Бытие Глава 25

19А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ИЦХАКА, СЫНА АВРАѓАМА: АВРАѓАМ ПОРОДИЛ ИЦХАКА.   יטוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק:
А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ИЦХАКА… 

– [это] яаков и эсав, о которых рассказывается [ниже] в этой главе.

  וְאֵלֶּה תולדות יִצְחָק  יַעֲקֹב וְעֵשָׂו הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה:
…АВРАѓАМ ПОРОДИЛ ИЦХАКА. 

– поскольку в стихе был упомянут ицхак, сын авраѓама, [теперь] следует сказать: «авраѓам породил ицхака». насмешники того поколения говорили: «от авимелеха забеременела сара, ведь столько лет она провела с авраѓамом, но так и не зачала от него!» что сделал святой, благословен он? придал лицу ицхака сходство с [лицом] авраѓама, и все убедились: «авраѓам породил ицхака». о чем здесь и написано: «ицхак, сын авраѓама» – ибо существует доказательство того, что авраѓам породил ицхака1.

  אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָק  עַל יְדֵי שֶׁכָּתַב הַכָּתוּב יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם הֻזְקַק לוֹמַר אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק; לְפִי שֶׁהָיוּ לֵיצָנֵי הַדּוֹר אוֹמְרִים מֵאֲבִימֶלֶךְ נִתְעַבְּרָה שָׂרָה, שֶׁהֲרֵי כַּמָּה שָׁנִים שָׁהֲתָה עִם אַבְרָהָם וְלֹא נִתְעַבְּרָה הֵימֶנּוּ; מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? צָר קְלַסְתֵּר פָּנָיו שֶׁל יִצְחָק דּוֹמֶה לְאַבְרָהָם, וְהֵעִידוּ הַכֹּל אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק, וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב כָּאן יִצְחָק בֶּן אַבְרָהָם, שֶׁהֲרֵי עֵדוּת יֵשׁ שֶׁאַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק:
20 И БЫЛО ИЦХАКУ СОРОК ЛЕТ, КОГДА ВЗЯЛ ОН РИВКУ, ДОЧЬ АРАМЕЙЦА БЕТУЭЛЯ ИЗ ПАДАН- АРАМА, СЕСТРУ АРАМЕЙЦА ЛАВАНА, СЕБЕ В ЖЕНЫ.   כוַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
…СОРОК ЛЕТ… 

– ведь когда авраѓам возвратился с горы мория, его известили о рождении ривки2. ицхаку было тогда тридцать семь лет, и именно тогда умерла сара3. а от рождения ицхака до его связывания [на горе мория], когда сара умерла, прошло тридцать семь лет, ибо она родила ицхака в [возрасте] девяноста лет, а умерла в возрасте ста двадцати семи лет, как сказано: «и была жизнь сары [сто лет, двадцать лет и семь лет…]»4 – значит, ицхаку было тогда тридцать семь лет. тогда и родилась ривка, и три года он ждал, пока ее можно будет взять в жены5.

  בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה  שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁבָּא אַבְרָהָם מֵהַר הַמּוֹרִיָּה נִתְבַּשֵּׂר שֶׁנּוֹלְדָה רִבְקָה, וְיִצְחָק הָיָה בֶּן ל"ז שָׁנָה, שֶׁהֲרֵי בּוֹ בַּפֶּרֶק מֵתָה שָׂרָה, וּמִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד הָעֲקֵדָה שֶׁמֵּתָה שָׂרָה, ל"ז שָׁנָה הָיוּ – כִּי בַּת צ' הָיְתָה כְּשֶׁנּוֹלַד יִצְחָק, וּבַת קכ"ז כְּשֶׁמֵּתָה – שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה וְגוֹ' הֲרֵי לְיִצְחָק ל"ז שָׁנִים, וּבוֹ בַפֶּרֶק נוֹלְדָה רִבְקָה; הִמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לְבִיאָה ג' שָׁנִים וּנְשָׂאָהּ:
…ДОЧЬ [АРАМЕЙЦА] БЕТУЭЛЯ ИЗ ПАДАН-АРАМА, СЕСТРУ [АРАМЕЙЦА] ЛАВАНА… 

– но разве выше не было сказано, что она дочь бетуэля, сестра лавана и происходит из падан-арама? однако [писание говорит нам об этом, чтобы] сообщить о ней похвальное: она была дочерью нечестивца и сестрой нечестивца, и страна ее [была страной] нечестивцев, но она не переняла их поведение6.

