Бытие Глава 24

27 И СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН ГОСПОДЬ БОГ МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НЕ ОСТАВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА СВОЕЙ МИЛОСТЬЮ И СВОЕЙ ВЕРНОСТЬЮ! Я НА ПУТИ, [КОТОРЫМ] ВЕЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ В ДОМ РОДНЫХ МОЕГО ГОСПОДИНА».   כזוַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַֽאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָֽנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי:
«…НА ПУТИ…» 

– «на предназначенном [мне] пути, на прямом пути, на том пути, который мне нужен». префиксы ב бет, ל ламед и ה ѓей в начале слова с огласовкой патах [с определенным артиклем] либо указывают на нечто определенное, что уже было упомянуто в другом месте, либо говорят о том, что совершенно ясно и определенно [несмотря на то что сам предмет речи прежде не был упомянут].

  בַּדֶּרֶךְ.  דֶּרֶךְ הַמְזֻמָּן, דֶּרֶך הַיָּשָׁר, בְּאוֹתוֹ דֶּרֶךְ שֶׁהָיִיתִי צָרִיךְ, וְכֵן כָּל בֵּי"ת וְלָמֶ"ד וְהֵ"א הַמְשַׁמְּשִׁים בְּרֹאש הַתֵּבָה וּנְקוּדִים בְּפַתָּח, מְדַבְּרִים בְּדָבָר הַפָּשׁוּט שֶׁנִּזְכַּר כְּבָר בְּמָקוֹם אַחֵר, אוֹ שֶׁהוּא מְבֹרָר וְנִכָּר בְּאֵיזוֹ הוּא מְדַבֵּר:
28 И ПОБЕЖАЛА ДЕВИЦА, И СООБЩИЛА В ДОМЕ СВОЕЙ МАТЕРИ ОБ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЯХ.   כחוַתָּ֨רָץ֙ הַנַּֽעֲרָ֔ה (כתיב הנער) וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
…ВДОМЕ СВОЕЙ МАТЕРИ… 

– обычно у женщин было собственное помещение, в котором они занимались своей работой. а дочь не поверяет [свои тайны] никому, кроме матери1.

  לְבֵית אִמָּהּ.  דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים הָיְתָה לִהְיוֹת לָהֶן בַּיִת לֵישֵׁב בּוֹ לִמְלַאכְתָּן, וְאֵין הַבַּת מַגֶּדֶת אֶלָּא לְאִמָּהּ:
29А У РИВКИ БЫЛ БРАТ ПО ИМЕНИ ЛАВАН. И ВЫБЕЖАЛ ЛАВАН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ЗА ОКОЛИЦУ, К ИСТОЧНИКУ.   כטוּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן:
…И ВЫБЕЖАЛ… 

– почему он выбежал и для чего бежал? как только он увидел серьгу3, подумал: «он богат!» его прельстило богатство.

  וַיָּרָץ.  לְמָה רָץ וְעַל מָה רָץ? ויהי כראות את הנזם, אָמַר עָשִׁיר הוּא זֶה, וְנָתָן עֵינָיו בַּמָּמוֹן:
30 И КОГДА ОН УВИДЕЛ СЕРЬГУ И БРАСЛЕТЫ НА РУКАХ СВОЕЙ СЕСТРЫ И ВЫСЛУШАЛ СЛОВА СВОЕЙ СЕСТРЫ РИВКИ, СКАЗАВШЕЙ: «ТАК ГОВОРИЛ МНЕ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК», – ТО ПРИШЕЛ ОН К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, А ТОТ СТОИТ ПРИ ВЕРБЛЮДАХ, ВОЗЛЕ ИСТОЧНИКА.   לוַיְהִ֣י | כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים֘ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן:
…ПРИ ВЕРБЛЮДАХ… 

– чтобы охранять их. как в стихе «…а сам стоит подле них – עליהם алейѓем…»4, чтобы им прислуживать.

