Бытие Глава 24
27 И СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НЕ ОСТАВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА СВОЕЙ МИЛОСТЬЮ И СВОЕЙ ВЕРНОСТЬЮ! Я НА ПУТИ, [КОТОРЫМ] ВЕЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ В ДОМ РОДНЫХ МОЕГО ГОСПОДИНА». | כזוַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַֽאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָֽנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי: | |
– «на предназначенном [мне] пути, на прямом пути, на том пути, который мне нужен». префиксы ב бет, ל ламед и ה ѓей в начале слова с огласовкой патах [с определенным артиклем] либо указывают на нечто определенное, что уже было упомянуто в другом месте, либо говорят о том, что совершенно ясно и определенно [несмотря на то что сам предмет речи прежде не был упомянут]. |
||
28 И ПОБЕЖАЛА ДЕВИЦА, И СООБЩИЛА В ДОМЕ СВОЕЙ МАТЕРИ ОБ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЯХ. | כחוַתָּ֨רָץ֙ |
|
– обычно у женщин было собственное помещение, в котором они занимались своей работой. а дочь не поверяет [свои тайны] никому, кроме матери1. |
||
29А У РИВКИ БЫЛ БРАТ ПО ИМЕНИ ЛАВАН. И ВЫБЕЖАЛ ЛАВАН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ЗА ОКОЛИЦУ, К ИСТОЧНИКУ. | כטוּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן: | |
– почему он выбежал и для чего бежал? как только он увидел серьгу3, подумал: «он богат!» его прельстило богатство. |
||
30 И КОГДА ОН УВИДЕЛ СЕРЬГУ И БРАСЛЕТЫ НА РУКАХ СВОЕЙ СЕСТРЫ И ВЫСЛУШАЛ СЛОВА СВОЕЙ СЕСТРЫ РИВКИ, СКАЗАВШЕЙ: «ТАК ГОВОРИЛ МНЕ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК», – ТО ПРИШЕЛ ОН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, А ТОТ СТОИТ ПРИ ВЕРБЛЮДАХ, ВОЗЛЕ ИСТОЧНИКА. | לוַיְהִ֣י | כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים֘ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן: | |
– чтобы охранять их. как в стихе «…а сам стоит подле них – עליהם алейѓем…»4, чтобы им прислуживать. |
||
31 И СКАЗАЛ: «ВОЙДИ, БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ГОСПОДОМ! ПОЧЕМУ ТЫ СТОИШЬ СНАРУЖИ? Я ЖЕ ОСВОБОДИЛ ДОМ И МЕСТО ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ». | לאוַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה לָ֤מָּה תַֽעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָֽנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים: | |
– [лаван сообщает, что он освободил дом] от идолов5. |
||
32И ВОШЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК В ДОМ, И РАСКРЫЛ ВЕРБЛЮДОВ, А [ЛАВАН] ДАЛ СОЛОМЫ И КОРМ ВЕРБЛЮДАМ, И ВОДЫ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ ЕГО НОГ И НОГ ЛЮДЕЙ, ЧТО БЫЛИ С НИМ. | לבוַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ: | |
– он снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы во время пути они не паслись на чужих полях7. |
||
33И ПРЕДЛОЖИЛИ ЕМУ ПОЕСТЬ, НО ОН СКАЗАЛ: «НЕ СТАНУ ЕСТЬ, ПОКА НЕ СКАЖУ О МОЕМ ДЕЛЕ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ГОВОРИ!» | לג |
|
– [в этом стихе] אם им означает то же, что אשר ашер и כי ки, – «до тех пор, пока не…», как в стихе «…пока не – עד כי ад ки– придет шило…»8. и об этом говорили наши благословенной памяти мудрецы: [слово] כי ки имеет четыре значения, и одно из них אי и– «пока», «если» [арамейское слово], соответствующее אם им [в данном стихе]9. |
||
34 И СКАЗАЛ ОН: «Я – РАБ АВРАѓАМА, | לדוַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי: | |
35 А ГОСПОДЬ ЩЕДРО БЛАГОСЛОВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА, И СТАЛ ОН ВЕЛИК; И ДАЛ ОН ЕМУ ОВЕЦ И КОРОВ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, РАБОВ И РАБЫНЬ, ВЕРБЛЮДОВ И ОСЛОВ. | להוַֽיהֹוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַֽעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים: | |
36 И РОДИЛА САРА, ЖЕНА МОЕГО ГОСПОДИНА, УЖЕ СОСТАРИВШИСЬ, СЫНА МОЕМУ ГОСПОДИНУ; И ОН ОТДАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО У НЕГО. | לווַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַֽחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ: | |