  בַּת־בְּתוּאֵל מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן  וְכִי עֲדַיִן לֹא נִכְתַּב שֶׁהִיא בַּת בְּתוּאֵל וַאֲחוֹת לָבָן וּמִפַּדַּן אֲרָם? אֶלָּא לְהַגִּיד שִׁבְחָהּ, שֶׁהָיְתָה בַּת רָשָׁע וַאֲחוֹת רָשָׁע וּמְקוֹמָהּ אַנְשֵׁי רֶשַׁע וְלֹא לָמְדָה מִמַּעֲשֵׂיהֶם:
…ИЗ ПАДАН АРАМА… 

– ввиду того что было два арама – арам-наѓараим и арам-цова, [страна арамеев] названа פדןпадан [на арамейском языке]. так, צמד בקר цемед бакар– «пара быков»7 [таргум йонатан] перевел так: פדן תורין падан-торин. {а некоторые [комментаторы] объясняют8, что падан-арам [означает] то же самое, что и «поле арама»9, поскольку на арабском языке поле – «падан».}10

  מִפַּדַּן אֲרָם  עַל שֵׁם שֶׁשְּׁנֵי אֲרָם הָיוּ, אֲרַם נַהֲרַיִם וַאֲרַם צוֹבָה, קוֹרֵא אוֹתוֹ פַּדָּן, לְשׁוֹן צֶמֶד בָּקָר, תַּרְגּוּם פַּדָּן תּוֹרִין; וְיֵשׁ פּוֹתְרִין פַּדַּן אֲרָם כְּמוֹ שְׂדֵה אֲרָם, שֶׁבִּלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל קוֹרִין לְשָׂדֶה פַדַּן:
21 И МОЛИЛ ИЦХАК ГОСПОДА НАПРОТИВ СВОЕЙ ЖЕНЫ, ТАК КАК ОНА БЕЗДЕТНА, И ВНЯЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕГО ЖЕНА РИВКА.   כאוַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהֹוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
И МОЛИЛ… 

– [это слово означает, что он молился] много и был настойчив в [своей] молитве.

  וַיֶּעְתַּר  הִרְבָּה וְהִפְצִיר בִּתְפִלָּה:
…НАПРОТИВ СВОЕЙ ЖЕНЫ… 

– он стоял в одном углу и молился, а она стояла в другом углу и молилась11.

  וַיֵּעָתֶר לוֹ  נִתְפַּצֵּר וְנִתְפַּיֵּס וְנִתְפַּתָּה לוֹ. וְאוֹמֵר אֲנִי, כָּל לְשׁוֹן עֶתֶר לְשׁוֹן הַפְצָרָה וְרִבּוּי הוּא, וְכֵן וַעֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת (יחז' ח') – מַרְבִּית עֲלִיַּת הֶעָשָׁן, וְכֵן וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם (שם ל"ה), וְכֵן וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא (משלי כ"ז) – דּוֹמוֹת לִמְרֻבּוֹת וְהִנָּם לְמַשָּׂא; אנקרי"שרא בלע"ז:
…И ВНЯЛ ЕМУ… 

– [всевышний] дал себя уговорить и убедить. я считаю, что корень עתר аин-тав-реш везде выражает настойчивость и преумножение. и так же [следует понимать выражение] «…и поднимается густое – עתר атар– облако воскурения»12, [где это слово означает, что] дым поднимался в изобилии. и так же «…и умножали – והעתרתם веѓатартем– свои слова против меня…»13, и так же «…чрезмерны – ונעתרות венатарот– поцелуи врага»14 – кажется, что их слишком много и [поэтому] они обременительны. на французском языке – encreisement15.

  לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ  זֶה עוֹמֵד בְּזָוִית זוֹ וּמִתְפַּלֵּל וְזוֹ עוֹמֶדֶת בְּזָוִית זוֹ וּמִתְפַּלֶּלֶת:
…И ВНЯЛ ЕМУ… 

– [господь внял его] но не ее [– ривки – молитве]. молитва праведника, сына праведника, несравнима с молитвой праведника, потомка нечестивого отца, [ведь ему не помогают заслуги отцов]. поэтому [господь внял] ему, а не ей16.

  וַיֵּעָתֶר לוֹ  לוֹ וְלֹא לָהּ, שֶׁאֵין דּוֹמָה תְפִלַּת צַדִּיק בֶּן צַדִּיק לִתְפִלַּת צַדִּיק בֶּן רָשָׁע, לְפִיכָךְ לוֹ וְלֹא לָהּ (יבמות ס"ד):
22 И БИЛИСЬ СЫНОВЬЯ В ЕЕ ЧРЕВЕ, И СКАЗАЛА ОНА: «ЕСЛИ ТАК, ЗАЧЕМ ЖЕ Я?» – И ПОШЛА ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ У ГОСПОДА.   כבוַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְר֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה:
И БИЛИСЬ… 

– ты вынужден истолковать этот стих, который не уточняет, в чем заключалась битва, но [в нем лишь] написано: «если так, зачем же я?» наши мудрецы объясняли, что это [слово означает] бег. когда [беременная ривка] проходила мимо входа в [место, где изучали] тору шем и эвер, яаков устремлялся [наружу], порываясь выйти; [когда же она] проходила мимо входа в [место] служения идолам, эсав порывался выйти18. иное объяснение: [они] бились друг с другом, сражаясь за право обладания двумя мирами [этим миром и миром грядущим]19.

