Бытие Глава 23
17 И СТАЛО ПОЛЕ ЭФРОНА, ЧТО В МАХПЕЛЕ, НАПРОТИВ МАМРЕ, – ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ В ПОЛЕ, ВО ВСЕМ ЕГО ПРЕДЕЛЕ ВОКРУГ, | יזוַיָּ֣קָם | שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב: | |
– [слово ויקם ваякам– букв. «и встало», «и поднялось» – учит тому, что переход поля от эфрона к авраѓаму] было для него вознесением, подъемом. потому что из рук простолюдина оно перешло во владение царя1. другое объяснение: [переносное значение слова ויקם ваякам– «и стало», «и утвердилось». согласно ему] простой смысл стиха таков: «и стало… поле и пещера, которая в нем, и все деревья… авраѓамовым, как приобретение». |
||
18 АВРАѓАМОВЫМ, КАК ПРИОБРЕТЕННОЕ ИМ НА ГЛАЗАХ У СЫНОВ ХЕТА, СРЕДИ ВСЕХ ПРИШЕДШИХ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРОДА. | יחלְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ: | |
– публично и принародно [эфрон] передал ему [поле и пещеру] во владение. |
||
– числовое значение – гематрия – [слова] בכל баколь– «всем» – равно [числовому значению слова] בן бен– «сын» [– 52]. а поскольку у него был сын, он должен был подыскать ему жену3.}4 |
||
19 А ПОСЛЕ ЭТОГО АВРАѓАМ ПОХОРОНИЛ СВОЮ ЖЕНУ САРУ, В ПЕЩЕРЕ ПОЛЯ МАХПЕЛА, НАПРОТИВ МАМРЕ, ЭТО ХЕВРОН, В ЗЕМЛЕ КНААН. | יטוְאַֽחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן: | |
20 И СТАЛО ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, АВРАѓАМОВЫМ, ДЛЯ ГРОБНИЦЫ, ОТ СЫНОВ ХЕТА. | כוַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת: |
Бытие Глава 24
1АВРАѓАМ БЫЛ СТАР, В ПРЕКЛОННЫХ ГОДАХ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ АВРАѓАМА ВСЕМ. | אוְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהֹוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל: | |
2И СКАЗАЛ АВРАѓАМ СВОЕМУ РАБУ, СТАРШЕМУ В ЕГО ДОМЕ, УПРАВЛЯЮЩЕМУ ВСЕМ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ: «ПОЛОЖИ РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО, | בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי: | |
– это сопряженное сочетание, [поэтому] буква ז заин огласована [знаком] шва, а буква ק куф– [знаком] патах. |
||
– дающий клятву должен взять в руку предмет [освященный тем, что он связан с исполнением] заповеди, например – свиток торы или тфилин6. а обрезание являлось первой заповедью [которая была дана] авраѓаму, и [ее исполнение] было связано [для него] со страданием. поэтому она была столь дорога ему, и [он потребовал, чтобы раб] положил свою руку [ему под бедро с целью принести эту клятву]7. |
||
3 И Я ВОЗЬМУ С ТЕБЯ КЛЯТВУ ГОСПОДОМ, БОГОМ НЕБЕС И БОГОМ ЗЕМЛИ, ЧТО ТЫ НЕ ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, СРЕДИ КОТОРЫХ Я ЖИВУ; | גוְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ: | |
4 НО ПОЙДЕШЬ В МОЮ СТРАНУ, НА МОЮ РОДИНУ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ИЦХАКУ». | דכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק: | |
5И СКАЗАЛ ЕМУ РАБ: «МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ЗАХОЧЕТ ИДТИ ЗА МНОЙ В ЭТУ СТРАНУ; ВОЗРАТИТЬ ЛИ [ТОГДА] ТВОЕГО СЫНА В ТУ СТРАНУ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЕЛ?» | הוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹֽא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַֽחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם: | |
6И СКАЗАЛ ЕМУ АВРАѓАМ: «ОСТЕРЕГИСЬ, НЕ ВОЗВРАЩАЙ МОЕГО СЫНА ТУДА! | ווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה: | |
7 ГОСПОДЬ, БОГ НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА И ИЗ МОЕЙ РОДНОЙ СТРАНЫ, И КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ МНЕ, И КОТОРЫЙ КЛЯЛСЯ МНЕ, СКАЗАВ: “ПОТОМКАМ ТВОИМ Я ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ”, – ОН ПОШЛЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА, И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ОТТУДА. | זיְהֹוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֘ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם: | |
– но [здесь авраѓам] не сказал «бог земли», как выше: «и я возьму с тебя клятву господом, богом небес и богом земли…»9 [опустив эти слова, он, тем самым] сказал рабу: «ныне он [признан всеми обитателями мира как] бог небес и бог земли, потому что я сделал это привычным в устах людей. но когда он взял меня из дома моего отца, [он] был [только] богом небес, но не богом земли, так как обитатели мира не знали его, и его имя на земле не было известно»10. |
||
– из харана11. |
||
– из ур-касдима12. |
||
– [выражение следует понимать как] «обо мне», «ради моих нужд». подобное [словоупотребление находим в стихе] «[чтобы исполнил господь свое слово], которое он говорил обо мне – לי ли…»13. и так же [везде местоимения] לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им», которые стоят за [глаголом] דבר дибер– «говорить», следует понимать как «относительно», «ради» и переводить [на арамейский] как עלי алай– «обо мне», עלוהי алоѓи– «о нем», עלוהון алейѓон– «о них». ведь [местоимения] לי ли, לו ло, להם лаѓем [означающие соответственно «мне», «ему», «им»] не сочетаются с формами глагола דבר дибер [– «говорить»], ибо он [требует после себя местоимений] אלי элай, אליו элав, אליהם алейѓем [которые переводятся как «со мной», «с ним», «с ними»]. однако глагол אמר омар – «сказал» – требует после себя לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им». |
||
– [речь идет о данной господом клятве при заключении им союза с авраѓамом] между частями рассеченных животных14 15. |
||
8 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОЖЕЛАЕТ ТА ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА ТОБОЙ, ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ; ТОЛЬКО МОЕГО СЫНА НЕ ВОЗВРАЩАЙ ТУДА». | חוְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַֽחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻֽעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה: | |
– и возьмешь ему жену из дочерей анера, эшколя или мамре. |
||
– слово רק рак– «только» – [выражает] ограничение [как если бы в стихе сказано так]: «мой сын не возвратится [туда для женитьбы], однако яаков, сын моего сына, в конце концов вернется [в арам-наѓараим, чтобы найти себе жену]16. |
||
9 И ПОЛОЖИЛ РАБ СВОЮ РУКУ ПОД БЕДРО АВРАѓАМА, СВОЕГО ГОСПОДИНА, И ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ В ЭТОМ. | טוַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: |