Бытие Глава 23

1 И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ: СТО ЛЕТ И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – ГОДЫ ЖИЗНИ САРЫ.   אוַיִּֽהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה:
И БЫЛО ЖИЗНИ САРЫ: СТО ЛЕТ И ДВАДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ… 

– слово שנה шана– «год» [при описании возраста сары повторяется трижды], после каждого из этих периодов, [тем самым] говоря тебе, что каждый из них следует толковать в отдельности. [мидраш поясняет, что] в свои сто лет сара была безгрешна, подобно двадцатилетней: как двадцатилетняя без греха – ибо [до этого возраста] человек не наказывается [небесным судом за свои прегрешения]1, – так и столетняя [сара была] безгрешна. а в двадцать лет была столь же миловидна, как и семилетний ребенок2.

  וַיִּֽהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים  לְכָךְ נִכְתַּב שָׁנָה בְּכָל כְּלָל וּכְלָל, לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל אֶחָד נִדְרָשׁ לְעַצְמוֹ, בַּת ק' כְּבַת כ' לְחֵטְא, מַה בַּת כ' לֹא חָטְאָה, שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ בַּת עֳנָשִׁין, אַף בַּת ק' בְּלֹא חֵטְא, וּבַת כ' כְּבַת ז' לְיֹפִי:
…ГОДЫ ЖИЗНИ САРЫ. 

– все [годы ее жизни были] хороши в равной степени.

  שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה  כֻּלָּן שָׁוִין לְטוֹבָה:
2 И УМЕРЛА САРА В КИРЬЯТ-АР-БЕ, ЭТО ХЕВРОН, В ЗЕМЛЕ КНААН; И ПРИШЕЛ АВРАѓАМ СКОРБЕТЬ О САРЕ И ОПЛАКИВАТЬ ЕЕ.   בוַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ:
…В КИРЬЯТ-АРБЕ… 

– [выражение בקרית ארבע бекир’ят арба буквально означает «в городе четырех», который был назван так] потому что в нем жили четыре исполина: ахиман, шешай, талмай и их отец4. другое объяснение: [он был назван «городом четырех»] потому что стал местом погребения четырех супружеских пар [праведников]: адам и хава, авраѓам и сара, ицхак и ривка, яаков и леа5.

  בְּקִרְיַת אַרְבַּע  עַל שֵׁם אַרְבַּע עֲנָקִים שֶׁהָיוּ שָׁם, אֲחִימָן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי וַאֲבִיהֶם. דָּבָר אַחֵר עַל שֵׁם אַרְבַּע זוּגוֹת שֶׁנִקְבְּרוּ שָׁם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ, אָדָם וְחַוָּה, אַבְרָהָם וְשָׂרָה, יִצְחָק וְרִבְקָה, יַעֲקֹב וְלֵאָה (בראשית רבה):
…И ПРИШЕЛ АВРАѓАМ… 

– из беэр-шевы6.

  וַיָּבֹא אַבְרָהָם  מִבְּאֵר שֶׁבַע:
…И ОПЛАКИВАТЬ ЕЕ. 

– [эпизод, рассказывающий] о смерти сары, [изложен] непосредственно после [рассказа о] жертвоприношении ицхака потому, что [она не сумела пережить] известие об акеде: [узнав] о том, что ее сын должен был быть зарезан, и это едва не произошло, не выдержала душа ее, и она умерла7.

  לספוד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָֽהּ  וְנִסְמְכָה מִיתַת שָׂרָה לַעֲקֵדַת יִצְחָק לְפִי שֶׁעַל יְדֵי בְּשׂוֹרַת הָעֲקֵדָה, שֶׁנִּזְדַּמֵּן בְּנָהּ לִשְׁחִיטָה וְכִמְעַט שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, פָּרְחָה נִשְׁמָתָהּ מִמֶּנָּה וּמֵתָה:
3 И ВСТАЛ АВРАѓАМ ОТ [ТЕЛА] СВОЕЙ УМЕРШЕЙ, И ТАК ГОВОРИЛ СЫНАМ ХЕТА:   גוַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר:
4 «ПРИШЕЛЕЦ И ОСЕДЛЫЙ Я СРЕДИ ВАС, ДАЙТЕ МНЕ УДЕЛ ДЛЯ МОГИЛЫ У ВАС, И ПОХОРОНЮ МОЮ УМЕРШУЮ, [КОТОРАЯ] ПРЕДО МНОЙ».   דגֵּֽר־וְתוֹשָׁ֥ב אָֽנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי:
«ПРИШЕЛЕЦ И ОСЕДЛЫЙ Я СРЕДИ ВАС…» 

