков устремлялся [наружу], порываясь выйти; [когда же она] проходила мимо входа в [место] служения идолам, эсав порывался выйти18. иное объяснение: [они] бились друг с другом, сражаясь за право обладания двумя мирами [этим миром и миром грядущим]19.

  ויתרוצצו  עַל כָּרְחָךְ הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר דָּרְשֵׁנִי, שֶׁסָּתַם מַה הִיא רְצִיצָה זוֹ וְכָתַב אִם כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי? רַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְשׁוֹן רִיצָה; כְּשֶׁהָיְתָה עוֹבֶרֶת עַל פִּתְחֵי תּוֹרָה שֶׁל שֵׁם וָעֵבֶר יַעֲקֹב רָץ וּמְפַרְכֵּס לָצֵאת, עוֹבֶרֶת עַל פֶּתַח עֲבוֹדַת אֱלִילִים, עֵשָׂו מְפַרְכֵּס לָצֵאת. דָּבָר אַחֵר מִתְרוֹצְצִים זֶה עִם זֶה וּמְרִיבִים בְּנַחֲלַת שְׁנֵי עוֹלָמוֹת.
…И СКАЗАЛА ОНА: «ЕСЛИ ТАК…» 

– «[если так] велико страдание от [этой] беременности…»

  וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן  גָּדוֹל צַעַר הָעִבּוּר.
«…ЗАЧЕМ ЖЕ Я?» 

– «[зачем же я так] жаждала его и молилась о зачатии?»20

  לָמָּה זֶּה אָנֹכִי  מִתְאַוָּה וּמִתְפַּלֶּלֶת עַל הֵרָיוֹן:
…И ПОШЛА ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ… 

– [отправилась] в дом учения шема [и эвера]21.

  וַתֵּלֶךְ לדרוש  לְבֵית מִדְרָשׁוֹ שֶׁל שֵׁם:
[И ПОШЛА] ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ У ГОСПОДА. 

– чтобы [господь] поведал, что будет с нею в конце.

  לדרוש אֶת־ה'  שֶׁיַּגִּיד לָהּ מַה תְּהֵא בְּסוֹפָהּ:
23 И СКАЗАЛ ЕЙ ГОСПОДЬ: «ДВА ПЛЕМЕНИ В УТРОБЕ ТВОЕЙ, И ДВА НАРОДА ИЗ ЛОНА ТВОЕГО РАЗОЙДУТСЯ, И НАРОД НАРОДА СИЛЬНЕЕ БУДЕТ, И СТАРШИЙ БУДЕТ СЛУЖИТЬ МЛАДШЕМУ».   כגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙ (כתיב גיים) בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַֽעֲבֹ֥ד צָעִֽיר:
И СКАЗАЛ ЕЙ ГОСПОДЬ… 

– через посланца. посредством духа святости было открыто шему [пророчество], а он изложил ей [его содержание].

  וַיֹּאמֶר ה' לָהּ  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ; לְשֵׁם נֶאֱמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהוּא אָמַר לָהּ (בראשית רבה):
«ДВА ПЛЕМЕНИ В УТРОБЕ ТВОЕЙ…» 

– [слово читается как גוים гоим– с буквами ו вав и י йуд, хотя] написано גיים [с двумя буквами י йуд, что можно прочитать как геим– «горделивые», «величественные»]. это [император] антоний и рабби [йеѓуда ѓа-наси], на столе которых не переводились редис и латук ни летом, ни зимой25.

  שְׁנֵי גוים בְּבִטְנֵךְ  גיים כְּתִיב; אֵלּוּ אַנְטוֹנִינוּס וְרַבִּי, שֶׁלֹּא פָסְקוּ מֵעַל שֻׁלְחָנָם לֹא צְנוֹן וְלֹא חֲזֶרֶת לֹא בִימוֹת הַחַמָּה וְלֹא בִימוֹת הַגְּשָׁמִים (עבודה זרה י"א):
«…И ДВА НАРОДА…» 

– [слово] לאום – «народ» – означает «царство»26.

  וּשְׁנֵי לְאֻמִּים  אֵין לְאֹם אֶלָּא מַלְכוּת:
«…ИЗ ЛОНА ТВОЕГО РАЗОЙДУТСЯ…» 

– от [самого материнского] лона они разобщены: один станет злодеем, другой – благочестивым.

  מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ  מִן הַמֵּעַיִם הֵם נִפְרָדִים זֶה לְרִשְׁעוֹ וְזֶה לְתֻמּוֹ:
«…НАРОДА СИЛЬНЕЕ БУДЕТ…» 

– они [никогда] не будут равновеликими: когда один возвышается, другой опускается. и также [об этом] сказано: «…[сказал цор о иерусалиме]: “…наполнюсь [от] опустошенного”»27 – цор наполняется только благодаря разрушению иерусалима28.

  מִלְאֹם יֶֽאֱמָץ  לֹא יִשְׁווּ בִּגְדֻלָּה, כְּשֶׁזֶּה קָם זֶה נוֹפֵל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה (יחזקאל כ"ו), לֹא נִתְמַלְּאָה צוֹר אֶלָּא מֵחֻרְבָּנָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם:
24 И ПОДОШЕЛ ЕЙ СРОК РОЖАТЬ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЕЕ УТРОБЕ.   כדוַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ:
И ПОДОШЕЛ ЕЙ СРОК РОЖАТЬ… 

– однако о тамар [тоже родившей близнецов] написано: «и было во время ее родов…»30, потому что ее срок не подошел, так как она родила их на исходе семи месяцев}31.

  וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ  אֲבָל בְּתָמָר כְּתִיב וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ (בראשית ל״ח:כ״ז), שֶׁלֹּא מָלְאוּ יָמֶיהָ, כִּי לְז' חֳדָשִׁים יְלָדָתַם:
…И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ… 

– [вместо תאומים теомим сказано תומם томим] – опущены [буквы א алеф и י йуд], а [когда говорится] о [близнецах, родившихся у] тамар, употреблено полное написание слова – תאומים теомим, поскольку оба были праведны. однако здесь один праведен, а другой – нечестив32.

  וְהִנֵּה תוֹמִם  חָסֵר, וּבְתָמָר תְּאוֹמִים מָלֵא, לְפִי שֶׁשְּׁנֵיהֶם צַדִּיקִים; אֲבָל כָּאן אֶחָד צַדִּיק וְאֶחָד רָשָׁע:
25И ПЕРВЫЙ ВЫШЕЛ КРАСНЫЙ, ВЕСЬ [ПОКРЫТЫЙ] ВОЛОСАМИ, КАК ПЛАЩОМ. И ДАЛИ ЕМУ ИМЯ ЭСАВ.   כהוַיֵּצֵ֤א הָֽרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו:
…КРАСНЫЙ… 

– в знак того, что он будет проливать кровь33.

  אַדְמוֹנִי  סִימָן הוּא שֶׁיְּהֵא שׁוֹפֵךְ דָּמִים (בראשית רבה):
…ВЕСЬ [ПОКРЫТЫЙ] ВОЛОСАМИ, КАК ПЛАЩОМ… 

– оброс волосами, словно [был покрыт] ворсистой шерстяной накидкой. на французском языке – flocheide.

  כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר  מָלֵא שֵׂעָר כְּטַלִּית שֶׁל צֶמֶר הַמְלֵאָה שֵׂעָר, פלוקי"דא בלע"ז:
…И ДАЛИ ЕМУ ИМЯ ЭСАВ. 

– все звали его так – עשו эсав, поскольку он был [совершенно] развит и сформирован – עשוי асуй и уже имел волосяной покров, как у взрослого.

  וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָֽׂו  הַכֹּל קָרְאוּ לוֹ כֵן, לְפִי שֶׁהָיָה נַעֲשֶׂה וְנִגְמָר בִּשְׂעָרוֹ כְבֶן שָׁנִים הַרְבֵּה:
26 А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ, ДЕРЖАСЬ РУКОЙ ЗА ПЯТКУ ЭСАВА. И ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ. А ИЦХАКУ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ, КОГДА ОНИ РОДИЛИСЬ.   כווְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּֽעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַֽעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם:
А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ… 

– я слышал агадическое толкование34, которое объясняет [этот стих] согласно его прямому смыслу. [яаков] справедливо схватил его [эсава за пяту], чтобы удержать [и не дать ему выйти из утробы прежде него, так как на самом деле] яаков был зачат первым, а эсав – вторым. [каким образом?] мы можем в этом убедиться [на наглядном примере] трубки с узким отверстием: положи в нее два камешка один за другим – тот, что войдет первым, выйдет последним, а тот, что войдет последним, выйдет первым. таким образом, эсав, который был зачат последним, вышел первым, а яаков, который был зачат первым, вышел последним. и [по этой причине] яаков собирался удержать его, чтобы быть первым при рождении, как он был первым при зачатии: чтобы выйти первым из утробы и по праву получить первородство}35.

  וְאַֽחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וגו'  שָׁמַעְתִּי מִדְרַשׁ אַגָּדָה הַדּוֹרְשׁוֹ לְפִי פְּשׁוּטוֹ, בְּדִין הָיָה אוֹחֵז בּוֹ לְעַכְּבוֹ, יַעֲקֹב נוֹצַר מִטִּפָּה רִאשׁוֹנָה וְעֵשָׂו מִן הַשְּׁנִיָּה; צֵא וּלְמַד מִשְּׁפוֹפֶרֶת שֶׁפִּיהָ קְצָרָה, תֵּן לָהּ שְׁתֵּי אֲבָנִים זוֹ אַחַר זוֹ – הַנִּכְנֶסֶת רִאשׁוֹנָה תֵּצֵא אַחֲרוֹנָה וְהַנִּכְנֶסֶת אַחֲרוֹנָה תֵּצֵא רִאשׁוֹנָה; נִמְצָא עֵשָׂו הַנּוֹצָר בָּאַחֲרוֹנָה יָצָא רִאשׁוֹן וְיַעֲקֹב שֶׁנּוֹצַר רִאשׁוֹנָה יָצָא אַחֲרוֹן, וְיַעֲקֹב בָּא לְעַכְּבוֹ, שֶׁיְּהֵא רִאשׁוֹן לְלֵדָה כְּרִאשׁוֹן לִיצִירָה, וְיִפְטֹר אֶת רַחְמָהּ וְיִטֹּל אֶת הַבְּכוֹרָה מִן הַדִּין:
…ЗА ПЯТКУ ЭСАВА… 

– это знак того, что [эсав] не успеет завершить свое правление, как [яаков] возвысится и отнимет у него [власть].

  בַּֽעֲקֵב עֵשָׂו  סִימָן שֶׁאֵין זֶה מַסְפִּיק לִגְמֹר מַלְכוּתוֹ עַד שֶׁזֶּה עוֹמֵד וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ:
…И ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ 

– [имя яакову дал] святой, благословен он36. иное объяснение: отец назвал его яаковом потому, что тот [в час появления на свет] держался за пятку – עקב экев [– эсава].

  וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַֽעֲקֹב  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא; דָּבָר אַחֵר אָבִיו קָרָא לוֹ יַעֲקֹב עַל שֵׁם אֲחִיזַת הֶעָקֵב:
…ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ… 

– десять лет [прошло] с тех пор, как он взял в жены [ривку]37, до тех пор, пока ей не исполнилось тринадцать лет, – возраст, когда она могла забеременеть. и еще десять лет он ожидал в надежде [что она зачнет], подобно тому, как поступил его отец [авраѓам] с [матерью ицхака] сарой38. поскольку она так и не забеременела [в течение этих десяти лет], он понял, что она бесплодна, и начал молиться за нее. но [ицхак] не пожелал взять в жены рабыню [чтобы иметь от нее детей], поскольку он освятился на горе мория и приобрел статус жертвы всесожжения без порока.

  בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה  י' שָׁנִים מִשֶּׁנְּשָׂאָהּ עַד שֶׁנַּעֲשֵׂית בַּת י"ג שָׁנָה וּרְאוּיָה לְהֵרָיוֹן, וְי' שָׁנִים הַלָּלוּ צָפָה וְהִִמְתִּין לָהּ, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה אָבִיו לְשָׂרָה; כֵּיוָן שֶׁלֹּא נִתְעַבְּרָה, יָדַע שֶׁהִיא עֲקָרָה, וְהִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ (יבמות ס"ד), וְשִׁפְחָה לֹא רָצָה לִשָּׂא, לְפִי שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה לִהְיוֹת עוֹלָה תְמִימָה:
27 И ВЫРОСЛИ ЮНОШИ, И СТАЛ ЭСАВ ЧЕЛОВЕКОМ, СВЕДУЩИМ В ЛОВЛЕ, ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ, А ЯАКОВ – ЧЕЛОВЕКОМ ПРОСТЫМ, СИДЯЩИМ В ШАТРАХ.   כזוַיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַֽעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם ישֵׁ֖ב אֹֽהָלִֽים:
И ВЫРОСЛИ ЮНОШИ, И СТАЛ ЭСАВ… 

– все то время, пока они были малы, невозможно было отличить их друг от друга по поведению, и никто не смог бы распознать, каков нрав у каждого их них. когда же им исполнилось тринадцать лет, один избрал дома учения [торы], а другой – идолопоклонство41.

  וַיִּגְדְּלוּ … וַיְהִי עֵשָׂו  כָּל זְמַן שֶׁהָיוּ קְטַנִּים, לֹא הָיוּ נִכָּרִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, וְאֵין אָדָם מְדַקְדֵּק בָּהֶם מַה טִּיבָם; כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בְנֵי שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, זֶה פֵּרֵשׁ לְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וְזֶה פֵּרֵשׁ לַעֲבוֹדָה זָרָה:
…СВЕДУЩИМ В ЛОВЛЕ… 

– своими речами он ловил отца в сети обмана. так, он мог спросить у него: «отец, каким образом отделяют десятину от соли или соломы?» и его отец считал, что тот щепетилен [в исполнении] заповедей42.

  יֹדֵעַ צַיִד  לָצוּד וּלְרַמּוֹת אֶת אָבִיו בְּפִיו וְשׁוֹאֲלוֹ אַבָּא, הַאֵיךְ מְעַשְּׂרִין אֶת הַמֶּלַח וְאֶת הַתֶּבֶן? כַּסָּבוּר אָבִיו שֶׁהוּא מְדַקְדֵּק בְּמִצְוֹת (תנחומא):
…ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ… 

– согласно простому смыслу: [эсав стал человеком] праздным, который охотился с луком за животными и птицами.

  אִישׁ שָׂדֶה  כְּמַשְׁמָעוֹ, אָדָם בָּטֵל וְצוֹדֶה בְקַשְׁתּוֹ חַיּוֹת וְעוֹפוֹת:
…ПРОСТЫМ… 

– [а яаков стал человеком] не сведущим во всем том, [в чем был искушен эсав: у него] что в сердце, то и на устах. человека, который не изощряется в обмане, называют תם там– «простой».

  תָּם  אֵינוֹ בָקִי בְכָל אֵלֶּה, כְּלִבּוֹ כֵּן פִּיו, מִי שֶׁאֵינוֹ חָרִיף לְרַמּוֹת קָרוּי תָּם:
…СИДЯЩИМ В ШАТРАХ. 

– [это] шатер [учения] шема и шатер [учения] эвера.

  ישֵׁב אֹֽהָלִֽים  אָהֳלוֹ שֶׁל שֵׁם וְאָהֳלוֹ שֶׁל עֵבֶר:
28И ЛЮБИЛ ИЦХАК ЭСАВА ЗА ТО, ЧТО ЛОВЛЯ В ЕГО УСТАХ, А РИВКА ЛЮБИЛА ЯАКОВА.   כחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶת־יַֽעֲקֹֽב:
…ВЕГО УСТАХ… 

– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – во рту у ицхака. а [согласно] мидрашу45 – во рту у эсава, поскольку тот «ловил» – צד цад [ицхака], обманывая его своими словами.

  בְּפִיו  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּפִיו שֶׁל יִצְחָק. וּמִדְרָשׁוֹ בְּפִיו שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁהָיָה צָד אוֹתוֹ וּמְרַמֵּהוּ בִדְבָרָיו:
29И СВАРИЛ ЯАКОВ КУШАНЬЕ, А ЭСАВ ВЕРНУЛСЯ С ПОЛЯ, И ОН ИЗНЕМОГ.   כטוַיָּ֥זֶד יַֽעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף:
И СВАРИЛ… 

– [это слово] означает «варить», согласно переводу [онкелоса].

  וַיָּזֶד  לְשׁוֹן בִּשּׁוּל, כְּתַרְגּוּמוֹ:
…И ОН ИЗНЕМОГ. 

– [авраѓам изнемог] от [совершенных эсавом] убийств, [подобно тому, как сказано] в стихе: «…изнемогла – עיפה айефа– душа моя от убийц»46 47.

  וְהוּא עָיֵֽף  בִּרְצִיחָה, כְּמָה דְּתֵימָא כִּי עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים (ירמיהו ד') (בראשית רבה):
30 И СКАЗАЛ ЭСАВ ЯАКОВУ: «ВЛЕЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, В РОТ КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО, ВЕДЬ Я ИЗНЕМОГ!» ПОЭТОМУ ЕГО ПРОЗВАЛИ ЭДОМ [«КРАСНЫЙ»].   לוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָֽאָדֹ֤ם הָֽאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם:
«ВЛЕЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, В РОТ…» 

– [эсав словно говорит яакову:] «я раскрою рот [пошире], а ты влей туда побольше!» [это слово подобно употребленному] в мишне: «не кормят верблюда [в субботу], заталкивая [в него пищу], но вливают – מעליטין малитин– ему пищу в [раскрытую] пасть»48.