  ויתרוצצו  עַל כָּרְחָךְ הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר דָּרְשֵׁנִי, שֶׁסָּתַם מַה הִיא רְצִיצָה זוֹ וְכָתַב אִם כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי? רַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְשׁוֹן רִיצָה; כְּשֶׁהָיְתָה עוֹבֶרֶת עַל פִּתְחֵי תּוֹרָה שֶׁל שֵׁם וָעֵבֶר יַעֲקֹב רָץ וּמְפַרְכֵּס לָצֵאת, עוֹבֶרֶת עַל פֶּתַח עֲבוֹדַת אֱלִילִים, עֵשָׂו מְפַרְכֵּס לָצֵאת. דָּבָר אַחֵר מִתְרוֹצְצִים זֶה עִם זֶה וּמְרִיבִים בְּנַחֲלַת שְׁנֵי עוֹלָמוֹת.
…И СКАЗАЛА ОНА: «ЕСЛИ ТАК…» 

– «[если так] велико страдание от [этой] беременности…»

  וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן  גָּדוֹל צַעַר הָעִבּוּר.
«…ЗАЧЕМ ЖЕ Я?» 

– «[зачем же я так] жаждала его и молилась о зачатии?»20

  לָמָּה זֶּה אָנֹכִי  מִתְאַוָּה וּמִתְפַּלֶּלֶת עַל הֵרָיוֹן:
…И ПОШЛА ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ… 

– [отправилась] в дом учения шема [и эвера]21.

  וַתֵּלֶךְ לדרוש  לְבֵית מִדְרָשׁוֹ שֶׁל שֵׁם:
[И ПОШЛА] ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ У ГОСПОДА. 

– чтобы [господь] поведал, что будет с нею в конце.

  לדרוש אֶת־ה'  שֶׁיַּגִּיד לָהּ מַה תְּהֵא בְּסוֹפָהּ:
23 И СКАЗАЛ ЕЙ ГОСПОДЬ: «ДВА ПЛЕМЕНИ В УТРОБЕ ТВОЕЙ, И ДВА НАРОДА ИЗ ЛОНА ТВОЕГО РАЗОЙДУТСЯ, И НАРОД НАРОДА СИЛЬНЕЕ БУДЕТ, И СТАРШИЙ БУДЕТ СЛУЖИТЬ МЛАДШЕМУ».   כגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גוֹיִם֙ (כתיב גיים) בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַֽעֲבֹ֥ד צָעִֽיר:
И СКАЗАЛ ЕЙ ГОСПОДЬ… 

– через посланца. посредством духа святости было открыто шему [пророчество], а он изложил ей [его содержание].

  וַיֹּאמֶר ה' לָהּ  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ; לְשֵׁם נֶאֱמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְהוּא אָמַר לָהּ (בראשית רבה):
«ДВА ПЛЕМЕНИ В УТРОБЕ ТВОЕЙ…» 

– [слово читается как גוים гоим– с буквами ו вав и י йуд, хотя] написано גיים [с двумя буквами י йуд, что можно прочитать как геим– «горделивые», «величественные»]. это [император] антоний и рабби [йеѓуда ѓа-наси], на столе которых не переводились редис и латук ни летом, ни зимой25.

  שְׁנֵי גוים בְּבִטְנֵךְ  גיים כְּתִיב; אֵלּוּ אַנְטוֹנִינוּס וְרַבִּי, שֶׁלֹּא פָסְקוּ מֵעַל שֻׁלְחָנָם לֹא צְנוֹן וְלֹא חֲזֶרֶת לֹא בִימוֹת הַחַמָּה וְלֹא בִימוֹת הַגְּשָׁמִים (עבודה זרה י"א):
«…И ДВА НАРОДА…» 

– [слово] לאום – «народ» – означает «царство»26.

  וּשְׁנֵי לְאֻמִּים  אֵין לְאֹם אֶלָּא מַלְכוּת:
«…ИЗ ЛОНА ТВОЕГО РАЗОЙДУТСЯ…» 

– от [самого материнского] лона они разобщены: один станет злодеем, другой – благочестивым.

  מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ  מִן הַמֵּעַיִם הֵם נִפְרָדִים זֶה לְרִשְׁעוֹ וְזֶה לְתֻמּוֹ:
«…НАРОДА СИЛЬНЕЕ БУДЕТ…» 

– они [никогда] не будут равновеликими: когда один возвышается, другой опускается. и также [об этом] сказано: «…[сказал цор о иерусалиме]: “…наполнюсь [от] опустошенного”»27 – цор наполняется только благодаря разрушению иерусалима28.

  מִלְאֹם יֶֽאֱמָץ  לֹא יִשְׁווּ בִּגְדֻלָּה, כְּשֶׁזֶּה קָם זֶה נוֹפֵל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה (יחזקאל כ"ו), לֹא נִתְמַלְּאָה צוֹר אֶלָּא מֵחֻרְבָּנָהּ שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם:
24 И ПОДОШЕЛ ЕЙ СРОК РОЖАТЬ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЕЕ УТРОБЕ.   כדוַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ:
И ПОДОШЕЛ ЕЙ СРОК РОЖАТЬ… 

– однако о тамар [тоже родившей близнецов] написано: «и было во время ее родов…»30, потому что ее срок не подошел, так как она родила их на исходе семи месяцев}31.

  וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ  אֲבָל בְּתָמָר כְּתִיב וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ (בראשית ל״ח:כ״ז), שֶׁלֹּא מָלְאוּ יָמֶיהָ, כִּי לְז' חֳדָשִׁים יְלָדָתַם:
…И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ… 

– [вместо תאומים теомим сказано תומם томим] – опущены [буквы א алеф и י йуд], а [когда говорится] о [близнецах, родившихся у] тамар, употреблено полное написание слова – תאומים теомим, поскольку оба были праведны. однако здесь один праведен, а другой – нечестив32.

  וְהִנֵּה תוֹמִם  חָסֵר, וּבְתָמָר תְּאוֹמִים מָלֵא, לְפִי שֶׁשְּׁנֵיהֶם צַדִּיקִים; אֲבָל כָּאן אֶחָד צַדִּיק וְאֶחָד רָשָׁע:
25И ПЕРВЫЙ ВЫШЕЛ КРАСНЫЙ, ВЕСЬ [ПОКРЫТЫЙ] ВОЛОСАМИ, КАК ПЛАЩОМ. И ДАЛИ ЕМУ ИМЯ ЭСАВ.   כהוַיֵּצֵ֤א הָֽרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו:
…КРАСНЫЙ… 

– в знак того, что он будет проливать кровь33.

  אַדְמוֹנִי  סִימָן הוּא שֶׁיְּהֵא שׁוֹפֵךְ דָּמִים (בראשית רבה):
…ВЕСЬ [ПОКРЫТЫЙ] ВОЛОСАМИ, КАК ПЛАЩОМ… 

– оброс волосами, словно [был покрыт] ворсистой шерстяной накидкой. на французском языке – flocheide.

  כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר  מָלֵא שֵׂעָר כְּטַלִּית שֶׁל צֶמֶר הַמְלֵאָה שֵׂעָר, פלוקי"דא בלע"ז:
…И ДАЛИ ЕМУ ИМЯ ЭСАВ. 

– все звали его так – עשו эсав, поскольку он был [совершенно] развит и сформирован – עשוי асуй и уже имел волосяной покров, как у взрослого.

  וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָֽׂו  הַכֹּל קָרְאוּ לוֹ כֵן, לְפִי שֶׁהָיָה נַעֲשֶׂה וְנִגְמָר בִּשְׂעָרוֹ כְבֶן שָׁנִים הַרְבֵּה:
26 А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ, ДЕРЖАСЬ РУКОЙ ЗА ПЯТКУ ЭСАВА. И ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ. А ИЦХАКУ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ, КОГДА ОНИ РОДИЛИСЬ.   כווְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּֽעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַֽעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם:
А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ… 

– я слышал агадическое толкование34, которое объясняет [этот стих] согласно его прямому смыслу. [яаков] справедливо схватил его [эсава за пяту], чтобы удержать [и не дать ему выйти из утробы прежде него, так как на самом деле] яаков был зачат первым, а эсав – вторым. [каким образом?] мы можем в этом убедиться [на наглядном примере] трубки с узким отверстием: положи в нее два камешка один за другим – тот, что войдет первым, выйдет последним, а тот, что войдет последним, выйдет первым. таким образом, эсав, который был зачат последним, вышел первым, а яаков, который был зачат первым, вышел последним. и [по этой причине] яаков собирался удержать его, чтобы быть первым при рождении, как он был первым при зачатии: чтобы выйти первым из утробы и по праву получить первородство}35.

  וְאַֽחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וגו'  שָׁמַעְתִּי מִדְרַשׁ אַגָּדָה הַדּוֹרְשׁוֹ לְפִי פְּשׁוּטוֹ, בְּדִין הָיָה אוֹחֵז בּוֹ לְעַכְּבוֹ, יַעֲקֹב נוֹצַר מִטִּפָּה רִאשׁוֹנָה וְעֵשָׂו מִן הַשְּׁנִיָּה; צֵא וּלְמַד מִשְּׁפוֹפֶרֶת שֶׁפִּיהָ קְצָרָה, תֵּן לָהּ שְׁתֵּי אֲבָנִים זוֹ אַחַר זוֹ – הַנִּכְנֶסֶת רִאשׁוֹנָה תֵּצֵא אַחֲרוֹנָה וְהַנִּכְנֶסֶת אַחֲרוֹנָה תֵּצֵא רִאשׁוֹנָה; נִמְצָא עֵשָׂו הַנּוֹצָר בָּאַחֲרוֹנָה יָצָא רִאשׁוֹן וְיַעֲקֹב שֶׁנּוֹצַר רִאשׁוֹנָה יָצָא אַחֲרוֹן, וְיַעֲקֹב בָּא לְעַכְּבוֹ, שֶׁיְּהֵא רִאשׁוֹן לְלֵדָה כְּרִאשׁוֹן לִיצִירָה, וְיִפְטֹר אֶת רַחְמָהּ וְיִטֹּל אֶת הַבְּכוֹרָה מִן הַדִּין:
…ЗА ПЯТКУ ЭСАВА… 

– это знак того, что [эсав] не успеет завершить свое правление, как [яаков] возвысится и отнимет у него [власть].