גר гер– «пришелец» – [пришедший] из другой земли, и תושב тошав– «оседлый» – [поскольку] поселился среди вас. а согласно агадическому мидрашу, «если вы согласны [продать мне участок для могилы], то [признаю себя] “пришельцем” [и заплачу за нее]. а если не согласны, то заявляю о себе как об “оседлом” [т. е. коренном жителе] и возьму по праву [как мне принадлежащую, ничего не заплатив10], так как всевышний сказал мне: «потом- ству твоему дам я эту страну»11 12.

  גֵּֽר־וְתוֹשָׁב אָֽנֹכִי עִמָּכֶם  גֵּר מֵאֶרֶץ אַחֶרֶת וְנִתְיַשַּׁבְתִּי עִמָּכֶם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אִם תִּרְצוּ הֲרֵינִי גֵּר, וְאִם לָאו אֶהְיֶה תּוֹשָׁב וְאֶטְּלֶנָּה מִן הַדִּין, שֶׁאָמַר לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת:
«…УДЕЛ ДЛЯ МОГИЛЫ…» 

– участок земли для захоронений.

  אחוזת קֶבֶר  אֲחֻזַּת קַרְקַע לְבֵית הַקְּבָרוֹת:
5И ОТВЕЧАЛИ СЫНЫ ХЕТА АВРАѓАМУ, ГОВОРЯ ЕМУ ТАК:   הוַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־חֵ֛ת אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ:
6 «ВЫСЛУШАЙ НАС, МОЙ ГОСПОДИН! ТЫ – ПРЕДВОДИТЕЛЬ БОЖИЙ СРЕДИ НАС; В ЛУЧШЕЙ ИЗ НАШИХ ГРОБНИЦ ПОХОРОНИ ТВОЮ УМЕРШУЮ! НИКТО ИЗ НАС НЕ ОТКАЖЕТ ТЕБЕ [В ПРОСЬБЕ] В [ПРИНАДЛЕЖАЩЕЙ] ЕМУ ГРОБНИЦЕ ПОХОРОНИТЬ ТВОЮ УМЕРШУЮ».   ושְׁמָעֵ֣נוּ | אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־קִבְר֛וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ:
«…НЕ ОТКАЖЕТ…» 

– «не воспрепятствует» – לא ימנע ло имна17. подобно [сказанному в иных местах писания]: «…не удерживай – תכלא тихла– милосердие свое…»18, «…и прекратился [букв. «был удержан] – ויכלא икале– дождь…»19.

  לֹֽא־יִכְלֶה  לֹא יִמְנַע כְּמוֹ לֹא תִכְלָא רַחֲמֶיךָ (תהילים מ') וּכְמוֹ וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (בראשית ח'):
7 И ВСТАЛ АВРАѓАМ, И ПОКЛОНИЛСЯ НАРОДУ ТОЙ ЗЕМЛИ, СЫНАМ ХЕТА.   זוַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־חֵֽת:
8 И ГОВОРИЛ С НИМИ ТАК: «ЕСЛИ ВАМ ПО ДУШЕ [МОЯ ПРОСЬБА] ПОХОРОНИТЬ МОЮ УМЕРШУЮ, ТО ПОСЛУШАЙТЕ МЕНЯ И ХОДАТАЙСТВУЙТЕ ЗА МЕНЯ ПЕРЕД ЭФРОНОМ, СЫНОМ ЦОХАРА,   חוַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶת־נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר:
«…ВАМ ПО ДУШЕ…» 

– «по желанию вашему».

  נַפְשְׁכֶם  רְצוֹנְכֶם:
«…И ХОДАТАЙСТВУЙТЕ ЗА МЕНЯ…» 

– означает просьбу [а не встречу]. подобно [сказанному]: «не проси – תפגעי тифгеи– меня [покинуть тебя]…»20

  וּפִגְעוּ־לִי  לְשוֹן בַּקָּשָׁה כְּמוֹ: אַל תִּפְגְּעִי בִּי (רות א'):
9ЧТОБЫ ТОТ ОТДАЛ МНЕ ПЕЩЕРУ МАХПЕЛА, КОТОРАЯ У НЕГО, КОТОРАЯ В КОНЦЕ ЕГО ПОЛЯ. ЗА ПОЛНУЮ [ЦЕНУ] СЕРЕБРОМ ПУСТЬ ОТДАСТ ЕЕ МНЕ СРЕДИ ВАС УДЕЛОМ [В ВЕЧНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ] ДЛЯ МОГИЛЫ».   טוְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִּ֛י בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר:
«…МАХПЕЛА…» 

– [названа так, поскольку состоит из нижнего] помещения с ярусом над ним. другое объяснение. [пещера названа] махпела – «удвоенная», – [поскольку стала местом упокоения] пар21.