  הַלְעִיטֵנִי  אֶפְתַּח פִּי וּשְׁפֹךְ הַרְבֵּה לְתוֹכָהּ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל אֲבָל מַלְעִיטִין אוֹתוֹ:
«…КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО…» 

– [похлебка из] красной чечевицы. в тот самый день умер авраѓам. [всевышний забрал его] чтобы авраѓам не увидел, как его внук эсав ступает на путь злодеяний, ведь [в противном случае старость авраѓама] не [будет] «доброй старостью»49, которую ему обещал святой, благословен он. потому он сократил [авраѓаму] годы [жизни] на пять [лет по сравнению с тем, сколько он мог бы прожить], ведь ицхак прожил 180 лет, а [авраѓам – только] 175 [лет]. яаков сварил чечевицу для первой трапезы скорбящего [отца]. а почему чечевицу? потому что [ее зерна] похожи на колесо, а скорбь, как колесо, вращается в этом мире [приходя то к одному, то к другому]. и еще: подобно тому, как у чечевицы «нет рта»50, так и у скорбящего «нет рта», поскольку ему запрещено первым приветствовать утешающих51. и поэтому, согласно обычаю, в начале первой трапезы скорбящему подают яйца, ибо их поверхность [совершенно] гладка и у них, как и у скорбящего, «нет рта». как [об этом] сказано [в трактате] моэд катан: «скорбящий не отвечает на протяжении первых трех дней [траура] на [обращенные к нему] приветствия и тем более не обращается [с приветствием] первым. начиная с третьего дня [траурного периода и] до седьмого [дня] – отвечает, но не приветствует [первым]…»52

  מִן־הָֽאָדֹם הָֽאָדֹם  עֲדָשִׁים אֲדֻמּוֹת, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם מֵת אַבְרָהָם, שֶׁלֹּא יִרְאֶה אֶת עֵשָׂו בֶּן בְּנוֹ יוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה, וְאֵין זוֹ שֵׂיבָה טוֹבָה שֶׁהִבְטִיחוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא; לְפִיכָךְ קִצֵּר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ה' שָׁנִים מִשְּׁנוֹתָיו, שֶׁיִּצְחָק חַי ק"פ שָׁנָה וְזֶה קע"ה, וּבִשֵּׁל יַעֲקֹב עֲדָשִׁים לְהַבְרוֹת אֶת הָאָבֵל. וְלָמָּה עֲדָשִׁים? שֶׁדּוֹמוֹת לְגַלְגַּל, שֶׁהָאֲבֵלוּת גַּלְגַּל הַחוֹזֵר בָּעוֹלָם (וְעוֹד מָה עֲדָשִׁים אֵין לָהֶם פֶּה, כָּךְ הָאָבֵל אֵין לוֹ פֶה, שֶׁאָסוּר לְדַבֵּר, וּלְפִיכָךְ הַמִּנְהָג לְהַבְרוֹת הָאָבֵל בִּתְחִלַּת מַאֲכָלוֹ בֵּיצִים, שֶׁהֵם עֲגֻלִּים וְאֵין לָהֶם פֶּה, כָּךְ אָבֵל אֵין לוֹ פֶה, כִּדְאָמְרִינַן בְּמוֹעֵד קָטָן (מועד קטן כא:) אָבֵל כָּל שְׁלֹשָׁה יָמִים הָרִאשׁוֹנִים אֵינוֹ מֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאֵינוֹ שׁוֹאֵל בַּתְּחִלָּה, מִג' וְעַד ז' מֵשִׁיב וְאֵינוֹ שׁוֹאֵל וְכוּ'; בְּרַשִׁ"י יָשָׁן):
31 НО СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ – СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!»   לאוַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ֖ לִֽי:
«ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ…» 

– согласно переводу [онкелоса] – «как ясен сей день». [яаков словно говорит эсаву:] «как ясен сей день, точно так же [с той же очевидностью] продай мне [первородство твое, чтобы факт этой] продажи [был] очевиден [и ясен]».

  מִכְרָה כַיּוֹם  כְּתַרְגּוּמוֹ כְּיוֹם דִּלְהֵן, כַּיּוֹם שֶׁהוּא בָרוּר, כָךְ מְכֹר לִי מְכִירָה בְרוּרָה:
«…СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!» 

– поскольку служение [всевышнему осуществлялось] первенцами, яаков рассудил [так]: «этот нечестивец недостоин приносить жертвы святому, благословен он [и у него нужно отобрать или откупить первородство, чтобы жертвы приносил более достойный, то есть я]»53.

  בְּכֹרָֽתְךָ  לְפִי שֶׁהָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, אָמַר יַעֲקֹב אֵין רָשָׁע זֶה כְדַאי שֶׁיַּקְרִיב לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
32И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ВЕДЬ Я ИДУ НА СМЕРТЬ! ЗАЧЕМ ЖЕ МНЕ ПЕРВОРОДСТВО?»   לבוַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָֽמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה:
«ВЕДЬ Я ИДУ НА СМЕРТЬ!..» 

– эсав спросил: «в чем суть этого служения?» ответил ему [яаков]: «с ним связано множество запретов, наказаний и смертных [казней]. так мы учили: “священники, опьяненные вином и заросшие волосами [совершающие храмовое служение], наказываются смертью”»55. воскликнул [эсав]: «ведь я иду на смерть из-за этого первородства. если так, что в нем для меня привлекательного?!»

  הִנֵּה אָֽנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת  (מִתְנוֹדֶדֶת וְהוֹלֶכֶת הִיא הַבְּכוֹרָה שֶׁלֹּא תְהֵא כָל עֵת הָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, כִּי שֵׁבֶט לֵוִי יִטֹּל אוֹתָהּ, וְעוֹד) אָמַר עֵשָׂו: מַה טִּיבָהּ שֶׁל עֲבוֹדָה זוֹ? אָמַר לוֹ: כַּמָּה אַזְהָרוֹת וָעֳנָשִׁין וּמִיתוֹת תְּלוּיִין בָּהּ כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ, אֵלּוּ הֵן שֶׁבְּמִיתָה: שְׁתוּיֵי יַיִן וּפְרוּעֵי רֹאשׁ; אָמַר: אֲנִי הוֹלֵךְ לָמוּת עַל יָדָהּ, אִם כֵּן מַה חֵפֶץ לִי בָהּ?
33 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ, И ПРОДАЛ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ЯАКОВУ.   לגוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹֽרָת֖וֹ לְיַֽעֲקֹֽב:
34 И ДАЛ ЯАКОВ ЭСАВУ ХЛЕБА И ПОХЛЕБКУ ИЗ ЧЕЧЕВИЦЫ, И ТОТ ЕЛ, И ПИЛ, И ВСТАЛ, И УШЕЛ. И ПРЕНЕБРЕГ ЭСАВ ПЕРВОРОДСТВОМ.   לדוְיַֽעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה:
И ПРЕНЕБРЕГ ЭСАВ… 

– писание подтверждает его нечестивость, поскольку он презрел [священное] служение вездесущему.

  וַיִּבֶז עֵשָׂו  הֵעִיד הַכָּתוּב עַל רִשְׁעוֹ שֶׁבִּזָּה עֲבוֹדָתוֹ שֶׁל מָקוֹם:

Бытие Глава 26

1 И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, ПОМИМО ПЕРВОГО ГОЛОДА, БЫВШЕГО В ДНИ АВРАѓАМА. И УШЕЛ ИЦХАК К АВИМЕЛЕХУ, ЦАРЮ ФИЛИСТИМЛЯН, В ГРАР.   אוַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָֽרָעָ֣ב הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה:
2И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛ: «НЕ СПУСКАЙСЯ В ЕГИПЕТ, ПОСЕЛИСЬ В ТОЙ СТРАНЕ, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ.   בוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ:
    אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה  שֶׁהָיָה דַּעְתּוֹ לָרֶדֶת מִצְרַיְמָה, כְּמוֹ שֶׁיָּרַד אָבִיו בִּימֵי הָרָעָב; אָמַר לוֹ: אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה, שֶׁאַתָּה עוֹלָה תְמִימָה, וְאֵין חוּצָה לָאָרֶץ כְּדַאי לְךָ:
3 ЖИВИ В ТОЙ СТРАНЕ, И Я БУДУ С ТОБОЙ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ – ПОСКОЛЬКУ ТЕБЕ И ТВОИМ ПОТОМКАМ Я ОТДАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ И ИСПОЛНЮ КЛЯТВУ, КОТОРУЮ ДАЛ ТВОЕМУ ОТЦУ АВРАѓАМУ.   גגּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַֽאֲבָֽרֲכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַֽהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ:
«…ЭТИ…» 

– [сокращенная форма написания] האל ѓаэль означает то же самое, что и האלה ѓаэле – «эти».

  הָאֵל  כְּמוֹ הָאֵלֶּה:
4 И Я СДЕЛАЮ ТВОИХ ПОТОМКОВ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ, КАК ЗВЕЗДЫ НА НЕБЕ, И ОТДАМ ТВОИМ ПОТОМКАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ.   דוְהִרְבֵּיתִ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָֽאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«…И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ…» 

– [что означают эти слова?] человек говорит своему сыну: «да будет потомство твое как потомство ицхака!» и подобным образом везде в писании [форма, в которой глагол ברכ брх предшествует слову, начинающе- муся с префикса ב бе, указывает на пример для благословения]56. образцом для всех таких [высказываний является следующий стих]: «тобой будет благословлять израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше”»57. и также относительно проклятия находим [нечто подобное]: «…и будет эта женщина проклятьем…»58 – т. е. тот, кто проклинает своего ненавистника, говорит: «да будешь ты как такая-то!» и подобно [этому сказано]: «и оставите ваше имя на проклятие избранникам моим…»59, – потому что тот, кто клянется, говорит: «да быть мне как имярек (т. е. пусть меня постигнет судьба такого-то), если я совершил то-то и то-то!»60

  וְהִתְבָּֽרֲכוּ בְזַרְעֲךָ  אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ יְהֵא זַרְעֲךָ כְּזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק, וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ וְגוֹ' (בראשית מ״ח:כ׳); וְאַף לְעִנְיַן הַקְּלָלָה מָצִינוּ כֵן וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה (במדבר ה'), שֶׁהַמְקַלֵּל שׂוֹנְאוֹ אוֹמֵר תְּהֵא כִּפְלוֹנִית, וְכֵן וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי (ישעיהו ס"ה), שֶׁהַנִּשְׁבָּע אוֹמֵר אֱהֵא כִפְלוֹנִי אִם עָשִׂיתִי כָּךְ וְכָךְ:
5 ЗА ТО, ЧТО АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ, ЗАПОВЕДИ, УСТАВЫ И УЧЕНИЯ».   העֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְו‍ֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי:
«…АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ…» 

– «когда я испытывал его»61.

  שָׁמַע אַבְרָהָם בקולי  כְּשֶׁנִּסִּיתִי אוֹתוֹ:
«…И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ…» 

– [это относится к] велениям [мудрецов, данным с целью] предотвратить [нарушение] запретов торы. например, «вторичные» [ограничения относительно] запретных половых связей62 и постановления [о соблюдении] субботнего покоя.

  וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי  גְּזֵרוֹת לְהַרְחָקָה עַל הָאַזְהָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, כְּגוֹן שְׁנִיּוֹת לָעֲרָיוֹת וּשְׁבוּת לַשַּׁבָּת (יבמות כ"א):
«…ЗАПОВЕДИ…» 

– [это относится к таким] повелениям, которые, даже не будучи записаны [в торе, тем не менее] должны были бы [восприниматься как] заповеданные, – например, [запреты] грабежа и кровопролития63.

  מצותי  דְּבָרִים שֶׁאִלּוּ לֹא נִכְתְּבוּ רְאוּיִן הֵם לְהִצְטַוּוֹת, כְּגוֹן גֶּזֶל וּשְׁפִיכוּת דָּמִים:
«…УСТАВЫ…» 

– [это относится к таким] повелениям, против соблюдения которых возражают дурное побуждение [в человеке] и народы мира: например, запреты на употребление в пищу свинины и на ношение [одежды из] смеси шерсти со льном64, причины которых не понятны. но таков закон царя и его уставы [данные] его рабам65.

  חֻקּוֹתַי  דְּבָרִים שֶׁיֵּצֶר הָרָע וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז, שֶׁאֵין טַעַם בַּדָּבָר, אֶלָּא גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ וְחֻקּוֹתָיו עַל עֲבָדָיו:
«…И УЧЕНИЯ». 

– [множественное число – תורתי торотай– «мои учения» – наряду с письменным учением] включает устное учение как закон, [также данный] моше на синае66.

  וְתֽוֹרֹתָֽי  לְהָבִיא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי (בראשית רבה):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. тольдот, 1; бава мециа, 87а.

2.

см. берешит, 22:23.

3.

седер олам, 1.

4.

берешит, 23:1.

5.

о брачном возрасте см., напр., йевамот, 60б.

6.

берешит раба, 63:4.

7.

см. шмуэль I, 11:7.

8.

так впоследствии объяснит ибн-эзра.

9.

см. ѓошеа, 12:13.

10.

это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

11.

берешит раба, 63:5.

12.

йехезкель, 8:11.

13.

там же, 35:13.

14.

мишлей, 27:6.

15.

просить чрезвычайно настойчиво, назойливо.

16.

йевамот, 64а.

17.

хизкуни.

18.

берешит раба, 63:6.

19.

ялкут шимони, разд. тольдот, 110.

20.

берешит раба, 63:6.

21.

там же.

22.

сефер ѓа-зикарон.

23.

см. берешит, 9:26,27.

24.

см. там же, 14:13, 39:14. см. раши к берешит, 39:14; ибн-эзра к шмот, 1:16.

25.

авода зара, 11а.

26.

онкелос; авода зара, 2б.

27.

йехезкель, 26:2.

28.

мегила, 6а.

29.

диврей давид.

30.

берешит, 38:27.

31.

это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

32.

берешит раба, 63:8.

33.

там же.

34.

см. берешит раба, 63:8.

35.

это объяснение отсутствует в первом издании комм. раши.

36.

танхума, разд. шмот, 4.

37.

в возрасте 40 лет, см. берешит, 25:20.

38.

см. раши к берешит, 16:3.

39.

сефер ѓа-зикарон.

40.

см. ваикра, 1:3, 10.

41.

берешит раба, 63:10.

42.

там же. см. также танхума.

43.

см. берешит, 26:12.

44.

простой смысл стиха берешит, 25:27.

45.

берешит раба, 63:10.

46.

ирмеяѓу, 4:31.

47.

бaвa батра, 16б.

48.

шабат, 155б.

49.

см. берешит, 15:15, 25:8.

50.

ее зерна совершенно круглые, без щели, в отличие от бобов (раши к бава батра, 16б).

51.

бава батра, 16б; берешит раба, 63:14.

52.

моэд катан, 21б.

53.

берешит раба, 63:13.

54.

месиах ильмим.

55.

санѓедрин, 22б.

56.

мизрахи.

57.

берешит, 48:20.

58.

бемидбар, 5:27.

59.

йешаяѓу, 65:15.

60.

сифрей, разд. насо, 18.

61.

пиркей де-рабби элиэзер, 31.

62.

йевамот, 21а.

63.

йома, 67б.

64.

шаатнез – ткань из смеси шерсти со льном. см. ваикра, 19:19; дварим, 22:11.

65.

йома, 67б.

66.

берешит раба, 64:4; йома, 28б.

67.

танхума, 22; санѓедрин, 89б. см. также наши пояснения к берешит, 22:2 и сноску 8 там же.

68.

см. ваикра, 18:30 и др.

69.

много лет спустя после получения письменной торы эта часть учения, именуемая устной торой, была также зафиксирована письменно в мишне, талмуде и во множестве мидрашей. тем не менее и сегодня эту часть учения принято именовать устной торой, в отличие от торы письменной – двадцати четырех книг танаха, которые изначально были переданы в письменном виде.

70.

йевамот, 21а.

второй раздел

Бытие Глава 26

6И ПОСЕЛИЛСЯ ИЦХАК В ГРАРЕ.   ווַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר:
7 И СПРОСИЛИ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ О ЕГО ЖЕНЕ, И ОН СКАЗАЛ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА», ПОСКОЛЬКУ БОЯЛСЯ СКАЗАТЬ «МОЯ ЖЕНА», [ПОДУМАВ]: «КАК БЫ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ НЕ УБИЛИ МЕНЯ ИЗ-ЗА РИВКИ, ВЕДЬ ОНА ХОРОША СОБОЙ».   זוַיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽוא:
…ЕГО ЖЕНЕ… 

– [слово לאשתו леишто означает то же, что] על אשתו аль ишто– «о его жене». это подобно [сказанному выше]: אמרי לי אחי הוא имри ли ахи ѓу– «…скажи [обо] мне: он – мой брат»1.

  לְאִשְׁתּוֹ  עַל אִשְׁתּוֹ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג):
8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОН [УЖЕ ПРОВЕЛ] ТАМ ДОЛГИЕ ДНИ, ЦАРЬ ФИЛИСТИМЛЯН АВИМЕЛЕХ ГЛЯНУЛ В ОКНО И УВИДЕЛ, ЧТО ИЦХАК ЗАБАВЛЯЕТСЯ СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ РИВКОЙ.   חוַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
…КОГДА… ДОЛГИЕ… 

– сказал [себе ицхак]: «отныне мне не о чем беспокоиться, раз на нее не покусились до сих пор». и [в этом он] не был осмотрителен и не уберегся2.

  כִּי אָֽרְכוּ־  אָמַר, מֵעַתָּה אֵין לִי לִדְאֹג, מֵאַחַר שֶׁלֹּא אֲנָסוּהָ עַד עַכְשָׁו, וְלֹא נִזְהַר לִהְיוֹת נִשְׁמָר:
…АВИМЕЛЕХ ГЛЯНУЛ… 

– он увидел ицхака во время исполнения им супружеских обязанностей3.

  וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ וגומר  רָאָהוּ מְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ:
9И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКА, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ОНА ТВОЯ ЖЕНА, КАК ЖЕ ТЫ МОГ СКАЗАТЬ: “ОНА МОЯ СЕСТРА?”» И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК: «ПОСКОЛЬКУ Я ПОДУМАЛ: КАК БЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ИЗ-ЗА НЕЕ».   טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ:
10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛ НАМ? ОДИН ИЗ НАРОДА ЕДВА НЕ ЛЕГ С ТВОЕЙ ЖЕНОЙ, И ТЫ НАВЛЕК БЫ НА НАС ВИНУ!»   יוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵֽבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם:
«…ОДИН ИЗ НАРОДА…» 

– особенный человек в народе. это – [сам] царь4.

  אַחַד הָעָם  הַמְיֻחָד בָּעָם, זֶה הַמֶּלֶךְ:
«…ТЫ НАВЛЕК БЫ НА НАС ВИНУ!» 

– [выражение следует читать так, как будто оно написано в сослагательном наклонении:] «если бы он лег [с ней], тогда бы ты навлек на нас вину!»

  וְהֵֽבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם  אִם שָׁכַב כְּבָר, הֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם:
11 И ПОВЕЛЕЛ АВИМЕЛЕХ ВСЕМУ НАРОДУ ТАК: «КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ – УМРЕТ!»   יאוַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
12 И СЕЯЛ ИЦХАК НА ТОЙ ЗЕМЛЕ, И ПОЛУЧИЛ В ТОТ ГОД СТОКРАТНЫЙ [УРОЖАЙ], И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ГОСПОДЬ.   יבוַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה:
…НА ТОЙ ЗЕМЛЕ… 

– несмотря на то что [земля филистимлян являлась частью земли обетованной, ведь всевышний запретил ицхаку выходить за ее пределы5], она не столь достойна, как сама земля израиля, земля семи народов.

  בָּאָרֶץ הַהִוא  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ חֲשׁוּבָה כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ, כְּאֶרֶץ שִׁבְעָה גוֹיִם (בראשית רבה):
…ВТОТ ГОД… 

– несмотря на то что это был не обычный [урожайный], а голодный год6.

  בַּשָּׁנָה הַהִוא  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּתִקְנָהּ, שֶׁהָיְתָה שְׁנַת רְעָבוֹן (בראשית רבה):
…СТОКРАТНО… 

– изначально оценили, сколько [земля] может дать урожая, и она произвела [плодов] во сто крат больше, чем ожидалось. мудрецы говорили, что эта оценка была сделана на предмет [отделения] десятин7.

  בָּאָרֶץ הַהִוא בַּשָּׁנָה הַהִוא  שְׁנֵיהֶם לָמָּה? לוֹמַר, שֶׁהָאָרֶץ קָשָׁה וְהַשָּׁנָה קָשָׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 20:13.

2.

берешит раба, 64:5.

3.

там же.

4.

таргум йерушалми.

5.

гур арье.

6.

берешит раба, 64:6.

7.

там же.

9.

мизрахи.

третий раздел

Бытие Глава 26

13 И СТАЛ ВЕЛИК ЭТОТ ЧЕЛОВЕК; ВОЗВЕЛИЧИВАЛСЯ ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ, ПОКА НЕ СТАЛ ОЧЕНЬ ВЕЛИК.   יגוַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד:
…СТАЛ ОЧЕНЬ ВЕЛИК. 

– настолько, что [все окружающие] говорили: «навоз мулов ицхака [стоит больше], чем серебро и золото авимелеха»1.

  כִּֽי־גָדַל מאוד  שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים זֶבֶל פִּרְדּוֹתָיו שֶׁל יִצְחָק וְלֹא כַסְפּוֹ וּזְהָבוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
14 И БЫЛИ У НЕГО СТАДА МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА И ОБШИРНОЕ ХОЗЯЙСТВО, И ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ.   ידוַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַֽעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים:
…И ОБШИРНОЕ ХОЗЯЙСТВО… 

– множество [земледельческих] работ, на французском языке – ovreine. [слово] עֲבוֹדָה авода означает одну [определенную] работу, а עֲבֻדָּה авуда– множество [различных сельскохозяйственных] работ.

  וַֽעֲבֻדָּה רַבָּה  פְּעֻלָּה רַבָּה בִּלְשׁוֹן לע"ז אוברי"נא, עֲבוֹדָה מַשְׁמָע עֲבוֹדָה אַחַת; עֲבֻדָּה מַשְׁמָע פְּעֻלָּה רַבָּה:
15 И ВСЕ ТЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫКОПАЛИ РАБЫ ЕГО ОТЦА В ДНИ АВРАѓАМА, ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ И НАПОЛНИЛИ ИХ ЗЕМЛЕЙ.   טווְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר:
…ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ… 

– [филистимляне] сказали: «они [являются] для нас помехой [в войне, так как могут быть использованы] отрядами [врага], нападающими на нас»2. [в переводе онкелоса] – טמונון פלשתאי тамонун плиштаэй, что означает «закрывать», «запирать», ведь в языке талмуда [мы находим аналогичное высказывание: «вавилонская приправа кутах] отупляет, запирает – מטמטם метамтем– сердце»3.

  סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים  מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ תַּקָּלָה הֵם לָנוּ מִפְּנֵי הַגְּיָסוֹת הַבָּאוֹת עָלֵינוּ, טַמּוֹנוּן פְּלִשְׁתָּאֵי לְשׁוֹן סְתִימָה, וּבִלְשׁוֹן הַתַּלְמוּד מְטַמְטֵם אֶת הַלֵּב:
16 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКУ: «УЙДИ ОТ НАС, ИБО ТЫ СТАЛ ГОРАЗДО СИЛЬНЕЕ НАС».   טזוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד:
17И УШЕЛ ОТТУДА ИЦХАК, И ОСТАНОВИЛСЯ В ДОЛИНЕ ГРАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ.   יזוַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם:
…ВДОЛИНЕ ГРАРА… 

– вдали от города.

  בְּנַֽחַל־גְּרָר  רָחוֹק מִן הָעִיר:
18 И СНОВА ОТКОПАЛ ИЦХАК ВОДЯНЫЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫРЫЛИ В ДНИ ЕГО ОТЦА АВРАѓАМА И КОТОРЫЕ ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАѓАМА; И НАЗВАЛ ИХ ТЕМИ ЖЕ НАЗВАНИЯМИ, КОТОРЫМИ НАЗВАЛ ИХ ЕГО ОТЕЦ.   יחוַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר | אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַֽחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו:
И СНОВА ОТКОПАЛ… 

– колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама, а [после его смерти] филистимляне засыпали. прежде чем отправиться из грара, ицхак заново откопал их.

  וַיָּשָׁב וַיַּחְפֹּר  הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וּפְלִשְׁתִּים סִתְּמוּם, מִקֹּדֶם שֶׁנָּסַע יִצְחָק מִגְּרָר, חָזַר וַחֲפָרָן:
19 И КОПАЛИ РАБЫ ИЦХАКА В ДОЛИНЕ, И НАШЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ С КЛЮЧЕВОЙ ВОДОЙ.   יטוַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים:
20 И СПОРИЛИ ПАСТУХИ ГРАРА С ПАСТУХАМИ ИЦХАКА, ГОВОРЯ: «ЭТО НАША ВОДА!» И ОН НАЗВАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ «ЭСЕК» [«ТЯЖБА»], ПОСКОЛЬКУ СПОРИЛИ С НИМ.   כוַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ:
…«ЭСЕК»… 

– [это означает] «разногласие», «тяжба», «возражение».

  עֵשֶׂק  עִרְעוּר:
…ПОСКОЛЬКУ СПОРИЛИ С НИМ. 

– они вели тяжбу с ним из-за колодца – ссорились и вовлекали [ицхака] в тяжбу.

  כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּֽוֹ  נִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ עָלֶיהָ בִּמְרִיבָה וְעִרְעוּר:
21 И ВЫКОПАЛИ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И ИЗ-ЗА НЕГО ТАКЖЕ СПОРИЛИ, И ОН НАЗВАЛ ЕГО «СИТНА» [«УЩЕРБ»].   כאוַיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה:
…«СИТНА»… 

– nuisement9 на французском языке.

  שִׂטְנָֽה  נושימנ"ט:
22 И ОН УШЕЛ ОТТУДА, И ВЫРЫЛ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И О НЕМ НЕ СПОРИЛИ, И НАЗВАЛ ОН ЕГО «РЕХОВОТ» [«ПРОСТОР»], СКАЗАВ: «ВОТ ТЕПЕРЬ ГОСПОДЬ ДАЛ НАМ ПРОСТОР, И МЫ РАСПЛОДИМСЯ В ЭТОЙ СТРАНЕ».   כבוַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ:
«…И МЫ РАСПЛОДИМСЯ В ЭТОЙ СТРАНЕ». 

– [стих следует прочитывать в будущем, а не в прошедшем времени] согласно переводу [онкелоса]: וניפוש בארעא венипуш беара– «и мы расплодимся в этой стране».

  וּפָרִינוּ בָאָֽרֶץ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְנֵיפוּשׁ בְּאַרְעָא:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 64:7.

2.

тосефта, сота, 10:6.

3.

псахим, 42a.

4.

лекет баѓир.

5.

берешит, 26:16.

6.

диврей давид.

7.

сефер зикарон. другие комментаторы объясняют, что причина нарушения хронологического порядка в этом фрагменте в том, что слова об откапывании колодцев логично привести непосредственно перед перечислением их названий.

8.

беэр ѓа-саде.

9.

ущерб, убыток, урон.

10.

меират эйнаим.

четвертый раздел

Бытие Глава 26

23И УШЕЛ ОН ОТТУДА В БЕЭР-ШЕВУ.   כגוַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
24 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ В ТУ НОЧЬ, И СКАЗАЛ: «Я – БОГ ТВОЕГО ОТЦА АВРАѓАМА. НЕ БОЙСЯ, ИБО Я С ТОБОЙ, И Я ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЛЮ, И СДЕЛАЮ МНОГОЧИСЛЕННЫМ ТВОЕ ПОТОМСТВО РАДИ МОЕГО РАБА АВРАѓАМА».   כדוַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהֹוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶת־זַרְעֲךָ֔ בַּֽעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי:
25И ПОСТРОИЛ [ИЦХАК] ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И ВОЗЗВАЛ ИМЕНЕМ ГОСПОДА, И РАСКИНУЛ ТАМ СВОЙ ШАТЕР; А РАБЫ ИЦХАКА ОТРЫЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ.   כהוַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָֽהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר:
26 А АВИМЕЛЕХ ПРИШЕЛ К НЕМУ ИЗ ГРАРА, И [С НИМ] БЛИЖНЯЯ ДРУЖИНА И ЕГО ВОЕНАЧАЛЬНИК ПИХОЛЬ.   כווַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַֽאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־צְבָאֽוֹ:
…И [С НИМ] БЛИЖНЯЯ ДРУЖИНА… 

– согласно переводу [онкелоса], «дружина, [собранная] из его приближенных»1. а согласно некоторым мнениям, в слове מרעהו мереэѓу буква מ мем является корневой, как в «тридцать друзей – מרעים мереим»2 шимшона. тогда слово אחוזת ахузат– «дружина» – входит в сопряженное сочетание. но [этот комментарий нас не устраивает]: по отношению к царю невозможно говорить о «дружине друзей (или приближенных)», ведь тогда [это выражение означает, что] все любящие его вошли в нее и следуют за ним, и, кроме того, получается, что у него есть всего лишь эта одна группа приближенных. поэтому следует объяснить так, как мы это сделали вначале: [אחוזת מרעהו ахузат мереэѓу– дружина, состоящая из его ближних]. и не удивляйся наличию буквы ת тав в слове אחוזת ахузат, несмотря на то что оно не является частью сопряженного сочетания, ибо есть подобные примеры в писании: «…помощь от врага – עזרת מצר эзрат мицар…»3; «…и опьяневшая, но не от вина, – ושכרת ולא מיין ушхурат вело мияин»4.

  וַֽאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְסִיעַת מֵרַחֲמוֹהִי, סִיעַת מֵאוֹהֲבָיו. וְיֵשׁ פּוֹתְרִין מֵרֵעֵהוּ מ' מִיסוֹד הַתֵּבָה, כְּמוֹ שְׁלֹשִׁים מֵרֵעִים דְּשִׁמְשׁוֹן, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה תֵּבַת וַאֲחֻזַּת דְּבוּקָה; אֲבָל אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְדַבֵּר עַל הַמַּלְכוּת כֵּן, סִיעַת אוֹהֲבָיו, שֶׁאִם כֵּן, כָּל סִיעַת אוֹהֲבָיו הוֹלִיךְ עִמּוֹ, וְלֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא סִיעָה אַחַת שֶׁל אוֹהֲבִים – לָכֵן יֵשׁ לְפָתְרוֹ בַּלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן; וְאַל תִּתְמַהּ עַל תָּי"ו שֶׁל אֲחֻזַּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין תֵּבָה סְמוּכָה, יֵשׁ דֻּגְמָתָהּ בַּמִּקְרָא עֶזְרָת מִצָּר (תהילים ס'), וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּיִן (ישעיהו נ"א):
…ДРУЖИНА… 

– слово אחוזת ахузат означает собрание и объеди­нение [людей, которые] держатся вместе – נאחזין неэхазин.

  אחזת  לְשׁוֹן קְבִיצָה וַאֲגֻדָּה שֶׁנֶּאֱחָזִין יַחַד:
27 И СКАЗАЛ ИМ ИЦХАК: «ЗАЧЕМ ВЫ ПРИШЛИ КО МНЕ? ВЕДЬ ВЫ МЕНЯ НЕВЗЛЮБИЛИ И ПРОГНАЛИ ОТ СЕБЯ».   כזוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵֽאִתְּכֶֽם:
28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ВИДЕЛИ, ВИДЕЛИ МЫ, ЧТО БЫЛ С ТОБОЙ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛИ: “ДА БУДЕТ КЛЯТВА МЕЖДУ НАМИ, МЕЖДУ НАМИ И ТОБОЙ, И ЗАКЛЮЧИМ С ТОБОЙ СОЮЗ!   כחוַֽיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֘ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה | עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּֽינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ:
«ВИДЕЛИ, ВИДЕЛИ МЫ…» 

– [филистимляне словно говорят ицхаку]: «мы видели – ראו рао– [деяния] твоего отца и видели – ראינו раину– твои [деяния]»5.

  רָאוֹ רָאִינוּ  רָאִינוּ בְאָבִיךָ, רָאִינוּ בְךָ:
«ДА БУДЕТ КЛЯТВА МЕЖДУ НАМИ…» 

– «клятва, которая была между нами с дней твоего отца6, пусть будет теперь также между нами и тобой»7.

  תְּהִי נָא אָלָה בֵּֽינוֹתֵינוּ וגו'  הָאָלָה אֲשֶׁר בֵּינוֹתֵינוּ מִימֵי אָבִיךָ תְּהִי גַּם עַתָּה בינינו וביניך:
29 ЧТОБЫ ТЫ НАМ НЕ СОДЕЯЛ ЗЛА, КАК И МЫ НЕ ТРОНУЛИ ТЕБЯ И КАК МЫ ДЕЛАЛИ ТЕБЕ ТОЛЬКО ДОБРО И ОТПУСТИЛИ ТЕБЯ С МИРОМ. ТЫ ТЕПЕРЬ БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДОМ!”»   כטאִם־תַּֽעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַֽאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהֹוָֽה:
«…НЕ ТРОНУЛИ ТЕБЯ…» 

– «когда сказали тебе: “уйди от нас…”»8

  לֹא נְגַֽעֲנוּךָ  כְּשֶׁאָמַרְנוּ לְךָ לֵךְ מֵעִמָּנוּ:
«…ТЫ…» 

– «и ты тоже поступи с нами подобным образом».

  אַתָּה  גַּם אַתָּה עֲשֵׂה לָנוּ כְּמוֹ כֵן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 64:9.

2.

см. шофтим, 14:11.

3.

теѓилим, 60:13.

4.

йешаяѓу, 51:21.

5.

берешит раба, 64:10.

6.

см. берешит, 21:23.

7.

ср. перевод онкелоса.

8.

берешит, 26:16.

пятый раздел

Бытие Глава 26

30И УСТРОИЛ ОН ДЛЯ НИХ ПИР, И ОНИ ЕЛИ И ПИЛИ.   לוַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
31 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ДАЛИ КЛЯТВУ ДРУГ ДРУГУ, И ПРОСТИЛСЯ С НИМИ ИЦХАК, И ОНИ УШЛИ ОТ НЕГО С МИРОМ.   לאוַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּֽׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּֽלְכ֥וּ מֵֽאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם:
32 И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПРИШЛИ РАБЫ ИЦХАКА И СООБЩИЛИ ЕМУ О КОЛОДЦЕ, КОТОРЫЙ КОПАЛИ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «МЫ НАШЛИ ВОДУ».   לבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם:
33 И НАЗВАЛ ОН ЕГО «ШИВА», ПОЭТОМУ ДО СЕГО ДНЯ НАЗВАНИЕ ТОГО ГОРОДА – БЕЭР-ШЕВА.   לגוַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵֽׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
…«ШИВА»… 

– [здесь это слово переводится как «клятва». колодец назван так] в честь союза, [который заключили друг с другом ицхак и авимелех]1 2.

  שִׁבְעָה  עַל שֵׁם הַבְּרִית:
34И БЫЛО ЭСАВУ СОРОК ЛЕТ, И ОН ВЗЯЛ В ЖЕНЫ ЙЕѓУДИТ, ДОЧЬ БЕЭРИ-ХЕТТА, А ТАКЖЕ БАСМАТ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА.   לדוַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי:
…СОРОК ЛЕТ… 

– эсава [писание] уподобляет свинье, согласно сказанному: «обгладывает ее [виноградную лозу5] дикий кабан…»6 когда свинья ложится, она выставляет свои [раздвоенные] копыта, [как будто] говоря: «смотрите, и я – чистое [животное]!» так и эти [потомки эсава] – грабя и угнетая [другие народы], они притворяются благочестивыми. на протяжении сорока лет эсав отнимал жен у мужей и насиловал их. когда же ему исполнилось сорок [лет], он сказал: «отец женился в сорок лет, и я [поступлю] так же»7.

  בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה  עֵשָׂו הָיָה נִמְשָׁל לַחֲזִיר, שֶׁנֶּאֱמַר יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר (תהילים פ'), הַחֲזִיר הַזֶּה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב, פּוֹשֵׁט טְלָפָיו, לוֹמַר רְאוּ שֶׁאֲנִי טָהוֹר; כָּךְ אֵלּוּ גּוֹזְלִים וְחוֹמְסִים וּמַרְאִים עַצְמָם כְּשֵׁרִים; כָּל מ' שָׁנָה הָיָה עֵשָׂו צָד נָשִׁים מִתַּחַת בַּעֲלֵיהֶן וּמְעַנֶּה אוֹתָם, כְּשֶׁהָיָה בֶּן מ' אָמַר אַבָּא בֶּן מ' שָׁנָה נָשָׂא אִשָּׁה, אַף אֲנִי כֵן:
35И БЫЛИ ОНИ ВЫЗОВОМ ДЛЯ ИЦХАКА И РИВКИ.   להוַתִּֽהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה:
…ВЫЗОВОМ… 

– это выражение означает непокорность [чьейлибо воле], подобно тому, как сказано: «строптивы – ממרים мамрим были вы [пред господом]…»8 все их поступки были огорчением для ицхака и ривки, потому что [жены эсава] поклонялись идолам9.

  מֹרַת רוּחַ  לְשׁוֹן הַמְרָאוֹת רוּחַ, כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם, כָּל מַעֲשֵׂיהֶן הָיוּ לְהַכְעִיס וּלְעִצָּבוֹן:

Бытие Глава 27

1 И БЫЛО ТАК: КОГДА ИЦХАК СОСТАРИЛСЯ И ЕГО ГЛАЗА ПОМУТИЛИСЬ ВИДЕТЬ, ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА И СКАЗАЛ ЕМУ: «СЫН МОЙ!» А ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!»   אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵֽרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו | בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי:
…И ЕГО ГЛАЗА ПОМУТИЛИСЬ… 

– от дыма [воскурения, которое] эти [жены эсава совершали перед идолами]10. иное объяснение: в тот час, когда ицхак был связан на жертвеннике и отец вознамерился зарезать его, раскрылись небеса и ангелы-служители, увидев происходящее, зарыдали, и текли их слезы, и попадали в глаза [ицхаку]. поэтому его глаза помутились 11. иное объяснение: [всевышний ослепил ицхака] для того, чтобы [отцовские] благословения получил яаков12.

  וַתִּכְהֶיןָ  בַּעֲשָׁנָן שֶׁל אֵלּוּ. דָּבָר אַחֵר כְּשֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה אָבִיו רוֹצֶה לְשָׁחֳטוֹ, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְרָאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהָיוּ בוֹכִים, וְיָרְדוּ דִמְעוֹתֵיהֶם וְנָפְלוּ עַל עֵינָיו, לְפִיכָךְ כָּהוּ עֵינָיו. דָּבָר אַחֵר כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל יַעֲקֹב אֶת הַבְּרָכוֹת:
2 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, Я УЖЕ СОСТАРИЛСЯ, НЕ ЗНАЮ ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ.   בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי:
«…НЕ ЗНАЮ ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ». 

– рабби йеѓошуа бен корха говорил: «когда человек достигает возраста, [в котором умер- ли] его родители, пусть тревожится [о том, что и он может умереть], пять лет до этого срока и пять лет после него». ицхаку же было 123 года14. сказал он: «может быть, я доживу [только до] возраста моей матери – а она умерла в 127 лет15 – и мне осталось пять лет до ее возраста [в момент ее смерти]. поэтому [сказал ицхак] не знаю дня своей смерти – [не знаю, доживу ли до] возраста моей матери или возраста моего отца16.

  לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי  אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אִם מַגִּיעַ אָדָם לְפֶרֶק אֲבוֹתָיו יִדְאַג חָמֵשׁ שָׁנִים לִפְנֵיהֶן וְחָמֵשׁ לְאַחַר כֵּן; וְיִצְחָק הָיָה בֶּן קכ"ג, אָמַר שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי אֲנִי מַגִּיעַ וְהִיא מֵתָה בַּת קכ"ז וַהֲרֵינִי בֶן ה' שָׁנִים סָמוּךְ לְפִרְקָהּ; לְפִיכָךְ לא ידעתי יום מותי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אַבָּא:
3А СЕЙЧАС ВОЗЬМИ ЖЕ ТВОИ ОРУДИЯ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ И ТВОЙ ЛУК, ВЫЙДИ В ПОЛЕ И НАЛОВИ МНЕ ДИЧИ,   גוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צָֽיִד (כתיב צידה) :
«…ВОЗЬМИ ЖЕ…» 

– [здесь это слово] означает: «наточи», «заостри», подобно тому, как мы учили [в мишне]: «не оттачивают [в праздничный день нож обычным способом], но заостряют – משיאין масиин, проводя им по другому [ножу]»18. [сказал ицхак эсаву]: «заточи свой нож и зарежь [добычу] как следует, чтобы не кормить меня падалью»19. отмечает, что эсава нужно было особо просить наточить нож кошерным образом.

  תֶּלְיְךָ  חַרְבְּךָ שֶׁדֶּרֶךְ לִתְלוֹתָהּ:
«…ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ…» 

– «твой меч», который принято подвешивать – לתלותה литлота [– сбоку].

  שָׂא־נָא  לְשׁוֹן הַשְׁחָזָה, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ (ביצה כ"ח), חַדֵּד סַכִּינְךָ וּשְׁחֹט יָפֶה, שֶׁלֹּא תַאֲכִילֵנִי נְבֵלָה (בראשית רבה):
«…И НАЛОВИ МНЕ…» 

– из ничейного, а не из украденного.

  וְצוּדָה לִּי  מִן הַהֶפְקֵר וְלֹא מִן הַגֶּזֶל:
4 ПРИГОТОВЬ МНЕ ЯСТВО, КОТОРОЕ Я ЛЮБЛЮ, ПРИНЕСИ ЕГО МНЕ, И Я ПОЕМ, ЧТОБЫ МОЯ ДУША БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я УМРУ».   דוַֽעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּֽעֲב֛וּר תְּבָֽרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת:
5 А РИВКА СЛЫШАЛА, ЧТО ИЦХАК ГОВОРИЛ СВОЕМУ СЫНУ ЭСАВУ. И ПОШЕЛ ЭСАВ В ПОЛЕ НАЛОВИТЬ И ПРИНЕСТИ ДИЧЬ.   הוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא:
…НАЛОВИТЬ И ПРИНЕСТИ ДИЧЬ. 

– что [означает лишнее слово] «принести»? если [эсав] не найдет дичь – принесет из украденного.

  לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא  מַהוּ לְהָבִיא? אִם לֹא יִמְצָא צַיִד יָבִיא מִן הַגֶּזֶל:
6РИВКА ЖЕ ТАК СКАЗАЛА СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ: «ВОТ Я УСЛЫШАЛА, КАК ТВОЙ ОТЕЦ СКАЗАЛ ТВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ:   ווְרִבְקָה֙ אָ֣מְרָ֔ה אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר:
7 “ПРИНЕСИ МНЕ ДИЧИ, И ПРИГОТОВЬ МНЕ [ИЗ НЕЕ] ЯСТВО, И Я ПОЕМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ ПРЕД ГОСПОДОМ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ”.   זהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַֽעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַֽאֲבָֽרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [это означает:] «с разрешения господа, чтобы он согласился с моим [благословением]»21.

  לִפְנֵי ה'  בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁיַּסְכִּים עַל יָדִי:
8ТЕПЕРЬ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ В ТОМ, ЧТО Я ТЕБЕ ВЕЛЮ:   חוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַֽאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ:
9 ПОЙДИ-КА В СТАДО И ВОЗЬМИ МНЕ ОТТУДА ДВУХ ХОРОШИХ КОЗЛЯТ, И Я ПРИГОТОВЛЮ ИЗ НИХ ТВОЕМУ ОТЦУ ЯСТВО, КОТОРОЕ ОН ЛЮБИТ.   טלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב:
«…И ВОЗЬМИ МНЕ…» 

– «они [должны быть взяты] из [того, что] принадлежит мне и не является украденным». ицхак записал в брачном договоре ривки [что ей дано право] ежедневно брать двух козлят [из стада]22.

  וְקַח־לִי  מִשֶּׁלִּי הֵם וְאֵינָם גֶּזֶל, שֶׁכָּךְ כָּתַב לָהּ יִצְחָק בִּכְתֻבָּתָהּ לִטֹּל שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים בְּכָל יוֹם (בראשית רבה):
«…ДВУХ [ХОРОШИХ] КОЗЛЯТ…» 

– разве для трапезы ицхака требовалось взять двух козлят?! [неужели человек способен столько съесть?] но был песах, и одного [козленка яаков] принес в качестве пасхальной жертвы23, а из другого приготовил еду. [так сказано] в пиркей де-рабби элиэзер24.

  שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים  וְכִי שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים הָיָה מַאֲכָל שֶׁל יִצְחָק? אֶלָּא הָאֶחָד הִקְרִיב לְפִסְחוֹ וְהָאֶחָד עָשָׂה מַטְעַמִּים; בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
«…КОТОРОЕ ОН ЛЮБИТ». 

– потому что [мясо] козленка по вкусу подобно [мясу] оленины25 26.

  כַּֽאֲשֶׁר אָהֵֽב  כִּי טַעַם הַגְּדִי כְּטַעַם הַצְּבִי:
10А ТЫ ПОДНЕСЕШЬ ЕГО ТВОЕМУ ОТЦУ, И ОН ПОЕСТ, ЧТОБЫ ТЕБЯ ОН БЛАГОСЛОВИЛ ПЕРЕД СВОЕЮ СМЕРТЬЮ».   יוְהֵֽבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּֽעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ:
11 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ МАТЕРИ РИВКЕ: «ВЕДЬ МОЙ БРАТ ЭСАВ ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ, А Я – ГЛАДКИЙ.   יאוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָֽנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק:
«…ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ…» 

– с густым волосяным покровом.

  אִישׁ שעיר  בַּעַל שֵׂעָר:
12МОЖЕТ БЫТЬ, ОТЕЦ МЕНЯ ОЩУПАЕТ, И Я ОКАЖУСЬ В ЕГО ГЛАЗАХ ЛЖЕЦОМ И НАВЛЕКУ НА СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, А НЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ».   יבאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵֽבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה:
«…МЕНЯ ОЩУПАЕТ…» 

– подобное [употребление корня משש мшш находим в стихе] «ощупью – ממשש мемашеш– ходить будешь в полдень…»28.

  יְמֻשֵּׁנִי  כְּמוֹ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם:
13 И СКАЗАЛА ЕМУ МАТЬ: «НА МЕНЯ [ПАДЕТ] ТВОЕ ПРОКЛЯТИЕ, СЫН МОЙ! ТЫ ТОЛЬКО СЛУШАЙСЯ МЕНЯ И ИДИ, ПРИНЕСИ МНЕ».   יגוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָֽתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַח־לִֽי:
14И ПОШЕЛ ОН, И ВЗЯЛ, И ПРИНЕС МАТЕРИ, И ЕГО МАТЬ СДЕЛАЛА ЯСТВО, КАК ЛЮБИЛ ЕГО ОТЕЦ.   ידוַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו:
15 И ВЗЯЛА РИВКА ЖЕЛАННЫЕ ОДЕЖДЫ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, КОТОРЫЕ [ХРАНИЛИСЬ] У НЕЕ В ДОМЕ, И НАДЕЛА НА ЯАКОВА, СВОЕГО МЛАДШЕГО СЫНА,   טווַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַֽחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶת־יַֽעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן:
…ЖЕЛАННЫЕ… 

– [это] чистые [одежды], согласно переводу [онкелоса]. иное объяснение: [это одежды], которые эсав желал [отнять] у нимрода [и присвоил их себе]29.

  הַֽחֲמֻדֹת  הַנְּקִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ דָּכְיָתָא, דָּבָר אַחֵר שֶׁחָמַד אוֹתָן מִן נִמְרוֹד:
…КОТОРЫЕ [ХРАНИЛИСЬ] У НЕЕ В ДОМЕ… 

– но ведь у эсава было несколько жен30, почему же он [отдавал одежды] на хранение матери? он знал, каково их поведение, и не доверял им31.

  אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת  וַהֲלֹא כַמָּה נָשִׁים הָיוּ לוֹ, וְהוּא מַפְקִיד אֵצֶל אִמּוֹ? אֶלָּא שֶׁהָיָה בָקִי בְמַעֲשֵׂיהֶן וְחוֹשְׁדָן:
16 А ЕГО РУКИ И ГЛАДКУЮ ШЕЮ ОБЕРНУЛА ШКУРКАМИ КОЗЛЯТ,   טזוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו:
17И ПЕРЕДАЛА СДЕЛАННЫЕ ЕЮ ЯСТВО И ХЛЕБ СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ.   יזוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ:
18И ТОТ ПРИШЕЛ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛ: «ОТЕЦ МОЙ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я! КТО ТЫ, МОЙ СЫН?»   יחוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי:
19 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕМУ ОТЦУ: «Я… ЭСАВ – ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ. Я СДЕЛАЛ, КАК ТЫ СКАЗАЛ МНЕ; ПОДНИМИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, СЯДЬ И ПОЕШЬ МОЕЙ ДОБЫЧИ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ТВОЯ ДУША».   יטוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּֽעֲב֖וּר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ:
«Я… ЭСАВ – ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ…» 

– «я тот, кто доставил тебе [кушанья], а эсав – твой первенец»36.

  אָֽנֹכִי עֵשָׂו בכורך  אָנֹכִי הַמֵּבִיא לְךָ וְעֵשָׂו הוּא בְּכוֹרֶךָ:
«Я СДЕЛАЛ…» 

– «я исполнил несколько твоих повелений, как ты сказал мне»37.

  עָשִׂיתִי  כַמָּה דְבָרִים כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלַי:
«…СЯДЬ…» 

– [здесь это] означает «сидеть, облокотившись» у стола, поэтому [это слово] переведено [онкелосом] как «сидеть вокруг стола».

  שְׁבָה  לְשׁוֹן מֵסֵב עַל הַשֻּׁלְחָן, לְכָךְ מְתֻרְגָּם אִסְתָּחַר:
20И СКАЗАЛ ИЦХАК СВОЕМУ СЫНУ: «КАК СКОРО ТЫ ЭТО ДОСТАЛ, СЫН МОЙ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЛ МНЕ СЛУЧАЙ».   כוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי:
21 И СКАЗАЛ ИЦХАК ЯАКОВУ: «ПРИБЛИЗЬСЯ ЖЕ, И Я ОЩУПАЮ ТЕБЯ, СЫН МОЙ, МОЙ ЛИ ТЫ СЫН ЭСАВ ИЛИ НЕТ».   כאוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַֽאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא:
«ПРИБЛИЗЬСЯ ЖЕ, И Я ОЩУПАЮ ТЕБЯ…» 

– ицхак подумал [с удивлением]: «эсав не привык [в разговоре] упоминать имя небес, а этот сказал: “потому что господь бог твой дал мне случай”38»39.

  גְּשָׁה־נָּא וַֽאֲמֻֽשְׁךָ  אָמַר יִצְחָק בְּלִבּוֹ אֵין דֶּרֶךְ עֵשָׂו לִהְיוֹת שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו, וְזֶה אָמַר כִּי הִקְרָה ה' אֱלֹהֶיךָ:
22 И ПРИБЛИЗИЛСЯ ЯАКОВ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ, И ТОТ ОЩУПАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «ГОЛОС – ГОЛОС ЯАКОВА, А РУКИ – РУКИ ЭСАВА».   כבוַיִּגַּ֧שׁ יַֽעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו:
«…ГОЛОС ЯАКОВА…» 

– яаков обращается просящим тоном: «…поднимись, пожалуйста – נא на…»40, а эсав – грубо: «пусть поднимется мой отец…»41 42

  קוֹל יַֽעֲקֹב  שֶׁמְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים קוּם נָא, אֲבָל עֵשָׂו קִנְטוּרְיָא דִּבֵּר יָקֻם אָבִי:
23 И ОН ЕГО НЕ УЗНАЛ, ТАК КАК РУКИ ТОГО БЫЛИ ВОЛОСАТЫЕ, КАК РУКИ ЕГО БРАТА ЭСАВА; И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО.   כגוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַיְבָֽרֲכֵֽהוּ:
24И СКАЗАЛ: «ТЫ ЛИ ЭТО, СЫН МОЙ ЭСАВ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «Я!»   כדוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי:
…И ТОТ СКАЗАЛ: «Я!» 

– он не сказал [с обманом]: «я – эсав», но [ответил похоже на правду]: «я».

  וַיֹּאמֶר אָֽנִי  לֹא אָמַר אֲנִי עֵשָׂו אֶלָּא אָנִי:
25 И СКАЗАЛ ОН: «ПОДАЙ МНЕ, И Я ПОЕМ ДОБЫЧИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ ДУША МОЯ». И ТОТ ПОДНЕС ЕМУ, И ОН ЕЛ, И ПРИНЕС ЕМУ ВИНА, И ОН ПИЛ.   כהוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ:
26 И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ПОДОЙДИ ЖЕ И ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, СЫН МОЙ».   כווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּֽשֲׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי:
27И ПРИБЛИЗИЛСЯ [ЯАКОВ], И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ТОТ ОБОНЯЛ ЗАПАХ ЕГО ОДЕЖДЫ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «СМОТРИ, ЗАПАХ СЫНА МОЕГО, КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ.   כזוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַיְבָֽרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ יְהֹוָֽה:
…И ТОТ ОБОНЯЛ… 

– но ведь нет запаха хуже, чем от козьей шерсти! однако [этот стих] сообщает [нам], что с приходом яакова разлилось благоухание ган-эдена43.