– он показал им дарственную запись, [где авраѓам отписывает все свое имущество ицхаку]10. |
||
37 И ВЗЯЛ С МЕНЯ КЛЯТВУ МОЙ ГОСПОДИН, СКАЗАВ: “НЕ БЕРИ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, В СТРАНЕ КОТОРЫХ Я ЖИВУ, | לזוַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י ישֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ: | |
– «если [прежде] не пойдешь в дом моего отца… [и там возьмешь жену моему сыну]» 11, но она не согласится идти за тобой. |
||
38ЕСЛИ [ПРЕЖДЕ] НЕ ПОЙДЕШЬ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, К МОЕЙ СЕМЬЕ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ”. | לחאִם־לֹ֧א אֶל־בֵּֽית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי: | |
39И СКАЗАЛ Я МОЕМУ ГОСПОДИНУ: “МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ПОЙДЕТ ЗА МНОЙ?” | לטוָֽאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹֽא־תֵלֵ֥ךְ הָֽאִשָּׁ֖ה אַֽחֲרָֽי: | |
– [слово] אֻלי улай– «может быть» написано [с опущенной буквой ו вав, что можно прочесть как элай – «ко мне»]. у элиэзера [раба авраѓама]12 была дочь, и он искал предлог, чтобы авраѓам обратился к нему [с просьбой] выдать дочь [за ицхака]. сказал ему авраѓам: «мой сын отмечен благословением, а ты – проклятием13. не годится проклятый для того, чтобы породниться с благословенным»14. |
||
40 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “ГОСПОДЬ, ПРЕД КОТОРЫМ Я ХОДИЛ, ПОШЛЕТ С ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА И СДЕЛАЕТ УСПЕШНЫМ ТВОЙ ПУТЬ, И ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ МОЕЙ СЕМЬИ, ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА. | מוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהֹוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי: | |
41 [ТОЛЬКО] ТОГДА ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ, КОГДА ПРИДЕШЬ К МОЕМУ СЕМЕЙСТВУ, А ОНИ НЕ ДАДУТ ТЕБЕ [ДЕВИЦУ]; [ТОГДА] ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ МНЕ”. | מאאָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָֽלָתִֽי: | |
42 И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ К ИСТОЧНИКУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАѓАМА! ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ УВЕНЧАТЬ УСПЕХОМ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ Я ИДУ, | מבוָֽאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָֽאֹמַ֗ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ: | |
– «сегодня я отправился [в дорогу] и сегодня же прибыл [к источнику]». отсюда следует, что его путь чудесным образом сократился16. сказал рабби аха: «[обыденная] беседа рабов наших праотцев более приятна вездесущему, чем учение потомков [праотцев], поскольку рассказ [о путешествии] раба авраѓама в торе повторяется дважды [с перечислением всевозможных подробностей], в то время как множество основополагающих принципов торы лишь обозначены косвенными указаниями»17. |
||
43 ТО ВОТ – Я СТОЮ У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА, И ПУСТЬ БУДЕТ ТАК: ДЕВИЦЕ, ВЫХОДЯЩЕЙ ЧЕРПАТЬ, Я СКАЖУ: ‘ДАЙ МНЕ ВЫПИТЬ НЕМНОГО ВОДЫ ИЗ ТВОЕГО КУВШИНА’. – | מגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָֽמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ: | |
44 И ЕСЛИ ОНА СКАЖЕТ: ‘ТЫ ТАКЖЕ ПЕЙ, И ДЛЯ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ НАЧЕРПАЮ’, – ТО ОНА – ТА ЖЕНА, КОТОРУЮ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ СЫНА МОЕГО ГОСПОДИНА”. | מדוְאָֽמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי: | |
– [слово] גם гам– «также» – [означает] включая людей, что были вместе с рабом авраѓама. |
||
– «выбрал и сообщил [об этом избрании]». и подобным образом везде в писании слово הוכחה ѓохаха [и производные от него] означает выяснение факта23. |
||