  הַמַּכְפֵּלָה  בַּית וַעֲלִיָּה עַל גַּבָּיו. דָּבָר אַחֵר שֶׁכְּפוּלָה בְּזוּגוֹת (עירובין נ"ג):
«…ЗА ПОЛНУЮ [ЦЕНУ] СЕРЕБРОМ…» 

– уплатить всю [ее] стоимость. и так же давид сказал аравне22: «[дай мне место, что занято гумном, и я построю на нем жертвенник господу] – за полную – מלא мале– [цену] серебром [отдай его мне, и прекратится мор в народе]»23.

  בְּכֶסֶף מָלֵא  שָׁלֵם, כָּל שָׁוְיָהּ; וְכֵן דָּוִד אָמַר לַאֲרַוְנָה בְּכֶסֶף מָלֵא (דברי הימים א כ"א):
10 А ЭФРОН СИДИТ СРЕДИ СЫНОВ ХЕТА, И ОТВЕЧАЛ ЭФРОНХЕТТЯНИН АВРАѓАМУ ТАК, ЧТОБЫ СЛЫШАЛИ СЫНЫ ХЕТА; ПЕРЕД ВСЕМИ ПРИШЕДШИМИ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРОДА ТАК:   יוְעֶפְר֥וֹן ישֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־חֵ֑ת וַיַּ֩עַן֩ עֶפְר֨וֹן הַֽחִתִּ֤י אֶת־אַבְרָהָם֨ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר:
А ЭФРОН СИДИТ… 

– написание [слова ישב йошев– «сидит» –] неполное. [это намек на то, что лишь] в этот самый день они [сыны хета] назначили его старшим над собой. из уважения к авраѓаму, [который] нуждался в [его согласии], эфрон обрел высокое положение25.

  וְעֶפְרוֹן ישֵׁב  כְּתִיב חָסֵר, אוֹתוֹ הַיּוֹם מִנּוּהוּ שׁוֹטֵר עֲלֵיהֶם; מִפְּנֵי חֲשִׁיבוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהָיָה צָרִיךְ לוֹ, עָלָה לִגְדֻלָּה:
…ПЕРЕД ВСЕМИ ПРИШЕДШИМИ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРО- ДА… 

– все [жители города] оставили свою работу и пришли, чтобы воздать долг уважения саре26.

  לְכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירוֹ  שֶׁכֻּלָּן בָּטְלוּ מִמְּלָאכְתָּן וּבָאוּ לִגְמֹל חֶסֶד לְשָׂרָה:
11 «НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ, ВЫСЛУШАЙ МЕНЯ! ПОЛЕ Я ОТДАЛ ТЕБЕ, И ПЕЩЕРУ, ЧТО В НЕМ, ТЕБЕ ОТДАЛ; НА ГЛАЗАХ СЫНОВ МОЕГО НАРОДА Я ОТДАЛ ЕЕ ТЕБЕ: ПОХОРОНИ ТВОЮ УМЕРШУЮ».   יאלֹֽא־אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵֽי־עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ:
«НЕТ, ГОСПОДИН МОЙ…» 

– «ты не купишь ее [пещеру] за деньги».

  לֹֽא־אֲדֹנִי  לֹא תִּקְנֶה אוֹתָהּ בְּדָמִים:
«…ОТДАЛ Я ТЕБЕ…» 

– «считай, что я уже передал его тебе».