  עַל־הַגְּמַלִּים.  לְשָׁמְרָן, כְּמוֹ וְהוּא עוֹמֵד עֲלֵיהֶם (בראשית י״ח:ח׳), לְשַׁמְּשָׁם:
31 И СКАЗАЛ: «ВОЙДИ, БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ГОСПОДОМ! ПОЧЕМУ ТЫ СТОИШЬ СНАРУЖИ? Я ЖЕ ОСВОБОДИЛ ДОМ И МЕСТО ДЛЯ ВЕРБЛЮДОВ».   לאוַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה לָ֤מָּה תַֽעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָֽנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים:
«…ОСВОБОДИЛ ДОМ…» 

– [лаван сообщает, что он освободил дом] от идолов5.

  פִּנִּיתִי הַבַּיִת.  מֵעֲבוֹדַת אֱלִילִים (בראשית רבה):
32И ВОШЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК В ДОМ, И РАСКРЫЛ ВЕРБЛЮДОВ, А [ЛАВАН] ДАЛ СОЛОМЫ И КОРМ ВЕРБЛЮДАМ, И ВОДЫ ДЛЯ ОМОВЕНИЯ ЕГО НОГ И НОГ ЛЮДЕЙ, ЧТО БЫЛИ С НИМ.   לבוַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
…И РАСКРЫЛ… 

– он снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы во время пути они не паслись на чужих полях7.

  וַיְפַתַּח.  הִתִּיר זְמָם שֶׁלָּהֶם, שֶׁהָיָה סוֹתֵם אֶת פִּיהֶם שֶׁלֹא יִרְעוּ בַדֶּרֶךְ בִּשְׂדוֹת אַחֵרִים:
33И ПРЕДЛОЖИЛИ ЕМУ ПОЕСТЬ, НО ОН СКАЗАЛ: «НЕ СТАНУ ЕСТЬ, ПОКА НЕ СКАЖУ О МОЕМ ДЕЛЕ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ГОВОРИ!»   לגוַיּוּשָׂ֤ם (כתיב ויישם) לְפָנָיו֙ לֶֽאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר:
«…ПОКА НЕ СКАЖУ…» 

– [в этом стихе] אם им означает то же, что אשר ашер и כי ки, – «до тех пор, пока не…», как в стихе «…пока не – עד כי ад ки– придет шило…»8. и об этом говорили наши благословенной памяти мудрецы: [слово] כי ки имеет четыре значения, и одно из них אי и– «пока», «если» [арамейское слово], соответствующее אם им [в данном стихе]9.

  עַד אִם־דִּבַּרְתִּי.  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר וּבִלְשׁוֹן כִּי, כְּמוֹ: עַד כִּי יָבֹא שִׁילֹה (בראשית מ"ט) וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה: כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּד' לְשׁוֹנוֹת, וְהָאֶחָד אִי, וְהוּא אִם:
34 И СКАЗАЛ ОН: «Я – РАБ АВРАѓАМА,   לדוַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי:
35 А ГОСПОДЬ ЩЕДРО БЛАГОСЛОВИЛ МОЕГО ГОСПОДИНА, И СТАЛ ОН ВЕЛИК; И ДАЛ ОН ЕМУ ОВЕЦ И КОРОВ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, РАБОВ И РАБЫНЬ, ВЕРБЛЮДОВ И ОСЛОВ.   להוַֽיהֹוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַֽעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים:
36 И РОДИЛА САРА, ЖЕНА МОЕГО ГОСПОДИНА, УЖЕ СОСТАРИВШИСЬ, СЫНА МОЕМУ ГОСПОДИНУ; И ОН ОТДАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО У НЕГО.   לווַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַֽחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
«…И ОН ОТДАЛ ЕМУ ВСЕ, ЧТО У НЕГО». 

– он показал им дарственную запись, [где авраѓам отписывает все свое имущество ицхаку]10.

  וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ.  שְׁטָר הַמַּתָּנָה הֶרְאָה לָהֶם:
37 И ВЗЯЛ С МЕНЯ КЛЯТВУ МОЙ ГОСПОДИН, СКАЗАВ: “НЕ БЕРИ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, В СТРАНЕ КОТОРЫХ Я ЖИВУ,   לזוַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י ישֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ:
«НЕ БЕРИ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА…» 

– «если [прежде] не пойдешь в дом моего отца… [и там возьмешь жену моему сыну]» 11, но она не согласится идти за тобой.

  לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַֽעֲנִי.  אִם לֹא תֵּלֵךְ תְּחִלָּה אֶל בֵּית אָבִי וְלֹא תֹאבֶה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ:
38ЕСЛИ [ПРЕЖДЕ] НЕ ПОЙДЕШЬ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, К МОЕЙ СЕМЬЕ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ”.   לחאִם־לֹ֧א אֶל־בֵּֽית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי:
39И СКАЗАЛ Я МОЕМУ ГОСПОДИНУ: “МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ПОЙДЕТ ЗА МНОЙ?”   לטוָֽאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹֽא־תֵלֵ֥ךְ הָֽאִשָּׁ֖ה אַֽחֲרָֽי:
«МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ПОЙДЕТ?..» 

– [слово] אֻלי улай– «может быть» написано [с опущенной буквой ו вав, что можно прочесть как элай – «ко мне»]. у элиэзера [раба авраѓама]12 была дочь, и он искал предлог, чтобы авраѓам обратился к нему [с просьбой] выдать дочь [за ицхака]. сказал ему авраѓам: «мой сын отмечен благословением, а ты – проклятием13. не годится проклятый для того, чтобы породниться с благословенным»14.

  אֻלַי לֹֽא־תֵלֵךְ הָֽאִשָּׁה.  אלי כְּתִיב, בַּת הָיְתָה לוֹ לֶאֱלִיעֶזֶר, וְהָיָה מְחַזֵּר לִמְצֹא עִלָּה שֶׁיֹּאמַר לוֹ אַבְרָהָם לִפְנוֹת אֵלָיו לְהַשִּׂיאוֹ בִּתּוֹ, אָמַר לוֹ אַבְרָהָם בְּנִי בָרוּךְ וְאַתָּה אָרוּר וְאֵין אָרוּר מִדַּבֵּק בְּבָרוּךְ:
40 И СКАЗАЛ ОН МНЕ: “ГОСПОДЬ, ПРЕД КОТОРЫМ Я ХОДИЛ, ПОШЛЕТ С ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА И СДЕЛАЕТ УСПЕШНЫМ ТВОЙ ПУТЬ, И ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ МОЕЙ СЕМЬИ, ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА.   מוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהֹוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי:
41 [ТОЛЬКО] ТОГДА ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ, КОГДА ПРИДЕШЬ К МОЕМУ СЕМЕЙСТВУ, А ОНИ НЕ ДАДУТ ТЕБЕ [ДЕВИЦУ]; [ТОГДА] ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ МНЕ”.   מאאָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָֽלָתִֽי:
42 И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ К ИСТОЧНИКУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ ГОСПОДИНА МОЕГО АВРАѓАМА! ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ УВЕНЧАТЬ УСПЕХОМ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ Я ИДУ,   מבוָֽאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָֽאֹמַ֗ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ:
«И ПРИШЕЛ Я СЕГОДНЯ…» 

– «сегодня я отправился [в дорогу] и сегодня же прибыл [к источнику]». отсюда следует, что его путь чудесным образом сократился16. сказал рабби аха: «[обыденная] беседа рабов наших праотцев более приятна вездесущему, чем учение потомков [праотцев], поскольку рассказ [о путешествии] раба авраѓама в торе повторяется дважды [с перечислением всевозможных подробностей], в то время как множество основополагающих принципов торы лишь обозначены косвенными указаниями»17.

  וָֽאָבֹא הַיּוֹם.  הַיּוֹם יָצָאתִי וְהַיּוֹם בָּאתִי, מִכָּאן שֶׁקָּפְצָה לוֹ הָאָרֶץ. אָמַר רַבִּי אֲחָא יָפָה שִׂיחָתָן שֶׁל עַבְדֵי אָבוֹת לִפְנֵי הַמָּקוֹם מִתּוֹרָתָן שֶׁל בָּנִים, שֶׁהֲרֵי פָּרָשָׁה שֶׁל אֱלִיעֶזֶר כְּפוּלָה בַּתּוֹרָה וְהַרְבֵּה גּוּפֵי תוֹרָה לֹא נִתְּנוּ אֶלָּא בִּרְמִיזָה (בראשית רבה):
43 ТО ВОТ – Я СТОЮ У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА, И ПУСТЬ БУДЕТ ТАК: ДЕВИЦЕ, ВЫХОДЯЩЕЙ ЧЕРПАТЬ, Я СКАЖУ: ‘ДАЙ МНЕ ВЫПИТЬ НЕМНОГО ВОДЫ ИЗ ТВОЕГО КУВШИНА’. –   מגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָֽמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ:
44 И ЕСЛИ ОНА СКАЖЕТ: ‘ТЫ ТАКЖЕ ПЕЙ, И ДЛЯ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ НАЧЕРПАЮ’, – ТО ОНА – ТА ЖЕНА, КОТОРУЮ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ СЫНА МОЕГО ГОСПОДИНА”.   מדוְאָֽמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי:
«…ТЫ ТАКЖЕ…» 

– [слово] גם гам– «также» – [означает] включая людей, что были вместе с рабом авраѓама.

  גַּם־אַתָּה.  גַּם לְרַבּוֹת אֲנָשִׁים שֶׁעִמּוֹ:
«…ПРЕДНАЗНАЧИЛ…» 

– «выбрал и сообщил [об этом избрании]». и подобным образом везде в писании слово הוכחה ѓохаха [и производные от него] означает выяснение факта23.

  הוכיח.  בֵּרֵר וְהוֹדִיעַ, וְכֵן כָּל הוֹכָחָה שֶׁבַּמִּקְרָא בֵּרוּר דָּבָר:
45Я ЕЩЕ НЕ ЗАКОНЧИЛ ГОВОРИТЬ ЭТО СЕБЕ, КАК ВЫХОДИТ РИВКА С КУВШИНОМ НА ПЛЕЧЕ, И ОНА СПУСТИЛАСЬ К ИСТОЧНИКУ, И ЗАЧЕРПНУЛА [ВОДУ]. И Я СКАЗАЛ ЕЙ: “НАПОИ МЕНЯ!”   מהאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָֽאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא:
«Я ЕЩЕ НЕ ЗАКОНЧИЛ…» 

– [буквально выражение טרם אכלה терем ахале переводится в будущем времени – «прежде, чем окончу». в нашем контексте оно означает] «пока я еще не окончил». и подобным образом [незавершенное] действие, описываемое в настоящем, иногда выражается [глаголом] в прошедшем времени, так, могло быть написано טרם כליתי терем килити– «прежде, чем я окончил»; a иногда оно выражается [глаголом] в будущем времени. например [в выражении] «…ибо сказал – אמר амар– иов…»25 [глагол стоит] в прошедшем времени, [а далее в том же стихе] – «…так поступал – יעשה яасе– иов…» [глагол стоит] в будущем времени. при этом оба [глагола] описывают [многократное] действие в настоящем. ведь [принося жертвы], иов говаривал: «может быть, мои сыновья согрешили» – и продолжал делать так [в тот час, когда те пировали].

  טֶרֶם אֲכַלֶּה.  טֶרֶם שֶׁאֲנִי מְכַלֶּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן הוֹוֶה, פְּעָמִים שֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָבָר וְיָכוֹל לִכְתֹּב טֶרֶם כִּלִּיתִי, וּפְעָמִים שֶׁמְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן עָתִיד, כְּמוֹ כִּי אָמַר אִיּוֹב, הֲרֵי לְשׁוֹן עָבָר, כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (איוב א'), הֲרֵי לְשׁוֹן עָתִיד, וּפֵרוּשׁ שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן הוֹוֶה, כִּי אוֹמֵר הָיָה אִיּוֹב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וגו', וְהָיָה עוֹשֶׁה כָּךְ:
46 И ОНА БЫСТРО ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН И СКАЗАЛА: “ПЕЙ! И ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ Я ТОЖЕ НАПОЮ”. И Я ПИЛ, И ВЕРБЛЮДОВ ОНА ТАКЖЕ НАПОИЛА.   מווַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה:
47 И Я ЗАДАЛ ЕЙ ВОПРОС, СПРОСИВ: “ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ?” И СКАЗАЛА ОНА: “ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА НАХОРА, КОТОРОГО ЕМУ РОДИЛА МИЛЬКА”. И Я ВДЕЛ СЕРЬГУ В ЕЕ НОЗДРИ И НАДЕЛ БРАСЛЕТЫ НА ЕЕ РУКИ.   מזוָֽאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָֽאֹמַר֘ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָֽאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ:
«И Я ЗАДАЛ ЕЙ ВОПРОС… И Я ВДЕЛ СЕРЬГУ…» 

– [пересказывая эпизод своей встречи с ривкой, элиэзер намеренно] изменил порядок [событий], поскольку он сначала вручил [драгоценности ривке], а лишь затем спросил [ее о том, чья она дочь]. он так поступил для того, чтобы те не придрались к его словам [полагая, что он лжет] и не сказали: «как же ты дал ей [драгоценности], не зная, кто она такая?»