  בַּֽעֲקֵב עֵשָׂו  סִימָן שֶׁאֵין זֶה מַסְפִּיק לִגְמֹר מַלְכוּתוֹ עַד שֶׁזֶּה עוֹמֵד וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ:
…И ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ 

– [имя яакову дал] святой, благословен он36. иное объяснение: отец назвал его яаковом потому, что тот [в час появления на свет] держался за пятку – עקב экев [– эсава].

  וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַֽעֲקֹב  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא; דָּבָר אַחֵר אָבִיו קָרָא לוֹ יַעֲקֹב עַל שֵׁם אֲחִיזַת הֶעָקֵב:
…ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ… 

– десять лет [прошло] с тех пор, как он взял в жены [ривку]37, до тех пор, пока ей не исполнилось тринадцать лет, – возраст, когда она могла забеременеть. и еще десять лет он ожидал в надежде [что она зачнет], подобно тому, как поступил его отец [авраѓам] с [матерью ицхака] сарой38. поскольку она так и не забеременела [в течение этих десяти лет], он понял, что она бесплодна, и начал молиться за нее. но [ицхак] не пожелал взять в жены рабыню [чтобы иметь от нее детей], поскольку он освятился на горе мория и приобрел статус жертвы всесожжения без порока.

  בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה  י' שָׁנִים מִשֶּׁנְּשָׂאָהּ עַד שֶׁנַּעֲשֵׂית בַּת י"ג שָׁנָה וּרְאוּיָה לְהֵרָיוֹן, וְי' שָׁנִים הַלָּלוּ צָפָה וְהִִמְתִּין לָהּ, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה אָבִיו לְשָׂרָה; כֵּיוָן שֶׁלֹּא נִתְעַבְּרָה, יָדַע שֶׁהִיא עֲקָרָה, וְהִתְפַּלֵּל עָלֶיהָ (יבמות ס"ד), וְשִׁפְחָה לֹא רָצָה לִשָּׂא, לְפִי שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה לִהְיוֹת עוֹלָה תְמִימָה:
27 И ВЫРОСЛИ ЮНОШИ, И СТАЛ ЭСАВ ЧЕЛОВЕКОМ, СВЕДУЩИМ В ЛОВЛЕ, ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ, А ЯАКОВ – ЧЕЛОВЕКОМ ПРОСТЫМ, СИДЯЩИМ В ШАТРАХ.   כזוַיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַֽעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם ישֵׁ֖ב אֹֽהָלִֽים:
И ВЫРОСЛИ ЮНОШИ, И СТАЛ ЭСАВ… 

– все то время, пока они были малы, невозможно было отличить их друг от друга по поведению, и никто не смог бы распознать, каков нрав у каждого их них. когда же им исполнилось тринадцать лет, один избрал дома учения [торы], а другой – идолопоклонство41.

  וַיִּגְדְּלוּ … וַיְהִי עֵשָׂו  כָּל זְמַן שֶׁהָיוּ קְטַנִּים, לֹא הָיוּ נִכָּרִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, וְאֵין אָדָם מְדַקְדֵּק בָּהֶם מַה טִּיבָם; כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשׂוּ בְנֵי שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, זֶה פֵּרֵשׁ לְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וְזֶה פֵּרֵשׁ לַעֲבוֹדָה זָרָה:
…СВЕДУЩИМ В ЛОВЛЕ… 

– своими речами он ловил отца в сети обмана. так, он мог спросить у него: «отец, каким образом отделяют десятину от соли или соломы?» и его отец считал, что тот щепетилен [в исполнении] заповедей42.

  יֹדֵעַ צַיִד  לָצוּד וּלְרַמּוֹת אֶת אָבִיו בְּפִיו וְשׁוֹאֲלוֹ אַבָּא, הַאֵיךְ מְעַשְּׂרִין אֶת הַמֶּלַח וְאֶת הַתֶּבֶן? כַּסָּבוּר אָבִיו שֶׁהוּא מְדַקְדֵּק בְּמִצְוֹת (תנחומא):
…ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ… 

– согласно простому смыслу: [эсав стал человеком] праздным, который охотился с луком за животными и птицами.

  אִישׁ שָׂדֶה  כְּמַשְׁמָעוֹ, אָדָם בָּטֵל וְצוֹדֶה בְקַשְׁתּוֹ חַיּוֹת וְעוֹפוֹת:
…ПРОСТЫМ… 

– [а яаков стал человеком] не сведущим во всем том, [в чем был искушен эсав: у него] что в сердце, то и на устах. человека, который не изощряется в обмане, называют תם там– «простой».

  תָּם  אֵינוֹ בָקִי בְכָל אֵלֶּה, כְּלִבּוֹ כֵּן פִּיו, מִי שֶׁאֵינוֹ חָרִיף לְרַמּוֹת קָרוּי תָּם:
…СИДЯЩИМ В ШАТРАХ. 

– [это] шатер [учения] шема и шатер [учения] эвера.