  וַיָּרַח וגו'  וַהֲלֹא אֵין רֵיחַ רַע יוֹתֵר מִשֶּׁטֶף הָעִזִּים? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנִּכְנְסָה עִמּוֹ רֵיחַ גַּן עֵדֶן;
«…КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ». 

– наделил его приятным запахом, и это запах яблочного сада. так объясняли [значение этого стиха] наши мудрецы, да будет память о них благословенна44.

  כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּֽרֲכוֹ ה'  שֶׁנָּתַן בּוֹ רֵיחַ טוֹב וְזֶהוּ שְׂדֵה תַּפּוּחִים, כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 26:31.

2.

танхума яшан, разд. вайеце, 9.

3.

см. берешит, 21:31.

4.

см. там же, 21:28.

5.

символ народа израиля.

6.

теѓилим, 80:14.

7.

берешит раба, 65:1.

8.

дварим, 9:24.

9.

берешит раба, 65:4.

10.

танхума, 8.

11.

берешит раба, 65:10.

12.

танхума, 8.

13.

см. раши к берешит, 35:29.

14.

см. раши к берешит, 35:29.

15.

см. берешит, 23:1.

16.

берешит раба, 65:12.

17.

см. берешит, 25:7.

18.

бейца, 28а.

19.

берешит раба 65:13.

20.

см. берешит, 26:5.

21.

это объяснение отсутствует в первом издании комментария раши.

22.

берешит раба, 65:14.

23.

законы принесения этой жертвы приведены в гл. 12 книги шмот.

24.

пиркей де-раби элиэзер, 32.

25.

см. берешит, 27:3, 4.

26.

этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.

27.

месиах илмим.

28.

дварим, 28:29.

29.

берешит раба, 65:16.

30.

см. берешит, 26:34.

31.

берешит раба, 65:16.

32.

мидраш агада (бубер); псикта зутарта; сехель тов к этому стиху. см. берешит, 3:21.

33.

оцар ѓа-мидрашим, 461.

34.

см. берешит, 10:9.

35.

эрувин, 41б.

36.

танхума яшан, разд. тольдот, 10.

37.

там же.

38.

берешит, 27:20.

39.

берешит раба, 65:19.

40.

берешит, 27:19.

41.

там же, 27:31.

42.

танхума яшан, разд. тольдот, 15.

43.

берешит раба, 65:22.

44.

таанит, 29б.

45.

см. берешит, 27:16.

46.

напр., зоѓар, разд. тольдот, 143б.

шестой раздел

Бытие Глава 27

28 И ДАСТ ТЕБЕ БОГ ОТ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ОТ ПЛОДОРОДНОЙ ЗЕМЛИ, ОБИЛИЕ ХЛЕБА И МОЛОДОГО ВИНА.   כחוְיִתֶּן־לְךָ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים מִטַּ֨ל הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֽשׁ:
«И ДАСТ ТЕБЕ…» 

– он будет давать [тебе материальные блага] снова и снова1. а согласно простому смыслу, [эта фраза] связана с предшествующей: «смотри, запах сына моего…», которым наделил его бог, «…как запах поля…», а еще [сверх этого] «…даст тебе бог от небесной росы…».

  וְיִתֶּן־לְךָ  יִתֵּן וְיַחֲזֹר וְיִתֵּן (בראשית רבה). וּלְפִי פְשׁוּטוֹ מוּסָב לְעִנְיָן הָרִאשׁוֹן: רְאֵה רֵיחַ בְּנִי שֶׁנָּתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּרֵיחַ שָׂדֶה וְגוֹ' וְעוֹד יִתֵּן לְךָ מִטַּל הַשָּׁמַיִם וְגוֹ':
«…ОТ НЕБЕСНОЙ РОСЫ…» 

– [объяснение] соответствует простому смыслу: [в наделе яакова будут выпадать благодатные росы]. существует также много различных агадических толкований2.

  מִטַּל הַשָּׁמַיִם  כְּמַשְׁמָעוֹ; וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ לְהַרְבֵּה פָנִים: (דָבָר אַחֵר, מַהוּ הָאֱלֹהִים? בַּדִּין; אִם רָאוּי לְךָ יִתֵּן לְךָ וְאִם לָאו לֹא יִתֵּן לְךָ, אֲבָל לְעֵשָׂו אָמַר מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ, בֵּין צַדִּיק בֵּין רָשָׁע יִתֵּן לְךָ; וּמִמֶּנּוּ לָמַד שְׁלֹמֹה, כְּשֶׁעָשָׂה הַבַּיִת סִדֵּר תְּפִלָּתוֹ. יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא בַעַל אֱמוּנָה וּמַצְדִּיק עָלָיו אֶת הַדִּין לֹא יִקְרָא עָלֶיךָ תִּגָּר, לְפִיכָךְ וְנָתַתָּ לָאִישׁ בְכָל דְּרָכָיו אֲשֶׁר תֵּדַע אֶת לְבָבוֹ (מלכים א, ח'), אֲבָל נָכְרִי מְחֻסַּר אֲמָנָה, לְפִיכָךְ אָמַר אַתָּה תִּשְׁמַע הַשָּׁמַיִם, וְעָשִׂיתָ כְּכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא אֵלֶיךָ הַנָּכְרִי (שם), בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי תֵּן לוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרָא עָלֶיךָ תִּגָּר, ברש"י ישן מדיק:)
«…БОГ…» 

– почему [ицхак в своей речи использует имя всевышнего אלהים элоѓим] – «бог» [а не четырехбуквенное имя י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей– «господь», как в предыдущем стихе? в этом словоупотреблении содержится намек на то, что блага будут даны яакову] в соответствии [со свойством] правосудия3. «если будешь достоин того – [высший судья] даст тебе [обещанное], а если не будешь – не даст тебе». однако эсаву [ицхак] сказал [безусловно]: «вот, плодородная земля будет в месте твоего обитания…»4 – «[независимо от того] праведен ты или нечестив, он [так или иначе] даст тебе [обещанное]. и у ицхака научился [молитве царь] шломо. когда он построил храм, он составил молитву [рассуждая так]: [человек из] израиля, обладающий истинной верой и признающий справедливость [божественного] суда, [что бы с ним ни происходило] не станет выдвигать против тебя обвинения. посему «…и воздай каждому по всем его поступкам, ты, знающий его сердце…»5. однако чужеземец лишен [подлинной] веры, поэтому продолжил [царь шломо свою молитву такими словами]: «ты услышь с небес [места обитания твоего] и сделай все, о чем будет взывать к тебе чужеземец…»6 – «достоин он того или нет – дай ему, чтобы он не стал выдвигать против тебя обвинения».7}

 
29 БУДУТ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ НАРОДЫ И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ПЛЕМЕНА; БУДЕШЬ ГОСПОДИНОМ ТВОИМ БРАТЬЯМ, И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕЙ МАТЕРИ; ПРОКЛИНАЮЩИЕ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТЫ, А БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕННЫ!»   כטיַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים וְיִשְׁתַּֽחֲו֤וּ (כתיב וישתחו) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֖ךָ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹֽרֲרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּמְבָֽרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ:
«…ДЕТИ ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– а яаков сказал йеѓуде [благословляя его]: «…дети твоего отца»11 – поскольку у него были сыновья от нескольких жен12. здесь же [ицхак], у которого была только одна жена, сказал: «сыны твоей матери».

  בְּנֵי אִמֶּךָ  וְיַעֲקֹב אָמַר לִיהוּדָה בְּנֵי אָבִיךָ, לְפִי שֶׁהָיוּ לוֹ בָנִים מִכַּמָּה אִמָּהוֹת, וְכָאן, שֶׁלֹּא נָשָׂא אֶלָּא אִשָּׁה אַחַת, אוֹמֵר בְּנֵי אִמֶּךָ (בראשית רבה):
«…ПРОКЛИНАЮЩИЕ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТЫ, А БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕННЫ!» 

– а у бильама [в благословениях] сказано [наоборот]: «…каждый благословляющий тебя – благословен, а каждый проклинающий тебя – проклят!»13 [почему изменен порядок изложения?] праведные сначала страдают, а в конце [в грядущем мире] наслаждаются спокойствием; [таким образом,] сначала их проклинают и причиняют им страдания, а потом их благословляют. поэтому ицхак сначала говорит о проклятии проклинающих, а затем о благословении благословляющих. а нечестивые [подобные бильаму] вначале наслаждаются спокойствием, а затем [в грядущем мире] страдают. поэтому бильам [пророчески] сначала говорит о благословении, а затем – о проклятии14.

  אֹֽרֲרֶיךָ אָרוּר וּמְבָֽרֲכֶיךָ בָּרֽוּךְ  וּבְבִלְעָם הוּא אוֹמֵר מְבָרְכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר? הַצַּדִּיקִים תְּחִלָּתָם יִסּוּרִים וְסוֹפָן שַׁלְוָה וְאוֹרְרֵיהֶם וּמְצָעֲרֵיהֶם קוֹדְמִים לִמְבָרְכֵיהֶם, לְפִיכָךְ יִצְחָק הִקְדִּים קִלְלַת אוֹרְרִים לְבִרְכַת מְבָרְכִים; הָרְשָׁעִים תְּחִלָּתָן שַׁלְוָה וְסוֹפָן יִסּוּרִין, לְפִיכָךְ בִּלְעָם הִקְדִּים בְּרָכָה לִקְלָלָה (בראשית רבה):
30 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОКОНЧИЛ ИЦХАК БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЯАКОВА И КАК ТОЛЬКО ВЫЙТИ ВЫШЕЛ ЯАКОВ ОТ СВОЕГО ОТЦА ИЦХАКА – ЕГО БРАТ ЭСАВ ПРИШЕЛ С ОХОТЫ.   לוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֘ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַֽעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ:
…ВЫЙТИ ВЫШЕЛ… 

– один (яаков) вышел, а другой (эсав) вошел17.

  יָצֹא יָצָא  זֶה יוֹצֵא וְזֶה בָא:
31 И ОН ТАКЖЕ ПРИГОТОВИЛ ЯСТВО И ПРИНЕС ОТЦУ, И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ ПОДНИМЕТСЯ МОЙ ОТЕЦ И ПОЕСТ ДОБЫЧИ СВОЕГО СЫНА, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ДУША ТВОЯ!»   לאוַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּֽעֲבֻ֖ר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ:
32И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ТЫ КТО?» И СКАЗАЛ ОН: «Я ТВОЙ СЫН, ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ, ЭСАВ».   לבוַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו:
33И ЗАТРЕПЕТАЛ ИЦХАК ОТ ОЧЕНЬ БОЛЬШОГО ТРЕПЕТА, И СКАЗАЛ: «КТО? ГДЕ ТОТ, КТО НАЛОВИЛ ДИЧИ И ПРИНЕС МНЕ, И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ТЫ ПРИШЕЛ, И Я БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО? ДА БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!»   לגוַיֶּֽחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֘ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָֽאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָֽאֲבָֽרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִֽהְיֶֽה:
И ЗАТРЕПЕТАЛ… 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: ותוה утва, что означает «изумление»19. а мидраш [объясняет его следующим образом: «ицхак] увидел, как геенна разверзлась под ногами [эсава]»20 21.

  וַיֶּֽחֱרַד  כְּתַרְגּוּמוֹ וּתְוַהּ, לְשׁוֹן תְּמִיהָ. וּמִדְרָשׁוֹ רָאָה גֵּיהִנֹּם פְּתוּחָה מִתַּחְתָּיו:
«КТО? ГДЕ…» 

– [слово איפה эйфо не означает что-либо определенное, но] имеет несколько значений [в зависимости от контекста. здесь же оно означает] «где?». [таким образом, ицхак словно говорит:] «кто он и где он – тот, кто наловил дичи?»

  מִֽי־אֵפוֹא  לָשׁוֹן לְעַצְמוֹ מְשַׁמֵּשׁ עִם כַּמָּה דְבָרִים; אֵיפֹה – אַיֵּה פֹה, מִי הוּא וְאֵיפֹה הוּא הַצָּד צַיִד?
«…И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО…» 

– «вкус каждого блюда, которое я хотел бы отведать, мне удалось распробовать [в том кушанье]»22.

  וָֽאֹכַל מִכֹּל  מִכָּל טְעָמִים שֶׁבִּקַּשְׁתִּי לִטְעֹם, טָעַמְתִּי בוֹ (בראשית רבה):
«ДА БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!» 

– чтобы не сказали: «если бы яаков не перехитрил своего отца, не получил бы благословений!» здесь [ицхак] согласился [с тем, что совершил яаков] и благословил его сознательно23.

  גַּם־בָּרוּךְ יִֽהְיֶֽה  שֶׁלֹּא תֹאמַר אִלּוּלֵי שֶׁרִמָּה יַעֲקֹב לְאָבִיו לֹא נָטַל אֶת הַבְּרָכוֹת, לְכָךְ הִסְכִּים וּבֵרְכוֹ מִדַּעְתּוֹ (בראשית רבה):
34 КОГДА УСЛЫШАЛ ЭСАВ СЛОВА СВОЕГО ОТЦА, ИСПУСТИЛ ОН ГРОМКИЙ И ОЧЕНЬ ГОРЬКИЙ ВОПЛЬ И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «БЛАГОСЛОВИ И МЕНЯ ТАКЖЕ, ОТЕЦ МОЙ!»   לדכִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי:
35И СКАЗАЛ ТОТ: «ПРИШЕЛ ТВОЙ БРАТ С ХИТРОСТЬЮ И ПОЛУЧИЛ ТВОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ».   להוַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ:
«…СХИТРОСТЬЮ…» 

– «с мудростью»24.

  בְּמִרְמָה  בְּחָכְמָה:
36 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОТОМУ ЛИ НАЗВАН ОН ИМЕНЕМ ЯАКОВ, ЧТОБЫ ДВАЖДЫ ОБОЙТИ МЕНЯ: ВЗЯЛ МОЕ ПЕРВОРОДСТВО, А ТЕПЕРЬ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ!» И ЕЩЕ СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ТЫ НЕ ОСТАВИЛ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ?»   לווַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַֽעֲקֹ֗ב וַיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹֽרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹֽא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה:
«НЕ ПОТОМУ ЛИ НАЗВАН ОН ИМЕНЕМ?..» 

– это вопрос [а не утверждение], подобно [тому, как ниже лаван спросил у яакова]: «не потому ли – הכי ѓахи, – что ты мой родственник, [будешь служить мне даром]?»26 [эсав словно вопрошает:] «может быть, именно потому он был назван именем яаков – יעקב, – чтобы в будущем перехитрить меня – לעקבני леаквени?!» [мидраш] танхума [комментирует эпизод следующим образом]: «а почему затрепетал ицхак? сказал он: “может быть, на мне лежит вина за то, что я благословил младшего [сына] перед старшим и [тем самым] нарушил порядок в родословии?” возопил эсав: “чтобы [дважды] обойти меня!” [яаков отнял у эсава не только первород- ство27, но и отцовское благословение.] спросил его отец: “что он сделал тебе?” ответил ему [эсав]: “отнял мое первородство!” сказал [ицхак]: “как раз из-за этого я пребывал в смятении и трепетал [из опасения], что поступил вопреки справедливости. теперь [я вижу], что благословил первенца, [а посему] …да будет он благословен!”» 28

  הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ  לְשׁוֹן תֵּמַהּ הוּא, כְּמוֹ הֲכִי אָחִי אַתָּה, שֶׁמָּא לְכָךְ נִקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב עַל שֵׁם סוֹפוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְעָקְבֵנִי? תַּנְחוּמָא. לָמָּה חָרַד יִצְחָק? אָמַר שֶׁמָּא עָוֹן יֵשׁ בִּי שֶׁבֵּרַכְתִּי קָטָן לִפְנֵי גָּדוֹל וְשִׁנִּיתִי סֵדֶר הַיַּחַס, הִתְחִיל עֵשָׂו מְצָעֵק וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם, אָמַר לוֹ אָבִיו מֶה עָשָׂה לְךָ? אָמַר לוֹ אֶת בְּכֹרָתִי לָקָח, אָמַר בְּכָךְ הָיִיתִי מֵצֵר וְחָרֵד שֶׁמָּא עָבַרְתִּי עַל שׁוּרַת הַדִּין, עַכְשָׁו לַבְּכוֹר בֵּרַכְתִּי, גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה:
«…ЧТОБЫ [ДВАЖДЫ] ОБОЙТИ МЕНЯ…» 

– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса:] וכמני ухмани– «устроил мне засаду». [так в другом месте писания]: «…и подстережет – וארב веарав…»29 – [переведено онкелосом как] וכמן ухман. а некоторые переводят [слово ויעקבני ваякевени] как וחכמני вехакмани [что означа- ет] «перехитрил меня, [воспользовавшись своей мудростью]».

  וַיַּעְקְבֵנִי  כְּתַרְגּוּמוֹ וּכְמַנִי – אֲרָבַנִי; וְאָרַב – וּכְמַן. וְיֵשׁ מְתַרְגְּמִין וְחַכְּמַנִי, נִתְחַכֵּם לִי:
«…ОСТАВИЛ…» 

– [корень אצל алеф-цади-ламед]означает «отделение», подобно [сказанному: «и сошел господь в облаке, и говорил с ним [с моше] и отделил – ויאצל ваяцель [от духа, который на нем]…»30

  אָצַלְתָּ  לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה כְּמוֹ וַיָּאצֶל:
37 И ОТВЕЧАЛ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЭСАВУ: «ВОТ, Я ПОСТАВИЛ ЕГО ГОСПОДИНОМ НАД ТОБОЙ, И ВСЕХ ЕГО БРАТЬЕВ Я ОТДАЛ ЕМУ В РАБЫ, И ХЛЕБОМ И ВИНОМ УКРЕПИЛ Я ЕГО; А ДЛЯ ТЕБЯ – ЧТО ЖЕ Я СДЕЛАЮ, СЫН МОЙ?!»   לזוַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַֽעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִיר֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי:
«ВОТ… ГОСПОДИНОМ…» 

– это седьмое благословение [из тех, что ицхак дал яакову]. но он ставит его первым [в диалоге с эсавом. почему?] дело в том, что [ицхак] сказал [эсаву]: «какая тебе польза от благословения? если ты [благодаря ему] обретешь имущество, оно [будет принадлежать] яакову, поскольку я сделал его твоим властителем, а то, что приобрел раб, является собственностью его господина»31.

  הֵן גְּבִיר  בְּרָכָה זוֹ שְׁבִיעִית הִיא, וְהוּא עוֹשֶׂה אוֹתָהּ רִאשׁוֹנָה? אֶלָּא אָמַר לוֹ מַה תּוֹעֶלֶת לְךָ בַּבְּרָכָה? אִם תִּקְנֶה נְכָסִים, שֶׁלּוֹ הֵם, שֶׁהֲרֵי גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ, וּמַה שֶּׁקָּנָה עֶבֶד קָנָה רַבּוֹ:
«…А ДЛЯ ТЕБЯ – ЧТО ЖЕ Я СДЕЛАЮ?!» 

– [в данном случае значение слова אפוא эфо – «где же». ицхак словно восклицает:] «где же мне взять, что [я могу] сделать для тебя?!»

  וּלְכָה אפא מָה אֶֽעֱשֶׂה  אַיֵּה אֵיפֹא אֲבַקֵּשׁ מַה לַּעֲשׂוֹת לְךָ:
38 И СКАЗАЛ ЭСАВ СВОЕМУ ОТЦУ: «ОДНО ЛИ БЛАГОСЛОВЕНИЕ У ТЕБЯ, ОТЕЦ МОЙ? БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!» И ВОЗВЫСИЛ ЭСАВ ГОЛОС, И ЗАРЫДАЛ.   לחוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבֲרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ:
«ОДНО ЛИ БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– буква ה ѓей [с огласовкой хатаф-патах перед существительным] используется для выражения вопроса [и не является определенным артиклем]. подобное [использование буквы ה ѓей, служащей для выражения вопроса, встречаем в следующих фразах]: «…в станах ли – …הבמחנים ѓабемаханим»32, «…тучна ли – השמנה ѓашмена– она…»33, «…смертью ли – הכמות ѓакмот– подлого [умирать авнеру]?»34.

  הַֽבֲרָכָה אַחַת  הֵ"א זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן תְּמִיהָ, כְּמוֹ הַבְּמַחֲנִים? הַשְּׁמֵנָה הִיא? הַכְּמוֹת נָבָל?
39И ОТВЕЧАЛ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ПЛОДОРОДНЕЙШАЯ ЗЕМЛЯ БУДЕТ В МЕСТЕ ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ОРОШАЕМАЯ НЕБЕСНОЙ РОСОЙ СВЫШЕ.   לטוַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִֽהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל:
«…ПЛОДОРОДНАЯ ЗЕМЛЯ…» 

– это греческая италия35.

  מִשְׁמַנֵּי ארץ וגו'  זוֹ אִיטָלִיאָה שֶׁל יָוָן:
40 И СВОИМ МЕЧОМ ТЫ СТАНЕШЬ ЖИТЬ И СЛУЖИТЬ ТВОЕМУ БРАТУ. И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВОЗНЕГОДУЕШЬ, ТО СВЕРГНЕШЬ ЕГО ИГО СО СВОЕЙ ШЕИ».   מוְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּֽעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָֽרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ:
«И СВОИМ МЕЧОМ ТЫ…» 

– [буквально оборот ועל חרבך веаль харбеха означает «на своем мече», что следует понимать] как «посредством, с помощью своего меча». иногда [предлог] על аль используется вместо ב бе [в значении «посредством», «с помощью»], например, «держались вы посредством вашего меча – על חרבכם аль харбехем…»38, «[по] воинствам их – על צבאתם аль цив’отам»39 40.

  וְעַל־חַרְבְּךָ  כְּמוֹ בְּחַרְבְּךָ, יֵשׁ עַל בִּמְקוֹם בְּ', כְּמוֹ עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם – בְּחַרְבְּכֶם; עַל צִבְאֹתָם – בְּצִבְאֹתָם:
«И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВОЗНЕГОДУЕШЬ…» 

– слово תריד тарид означает здесь выражение боли и обиды, подобно [сказанному]: «…стенаю – אריד арид– я в [горестных] словах моих»41. иными словами, [ицхак хочет сказать]: «когда евреи преступят законы торы и у тебя появится предлог для того, чтобы вознегодовать по поводу благословений, полученных яаковом, [вот тогда-то и] “свергнешь его иго”».

  תָּרִיד  לְשׁוֹן צַעַר כְּמוֹ אָרִיד בְּשִׂיחִי, כְּלוֹמַר, כְּשֶׁיַּעַבְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַתּוֹרָה וְיִהְיֶה לְךָ פִּתְחוֹן פֶּה לְהִצְטַעֵר עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁנָּטַל, ופרקת עלו וגומר:
41 И ВОЗНЕНАВИДЕЛ ЭСАВ ЯАКОВА ЗА БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ БЛАГОСЛОВИЛ ТОГО ОТЕЦ, И ПОДУМАЛ ЭСАВ: «БЛИЗЯТСЯ ДНИ ТРАУРА ПО МОЕМУ ОТЦУ, И Я УБЬЮ МОЕГО БРАТА ЯАКОВА».   מאוַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽי:
«БЛИЗЯТСЯ ДНИ ТРАУРА ПО МОЕМУ ОТЦУ…» 

– [фразу следует понимать] согласно простому смыслу: [не убью его теперь], чтобы не доставлять страдания отцу42. а в агадических мидрашах стих истолкован иначе43.

  יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי  כְּמִשְׁמָעוֹ, שֶׁלֹּא אֲצָעֵר אֶת אַבָּא, וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה לְכַמָּה פָנִים יֵשׁ:
42 И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ СЛОВА ЕЕ СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, И ОНА ПОСЛАЛА ЗА СВОИМ МЛАДШИМ СЫНОМ ЯАКОВОМ, И СКАЗАЛА ЕМУ: «ВОТ, ЭСАВ, ТВОЙ БРАТ, УТЕШАЕТСЯ ПО [ПОВОДУ] ТЕБЯ [ТЕМ, ЧТО] УБЬЕТ ТЕБЯ.   מבוַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַֽעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ:
И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ… 

– пророческим духом ей было сообщено о том, что замышляет эсав44.

  וַיֻּגַּד לְרִבְקָה  בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֻגַּד לָהּ מַה שֶּׁעֵשָׂו מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ:
«…УТЕШАЕТСЯ ПО [ПОВОДУ] ТЕБЯ…» 

– какое значение в данном случае имеет слово מתנחם митнахем? «[эсав] сожалеет – ניחם нихам, разочаровался в братских чувствах45, желая стать тебе чужаком и убить тебя». а агадический мидраш [объясняет слова ривки так]: «ты уже мертв в его глазах, и он уже испил, поминая тебя, чашу утешения – תנחומין танхумин». а согласно простому смыслу, это означает утешение – תנחומין танхумин: «он утешает себя [за потерю благословения мыслью о] том, что убьет тебя».

  מִתְנַחֵם לְךָ  נִחָם עַל הָאַחְוָה לַחֲשֹׁב מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת לְהִתְנַכֵּר לְךָ וּלְהָרְגְּךָ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כְּבָר אַתָּה מֵת בְּעֵינָיו וְשָׁתָה עָלֶיךָ כּוֹס שֶׁל תַּנְחוּמִים. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ לְשׁוֹן תַּנְחוּמִים, מִתְנַחֵם הוּא עַל הַבְּרָכוֹת בַּהֲרִיגָתְךָ:
43 ТЕПЕРЬ ЖЕ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ: ВСТАНЬ, БЕГИ К МОЕМУ БРАТУ ЛАВАНУ, В ХАРАН.   מגוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה:
44 И ПОЖИВЕШЬ У НЕГО СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОКА УЛЯЖЕТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА,   מדוְיָֽשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ:
«…СЧИТАННЫЕ…» 

– [слово אחדים ахадим (здесь «считанные») образовано от אחד ахад– «один». таким образом, буквальное значение этого выражения] – «несколько [лет]».

  אֲחָדִים  מֻעָטִים:
45 ПОКА ОТВРАТИТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА ОТ ТЕБЯ И ОН ЗАБУДЕТ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ ЕМУ; ТОГДА Я ПОШЛЮ И ВОЗЬМУ ТЕБЯ ОТТУДА. ЗАЧЕМ МНЕ ЛИШАТЬСЯ ВАС ОБОИХ В ОДИН ДЕНЬ?»   מהעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָֽׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד:
«ЗАЧЕМ МНЕ ЛИШАТЬСЯ…» 

– «[зачем] я стану [матерью], лишенной вас обоих?» тот, кто хоронит своих детей, называется שכול шакуль. и так же яаков сказал [о себе]: «…[а я] – как лишился [детей] – שכלתי шаколти, [так и] буду лишенным детей (т. е. останусь бездетным) – שכלתי шакалти»50.

  לָמָה אֶשְׁכַּל  אֶהְיֶה שַׁכּוּלָה מִשְּׁנֵיכֶם. הַקּוֹבֵר אֶת בָּנָיו קָרוּי שַׁכּוּל, וְכֵן בְּיַעֲקֹב אָמַר כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי:
«…ВАС ОБОИХ…» 

– если [эсав] набросится на тебя и ты, [защищаясь], убьешь его, то его сыновья убьют тебя. дух пророчества снизошел на нее, и она предсказала, что [оба ее сына] умрут51 в один день, как объясняется в [главе] ѓа-мекане ле-ишто трактата сота52.

  גַּם־שְׁנֵיכֶם  אִם יָקוּם עָלֶיךָ וְאַתָּה תַּהַרְגֶנּוּ יַעַמְדוּ בָנָיו וְיַהַרְגוּךָ; וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִזְרְקָה בָהּ וְנִתְנַבְּאָה שֶׁבְּיוֹם א' יָמוּתוּ, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפֶרֶק הַמְקַנֵּא לְאִשְׁתּוֹ:
46 И СКАЗАЛА РИВКА ИЦХАКУ: «УЯЗВЛЕНА Я МОЕЙ ЖИЗНЬЮ ИЗ-ЗА ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ! ЕСЛИ ЯАКОВ ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ, ВРОДЕ ЭТИХ, ИЗ ДОЧЕРЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ – ЗАЧЕМ МНЕ ЖИЗНЬ?»   מווַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַֽ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים:
«УЯЗВЛЕНА Я МОЕЙ ЖИЗНЬЮ…» 

– «опротивела мне моя жизнь».

  קַצְתִּי בְחַיַּי  מָאַסְתִּי בְחַיַּי:

Бытие Глава 28

1 И ПРИЗВАЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ [ТАК], СКАЗАВ ЕМУ: «НЕ БЕРИ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА.   אוַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן:
2 ВСТАНЬ, ПОЙДИ В ПАДАН- АРАМ, В ДОМ БЕТУЭЛЯ, ОТЦА ТВОЕЙ МАТЕРИ, И ОТТУДА ВОЗЬМИ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ БРАТА ТВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА.   בק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ:
«…ВПАДАН…» 

– [слово פדנה падена с окончанием ה ѓа имеет то же самое значение] что и לפדן лепадан [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения] – «в падан».

  פַּדֶּנָֽה  כְּמוֹ לְפַדָּן:
«…ВДОМ БЕТУЭЛЯ…» 

– [словосочетание ביתה בתואל бейта бетуэль с окончанием ה ѓа в слове ביתה бейта имеет то же самое значение, что и] לבית בתואל левейт бетуэль [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения], – «в дом бетуэля». в любом слове, требующем наличия префикса לле в начале [что указывает на направление движения], вместо него в писании может стоять суффикс ה ѓа в конце [слова, который исполняет ту же функцию]54.

  בֵּיתָה בְתוּאֵל  לְבֵית בְּתוּאֵל, כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ (יבמות י"ג):
3 И ПУСТЬ БОГ ВСЕМОГУЩИЙ БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ И ДАСТ ТЕБЕ ПЛОДОВИТОЕ И МНОГОЧИСЛЕННОЕ [ПОТОМСТВО], ЧТОБЫ ТЫ СТАЛ СООБЩЕСТВОМ НАРОДОВ.   גוְאֵ֤ל שַׁדַּי֨ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים:
«И [ПУСТЬ] БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– [святое имя שדי шадай истолковывается следующим образом]: «тот, у кого вдоволь (ש-די, шедай) благословений для благословляемых им, благословит тебя»55.

  וְאֵל שַׁדַּי  מִי שֶׁדַּי בְּבִרְכוֹתָיו לַמִּתְבָּרְכִין מִפִּיו, יברך אותך:
4 И ОН ДАСТ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ АВРАѓАМА – ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ, – ЧТОБЫ ТЫ УНАСЛЕДОВАЛ СТРАНУ, В КОТОРОЙ ЖИВЕШЬ, КОТОРУЮ БОГ ОТДАЛ АВРАѓАМУ».   דוְיִתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם:
«…БЛАГОСЛОВЕНИЕ АВРАѓАМА…» 

– [это благословение], о котором сказал ему [всевышний]: «и я сделаю тебя великим народом…»57, «и благословляться будут твоим потомством [все народы земли]…»58 [всевышний словно говорит яакову:] «пусть те же благословения будут сказаны и для тебя! от тебя произойдет тот народ и то благословенное потомство!»

  אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם  שֶׁאָמַר לוֹ וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ יִהְיוּ אוֹתָן בְּרָכוֹת אֲמוּרוֹת בִּשְׁבִילְךָ – מִמְּךָ יֵצֵא אוֹתוֹ הַגּוֹי וְאוֹתוֹ הַזֶּרַע הַמְבֹרָךְ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 66:3.

2.

см., напр., танхума, разд. тольдот, 16.

3.

имя אלהים – «бог» – является олицетворением качества справедливого божественного суда, противопоставленного качеству божественного милосердия, которое олицетворено четырехбуквенным именем י-ה-ו-ה – «господь».

4.

берешит, 27:39.

5.

млахим I, 8:39.

6.

там же, 8:43.

7.

это объяснение отсутствует в первом издании комментария раши.

8.

см. раши к шмот, 16:14 и далее, раши к бемидбар, 11:9.

9.

см. теѓилим, 133:3.

10.

см. раши к дварим, 32:2.

11.

берешит, 49:8.

12.

см. недельный раздел вайеце.

13.

бемидбар, 24:9.

14.

берешит раба, 66:4.

15.

бава батра, 16б.

16.

гитин, 57а.

17.

берешит раба, 66:5.

18.

диврей давид.

19.

танхума, 11; берешит раба, 67:2.

20.

танхума, 11; берешит раба, 66:5.

21.

гур арье.

22.

берешит раба, 67:2.

23.

там же.

24.

согласно переводу онкелоса; берешит раба, 67:4.

25.

см. берешит, 27:33.

26.

см. раши к берешит, 29:15.

27.

см. берешит, 25:33.

28.

там же, 27:33.

29.

дварим, 19:11.

30.

бемидбар, 11:25.

31.

берешит раба, 67:5.

32.

бемидбар, 13:19.

33.

там же, 13:20.

34.

шмуэль II, 3:33.

35.

греческие колонии в южной италии и на сицилии. берешит раба, 67:6.

36.

см. берешит, 27:28.

37.

именно там находился город сибарис, название жителей которого – сибариты – стало нарицательным для изнеженных богачей.

38.

йехезкель, 33:26.

39.

см. раши к шмот, 6:26.

40.

это объяснение отсутствует в первом издании комментария раши.

41.

теѓилим, 55:3.

42.

берешит раба, 67:8.

43.

там же, 75:9.

44.

там же, 67:9.

45.

так понимает раши корень נחם в комментарии к берешит, 6:6.

46.

берешит, 27:41.

47.

см. берешит, 24:55.

48.

см. раши к берешит, 29:18.

49.

см. там же.

50.

берешит, 43:14.

51.

точнее, будут похоронены.

52.

так называется первая часть трактата. см. сота, 13а.

53.

сота, 13а.

54.

йевамот, 13а.

55.

см. раши к берешит, 17:1.

56.

см. там же, 1:1, 17:1.

57.

берешит, 12:2.

58.

там же, 22:18.

седьмой раздел

Бытие Глава 28

5 И ОТОСЛАЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И ТОТ УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ, К ЛАВАНУ, СЫНУ АРАМЕЙЦА БЕТУЭЛЯ, БРАТУ РИВКИ, МАТЕРИ ЯАКОВА И ЭСАВА.   הוַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַֽעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו:
…МАТЕРИ ЯАКОВА И ЭСАВА. 

– я не знаю, чему это нас учит.

  אֵם יַֽעֲקֹב וְעֵשָֽׂו  אֵינִי יוֹדֵעַ מַה מְּלַמְּדֵנוּ:
6И УВИДЕЛ ЭСАВ, ЧТО ИЦХАК БЛАГОСЛОВИЛ ЯАКОВА И ОТОСЛАЛ ЕГО В ПАДАН-АРАМ ВЗЯТЬ СЕБЕ ОТТУДА ЖЕНУ, А БЛАГОСЛОВЛЯЯ ЕГО, НАКАЗАЛ ЕМУ ТАК: «НЕ БЕРИ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА»,   ווַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֘ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ל֥וֹ מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָֽרֲכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן:
7 И ЧТО ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ ОТЦА И МАТЬ И УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ.   זוַיִּשְׁמַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָֽם:
…ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ… 

– это выражение связано со сказанным выше: «и увидел эсав, что ицхак благословил яакова…»1, и послал его в падан-арам, «и что яаков послушался отца… и ушел в падан-арам»2, и «…что не угодны дочери кнаана…»3, – и [после этого эсав] отправился к ишмаэлю [чтобы взять себе жену из потомков авраѓама].

