Бытие Глава 24
53 И ВЫНУЛ РАБ СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ, И ОДЕЖДЫ, И ДАЛ РИВКЕ, А ЛАКОМСТВА ОН ДАЛ ЕЕ БРАТУ И МАТЕРИ. | נגוַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ: | |
– [слово מגדנות мигданот] означает то же, что и מגדים1 мегадим, «изысканные плоды». это были плоды земли израиля, которые он привез с собой2. |
||
54И ЕЛИ, И ПИЛИ ОН И ЛЮДИ, КОТОРЫЕ С НИМ, И ПЕРЕНОЧЕВАЛИ. А КОГДА ОНИ ВСТАЛИ ПОУТРУ, ОН СКАЗАЛ: «ОТПУСТИТЕ МЕНЯ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ». | נדוַיֹּֽאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָֽאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי: | |
– все производные от слова לינה лина в писании [означают] одноразовый ночлег3. |
||
55И СКАЗАЛ ЕЕ БРАТ И МАТЬ: «ПУСТЬ ОСТАНЕТСЯ С НАМИ ДЕВИЦА ДНИ ИЛИ ДЕСЯТОК, ПОТОМ ПОЙДЕТ». | נהוַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב |
|
– а где был бeтуэль [ее отец]? он хотел воспрепятствовать [ривке, не дав ей отправиться с рабом авраѓама], но появился ангел и умертвил его4. |
||
– [это означает] год. как [в стихе] «…его выкуп будет [возможен] до истечения года – ימים ямим– от его продажи…»5. [брат и мать ривки просили отсрочить ее уход на один год] поскольку невесте [в те времена] давали двенадцать месяцев [перед свадьбой], чтобы она подготовила себе украшения6. |
||
– десять месяцев7. а если предположить, что [под словом ימים ямим в нашем стихе подразумеваются] действительно дни [и тогда домочадцы ривки просят «дни или десять дней», я бы это опроверг тем, что] обычно не [принято, после того как] обратились с малой просьбой [в которой было отказано], говорить: «раз ты не желаешь [сделать для нас малое], сделай большее!»8 |
||
56 НО ОН ИМ СКАЗАЛ: «НЕ ЗАДЕРЖИВАЙТЕ МЕНЯ! РАЗ ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ УСПЕШНЫМ МОЙ ПУТЬ, ОТПУСТИТЕ МЕНЯ, И Я ПОЙДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» | נווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַֽחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהֹוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵֽלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי: | |
57И СКАЗАЛИ ОНИ: «ПОЗОВЕМ ДЕВИЦУ И СПРОСИМ У НЕЕ». | נזוַיֹּֽאמְר֖וּ נִקְרָ֣א |
|
– отсюда [следует], что женщину не выдают замуж без ее согласия10. |
||
58 И ПОЗВАЛИ РИВКУ, И СПРОСИЛИ ЕЕ: «ПОЙДЕШЬ ЛИ ТЫ С ЭТИМ ЧЕЛОВЕКОМ?»; А ОНА СКАЗАЛА: «ПОЙДУ». | נחוַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵֽלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ: | |
а она сказала: «пойду». – «сама [пойду, по своей воле], даже если вы того не желаете»11. |
||
59 И ОТПУСТИЛИ ОНИ РИВКУ, СВОЮ СЕСТРУ, С ЕЕ КОРМИЛИЦЕЙ, И РАБА АВРАѓАМА С ЕГО ЛЮДЬМИ. | נטוַיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵֽנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו: | |
60 И БЛАГОСЛОВИЛИ ОНИ РИВКУ, И СКАЗАЛИ ЕЙ: «СЕСТРА НАША! ДА СТАНЕШЬ ТЫ ТЫСЯЧАМИ МИРИАДОВ, И ДА ОВЛАДЕЕТ ТВОЕ ПОТОМСТВО ВРАТАМИ СВОИХ ВРАГОВ!» | סוַיְבָֽרְכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֽׂנְאָֽיו: | |
– чтобы ты и твое потомство получили благословение, данное авраѓаму на горе мория: «…и умножить умножу твое потомство…»12 да будет воля [всевышнего] на то, чтобы это потомство произошло от тебя, а не от другой женщины». |
||
61И ВСТАЛА РИВКА И ЕЕ СЛУЖАНКИ, И СЕЛИ НА ВЕРБЛЮДОВ, И ПОШЛИ ЗА ТЕМ ЧЕЛОВЕКОМ; И РАБ ВЗЯЛ РИВКУ И ОТПРАВИЛСЯ. | סאוַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַֽעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַֽחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ: | |
62 ИЦХАК ЖЕ ШЕЛ ТОГДА ИЗ СТРАНСТВИЯ К КОЛОДЦУ ЛАХАЙ-РОИ, А ОН ОБИТАЛ В ЮЖНОЙ СТРАНЕ. | סבוְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב: | |
– он отправился туда, чтобы привести агарь к своему отцу авраѓаму, дабы тот [снова] взял ее в жены13. |
||
– [ицхак жил] неподалеку от того колодца, как сказано: «а авраѓам отправился оттуда к югу страны, и поселился между кадешем и шуром…»14 там же находился колодец [лахай-рои], как сказано: «…он между кадешем и бередом»15. |
||
63 И ВЫШЕЛ ИЦХАК ПРИ НАСТУПЛЕНИИ ВЕЧЕРА В ПОЛЕ ВЕСТИ БЕСЕДУ, ПОДНЯЛ ГЛАЗА – И УВИДЕЛ: ИДЕТ [КАРАВАН] ВЕРБЛЮДОВ. | סגוַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים: | |
беседу… – [слово לשוח ласуах] означает молитву17, подобно стиху «[…и пред господом] изливает [душу] в беседе своей שיחו сихо»18. |
||
64 И ПОДНЯЛА РИВКА ГЛАЗА, И УВИДЕЛА ИЦХАКА, И СКЛОНИЛАСЬ ВНИЗ С ВЕРБЛЮДА. | סדוַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל: | |
– увидела его во всем великолепии и изумилась19 ему. |
||
– свесилась вниз, по направлению к земле, как в переводе [онкелоса]: ואתרכינת веитрехинат– «наклонилась к земле». [глаголами от] того же [корня переводят на арамейский слова] со значением «наклонить к земле» [в стихах] «наклони – הטי ѓати– твой кувшин…»20 – ארכיני архини; «и склонил – ויט вает– небеса…»21 – וארכין веаркейн. подобное значение [– «наклоняться» выражено и в стихе] «если падать будет יפול иполь– не повергнется יוטל юталь»22, иными словами, приблизившись к земле [в падении], ее не коснется23. |
||
65 И СКАЗАЛА РАБУ: «КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, ИДУЩИЙ ПО ПОЛЮ НАМ НАВСТРЕЧУ?» И СКАЗАЛ РАБ: «ЭТО МОЙ ГОСПОДИН». И ВЗЯЛА ОНА ПОКРЫВАЛО, И ЗАКУТАЛАСЬ. | סהוַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַֽהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס: | |
– это форма глагола התפעל ѓитпаэль [в возврат- ном значении]. [эта форма] похожа на [глаголы] «…и была погребена – ותקבר ватикавер…»24, а также «…и проломилась – ותשבר ватишавер…»25. |
||
66И РАССКАЗАЛ РАБ ИЦХАКУ О ВСЕМ ТОМ, ЧТО СДЕЛАЛ. | סווַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה: | |
– рассказал ему [историю] о происшедших с ним чудесах: о том, как путь его чудесным образом сократился26 и как ему повстречалась ривка [после] его молитвы27. |
||
67 И ВВЕЛ ЕЕ ИЦХАК В ШАТЕР ЕГО МАТЕРИ САРЫ, И ВЗЯЛ РИВКУ, И ОНА СТАЛА ЕМУ ЖЕНОЙ, И ОН ПОЛЮБИЛ ЕЕ, И ОБРЕЛ ИЦХАК УТЕШЕНИЕ ПОСЛЕ [СМЕРТИ] СВОЕЙ МАТЕРИ. | סזוַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּֽאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַֽחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ: | |
а она – словно его мать сара. ведь пока сара была жива, светильник [в ее шатре] горел от одного субботнего вечера до другого, благословение было на тесте (оно хорошо поднималось) и облако клубилось над шатром. когда же она умерла, все это прекратилось, а с появлением ривки появилось вновь.[так сказано] в берешит раба28. |
||
– так заведено в мире: все то время, пока мать человека жива, он связан с ней, а после ее смерти находит утешение в своей жене29. |