  ישֵׁב אֹֽהָלִֽים  אָהֳלוֹ שֶׁל שֵׁם וְאָהֳלוֹ שֶׁל עֵבֶר:
28И ЛЮБИЛ ИЦХАК ЭСАВА ЗА ТО, ЧТО ЛОВЛЯ В ЕГО УСТАХ, А РИВКА ЛЮБИЛА ЯАКОВА.   כחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶת־יַֽעֲקֹֽב:
…ВЕГО УСТАХ… 

– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – во рту у ицхака. а [согласно] мидрашу45 – во рту у эсава, поскольку тот «ловил» – צד цад [ицхака], обманывая его своими словами.

  בְּפִיו  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּפִיו שֶׁל יִצְחָק. וּמִדְרָשׁוֹ בְּפִיו שֶׁל עֵשָׂו, שֶׁהָיָה צָד אוֹתוֹ וּמְרַמֵּהוּ בִדְבָרָיו:
29И СВАРИЛ ЯАКОВ КУШАНЬЕ, А ЭСАВ ВЕРНУЛСЯ С ПОЛЯ, И ОН ИЗНЕМОГ.   כטוַיָּ֥זֶד יַֽעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף:
И СВАРИЛ… 

– [это слово] означает «варить», согласно переводу [онкелоса].

  וַיָּזֶד  לְשׁוֹן בִּשּׁוּל, כְּתַרְגּוּמוֹ:
…И ОН ИЗНЕМОГ. 

– [авраѓам изнемог] от [совершенных эсавом] убийств, [подобно тому, как сказано] в стихе: «…изнемогла – עיפה айефа– душа моя от убийц»46 47.

  וְהוּא עָיֵֽף  בִּרְצִיחָה, כְּמָה דְּתֵימָא כִּי עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים (ירמיהו ד') (בראשית רבה):
30 И СКАЗАЛ ЭСАВ ЯАКОВУ: «ВЛЕЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, В РОТ КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО, ВЕДЬ Я ИЗНЕМОГ!» ПОЭТОМУ ЕГО ПРОЗВАЛИ ЭДОМ [«КРАСНЫЙ»].   לוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָֽאָדֹ֤ם הָֽאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם:
«ВЛЕЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, В РОТ…» 

– [эсав словно говорит яакову:] «я раскрою рот [пошире], а ты влей туда побольше!» [это слово подобно употребленному] в мишне: «не кормят верблюда [в субботу], заталкивая [в него пищу], но вливают – מעליטין малитин– ему пищу в [раскрытую] пасть»48.

  הַלְעִיטֵנִי  אֶפְתַּח פִּי וּשְׁפֹךְ הַרְבֵּה לְתוֹכָהּ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל אֲבָל מַלְעִיטִין אוֹתוֹ:
«…КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО…» 

– [похлебка из] красной чечевицы. в тот самый день умер авраѓам. [всевышний забрал его] чтобы авраѓам не увидел, как его внук эсав ступает на путь злодеяний, ведь [в противном случае старость авраѓама] не [будет] «доброй старостью»49, которую ему обещал святой, благословен он. потому он сократил [авраѓаму] годы [жизни] на пять [лет по сравнению с тем, сколько он мог бы прожить], ведь ицхак прожил 180 лет, а [авраѓам – только] 175 [лет]. яаков сварил чечевицу для первой трапезы скорбящего [отца]. а почему чечевицу? потому что [ее зерна] похожи на колесо, а скорбь, как колесо, вращается в этом мире [приходя то к одному, то к другому]. и еще: подобно тому, как у чечевицы «нет рта»50, так и у скорбящего «нет рта», поскольку ему запрещено первым приветствовать утешающих51. и поэтому, согласно обычаю, в начале первой трапезы скорбящему подают яйца, ибо их поверхность [совершенно] гладка и у них, как и у скорбящего, «нет рта». как [об этом] сказано [в трактате] моэд катан: «скорбящий не отвечает на протяжении первых трех дней [траура] на [обращенные к нему] приветствия и тем более не обращается [с приветствием] первым. начиная с третьего дня [траурного периода и] до седьмого [дня] – отвечает, но не приветствует [первым]…»52

  מִן־הָֽאָדֹם הָֽאָדֹם  עֲדָשִׁים אֲדֻמּוֹת, וְאוֹתוֹ הַיּוֹם מֵת אַבְרָהָם, שֶׁלֹּא יִרְאֶה אֶת עֵשָׂו בֶּן בְּנוֹ יוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה, וְאֵין זוֹ שֵׂיבָה טוֹבָה שֶׁהִבְטִיחוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא; לְפִיכָךְ קִצֵּר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ה' שָׁנִים מִשְּׁנוֹתָיו, שֶׁיִּצְחָק חַי ק"פ שָׁנָה וְזֶה קע"ה, וּבִשֵּׁל יַעֲקֹב עֲדָשִׁים לְהַבְרוֹת אֶת הָאָבֵל. וְלָמָּה עֲדָשִׁים? שֶׁדּוֹמוֹת לְגַלְגַּל, שֶׁהָאֲבֵלוּת גַּלְגַּל הַחוֹזֵר בָּעוֹלָם (וְעוֹד מָה עֲדָשִׁים אֵין לָהֶם פֶּה, כָּךְ הָאָבֵל אֵין לוֹ פֶה, שֶׁאָסוּר לְדַבֵּר, וּלְפִיכָךְ הַמִּנְהָג לְהַבְרוֹת הָאָבֵל בִּתְחִלַּת מַאֲכָלוֹ בֵּיצִים, שֶׁהֵם עֲגֻלִּים וְאֵין לָהֶם פֶּה, כָּךְ אָבֵל אֵין לוֹ פֶה, כִּדְאָמְרִינַן בְּמוֹעֵד קָטָן (מועד קטן כא:) אָבֵל כָּל שְׁלֹשָׁה יָמִים הָרִאשׁוֹנִים אֵינוֹ מֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאֵינוֹ שׁוֹאֵל בַּתְּחִלָּה, מִג' וְעַד ז' מֵשִׁיב וְאֵינוֹ שׁוֹאֵל וְכוּ'; בְּרַשִׁ"י יָשָׁן):
31 НО СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ – СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!»   לאוַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ֖ לִֽי:
«ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ…» 