  ואשאל. וָֽאָשִׂם.  שִׁנָּה הַסֵּדֶר, שֶׁהֲרֵי הוּא תְּחִלָּה נָתַן וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל, אֶלָּא שֶׁלֹּא יִתְפְּשׂוּהוּ בִּדְבָרָיו וְיֹאמְרוּ הַאֵיךְ נָתַתָּ לָהּ וַעֲדַיִן אֵינְךָ יוֹדֵעַ מִי הִיא:
48 И ПРЕКЛОНИЛСЯ Я, И ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, И БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДА БОГА МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА, КОТОРЫЙ НАВЕЛ МЕНЯ НА ИСТИННЫЙ ПУТЬ, ЧТОБЫ Я ВЗЯЛ ДОЧЬ БРАТА МОЕГО ГОСПОДИНА ЕГО СЫНУ.   מחוָֽאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וָֽאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ:
49 А ТЕПЕРЬ СКАЖИТЕ МНЕ, ГОТОВЫ ЛИ ВЫ ПОСТУПИТЬ С МОИМ ГОСПОДИНОМ МИЛОСТИВО И ЧЕСТНО, И ЕСЛИ НЕТ – СКАЖИТЕ МНЕ, И Я ПОЙДУ НАПРАВО ИЛИ НАЛЕВО».   מטוְ֠עַתָּ֠ה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל:
«…НАПРАВО…» 

– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей ишмаэля»26.

  עַל־יָמִין.  מִבְּנוֹת יִשְׁמָעֵאל:
«…НАЛЕВО» 

– «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей лота», который жил слева от авраѓама27.

  עַל־שְׂמֹֽאל.  מִבְּנוֹת לוֹט, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב לִשְׂמֹאלוֹ שֶׁל אַבְרָהָם:
50 И ОТВЕЧАЛ ЛАВАН И БЕТУЭЛЬ, И СКАЗАЛИ: «ОТ ГОСПОДА ИСХОДИТ ЭТО ДЕЛО, МЫ ЖЕ НЕ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ТЕБЕ НИ ПЛОХОГО, НИ ХОРОШЕГО.   נוַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽיהֹוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב:
И ОТВЕЧАЛ ЛАВАН И БЕТУЭЛЬ… 

– [лаван] был невежей и начал отвечать прежде своего отца28.

  וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל.  רָשָׁע הָיָה, וְקָפַץ לְהָשִׁיב לִפְנֵי אָבִיו:
«…НЕ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ТЕБЕ…» 

– «[мы не можем] отказать [тебе], не ответив что-нибудь плохое, не ответив чинно, поскольку очевидно, что от господа произошло это дело, ибо, согласно твоим словам, он уготовил ее [ривку] тебе».

  לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ.  לְמָאֵן בַּדָּבָר הַזְֶּה לֹא עַל יְדֵי תְשׁוּבַת דָּבָר רַע וְלֹא עַל יְדֵי תְשׁוּבַת דָּבָר הָגוּן, וְנִכָּר שֶׁמֵּה' יָצָא הַדָּבָר, לְפִי דְּבָרֶיךָ שֶׁזִּמְּנָהּ לְךָ (בראשית רבה):
51 ВОТ РИВКА ПЕРЕД ТОБОЙ, БЕРИ И ИДИ; И ПУСТЬ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ СЫНУ ТВОЕГО ГОСПОДИНА, КАК РЕШИЛ ГОСПОДЬ».   נאהִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
52И КОГДА УСЛЫШАЛ РАБ АВРАѓАМА ИХ СЛОВА, ТО ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ЗЕМЛЮ.   נבוַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהֹוָֽה:
…ПАЛ НИЦ… 

– отсюда [мы выводим закон]: следует благодарить [всевышнего] за добрую весть29.

  וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה.  מִכָּאן שֶׁמּוֹדִים עַל בְּשׂוֹרָה טוֹבָה: