Бытие Глава 26

13 И СТАЛ ВЕЛИК ЭТОТ ЧЕЛОВЕК; ВОЗВЕЛИЧИВАЛСЯ ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ, ПОКА НЕ СТАЛ ОЧЕНЬ ВЕЛИК.   יגוַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד:
…СТАЛ ОЧЕНЬ ВЕЛИК. 

– настолько, что [все окружающие] говорили: «навоз мулов ицхака [стоит больше], чем серебро и золото авимелеха»1.

  כִּֽי־גָדַל מאוד  שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים זֶבֶל פִּרְדּוֹתָיו שֶׁל יִצְחָק וְלֹא כַסְפּוֹ וּזְהָבוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ (בראשית רבה):
14 И БЫЛИ У НЕГО СТАДА МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА И ОБШИРНОЕ ХОЗЯЙСТВО, И ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАВИДОВАЛИ ЕМУ.   ידוַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַֽעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים:
…И ОБШИРНОЕ ХОЗЯЙСТВО… 

– множество [земледельческих] работ, на французском языке – ovreine. [слово] עֲבוֹדָה авода означает одну [определенную] работу, а עֲבֻדָּה авуда– множество [различных сельскохозяйственных] работ.

  וַֽעֲבֻדָּה רַבָּה  פְּעֻלָּה רַבָּה בִּלְשׁוֹן לע"ז אוברי"נא, עֲבוֹדָה מַשְׁמָע עֲבוֹדָה אַחַת; עֲבֻדָּה מַשְׁמָע פְּעֻלָּה רַבָּה:
15 И ВСЕ ТЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫКОПАЛИ РАБЫ ЕГО ОТЦА В ДНИ АВРАѓАМА, ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ И НАПОЛНИЛИ ИХ ЗЕМЛЕЙ.   טווְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר:
…ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ… 

– [филистимляне] сказали: «они [являются] для нас помехой [в войне, так как могут быть использованы] отрядами [врага], нападающими на нас»2. [в переводе онкелоса] – טמונון פלשתאי тамонун плиштаэй, что означает «закрывать», «запирать», ведь в языке талмуда [мы находим аналогичное высказывание: «вавилонская приправа кутах] отупляет, запирает – מטמטם метамтем– сердце»3.

  סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים  מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ תַּקָּלָה הֵם לָנוּ מִפְּנֵי הַגְּיָסוֹת הַבָּאוֹת עָלֵינוּ, טַמּוֹנוּן פְּלִשְׁתָּאֵי לְשׁוֹן סְתִימָה, וּבִלְשׁוֹן הַתַּלְמוּד מְטַמְטֵם אֶת הַלֵּב:
16 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКУ: «УЙДИ ОТ НАС, ИБО ТЫ СТАЛ ГОРАЗДО СИЛЬНЕЕ НАС».   טזוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד:
17И УШЕЛ ОТТУДА ИЦХАК, И ОСТАНОВИЛСЯ В ДОЛИНЕ ГРАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ.   יזוַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם:
…ВДОЛИНЕ ГРАРА… 

– вдали от города.

  בְּנַֽחַל־גְּרָר  רָחוֹק מִן הָעִיר:
18 И СНОВА ОТКОПАЛ ИЦХАК ВОДЯНЫЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ ВЫРЫЛИ В ДНИ ЕГО ОТЦА АВРАѓАМА И КОТОРЫЕ ФИЛИСТИМЛЯНЕ ЗАСЫПАЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ АВРАѓАМА; И НАЗВАЛ ИХ ТЕМИ ЖЕ НАЗВАНИЯМИ, КОТОРЫМИ НАЗВАЛ ИХ ЕГО ОТЕЦ.   יחוַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר | אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַֽחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו:
И СНОВА ОТКОПАЛ… 

– колодцы, которые вырыли в дни его отца авраѓама, а [после его смерти] филистимляне засыпали. прежде чем отправиться из грара, ицхак заново откопал их.

  וַיָּשָׁב וַיַּחְפֹּר  הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וּפְלִשְׁתִּים סִתְּמוּם, מִקֹּדֶם שֶׁנָּסַע יִצְחָק מִגְּרָר, חָזַר וַחֲפָרָן:
19 И КОПАЛИ РАБЫ ИЦХАКА В ДОЛИНЕ, И НАШЛИ ТАМ КОЛОДЕЦ С КЛЮЧЕВОЙ ВОДОЙ.   יטוַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים:
20 И СПОРИЛИ ПАСТУХИ ГРАРА С ПАСТУХАМИ ИЦХАКА, ГОВОРЯ: «ЭТО НАША ВОДА!» И ОН НАЗВАЛ ЭТОТ КОЛОДЕЦ «ЭСЕК» [«ТЯЖБА»], ПОСКОЛЬКУ СПОРИЛИ С НИМ.   כוַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ:
…«ЭСЕК»… 

– [это означает] «разногласие», «тяжба», «возражение».

  עֵשֶׂק  עִרְעוּר:
…ПОСКОЛЬКУ СПОРИЛИ С НИМ. 

– они вели тяжбу с ним из-за колодца – ссорились и вовлекали [ицхака] в тяжбу.

  כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּֽוֹ  נִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ עָלֶיהָ בִּמְרִיבָה וְעִרְעוּר:
21 И ВЫКОПАЛИ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И ИЗ-ЗА НЕГО ТАКЖЕ СПОРИЛИ, И ОН НАЗВАЛ ЕГО «СИТНА» [«УЩЕРБ»].   כאוַיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה:
…«СИТНА»… 

– nuisement9 на французском языке.

  שִׂטְנָֽה  נושימנ"ט:
22 И ОН УШЕЛ ОТТУДА, И ВЫРЫЛ ДРУГОЙ КОЛОДЕЦ, И О НЕМ НЕ СПОРИЛИ, И НАЗВАЛ ОН ЕГО «РЕХОВОТ» [«ПРОСТОР»], СКАЗАВ: «ВОТ ТЕПЕРЬ ГОСПОДЬ ДАЛ НАМ ПРОСТОР, И МЫ РАСПЛОДИМСЯ В ЭТОЙ СТРАНЕ».   כבוַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהֹוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ:
«…И МЫ РАСПЛОДИМСЯ В ЭТОЙ СТРАНЕ». 

– [стих следует прочитывать в будущем, а не в прошедшем времени] согласно переводу [онкелоса]: וניפוש בארעא венипуш беара– «и мы расплодимся в этой стране».

  וּפָרִינוּ בָאָֽרֶץ  כְּתַרְגּוּמוֹ וְנֵיפוּשׁ בְּאַרְעָא: