Бытие Глава 27
28 И ДАСТ ТЕБЕ БОГ ОТ НЕБЕСНОЙ РОСЫ И ОТ ПЛОДОРОДНОЙ ЗЕМЛИ, ОБИЛИЕ ХЛЕБА И МОЛОДОГО ВИНА. | כחוְיִתֶּן־לְךָ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים מִטַּ֨ל הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֽשׁ: | |
– он будет давать [тебе материальные блага] снова и снова1. а согласно простому смыслу, [эта фраза] связана с предшествующей: «смотри, запах сына моего…», которым наделил его бог, «…как запах поля…», а еще [сверх этого] «…даст тебе бог от небесной росы…». |
||
– [объяснение] соответствует простому смыслу: [в наделе яакова будут выпадать благодатные росы]. существует также много различных агадических толкований2. |
||
– почему [ицхак в своей речи использует имя всевышнего אלהים элоѓим] – «бог» [а не четырехбуквенное имя י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей– «господь», как в предыдущем стихе? в этом словоупотреблении содержится намек на то, что блага будут даны яакову] в соответствии [со свойством] правосудия3. «если будешь достоин того – [высший судья] даст тебе [обещанное], а если не будешь – не даст тебе». однако эсаву [ицхак] сказал [безусловно]: «вот, плодородная земля будет в месте твоего обитания…»4 – «[независимо от того] праведен ты или нечестив, он [так или иначе] даст тебе [обещанное]. и у ицхака научился [молитве царь] шломо. когда он построил храм, он составил молитву [рассуждая так]: [человек из] израиля, обладающий истинной верой и признающий справедливость [божественного] суда, [что бы с ним ни происходило] не станет выдвигать против тебя обвинения. посему «…и воздай каждому по всем его поступкам, ты, знающий его сердце…»5. однако чужеземец лишен [подлинной] веры, поэтому продолжил [царь шломо свою молитву такими словами]: «ты услышь с небес [места обитания твоего] и сделай все, о чем будет взывать к тебе чужеземец…»6 – «достоин он того или нет – дай ему, чтобы он не стал выдвигать против тебя обвинения».7} |
||
29 БУДУТ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ НАРОДЫ И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ПЛЕМЕНА; БУДЕШЬ ГОСПОДИНОМ ТВОИМ БРАТЬЯМ, И ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕЙ МАТЕРИ; ПРОКЛИНАЮЩИЕ ТЕБЯ – ПРОКЛЯТЫ, А БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИЕ ТЕБЯ – БЛАГОСЛОВЕННЫ!» | כטיַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים |
|
– а яаков сказал йеѓуде [благословляя его]: «…дети твоего отца»11 – поскольку у него были сыновья от нескольких жен12. здесь же [ицхак], у которого была только одна жена, сказал: «сыны твоей матери». |
||
– а у бильама [в благословениях] сказано [наоборот]: «…каждый благословляющий тебя – благословен, а каждый проклинающий тебя – проклят!»13 [почему изменен порядок изложения?] праведные сначала страдают, а в конце [в грядущем мире] наслаждаются спокойствием; [таким образом,] сначала их проклинают и причиняют им страдания, а потом их благословляют. поэтому ицхак сначала говорит о проклятии проклинающих, а затем о благословении благословляющих. а нечестивые [подобные бильаму] вначале наслаждаются спокойствием, а затем [в грядущем мире] страдают. поэтому бильам [пророчески] сначала говорит о благословении, а затем – о проклятии14. |
||
30 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОКОНЧИЛ ИЦХАК БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЯАКОВА И КАК ТОЛЬКО ВЫЙТИ ВЫШЕЛ ЯАКОВ ОТ СВОЕГО ОТЦА ИЦХАКА – ЕГО БРАТ ЭСАВ ПРИШЕЛ С ОХОТЫ. | לוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֘ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יַֽעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַֽעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ: | |
– один (яаков) вышел, а другой (эсав) вошел17. |
||
31 И ОН ТАКЖЕ ПРИГОТОВИЛ ЯСТВО И ПРИНЕС ОТЦУ, И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «ПУСТЬ ПОДНИМЕТСЯ МОЙ ОТЕЦ И ПОЕСТ ДОБЫЧИ СВОЕГО СЫНА, ДАБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ДУША ТВОЯ!» | לאוַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּֽעֲבֻ֖ר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ: | |
32И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ТЫ КТО?» И СКАЗАЛ ОН: «Я ТВОЙ СЫН, ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ, ЭСАВ». | לבוַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו: | |
33И ЗАТРЕПЕТАЛ ИЦХАК ОТ ОЧЕНЬ БОЛЬШОГО ТРЕПЕТА, И СКАЗАЛ: «КТО? ГДЕ ТОТ, КТО НАЛОВИЛ ДИЧИ И ПРИНЕС МНЕ, И Я ЕЛ ОТ ВСЕГО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ТЫ ПРИШЕЛ, И Я БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО? ДА БУДЕТ ОН БЛАГОСЛОВЕН!» | לגוַיֶּֽחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֘ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־צַ֩יִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָֽאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָֽאֲבָֽרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִֽהְיֶֽה: | |
– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: ותוה утва, что означает «изумление»19. а мидраш [объясняет его следующим образом: «ицхак] увидел, как геенна разверзлась под ногами [эсава]»20 21. |
||
– [слово איפה эйфо не означает что-либо определенное, но] имеет несколько значений [в зависимости от контекста. здесь же оно означает] «где?». [таким образом, ицхак словно говорит:] «кто он и где он – тот, кто наловил дичи?» |
||
– «вкус каждого блюда, которое я хотел бы отведать, мне удалось распробовать [в том кушанье]»22. |
||
– чтобы не сказали: «если бы яаков не перехитрил своего отца, не получил бы благословений!» здесь [ицхак] согласился [с тем, что совершил яаков] и благословил его сознательно23. |
||
34 КОГДА УСЛЫШАЛ ЭСАВ СЛОВА СВОЕГО ОТЦА, ИСПУСТИЛ ОН ГРОМКИЙ И ОЧЕНЬ ГОРЬКИЙ ВОПЛЬ И СКАЗАЛ СВОЕМУ ОТЦУ: «БЛАГОСЛОВИ И МЕНЯ ТАКЖЕ, ОТЕЦ МОЙ!» | לדכִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי: | |
35И СКАЗАЛ ТОТ: «ПРИШЕЛ ТВОЙ БРАТ С ХИТРОСТЬЮ И ПОЛУЧИЛ ТВОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ». | להוַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ: | |
– «с мудростью»24. |
||
36 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ПОТОМУ ЛИ НАЗВАН ОН ИМЕНЕМ ЯАКОВ, ЧТОБЫ ДВАЖДЫ ОБОЙТИ МЕНЯ: ВЗЯЛ МОЕ ПЕРВОРОДСТВО, А ТЕПЕРЬ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ!» И ЕЩЕ СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ТЫ НЕ ОСТАВИЛ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ?» | לווַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַֽעֲקֹ֗ב וַיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹֽרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹֽא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה: | |
– это вопрос [а не утверждение], подобно [тому, как ниже лаван спросил у яакова]: «не потому ли – הכי ѓахи, – что ты мой родственник, [будешь служить мне даром]?»26 [эсав словно вопрошает:] «может быть, именно потому он был назван именем яаков – יעקב, – чтобы в будущем перехитрить меня – לעקבני леаквени?!» [мидраш] танхума [комментирует эпизод следующим образом]: «а почему затрепетал ицхак? сказал он: “может быть, на мне лежит вина за то, что я благословил младшего [сына] перед старшим и [тем самым] нарушил порядок в родословии?” возопил эсав: “чтобы [дважды] обойти меня!” [яаков отнял у эсава не только первород- ство27, но и отцовское благословение.] спросил его отец: “что он сделал тебе?” ответил ему [эсав]: “отнял мое первородство!” сказал [ицхак]: “как раз из-за этого я пребывал в смятении и трепетал [из опасения], что поступил вопреки справедливости. теперь [я вижу], что благословил первенца, [а посему] …да будет он благословен!”» 28 |
||
– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса:] וכמני ухмани– «устроил мне засаду». [так в другом месте писания]: «…и подстережет – וארב веарав…»29 – [переведено онкелосом как] וכמן ухман. а некоторые переводят [слово ויעקבני ваякевени] как וחכמני вехакмани [что означа- ет] «перехитрил меня, [воспользовавшись своей мудростью]». |
||
– [корень אצל алеф-цади-ламед]означает «отделение», подобно [сказанному: «и сошел господь в облаке, и говорил с ним [с моше] и отделил – ויאצל ваяцель [от духа, который на нем]…»30 |
||
37 И ОТВЕЧАЛ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЭСАВУ: «ВОТ, Я ПОСТАВИЛ ЕГО ГОСПОДИНОМ НАД ТОБОЙ, И ВСЕХ ЕГО БРАТЬЕВ Я ОТДАЛ ЕМУ В РАБЫ, И ХЛЕБОМ И ВИНОМ УКРЕПИЛ Я ЕГО; А ДЛЯ ТЕБЯ – ЧТО ЖЕ Я СДЕЛАЮ, СЫН МОЙ?!» | לזוַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַֽעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִיר֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי: | |
– это седьмое благословение [из тех, что ицхак дал яакову]. но он ставит его первым [в диалоге с эсавом. почему?] дело в том, что [ицхак] сказал [эсаву]: «какая тебе польза от благословения? если ты [благодаря ему] обретешь имущество, оно [будет принадлежать] яакову, поскольку я сделал его твоим властителем, а то, что приобрел раб, является собственностью его господина»31. |
||
– [в данном случае значение слова אפוא эфо – «где же». ицхак словно восклицает:] «где же мне взять, что [я могу] сделать для тебя?!» |
||
38 И СКАЗАЛ ЭСАВ СВОЕМУ ОТЦУ: «ОДНО ЛИ БЛАГОСЛОВЕНИЕ У ТЕБЯ, ОТЕЦ МОЙ? БЛАГОСЛОВИ ТАКЖЕ И МЕНЯ, ОТЕЦ МОЙ!» И ВОЗВЫСИЛ ЭСАВ ГОЛОС, И ЗАРЫДАЛ. | לחוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבֲרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּֽרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ: | |
– буква ה ѓей [с огласовкой хатаф-патах перед существительным] используется для выражения вопроса [и не является определенным артиклем]. подобное [использование буквы ה ѓей, служащей для выражения вопроса, встречаем в следующих фразах]: «…в станах ли – …הבמחנים ѓабемаханим»32, «…тучна ли – השמנה ѓашмена– она…»33, «…смертью ли – הכמות ѓакмот– подлого [умирать авнеру]?»34. |
||
39И ОТВЕЧАЛ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ПЛОДОРОДНЕЙШАЯ ЗЕМЛЯ БУДЕТ В МЕСТЕ ТВОЕГО ОБИТАНИЯ, ОРОШАЕМАЯ НЕБЕСНОЙ РОСОЙ СВЫШЕ. | לטוַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִֽהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל: | |
– это греческая италия35. |
||
40 И СВОИМ МЕЧОМ ТЫ СТАНЕШЬ ЖИТЬ И СЛУЖИТЬ ТВОЕМУ БРАТУ. И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВОЗНЕГОДУЕШЬ, ТО СВЕРГНЕШЬ ЕГО ИГО СО СВОЕЙ ШЕИ». | מוְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּֽעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָֽרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ: | |
– [буквально оборот ועל חרבך веаль харбеха означает «на своем мече», что следует понимать] как «посредством, с помощью своего меча». иногда [предлог] על аль используется вместо ב бе [в значении «посредством», «с помощью»], например, «держались вы посредством вашего меча – על חרבכם аль харбехем…»38, «[по] воинствам их – על צבאתם аль цив’отам»39 40. |
||
– слово תריד тарид означает здесь выражение боли и обиды, подобно [сказанному]: «…стенаю – אריד арид– я в [горестных] словах моих»41. иными словами, [ицхак хочет сказать]: «когда евреи преступят законы торы и у тебя появится предлог для того, чтобы вознегодовать по поводу благословений, полученных яаковом, [вот тогда-то и] “свергнешь его иго”». |
||
41 И ВОЗНЕНАВИДЕЛ ЭСАВ ЯАКОВА ЗА БЛАГОСЛОВЕНИЕ, КОТОРЫМ БЛАГОСЛОВИЛ ТОГО ОТЕЦ, И ПОДУМАЛ ЭСАВ: «БЛИЗЯТСЯ ДНИ ТРАУРА ПО МОЕМУ ОТЦУ, И Я УБЬЮ МОЕГО БРАТА ЯАКОВА». | מאוַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַֽעֲקֹ֥ב אָחִֽי: | |
– [фразу следует понимать] согласно простому смыслу: [не убью его теперь], чтобы не доставлять страдания отцу42. а в агадических мидрашах стих истолкован иначе43. |
||
42 И СООБЩЕНЫ БЫЛИ РИВКЕ СЛОВА ЕЕ СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, И ОНА ПОСЛАЛА ЗА СВОИМ МЛАДШИМ СЫНОМ ЯАКОВОМ, И СКАЗАЛА ЕМУ: «ВОТ, ЭСАВ, ТВОЙ БРАТ, УТЕШАЕТСЯ ПО [ПОВОДУ] ТЕБЯ [ТЕМ, ЧТО] УБЬЕТ ТЕБЯ. | מבוַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַֽעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ: | |
– пророческим духом ей было сообщено о том, что замышляет эсав44. |
||
– какое значение в данном случае имеет слово מתנחם митнахем? «[эсав] сожалеет – ניחם нихам, разочаровался в братских чувствах45, желая стать тебе чужаком и убить тебя». а агадический мидраш [объясняет слова ривки так]: «ты уже мертв в его глазах, и он уже испил, поминая тебя, чашу утешения – תנחומין танхумин». а согласно простому смыслу, это означает утешение – תנחומין танхумин: «он утешает себя [за потерю благословения мыслью о] том, что убьет тебя». |
||
43 ТЕПЕРЬ ЖЕ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ: ВСТАНЬ, БЕГИ К МОЕМУ БРАТУ ЛАВАНУ, В ХАРАН. | מגוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה: | |
44 И ПОЖИВЕШЬ У НЕГО СЧИТАННЫЕ ГОДЫ, ПОКА УЛЯЖЕТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА, | מדוְיָֽשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ: | |
– [слово אחדים ахадим (здесь «считанные») образовано от אחד ахад– «один». таким образом, буквальное значение этого выражения] – «несколько [лет]». |
||
45 ПОКА ОТВРАТИТСЯ ГНЕВ ТВОЕГО БРАТА ОТ ТЕБЯ И ОН ЗАБУДЕТ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ ЕМУ; ТОГДА Я ПОШЛЮ И ВОЗЬМУ ТЕБЯ ОТТУДА. ЗАЧЕМ МНЕ ЛИШАТЬСЯ ВАС ОБОИХ В ОДИН ДЕНЬ?» | מהעַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָֽׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד: | |
– «[зачем] я стану [матерью], лишенной вас обоих?» тот, кто хоронит своих детей, называется שכול шакуль. и так же яаков сказал [о себе]: «…[а я] – как лишился [детей] – שכלתי шаколти, [так и] буду лишенным детей (т. е. останусь бездетным) – שכלתי шакалти»50. |
||
– если [эсав] набросится на тебя и ты, [защищаясь], убьешь его, то его сыновья убьют тебя. дух пророчества снизошел на нее, и она предсказала, что [оба ее сына] умрут51 в один день, как объясняется в [главе] ѓа-мекане ле-ишто трактата сота52. |
||
46 И СКАЗАЛА РИВКА ИЦХАКУ: «УЯЗВЛЕНА Я МОЕЙ ЖИЗНЬЮ ИЗ-ЗА ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ! ЕСЛИ ЯАКОВ ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ХЕТТОВ, ВРОДЕ ЭТИХ, ИЗ ДОЧЕРЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ – ЗАЧЕМ МНЕ ЖИЗНЬ?» | מווַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַֽ֠עֲקֹ֠ב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים: | |
– «опротивела мне моя жизнь». |
Бытие Глава 28
1 И ПРИЗВАЛ ИЦХАК ЯАКОВА, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И ПОВЕЛЕЛ ЕМУ [ТАК], СКАЗАВ ЕМУ: «НЕ БЕРИ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ КНААНА. | אוַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן: | |
2 ВСТАНЬ, ПОЙДИ В ПАДАН- АРАМ, В ДОМ БЕТУЭЛЯ, ОТЦА ТВОЕЙ МАТЕРИ, И ОТТУДА ВОЗЬМИ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ БРАТА ТВОЕЙ МАТЕРИ ЛАВАНА. | בק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ: | |
– [слово פדנה падена с окончанием ה ѓа имеет то же самое значение] что и לפדן лепадан [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения] – «в падан». |
||
– [словосочетание ביתה בתואל бейта бетуэль с окончанием ה ѓа в слове ביתה бейта имеет то же самое значение, что и] לבית בתואל левейт бетуэль [с префиксом ל ле, который указывает на направление движения], – «в дом бетуэля». в любом слове, требующем наличия префикса לле в начале [что указывает на направление движения], вместо него в писании может стоять суффикс ה ѓа в конце [слова, который исполняет ту же функцию]54. |
||
3 И ПУСТЬ БОГ ВСЕМОГУЩИЙ БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ И ДАСТ ТЕБЕ ПЛОДОВИТОЕ И МНОГОЧИСЛЕННОЕ [ПОТОМСТВО], ЧТОБЫ ТЫ СТАЛ СООБЩЕСТВОМ НАРОДОВ. | גוְאֵ֤ל שַׁדַּי֨ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים: | |
– [святое имя שדי шадай истолковывается следующим образом]: «тот, у кого вдоволь (ש-די, шедай) благословений для благословляемых им, благословит тебя»55. |
||
4 И ОН ДАСТ ТЕБЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ АВРАѓАМА – ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ, – ЧТОБЫ ТЫ УНАСЛЕДОВАЛ СТРАНУ, В КОТОРОЙ ЖИВЕШЬ, КОТОРУЮ БОГ ОТДАЛ АВРАѓАМУ». | דוְיִתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם: | |
– [это благословение], о котором сказал ему [всевышний]: «и я сделаю тебя великим народом…»57, «и благословляться будут твоим потомством [все народы земли]…»58 [всевышний словно говорит яакову:] «пусть те же благословения будут сказаны и для тебя! от тебя произойдет тот народ и то благословенное потомство!» |