45Я ЕЩЕ НЕ ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ ЭТО СЕБЕ, КАК ВЫХОДИТ РИВКА С КУВШИНОМ НА ПЛЕЧЕ, И ОНА СПУСТИЛАСЬ К ИСТОЧНИКУ, И ЗАЧЕРПНУЛА [ВОДУ]. И Я СКАЗАЛ ЕЙ: “НАПОИ МЕНЯ!” | מהאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָֽאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא: | |
– [буквально выражение טרם אכלה терем ахале переводится в будущем времени – «прежде, чем окончу». в нашем контексте оно означает] «пока я еще не окончил». и подобным образом [незавершенное] действие, описываемое в настоящем, иногда выражается [глаголом] в прошедшем времени, так, могло быть написано טרם כליתי терем килити– «прежде, чем я окончил»; a иногда оно выражается [глаголом] в будущем времени. например [в выражении] «…ибо сказал – אמר амар– иов…»25 [глагол стоит] в прошедшем времени, [а далее в том же стихе] – «…так поступал – יעשה яасе– иов…» [глагол стоит] в будущем времени. при этом оба [глагола] описывают [многократное] действие в настоящем. ведь [принося жертвы], иов говаривал: «может быть, мои сыновья согрешили» – и продолжал делать так [в тот час, когда те пировали]. |
||
46 И ОНА БЫСТРО ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН И СКАЗАЛА: “ПЕЙ! И ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ Я ТОЖЕ НАПОЮ”. И Я ПИЛ, И ВЕРБЛЮДОВ ОНА ТАКЖЕ НАПОИЛА. | מווַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה: | |
47 И Я ЗАДАЛ ЕЙ ВОПРОС, СПРОСИВ: “ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ?” И СКАЗАЛА ОНА: “ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА НАХОРА, КОТОРОГО ЕМУ РОДИЛА МИЛЬКА”. И Я ВДЕЛ СЕРЬГУ В ЕЕ НОЗДРИ И НАДЕЛ БРАСЛЕТЫ НА ЕЕ РУКИ. | מזוָֽאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָֽאֹמַר֘ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָֽאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ: | |
– [пересказывая эпизод своей встречи с ривкой, элиэзер намеренно] изменил порядок [событий], поскольку он сначала вручил [драгоценности ривке], а лишь затем спросил [ее о том, чья она дочь]. он так поступил для того, чтобы те не придрались к его словам [полагая, что он лжет] и не сказали: «как же ты дал ей [драгоценности], не зная, кто она такая?» |
||
48 И ПРЕКЛОНИЛСЯ Я, И ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, И БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДА БОГА МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НАВЕЛ МЕНЯ НА ИСТИННЫЙ ПУТЬ, ЧТОБЫ Я ВЗЯЛ ДОЧЬ БРАТА МОЕГО ГОСПОДИНА ЕГО СЫНУ. | מחוָֽאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וָֽאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ: | |
49 А ТЕПЕРЬ СКАЖИТЕ МНЕ, ГОТОВЫ ЛИ ВЫ ПОСТУПИТЬ С МОИМ ГОСПОДИНОМ МИЛОСТИВО И ЧЕСТНО, И ЕСЛИ НЕТ – СКАЖИТЕ МНЕ, И Я ПОЙДУ НАПРАВО ИЛИ НАЛЕВО». | מטוְ֠עַתָּ֠ה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל: | |
– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей ишмаэля»26. |
||
– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей лота», который жил слева от авраѓама27. |
||
50 И ОТВЕЧАЛ ЛАВАН И БЕТУЭЛЬ, И СКАЗАЛИ: «ОТ ГОСПОДА ИСХОДИТ ЭТО ДЕЛО, МЫ ЖЕ НЕ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ТЕБЕ НИ ПЛОХОГО, НИ ХОРОШЕГО. | נוַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽיהֹוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב: | |
– [лаван] был невежей и начал отвечать прежде своего отца28. |
||
– «[мы не можем] отказать [тебе], не ответив что-нибудь плохое, не ответив чинно, поскольку очевидно, что от господа произошло это дело, ибо, согласно твоим словам, он уготовил ее [ривку] тебе». |
||
51 ВОТ РИВКА ПЕРЕД ТОБОЙ, БЕРИ И ИДИ; И ПУСТЬ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ СЫНУ ТВОЕГО ГОСПОДИНА, КАК РЕШИЛ ГОСПОДЬ». | נאהִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
52И КОГДА УСЛЫШАЛ РАБ АВРАѓАМА ИХ СЛОВА, ТО ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ЗЕМЛЮ. | נבוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהֹוָֽה: | |
– отсюда [мы выводим закон]: следует благодарить [всевышнего] за добрую весть29. |