– согласно переводу [онкелоса] – «как ясен сей день». [яаков словно говорит эсаву:] «как ясен сей день, точно так же [с той же очевидностью] продай мне [первородство твое, чтобы факт этой] продажи [был] очевиден [и ясен]».

  מִכְרָה כַיּוֹם  כְּתַרְגּוּמוֹ כְּיוֹם דִּלְהֵן, כַּיּוֹם שֶׁהוּא בָרוּר, כָךְ מְכֹר לִי מְכִירָה בְרוּרָה:
«…СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!» 

– поскольку служение [всевышнему осуществлялось] первенцами, яаков рассудил [так]: «этот нечестивец недостоин приносить жертвы святому, благословен он [и у него нужно отобрать или откупить первородство, чтобы жертвы приносил более достойный, то есть я]»53.

  בְּכֹרָֽתְךָ  לְפִי שֶׁהָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, אָמַר יַעֲקֹב אֵין רָשָׁע זֶה כְדַאי שֶׁיַּקְרִיב לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
32И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ВЕДЬ Я ИДУ НА СМЕРТЬ! ЗАЧЕМ ЖЕ МНЕ ПЕРВОРОДСТВО?»   לבוַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָֽמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה:
«ВЕДЬ Я ИДУ НА СМЕРТЬ!..» 

– эсав спросил: «в чем суть этого служения?» ответил ему [яаков]: «с ним связано множество запретов, наказаний и смертных [казней]. так мы учили: “священники, опьяненные вином и заросшие волосами [совершающие храмовое служение], наказываются смертью”»55. воскликнул [эсав]: «ведь я иду на смерть из-за этого первородства. если так, что в нем для меня привлекательного?!»

  הִנֵּה אָֽנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת  (מִתְנוֹדֶדֶת וְהוֹלֶכֶת הִיא הַבְּכוֹרָה שֶׁלֹּא תְהֵא כָל עֵת הָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, כִּי שֵׁבֶט לֵוִי יִטֹּל אוֹתָהּ, וְעוֹד) אָמַר עֵשָׂו: מַה טִּיבָהּ שֶׁל עֲבוֹדָה זוֹ? אָמַר לוֹ: כַּמָּה אַזְהָרוֹת וָעֳנָשִׁין וּמִיתוֹת תְּלוּיִין בָּהּ כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ, אֵלּוּ הֵן שֶׁבְּמִיתָה: שְׁתוּיֵי יַיִן וּפְרוּעֵי רֹאשׁ; אָמַר: אֲנִי הוֹלֵךְ לָמוּת עַל יָדָהּ, אִם כֵּן מַה חֵפֶץ לִי בָהּ?
33 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ, И ПРОДАЛ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ЯАКОВУ.   לגוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹֽרָת֖וֹ לְיַֽעֲקֹֽב:
34 И ДАЛ ЯАКОВ ЭСАВУ ХЛЕБА И ПОХЛЕБКУ ИЗ ЧЕЧЕВИЦЫ, И ТОТ ЕЛ, И ПИЛ, И ВСТАЛ, И УШЕЛ. И ПРЕНЕБРЕГ ЭСАВ ПЕРВОРОДСТВОМ.   לדוְיַֽעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה:
И ПРЕНЕБРЕГ ЭСАВ… 

– писание подтверждает его нечестивость, поскольку он презрел [священное] служение вездесущему.

  וַיִּבֶז עֵשָׂו  הֵעִיד הַכָּתוּב עַל רִשְׁעוֹ שֶׁבִּזָּה עֲבוֹדָתוֹ שֶׁל מָקוֹם:

Бытие Глава 26

1 И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, ПОМИМО ПЕРВОГО ГОЛОДА, БЫВШЕГО В ДНИ АВРАѓАМА. И УШЕЛ ИЦХАК К АВИМЕЛЕХУ, ЦАРЮ ФИЛИСТИМЛЯН, В ГРАР.   אוַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָֽרָעָ֣ב הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה:
2И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛ: «НЕ СПУСКАЙСЯ В ЕГИПЕТ, ПОСЕЛИСЬ В ТОЙ СТРАНЕ, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ.   בוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ:
    אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה  שֶׁהָיָה דַּעְתּוֹ לָרֶדֶת מִצְרַיְמָה, כְּמוֹ שֶׁיָּרַד אָבִיו בִּימֵי הָרָעָב; אָמַר לוֹ: אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה, שֶׁאַתָּה עוֹלָה תְמִימָה, וְאֵין חוּצָה לָאָרֶץ כְּדַאי לְךָ:
3 ЖИВИ В ТОЙ СТРАНЕ, И Я БУДУ С ТОБОЙ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ – ПОСКОЛЬКУ ТЕБЕ И ТВОИМ ПОТОМКАМ Я ОТДАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ И ИСПОЛНЮ КЛЯТВУ, КОТОРУЮ ДАЛ ТВОЕМУ ОТЦУ АВРАѓАМУ.   גגּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַֽאֲבָֽרֲכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַֽהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ:
«…ЭТИ…» 

– [сокращенная форма написания] האל ѓаэль означает то же самое, что и האלה ѓаэле – «эти».

  הָאֵל  כְּמוֹ הָאֵלֶּה:
4 И Я СДЕЛАЮ ТВОИХ ПОТОМКОВ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ, КАК ЗВЕЗДЫ НА НЕБЕ, И ОТДАМ ТВОИМ ПОТОМКАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ.   דוְהִרְבֵּיתִ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָֽאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«…И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ…» 

– [что означают эти слова?] человек говорит своему сыну: «да будет потомство твое как потомство ицхака!» и подобным образом везде в писании [форма, в которой глагол ברכ брх предшествует слову, начинающе- муся с префикса ב бе, указывает на пример для благословения]56. образцом для всех таких [высказываний является следующий стих]: «тобой будет благословлять израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше”»57. и также относительно проклятия находим [нечто подобное]: «…и будет эта женщина проклятьем…»58 – т. е. тот, кто проклинает своего ненавистника, говорит: «да будешь ты как такая-то!» и подобно [этому сказано]: «и оставите ваше имя на проклятие избранникам моим…»59, – потому что тот, кто клянется, говорит: «да быть мне как имярек (т. е. пусть меня постигнет судьба такого-то), если я совершил то-то и то-то!»60

  וְהִתְבָּֽרֲכוּ בְזַרְעֲךָ  אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ יְהֵא זַרְעֲךָ כְּזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק, וְכֵן בְּכָל הַמִּקְרָא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ וְגוֹ' (בראשית מ״ח:כ׳); וְאַף לְעִנְיַן הַקְּלָלָה מָצִינוּ כֵן וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה (במדבר ה'), שֶׁהַמְקַלֵּל שׂוֹנְאוֹ אוֹמֵר תְּהֵא כִּפְלוֹנִית, וְכֵן וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי (ישעיהו ס"ה), שֶׁהַנִּשְׁבָּע אוֹמֵר אֱהֵא כִפְלוֹנִי אִם עָשִׂיתִי כָּךְ וְכָךְ:
5 ЗА ТО, ЧТО АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ, ЗАПОВЕДИ, УСТАВЫ И УЧЕНИЯ».   העֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְו‍ֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי:
«…АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ…» 

– «когда я испытывал его»61.

  שָׁמַע אַבְרָהָם בקולי  כְּשֶׁנִּסִּיתִי אוֹתוֹ:
«…И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ…» 

– [это относится к] велениям [мудрецов, данным с целью] предотвратить [нарушение] запретов торы. например, «вторичные» [ограничения относительно] запретных половых связей62 и постановления [о соблюдении] субботнего покоя.

  וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי  גְּזֵרוֹת לְהַרְחָקָה עַל הָאַזְהָרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, כְּגוֹן שְׁנִיּוֹת לָעֲרָיוֹת וּשְׁבוּת לַשַּׁבָּת (יבמות כ"א):
«…ЗАПОВЕДИ…» 

– [это относится к таким] повелениям, которые, даже не будучи записаны [в торе, тем не менее] должны были бы [восприниматься как] заповеданные, – например, [запреты] грабежа и кровопролития63.

  מצותי  דְּבָרִים שֶׁאִלּוּ לֹא נִכְתְּבוּ רְאוּיִן הֵם לְהִצְטַוּוֹת, כְּגוֹן גֶּזֶל וּשְׁפִיכוּת דָּמִים:
«…УСТАВЫ…» 

– [это относится к таким] повелениям, против соблюдения которых возражают дурное побуждение [в человеке] и народы мира: например, запреты на употребление в пищу свинины и на ношение [одежды из] смеси шерсти со льном64, причины которых не понятны. но таков закон царя и его уставы [данные] его рабам65.

  חֻקּוֹתַי  דְּבָרִים שֶׁיֵּצֶר הָרָע וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז, שֶׁאֵין טַעַם בַּדָּבָר, אֶלָּא גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ וְחֻקּוֹתָיו עַל עֲבָדָיו:
«…И УЧЕНИЯ». 

– [множественное число – תורתי торотай– «мои учения» – наряду с письменным учением] включает устное учение как закон, [также данный] моше на синае66.

  וְתֽוֹרֹתָֽי  לְהָבִיא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי (בראשית רבה):