  וַיִּשְׁמַע יַֽעֲקֹב  מְחֻבָּר לָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ יִצְחָק וְגוֹ' וְכִי שִׁלַּח אוֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי שָׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו וְהָלַךְ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנַעַן, וְהָלַךְ גַּם הוּא אֶל יִשְׁמָעֵאל:
8 И УВИДЕЛ ЭСАВ, ЧТО НЕУГОДНЫ ДОЧЕРИ КНААНА ЕГО ОТЦУ ИЦХАКУ.   חוַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו:
9 И ПОШЕЛ ЭСАВ К ИШМАЭЛЮ, И ВЗЯЛ СЕБЕ В ЖЕНЫ, КРОМЕ СВОИХ ЖЕН, МАХАЛАТ – ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, СЕСТРУ НЕВАЙОТА.   טוַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶת־מָֽחֲלַ֣ת | בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
…СЕСТРУ НЕВАЙОТА. 

– разве из слов «дочь ишмаэля» я не знаю о том, что она «сестра невайота»? однако [сказанное] сообщает нам, что ишмаэль умер после того, как помолвил свою дочь (махалат) с эсавом, еще до свадьбы, и невайот, ее брат, выдал ее замуж. и [сказанное] учит нас [также тому], что яакову в то время было 63 года. ведь ишмаэлю было 74 года, когда родился яаков. ишмаэль был старше ицхака на 14 лет, [и сказано]: «а ицхаку было шестьдесят лет, когда они (яаков и эсав) родились»5. итак – 74 года [было ишмаэлю, когда родился яаков]. а жизни [ишмаэля было] 137 лет, как сказано: «и вот годы жизни ишмаэля: [сто лет, тридцать лет и семь лет]…»6 получается, что яакову было 63 года, когда умер ишмаэль. и еще мы делаем отсюда вывод, что [яаков] пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет и только затем отправился в харан. ведь до того, как родился йосеф, он пробыл в доме у лавана не более 14 лет, как сказано: «…я служил тебе четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за твой скот…»7, а оплата скотом [который лаван отдал яакову], была после рождения йосефа, как сказано: «и было [так]: когда рахель родила йосефа [сказал яаков лавану: «отпусти меня…»]8 а йосефу было 30 лет, когда он принял правление [над египтянами], а с того времени и до тех пор, когда яаков спустился в египет, прошло 9 лет: «семь лет изобилия» и «два года голода». яаков же сказал фараону: «лет моего проживания сто тридцать…»9 [теперь же] возьми и сосчитай: 14 лет до рождения йосефа, и 30 лет [жизни] йосефа [до того, как он принял бразды правления египтом], и 9 лет с тех пор, как он стал править, пока [в египет] не пришел яаков, – получается 53 года. а когда [яаков] оставил своего отца, ему было 63 года. итого [мы насчитали] 116 лет [жизни яакова]. однако он говорит [что ему было] «тридцать и сто лет» [когда он прибыл в египет]. следовательно, [в нашем подсчете] недостает 14 лет. отсюда мы делаем вывод, что после того, как [яаков] получил благословения [от ицхака], он пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет. {однако он не был наказан за то [что столь долгий срок находился вдали от родительского дома], в заслугу [за изучение] торы [на протяжении всех этих лет]. йосеф 22 года пребывал в разлуке со своим отцом, а именно: от семнадцатилетнего возраста10 до тридцати девяти [лет], и это соответствует 22 годам, которые яаков пробыл в разлуке со своим отцом и [в течение которых он] не [исполнял заповедь] почитания [родителей]. это 20 лет, проведенных в доме лавана, и 2 года, что он провел в пути [когда возвращался от лавана к своему отцу], как написано: «…и построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши…»11 наши мудрецы, благословенной памяти, заключили из этого стиха, что он провел восемнадцать месяцев в дороге [возвращаясь от лавана], потому что «дом» [яаков построил для использования] в дожд- ливое время года, а «шалаши» – [для использования] во время сухого периода года. и согласно подсчету [лет на основании] стихов, с тех пор, как [яаков] оставил своего отца, и до того, как спустился в египет в 130-летнем возрасте, не хватает еще 14 лет. и, безусловно, идя к лавану, он задержался в доме [учения] эвера [на протяжении этих] 14 лет, чтобы изучать у него тору. и в заслугу [за это] изучение он не был наказан [за то, что провел вдали от отцовского дома 14 лет], но йосеф был в разлуке с ним ровно 22 года – мера за меру12.}13

  אֲחוֹת נְבָיוֹת  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר בַּת יִשְׁמָעֵאל אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא אֲחוֹת נְבָיוֹת? אֶלָּא לָמַדְנוּ שֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל מִשֶּׁיְּעָדָהּ לְעֵשָׂו קֹדֶם נִשּׂוּאֶיהָ וְהִשִּׂיאָהּ נְבָיוֹת אָחִיהָ, וְלָמַדְנוּ שֶׁהָיָה יַעֲקֹב בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק בֶּן ס"ג שָׁנִים, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל בֶּן ע"ד שָׁנִים הָיָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, י"ד שָׁנָה הָיָה גָדוֹל יִשְׁמָעֵאל מִיִּצְחָק, וְיִצְחָק בֶּן ס' שָׁנָה בְּלֶדֶת אוֹתָם הֲרֵי ע"ד, וּשְׁנוֹתָיו הָיוּ קל"ז, שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל וְגוֹ', נִמְצָא יַעֲקֹב כְּשֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל בֶּן ס"ג שָׁנִים הָיָה, וְלָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁנִּטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה וְאַחַר כָּךְ הָלַךְ לְחָרָן, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁהָה בְּבֵית לָבָן לִפְנֵי לֵדָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף אֶלָּא י"ד שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ, וּשְׂכַר הַצֹּאן מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וְגוֹ'; וְיוֹסֵף בֶּן ל' שָׁנָה הָיָה כְּשֶׁמָּלַךְ, וּמִשָּׁם עַד שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם ט' שָׁנִים, ז' שֶׁל שָׂבָע וּב' שֶׁל רָעָב, וְיַעֲקֹב אָמַר לְפַרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה – צֵא וַחֲשֹׁב י"ד שֶׁלִּפְנֵי לֵדַת יוֹסֵף וּשְׁלֹשִׁים שֶׁל יוֹסֵף וְתֵשַׁע מִשֶּׁמָּלַךְ עַד שֶׁבָּא יַעֲקֹב, הֲרֵי נ"ג, וּכְשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו הָיָה בֶּן ס"ג, הֲרֵי קי"ו, וְהוּא אוֹמֵר שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי חֲסֵרִים י"ד שָׁנִים, הָא לָמַדְתָּ שֶׁאַחַר שֶׁקִּבֵּל הַבְּרָכוֹת נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנִים, אֲבָל לֹא נֶעֱנַשׁ בִּזְכוּת הַתּוֹרָה; שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מֵאָבִיו אֶלָּא כ"ב שָׁנָה, דְּהַיְנוּ מִי"ז עַד ל"ט, כְּנֶגֶד כ"ב שֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו וְלֹא כִבְּדוֹ, וְהֵם כ' שָׁנִים בְּבֵית לָבָן וּשְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁשָּׁהָה בַדֶּרֶךְ, כְּדִכְתִיב וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת, וּפֵר' רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה מִזֶּה הַפָּסוּק שֶׁשָּׁהָה י"ח חֳדָשִׁים בַּדֶּרֶךְ – דְּבַיִת הֲוָה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְסֻכֹּת הֲווּ בִּימוֹת הַחַמָּה – וּלְחֶשְׁבּוֹן הַפְּסוּקִים שֶׁחָשַׁבְנוּ לְעֵיל מִשֶּׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו עַד שֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם שֶׁהָיָה בֶּן ק"ל שָׁנִים, שֶׁשָּׁם אָנוּ מוֹצְאִים עוֹד י"ד שָׁנִים – אֶלָּא וַדַּאי נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר בַּהֲלִיכָתוֹ לְבֵית לָבָן לִלְמֹד תּוֹרָה מִמֶּנּוּ, וּבִשְׁבִיל זְכוּת הַתּוֹרָה לֹא נֶעֱנַשׁ עֲלֵיהֶם וְלֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מִמֶּנּוּ אֶלָּא כ"ב שָׁנָה – מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה – עַד כָּאן בְּרַשִׁ"י יָשָׁן:
…КРОМЕ СВОИХ ЖЕН… 

– вдобавок к одному злодеянию он совершил другое, не дав развод первым [двум женам]14.

  עַל־נָשָׁיו  הוֹסִיף רִשְׁעָה עַל רִשְׁעָתוֹ, שֶׁלֹּא גֵרֵשׁ אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 28:6.

2.

там же, 28:7.

3.

там же, 28:8.

4.

см. там же, 28:9.

5.

там же, 25:26.

6.

там же, 25:17.

7.

берешит, 31:41.

8.

там же, 30:25.

9.

там же, 47:9.

10.

см. берешит, 37:2.

11.

там же, 33:17. множественное число слова «шалаши» свидетельствует о том, что яаков дважды (минимальное множественное число) строил шалаши, то есть провел в них два сухих периода по полгода каждый. таким образом, восемнадцать месяцев яаков провел на этом месте, а еще шесть месяцев – в бейт-эле (см. берешит, 35:1-7).

12.

мегила, 16б,17а.

13.

фрагмент в фигурных скобках отсутствует в первом издании раши.

14.

берешит раба, 67:13.

15.

берешит, 28:8.

раздел Мафтира

Бытие Глава 28

7 И ЧТО ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ ОТЦА И МАТЬ И УШЕЛ В ПАДАН-АРАМ.   זוַיִּשְׁמַ֣ע יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָֽם:
…ЯАКОВ ПОСЛУШАЛСЯ… 

– это выражение связано со сказанным выше: «и увидел эсав, что ицхак благословил яакова…»1, и послал его в падан-арам, «и что яаков послушался отца… и ушел в падан-арам»2, и «…что не угодны дочери кнаана…»3, – и [после этого эсав] отправился к ишмаэлю [чтобы взять себе жену из потомков авраѓама].

  וַיִּשְׁמַע יַֽעֲקֹב  מְחֻבָּר לָעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי בֵרַךְ יִצְחָק וְגוֹ' וְכִי שִׁלַּח אוֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי שָׁמַע יַעֲקֹב אֶל אָבִיו וְהָלַךְ פַּדֶּנָה אֲרָם, וְכִי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנַעַן, וְהָלַךְ גַּם הוּא אֶל יִשְׁמָעֵאל:
8 И УВИДЕЛ ЭСАВ, ЧТО НЕУГОДНЫ ДОЧЕРИ КНААНА ЕГО ОТЦУ ИЦХАКУ.   חוַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו:
9 И ПОШЕЛ ЭСАВ К ИШМАЭЛЮ, И ВЗЯЛ СЕБЕ В ЖЕНЫ, КРОМЕ СВОИХ ЖЕН, МАХАЛАТ – ДОЧЬ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, СЕСТРУ НЕВАЙОТА.   טוַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶת־מָֽחֲלַ֣ת | בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
…СЕСТРУ НЕВАЙОТА. 

– разве из слов «дочь ишмаэля» я не знаю о том, что она «сестра невайота»? однако [сказанное] сообщает нам, что ишмаэль умер после того, как помолвил свою дочь (махалат) с эсавом, еще до свадьбы, и невайот, ее брат, выдал ее замуж. и [сказанное] учит нас [также тому], что яакову в то время было 63 года. ведь ишмаэлю было 74 года, когда родился яаков. ишмаэль был старше ицхака на 14 лет, [и сказано]: «а ицхаку было шестьдесят лет, когда они (яаков и эсав) родились»5. итак – 74 года [было ишмаэлю, когда родился яаков]. а жизни [ишмаэля было] 137 лет, как сказано: «и вот годы жизни ишмаэля: [сто лет, тридцать лет и семь лет]…»6 получается, что яакову было 63 года, когда умер ишмаэль. и еще мы делаем отсюда вывод, что [яаков] пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет и только затем отправился в харан. ведь до того, как родился йосеф, он пробыл в доме у лавана не более 14 лет, как сказано: «…я служил тебе четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за твой скот…»7, а оплата скотом [который лаван отдал яакову], была после рождения йосефа, как сказано: «и было [так]: когда рахель родила йосефа [сказал яаков лавану: «отпусти меня…»]8 а йосефу было 30 лет, когда он принял правление [над египтянами], а с того времени и до тех пор, когда яаков спустился в египет, прошло 9 лет: «семь лет изобилия» и «два года голода». яаков же сказал фараону: «лет моего проживания сто тридцать…»9 [теперь же] возьми и сосчитай: 14 лет до рождения йосефа, и 30 лет [жизни] йосефа [до того, как он принял бразды правления египтом], и 9 лет с тех пор, как он стал править, пока [в египет] не пришел яаков, – получается 53 года. а когда [яаков] оставил своего отца, ему было 63 года. итого [мы насчитали] 116 лет [жизни яакова]. однако он говорит [что ему было] «тридцать и сто лет» [когда он прибыл в египет]. следовательно, [в нашем подсчете] недостает 14 лет. отсюда мы делаем вывод, что после того, как [яаков] получил благословения [от ицхака], он пребывал в доме [учения] эвера [на протяжении] 14 лет. {однако он не был наказан за то [что столь долгий срок находился вдали от родительского дома], в заслугу [за изучение] торы [на протяжении всех этих лет]. йосеф 22 года пребывал в разлуке со своим отцом, а именно: от семнадцатилетнего возраста10 до тридцати девяти [лет], и это соответствует 22 годам, которые яаков пробыл в разлуке со своим отцом и [в течение которых он] не [исполнял заповедь] почитания [родителей]. это 20 лет, проведенных в доме лавана, и 2 года, что он провел в пути [когда возвращался от лавана к своему отцу], как написано: «…и построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши…»11 наши мудрецы, благословенной памяти, заключили из этого стиха, что он провел восемнадцать месяцев в дороге [возвращаясь от лавана], потому что «дом» [яаков построил для использования] в дожд- ливое время года, а «шалаши» – [для использования] во время сухого периода года. и согласно подсчету [лет на основании] стихов, с тех пор, как [яаков] оставил своего отца, и до того, как спустился в египет в 130-летнем возрасте, не хватает еще 14 лет. и, безусловно, идя к лавану, он задержался в доме [учения] эвера [на протяжении этих] 14 лет, чтобы изучать у него тору. и в заслугу [за это] изучение он не был наказан [за то, что провел вдали от отцовского дома 14 лет], но йосеф был в разлуке с ним ровно 22 года – мера за меру12.}13

  אֲחוֹת נְבָיוֹת  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר בַּת יִשְׁמָעֵאל אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא אֲחוֹת נְבָיוֹת? אֶלָּא לָמַדְנוּ שֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל מִשֶּׁיְּעָדָהּ לְעֵשָׂו קֹדֶם נִשּׂוּאֶיהָ וְהִשִּׂיאָהּ נְבָיוֹת אָחִיהָ, וְלָמַדְנוּ שֶׁהָיָה יַעֲקֹב בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק בֶּן ס"ג שָׁנִים, שֶׁהֲרֵי יִשְׁמָעֵאל בֶּן ע"ד שָׁנִים הָיָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, י"ד שָׁנָה הָיָה גָדוֹל יִשְׁמָעֵאל מִיִּצְחָק, וְיִצְחָק בֶּן ס' שָׁנָה בְּלֶדֶת אוֹתָם הֲרֵי ע"ד, וּשְׁנוֹתָיו הָיוּ קל"ז, שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל וְגוֹ', נִמְצָא יַעֲקֹב כְּשֶׁמֵּת יִשְׁמָעֵאל בֶּן ס"ג שָׁנִים הָיָה, וְלָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁנִּטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה וְאַחַר כָּךְ הָלַךְ לְחָרָן, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁהָה בְּבֵית לָבָן לִפְנֵי לֵדָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף אֶלָּא י"ד שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ, וּשְׂכַר הַצֹּאן מִשֶּׁנּוֹלַד יוֹסֵף הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וְגוֹ'; וְיוֹסֵף בֶּן ל' שָׁנָה הָיָה כְּשֶׁמָּלַךְ, וּמִשָּׁם עַד שֶׁיָּרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם ט' שָׁנִים, ז' שֶׁל שָׂבָע וּב' שֶׁל רָעָב, וְיַעֲקֹב אָמַר לְפַרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה – צֵא וַחֲשֹׁב י"ד שֶׁלִּפְנֵי לֵדַת יוֹסֵף וּשְׁלֹשִׁים שֶׁל יוֹסֵף וְתֵשַׁע מִשֶּׁמָּלַךְ עַד שֶׁבָּא יַעֲקֹב, הֲרֵי נ"ג, וּכְשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו הָיָה בֶּן ס"ג, הֲרֵי קי"ו, וְהוּא אוֹמֵר שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי חֲסֵרִים י"ד שָׁנִים, הָא לָמַדְתָּ שֶׁאַחַר שֶׁקִּבֵּל הַבְּרָכוֹת נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנִים, אֲבָל לֹא נֶעֱנַשׁ בִּזְכוּת הַתּוֹרָה; שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מֵאָבִיו אֶלָּא כ"ב שָׁנָה, דְּהַיְנוּ מִי"ז עַד ל"ט, כְּנֶגֶד כ"ב שֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו וְלֹא כִבְּדוֹ, וְהֵם כ' שָׁנִים בְּבֵית לָבָן וּשְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁשָּׁהָה בַדֶּרֶךְ, כְּדִכְתִיב וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת, וּפֵר' רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה מִזֶּה הַפָּסוּק שֶׁשָּׁהָה י"ח חֳדָשִׁים בַּדֶּרֶךְ – דְּבַיִת הֲוָה בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים וְסֻכֹּת הֲווּ בִּימוֹת הַחַמָּה – וּלְחֶשְׁבּוֹן הַפְּסוּקִים שֶׁחָשַׁבְנוּ לְעֵיל מִשֶּׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו עַד שֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם שֶׁהָיָה בֶּן ק"ל שָׁנִים, שֶׁשָּׁם אָנוּ מוֹצְאִים עוֹד י"ד שָׁנִים – אֶלָּא וַדַּאי נִטְמַן בְּבֵית עֵבֶר בַּהֲלִיכָתוֹ לְבֵית לָבָן לִלְמֹד תּוֹרָה מִמֶּנּוּ, וּבִשְׁבִיל זְכוּת הַתּוֹרָה לֹא נֶעֱנַשׁ עֲלֵיהֶם וְלֹא פֵּרֵשׁ יוֹסֵף מִמֶּנּוּ אֶלָּא כ"ב שָׁנָה – מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה – עַד כָּאן בְּרַשִׁ"י יָשָׁן:
…КРОМЕ СВОИХ ЖЕН… 

– вдобавок к одному злодеянию он совершил другое, не дав развод первым [двум женам]14.

  עַל־נָשָׁיו  הוֹסִיף רִשְׁעָה עַל רִשְׁעָתוֹ, שֶׁלֹּא גֵרֵשׁ אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 28:6.

2.

там же, 28:7.

3.

там же, 28:8.

4.

см. там же, 28:9.

5.

там же, 25:26.

6.

там же, 25:17.

7.

берешит, 31:41.

8.

там же, 30:25.

9.

там же, 47:9.

10.

см. берешит, 37:2.

11.

там же, 33:17. множественное число слова «шалаши» свидетельствует о том, что яаков дважды (минимальное множественное число) строил шалаши, то есть провел в них два сухих периода по полгода каждый. таким образом, восемнадцать месяцев яаков провел на этом месте, а еще шесть месяцев – в бейт-эле (см. берешит, 35:1-7).

12.

мегила, 16б,17а.

13.

фрагмент в фигурных скобках отсутствует в первом издании раши.

14.

берешит раба, 67:13.

15.

берешит, 28:8.

Афтара

Шмуэль I (Самуил I) Глава 20

18И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕЃОНАТАН: «ЗАВТРА – НОВОМЕСЯЧЬЕ, И о тебе ВСПОМНЯТ, ПОТОМУ ЧТО ПУСТЫМ БУДЕТ то место, где ТЫ СИДИШЬ.   יחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ:
    מחר חדש  ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבא ביום מועד אל השולחן:
    ונפקדת  אבי יפקדך וישאל היכן אתה:
    כי יפקד מושבך  שיהיה מושבך חסר, שאתה יושב בו וכן תרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך:
    ונפקדת  לשון זכרון:
    כי יפקד  לשון חסרון:
19НО скрывайся ТРИ дня – СПУСТИСЬ в лощину КАК МОЖНО НИЖЕ И ДОЙДИ ДО ТОГО МЕСТА, ГДЕ ТЫ СКРЫВАЛСЯ В ДЕНЬ ТОГО ДЕЛА, И СЯДЬ ОКОЛО ПУТЕВОДНОГО КАМНЯ.   יטוְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּיּ֣וֹם הַֽמַּעֲשֶֹ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל:
    ושלשת  שלשת ימים, ואז תרד מאוד, כלומר לכשתגיע היום השלישי, תרד במקום סתר ותתחבא הרבה, כי אז יבקשוך, ובאת אל המקום הסתר הזה אשר אתה נסתר בו היום, שהוא יום מעשה מלאכה וכן תרגם יונתן: ביומא דחולא, שאותו היום נסתר, כמה שנאמר (פסוק כד): 'ויסתר דוד בשדה' מיד, 'ויהי החדש' מחר:
    האבן האזל  אבן שהיתה אות להולכי דרכים:
    האזל  הולכי הדרך, וכן תרגם יונתן: אבן אתא, אבן האות:
20А Я ТРИ СТРЕЛЫ ПУЩУ В ТУ СТОРОНУ, как будто ПОСЫЛАЯ ИХ В ЦЕЛЬ.   כוַאֲנִ֕י שְׁל֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה:
    צדה אורה  לא מפיק ה"א, ופתרון צדה כמו לצד, כל תיבה שצריכה למ"ד בתחלתה, הטיל לה ה"א בסופה, בצד אותה אבן, אורה חצים למטרה, כדי שלא יבין הנער, וזה סימן יהיה לך לנחש אם אתה צריך לברוח:
21И ВОТ, ПОШЛЮ ОТРОКА: "ИДИ, ИЩИ эти СТРЕЛЫ!". ЕСЛИ так СКАЖУ ОТРОКУ: "ВОТ, ЭТИ СТРЕЛЫ ОТ ТЕБЯ И БЛИЖЕ ко мне", – БЕРИ стрелу И ИДИ СЮДА, ПОТОМУ ЧТО С ТОБОЙ ВСЕ ХОРОШО И НЕТ НИЧЕГО, как ЖИВ БОГ!   כאוְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים | מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ | וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהֹוָֽה:
    והנה אשלח וגו'  ודרך המבקש חץ הירוי, הולך עד מקום שרואה שהחץ הולך, ואינו יכול לכוין יפה, פעמים שהוא מחפשה והחץ להלן ממנו, ופעמים שהוא הולך להלן מן החץ ומחפשה, והניחוש הזה יהיה לך:
    אם אמור אומר לנער וגו' קחנו ובואה  צא אתה בעצמך ממקום מחבואך, וקחנו ובוא אלי, כי אין לך לירא, כי שלום לך, הקב"ה חפץ שתהא כאן ולא תירא, ואפילו שמעתי מאבא רעה:
22А ЕСЛИ ТАК СКАЖУ ЮНОШЕ: "ВОТ, ЭТИ СТРЕЛЫ ОТ ТЕБЯ И ДАЛЬШЕ", – ИДИ, ПО- ТОМУ ЧТО ОТПРАВИЛ БОГ ТЕБЯ в путь!   כבוְאִם־כֹּ֚ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה:
    ואם כה אומר וגו' לך כי שלחך  הקב"ה אומר לך לברוח ולהמלט:
23А ТО, О ЧЕМ ДОГОВОРИЛИСЬ МЫ – Я И ТЫ, – ВОТ: БОГ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ свидетель НАВЕКИ».   כגוְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהֹוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
    והדבר אשר דברנו  ברית שכרתנו יחד:
    הנה ה' ביני וביניך  עד על אותו דבר:
24И СПРЯТАЛСЯ ДАВИД В ПОЛЕ. И БЫЛО НОВОМЕСЯЧЬЕ, И СЕЛ ЦАРЬ ЗА СТОЛ, ЧТОБЫ ЕСТЬ.   כדוַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־ (כתיב עֶל־) הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל:
25И СЕЛ ЦАРЬ НА МЕСТО СВОЕ, КАК ОБЫЧНО, во главе стола У СТЕНЫ, И ВСТАЛ ЙЕЃОНАТАН, И СЕЛ АВНЕР РЯДОМ С ШАУЛЕМ, И ОКАЗАЛОСЬ ПУСТЫМ МЕСТО ДАВИДА.   כהוַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם אֶל־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד:
    אל מושב הקיר  בראש המטה אצל הקיר:
    ויקם יהונתן  עמד ממקומו, לפי שאין דרך הבן להיות מיסב אצל אביו, שדרכן היה לאכול מסובין על המטות, והיה דוד מיסב בין יהונתן ובין שאול, עכשיו שלא בא דוד, לא היסב יהונתן, עד שישב אבנר מצד שאול, ואחר כך ישב יהונתן מצד אבנר ואם תאמר לא ישב כלל, הרי הוא אומר (פסוק לד): ויקם יהונתן מעל השלחן, מכלל שישב:
26НО НЕ СКАЗАЛ ШАУЛЬ НИЧЕГО В ТОТ ДЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО ПОДУМАЛ: «ЭТО СЛУЧАЙНОСТЬ, ритуально НЕЧИСТ ОН. Не пришел он, ПОТОМУ ЧТО НЕ- ЧИСТ».   כווְלֹֽא־דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֚י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־לֹ֥א טָהֽוֹר:
    מקרה הוא  קרי ראה:
    בלתי טהור הוא  ועדיין לא טבל לקריו, שאלו טבל לקריו, אין צריך הערב שמש לחולין:
    כי לא טהור  זו היא נתינת טעם לדבר, לפי שאינו טהור, לפיכך לא בא, שלא יטמא את הסעודה:
27И БЫЛО НАЗАВТРА, ВО ВТОРОЙ день НОВОМЕСЯЧЬЯ: И опять ОКАЗАЛОСЬ ПУСТЫМ МЕСТО ДАВИДА. И СПРОСИЛ ШАУЛЬ ЙЕЃОНАТАНА, СВОЕГО СЫНА: «ПОЧЕМУ НЕ ПРИШЕЛ СЫН ИШАЯ И ВЧЕРА, И СЕГОДНЯ КО СТОЛУ?».   כזוַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֚ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד ס וַיֹּ֚אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמ֥וֹל גַּם־הַיּ֖וֹם אֶל־הַלָּֽחֶם:
    ממחרת החדש  ממחרת חידוש הלבנה:
    השני  ביום שני לחדש:
28И ГРОМКО ОТВЕТИЛ ШАУЛЮ ЙЕЃОНАТАН: «ТОЧНО, ОТПРОСИЛСЯ ДАВИД У МЕНЯ сбегать В БЕЙТ-ЛЕХЕМ,   כחוַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־בֵּ֥ית לָֽחֶם:
29И СКАЗАЛ ОН: "ПОЖАЛУЙСТА, ОТПУСТИ МЕНЯ, ПОТОМУ ЧТО У НАС СЕМЕЙНОЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ В ГО- РОДЕ, И ЭТО ВЕЛЕЛ МНЕ старший МОЙ БРАТ. ТАК ТЕПЕРЬ, ЕСЛИ ОБРЕЛ Я ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, СБЕГАЮ И ПОВИДАЮСЬ С МОИМИ БРАТЬЯМИ!". ПОЭТОМУ НЕ ПРИШЕЛ ОН К ЦАРСКОМУ СТОЛУ».   כטוַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֚וּא צִוָּֽה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֚אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ:
    והוא צוה לי אחי  גדול הבית צוה לי שאהיה שם, והוא אחי אליאב:
    אמלטה  אשקמוצי"ד בלע"ז, אלך יום אחד ואבוא:
30И ВОСПЫЛАЛ ГНЕВ ШАУЛЯ НА ЙЕЃОНАТАНА, И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ОТРОДЬЕ ГУЛЯЩЕЙ НАГЛЯНКИ! ВЕДЬ Я давно УЖЕ ЗНАЮ, ЧТО ТЫ ПРЕДПОЧИТАЕШЬ СЫНА ИШАЯ – К ПОЗОРУ ТВОЕМУ И К ПОЗОРУ СРАМОТЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ!   לוַיִּֽחַר־אַ֚ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־בֹחֵ֚ר אַתָּה֙ לְבֶן־יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְב֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ:
    נעות המרדות  לשון נע, אשה נעה ונדה, יוצאנית, כאשר תאמר 'זעוה' מן 'זע', כן תאמר 'נעוה' מן 'נע', והתי"ו מן הדיבוק, שהוא דבוק למרדות:
    המרדות  שהיא ראויה לרדות ולייסר דבר אחר: כשחטפו בני בנימן מבנות שילה שיצאו לחול בכרמים, היה שאול ביישן ולא רצה לחטוף, עד שבאתה היא עצמה והעיזה פניה ורדפה אחריו:
    נעות  על שם הכרמים, והיא גת, כמו (עבודה זרה עד ב): נעוה ארתחו. יטופון נעווהי בחמר (תרגום פרשת ויחי פסוק חכלילי עינים (בראשית מט יב)), ולא מן השם:
31ВЕДЬ ВСЕ ДНИ, ЧТО СЫН ИШАЯ ЖИВЕТ НА ЗЕМЛЕ, НЕ УТВЕРДИШЬСЯ НИ ТЫ, НИ ЦАРСТВО ТВОЕ! СЕЙЧАС ЖЕ ПОШЛИ И ВОЗЬМИ ЕГО КО МНЕ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРИГОВОРЕН К СМЕРТИ!».   לאכִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֚ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֚ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא:
32И ПОВЫСИЛ СВОЙ ГОЛОС ЙЕЃОНАТАН НА ШАУЛЯ, ОТЦА СВО- ЕГО, И СПРОСИЛ ЕГО: «ЗА ЧТО ЕГО УМЕРТВЯТ? ЧТО ОН СДЕЛАЛ?».   לבוַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֹֽה:
33И ЗАМАХНУЛСЯ ШАУЛЬ КОПЬЕМ НА НЕГО, ЧТОБЫ УДАРИТЬ ЕГО, – И ПОНЯЛ ЙЕЃОНАТАН, ЧТО ОТЕЦ ЕГО действительно БЕСПОВОРОТНО РЕ- ШИЛ УМЕРТВИТЬ ДАВИДА.   לגוַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד:
34И ВСТАЛ ЙЕЃОНАТАН ИЗ-ЗА СТОЛА, ПЫЛАЯ ГНЕВОМ, И НИ- ЧЕГО НЕ ЕЛ весь ВТОРОЙ день НОВОМЕСЯЧЬЯ, ПОТОМУ ЧТО ГОРЕВАЛ О ДАВИДЕ и потому что УНИЗИЛ ЕГО ОТЕЦ.   לדוַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֚דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֚י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו:
    נעצב אל דוד  בשביל דוד:
    כי הכלימו אביו  בשביל דוד:
35И БЫЛО НАУТРО: ВЫШЕЛ ЙЕЃОНАТАН В ПОЛЕ К СРОКУ, назначенному им ДАВИДУ, И МАЛЕНЬКИЙ ОТРОК С НИМ.   להוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ:
    למועד דוד  למועד אשר קבע לו דוד:
36И СКАЗАЛ ОН СВОЕМУ ОТРОКУ: «БЕГИ, НАЙДИ-КА СТРЕЛЫ, КОТОРЫЕ Я ПУС- КАЮ!». И вот: ОТРОК БЕЖИТ, А ОН ВЫСТРЕЛИЛ, ЧТОБЫ ОТВЛЕЧЬ ЕГО подальше.   לווַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ:
    להעבירו  החצי עבר את הנער:
37И ДОБРАЛСЯ ОТРОК ДО МЕСТА, где лежала СТРЕЛА, КОТОРОЙ ВЫСТРЕЛИЛ ЙЕЃОНАТАН. И ЗАКРИЧАЛ ЙЕЃОНАТАН ВСЛЕД ОТРОКУ ТАКИЕ СЛОВА: «ДА ВЕДЬ ЭТА СТРЕЛА ОТ ТЕБЯ И ДАЛЬШЕ!».   לזוַיָּבֹ֚א הַנַּ֙עַר֙ עַד־מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֚י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה:
38И опять ЗАКРИЧАЛ ЙЕЃОНАТАН ВСЛЕД ОТРОКУ: «БЫСТРЕЙ, ПОСПЕ- ШИ, НЕ СТОЙ!». И СОБРАЛ ОТРОК ЙЕЃОНАТАНА все СТРЕЛЫ, И ПРИШЕЛ К СВОЕМУ ГОСПОДИНУ,   לחוַיִּקְרָ֚א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֚עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים (כתיב הַ֣חִצִּ֔י) וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו:
39А тот ОТРОК НИ О ЧЕМ НЕ ПОДО- ЗРЕВАЛ – ТОЛЬКО ЙЕЃОНАТАН И ДАВИД ЗНАЛИ, В ЧЕМ ДЕЛО.   לטוְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֚ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר:
40И ОТДАЛ ЙЕЃОНАТАН все СВОИ ВЕЩИ ОТРОКУ, КОТОРЫЙ служил ЕМУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ИДИ, ОТНЕСИ В ГОРОД».   מוַיִּתֵּ֚ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־כֵּלָ֔יו אֶל־הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר:
41МАЛЬЧИК ПОШЕЛ, А ДАВИД ВСТАЛ ИЗ-ЗА ЮЖНОЙ стороны путеводного камня, И ПАЛ НИЦ НА ЗЕМЛЮ, И ПОКЛОНИЛСЯ ТРИ РАЗА, И они с Йеѓонатаном РАСЦЕЛОВАЛИСЬ, И ПЛАКАЛИ ВМЕСТЕ, ПОКА Йеѓонатан не замолк, а ДАВИД расплакался еще БОЛЬШЕ.   מאהַנַּעַר֘ בָּא֒ וְדָוִ֗ד ֤קָם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁל֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ | אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל:
    מאצל הנגב  (תרגום:) מסטר אבן אתא דלקבל דרומא:
    עד דוד הגדיל  הרבה לבכות:
42И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН ДАВИДУ: «СТУПАЙ К своему БЛАГУ! Помни, О ЧЕМ ПОКЛЯЛИСЬ МЫ ОБА ИМЕНЕМ БОГА, СКАЗАВ: "БОГ БУДЕТ свидетелем МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И МЕЖДУ МОИМ ПОТОМСТВОМ И ПОТОМСТВОМ ТВОИМ НАВЕКИ"!».   מבוַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֚ם יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם:
    לך לשלום  והשבועה אשר נשבענו, ה' יהיה עד עליה עד עולם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.