  נָתַתִּי לָךְ  הֲרֵי הוּא כְּמוֹ שֶׁנְּתַתִּיהָ לְךָ:
12 И ПОКЛОНИЛСЯ АВРАѓАМ НАРОДУ ТОЙ ЗЕМЛИ.   יבוַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַם־הָאָֽרֶץ:
13 И СКАЗАЛ ОН ЭФРОНУ [ТАК, ЧТОБЫ] УСЛЫШАЛ НАРОД [ТОЙ] ЗЕМЛИ, ГОВОРЯ: «ТОЛЬКО ЕСЛИ БЫ ТЫ ПОСЛУШАЛ МЕНЯ! ОТДАЛ Я СЕРЕБРО [В УПЛАТУ] ЗА ПОЛЕ, ВОЗЬМИ [ЕГО] У МЕНЯ, И Я ПОХОРОНЮ ТАМ МОЮ УМЕРШУЮ».   יגוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה:
«ТОЛЬКО ЕСЛИ БЫ ТЫ ПОСЛУШАЛ МЕНЯ!..» 

– «ты говоришь мне, чтобы я, послушав тебя, взял [поле и пещеру] даром. я не желаю этого!»

  אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי  אַתָּה אוֹמֵר לִי לִשְׁמֹעַ לְךָ וְלִקַּח בְּחִנָּם, אֲנִי אִי אֶפְשִׁי בְּכָךְ אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי הַלְוַאי וְתִשְׁמָעֵנִי:
«ТОЛЬКО ЕСЛИ БЫ ТЫ ПОСЛУШАЛ МЕНЯ!..» 

– [фраза означает]: «вот если бы ты меня послушал!»

  נָתַתִּי  דני"ש בלע"ז, מוּכָן הוּא אֶצְלִי, וְהַלְוַאי נָתַתִּי לְךָ כְּבָר:
«…ОТДАЛ Я…» 

– на французском языке donai [– «я даю»]. «[они] уже у меня приготовлены [для передачи тебе], и я был бы рад, если бы уже отдал их тебе!»

 
14И ОТВЕЧАЛ ЭФРОН АВРАѓАМУ, СКАЗАВ ЕМУ:   ידוַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ:
15 «МОЙ ГОСПОДИН, ПОСЛУШАЙ МЕНЯ! ЗЕМЛЯ [СТОИМОСТЬЮ] В ЧЕТЫРЕ СОТНИ МЕР СЕРЕБРА, МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ – ЧТО ОНА?! УМЕРШУЮ ТВОЮ ХОРОНИ».   טואֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶ֩רֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵֽתְךָ֖ קְבֹֽר:
«…МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ…» 

– «между двумя друзьями, такими, как мы, у нее нет никакой ценности! забудь же об оплате и умершую твою похорони [взяв поле и пещеру даром]».

  בֵּינִי וּבֵֽינְךָ  בֵּין שְׁנֵי אוֹהֲבִים כָּמוֹנוּ מַה הִיא חֲשׁוּבָה לִכְלוּם, אֶלָּא הַנַּח אֶת הַמֶּכֶר וְאֶת מֵתְךָ קְבֹר (בראשית רבה):
16 И УСЛЫШАЛ АВРАѓАМ ЭФРОНА, И ОТВЕСИЛ АВРАѓАМ ЭФРОНУ СЕРЕБРО, О КОТОРОМ ТОТ ГОВОРИЛ ПЕРЕД СЫНАМИ ХЕТА, ЧЕТЫРЕ СОТНИ МЕР СЕРЕБРА, ЧТО В ХОДУ У КУПЦОВ.   טזוַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֘ אֶל־עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר:
…И ОТВЕСИЛ АВРАѓАМ ЭФРОНУ… 

– [в имени «эфрон»] опущена буква ו вав [что намекает на его ущербность], поскольку он говорил много, но не сделал даже малого34, ведь он взял у авра- ѓама большие [а не обыкновенные] меры [серебра], кантерин, как сказано: «в ходу у купцов», [то есть те], что принимаются в качестве полновесных повсюду. в некоторых местностях [используются лишь] большие меры, кантерин (на французском – centeniers35, [«сотенные»]).

  וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן  חָסֵר וָי"ו; לְפִי שֶׁאָמַר הַרְבֵּה, וַאֲפִלּוּ מְעַט לֹא עָשָׂה (בבא מציעא פ"ז), שֶׁנָּטַל מִמֶּנוּ שְׁקָלִים גְּדוֹלִים שֶׁהֵן קַנְטָרִין, שֶׁנֶּאֱמַר עֹבֵר לַסֹּחֵר, שֶׁמִּתְקַבְּלִים בְּשֶׁקֶל בְּכָל מָקוֹם (שם ובכורות נ'), וְיֵשׁ מָקוֹם שֶׁשִּׁקְלֵיהֶן גְּדוֹלִים, שֶׁהֵן קַנְטָרִין צנטינא"רש בלע"ז: