Бытие Глава 23

17 И СТАЛО ПОЛЕ ЭФРОНА, ЧТО В МАХПЕЛЕ, НАПРОТИВ МАМРЕ, – ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ В ПОЛЕ, ВО ВСЕМ ЕГО ПРЕДЕЛЕ ВОКРУГ,   יזוַיָּ֣קָם | שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בּ֔וֹ וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב:
И СТАЛО ПОЛЕ ЭФРОНА… 

– [слово ויקם ваякам– букв. «и встало», «и поднялось» – учит тому, что переход поля от эфрона к авраѓаму] было для него вознесением, подъемом. потому что из рук простолюдина оно перешло во владение царя1. другое объяснение: [переносное значение слова ויקם ваякам– «и стало», «и утвердилось». согласно ему] простой смысл стиха таков: «и стало… поле и пещера, которая в нем, и все деревья… авраѓамовым, как приобретение».

  וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן  תְּקוּמָה הָיְתָה לוֹ, שֶׁיָּצָא מִיַּד הֶדְיוֹט לְיַד מֶלֶךְ; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ וְכָל הָעֵץ לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה וגו':
18 АВРАѓАМОВЫМ, КАК ПРИОБРЕТЕННОЕ ИМ НА ГЛАЗАХ У СЫНОВ ХЕТА, СРЕДИ ВСЕХ ПРИШЕДШИХ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРОДА.   יחלְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֽוֹ:
…СРЕДИ ВСЕХ ПРИШЕДШИХ К ВОРОТАМ ЕГО ГОРОДА. 

– публично и принародно [эфрон] передал ему [поле и пещеру] во владение.

  בְּכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירֽוֹ  בְּקֶרֶב כֻּלָּם וּבְמַעֲמַד כֻּלָּם הִקְנָהוּ לוֹ:
…БЛАГОСЛОВИЛ АВРАѓАМА ВСЕМ. 

– числовое значение – гематрия – [слова] בכל баколь– «всем» – равно [числовому значению слова] בן бен– «сын» [– 52]. а поскольку у него был сын, он должен был подыскать ему жену3.}4

 
19 А ПОСЛЕ ЭТОГО АВРАѓАМ ПОХОРОНИЛ СВОЮ ЖЕНУ САРУ, В ПЕЩЕРЕ ПОЛЯ МАХПЕЛА, НАПРОТИВ МАМРЕ, ЭТО ХЕВРОН, В ЗЕМЛЕ КНААН.   יטוְאַֽחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן:
20 И СТАЛО ПОЛЕ И ПЕЩЕРА, КОТОРАЯ В НЕМ, АВРАѓАМОВЫМ, ДЛЯ ГРОБНИЦЫ, ОТ СЫНОВ ХЕТА.   כוַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַֽאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת:

Бытие Глава 24

1АВРАѓАМ БЫЛ СТАР, В ПРЕКЛОННЫХ ГОДАХ, И ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИЛ АВРАѓАМА ВСЕМ.   אוְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהֹוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל:
    בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּֽל  בַּכֹּל עוֹלֶה בְּגִימַטְרִיָּא בֵּן, וּמֵאַחַר שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן הָיָה צָרִיךְ לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה:
2И СКАЗАЛ АВРАѓАМ СВОЕМУ РАБУ, СТАРШЕМУ В ЕГО ДОМЕ, УПРАВЛЯЮЩЕМУ ВСЕМ, ЧТО У НЕГО ЕСТЬ: «ПОЛОЖИ РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО,   בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי:
…СТАРШЕМУ В ЕГО ДОМЕ… 

– это сопряженное сочетание, [поэтому] буква ז заин огласована [знаком] шва, а буква ק куф– [знаком] патах.

  זְקַן בֵּיתוֹ  לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק נָקוּד זְקַן:
«…ПОД МОЕ БЕДРО…». 

– дающий клятву должен взять в руку предмет [освященный тем, что он связан с исполнением] заповеди, например – свиток торы или тфилин6. а обрезание являлось первой заповедью [которая была дана] авраѓаму, и [ее исполнение] было связано [для него] со страданием. поэтому она была столь дорога ему, и [он потребовал, чтобы раб] положил свою руку [ему под бедро с целью принести эту клятву]7.

  תַּחַת יְרֵכִֽי  לְפִי שֶׁהַנִּשְׁבָּע צָרִיךְ שֶׁיִּטֹּל בְּיָדוֹ חֵפֶץ שֶׁל מִצְוָה, כְּגוֹן סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ תְּפִלִּין (שבועות ל"ח), וְהַמִּילָה הָיְתָה מִצְוָה רִאשׁוֹנָה לוֹ וּבָאָה לוֹ עַל יְדֵי צַעַר וְהָיְתָה חֲבִיבָה עָלָיו וּנְטָלָהּ:
3 И Я ВОЗЬМУ С ТЕБЯ КЛЯТВУ ГОСПОДОМ, БОГОМ НЕБЕС И БОГОМ ЗЕМЛИ, ЧТО ТЫ НЕ ВОЗЬМЕШЬ МОЕМУ СЫНУ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ [НАРОДОВ] КНААНА, СРЕДИ КОТОРЫХ Я ЖИВУ;   גוְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ:
4 НО ПОЙДЕШЬ В МОЮ СТРАНУ, НА МОЮ РОДИНУ, И [ТАМ] ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ИЦХАКУ».   דכִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֽוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק:
5И СКАЗАЛ ЕМУ РАБ: «МОЖЕТ БЫТЬ, ТА ЖЕНЩИНА НЕ ЗАХОЧЕТ ИДТИ ЗА МНОЙ В ЭТУ СТРАНУ; ВОЗРАТИТЬ ЛИ [ТОГДА] ТВОЕГО СЫНА В ТУ СТРАНУ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЕЛ?»   הוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹֽא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַֽחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם:
6И СКАЗАЛ ЕМУ АВРАѓАМ: «ОСТЕРЕГИСЬ, НЕ ВОЗВРАЩАЙ МОЕГО СЫНА ТУДА!   ווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה:
7 ГОСПОДЬ, БОГ НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА И ИЗ МОЕЙ РОДНОЙ СТРАНЫ, И КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ МНЕ, И КОТОРЫЙ КЛЯЛСЯ МНЕ, СКАЗАВ: “ПОТОМКАМ ТВОИМ Я ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ”, – ОН ПОШЛЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ СВОЕГО АНГЕЛА, И ТЫ ВОЗЬМЕШЬ ЖЕНУ МОЕМУ СЫНУ ОТТУДА.   זיְהֹוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֘ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם:
«ГОСПОДЬ, БОГ НЕБЕС, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ МЕНЯ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА…» 

– но [здесь авраѓам] не сказал «бог земли», как выше: «и я возьму с тебя клятву господом, богом небес и богом земли…»9 [опустив эти слова, он, тем самым] сказал рабу: «ныне он [признан всеми обитателями мира как] бог небес и бог земли, потому что я сделал это привычным в устах людей. но когда он взял меня из дома моего отца, [он] был [только] богом небес, но не богом земли, так как обитатели мира не знали его, и его имя на земле не было известно»10.

  ה' אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי  וְלֹא אָמַר "וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ", וּלְמַעְלָה אָמַר וְאַשְׁבִּיעֲךָ וגו'? אָמַר לוֹ עַכְשָׁו הוּא אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ, שֶׁהִרְגַּלְתִּיו בְּפִי הַבְּרִיּוֹת, אֲבָל כְּשֶׁלְּקָחַנִי מִבֵּית אָבִי הָיָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְלֹא אֱלֹהֵי הָאָרֶץ, שֶׁלֹּא הָיוּ בָּאֵי עוֹלָם מַכִּירִים בּוֹ וּשְׁמוֹ לֹא הָיָה רָגִיל בָּאָרֶץ:
«…ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА…» 

– из харана11.

  מִבֵּית אָבִי  מֵחָרָן:
«…ИЗ МОЕЙ РОДНОЙ СТРАНЫ…» 

– из ур-касдима12.

  וּמֵאֶרֶץ מֽוֹלַדְתִּי  מֵאוּר כַּשְׂדִּים:
«…И КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ МНЕ…» 

– [выражение следует понимать как] «обо мне», «ради моих нужд». подобное [словоупотребление находим в стихе] «[чтобы исполнил господь свое слово], которое он говорил обо мне – לי ли…»13. и так же [везде местоимения] לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им», которые стоят за [глаголом] דבר дибер– «говорить», следует понимать как «относительно», «ради» и переводить [на арамейский] как עלי алай– «обо мне», עלוהי алоѓи– «о нем», עלוהון алейѓон– «о них». ведь [местоимения] לי ли, לו ло, להם лаѓем [означающие соответственно «мне», «ему», «им»] не сочетаются с формами глагола דבר дибер [– «говорить»], ибо он [требует после себя местоимений] אלי элай, אליו элав, אליהם алейѓем [которые переводятся как «со мной», «с ним», «с ними»]. однако глагол אמר омар – «сказал» – требует после себя לי ли– «мне», לו ло– «ему», להם лаѓем– «им».

  וַֽאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי  לְצָרְכִּי; כְּמוֹ אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי (מלכים א' ב'), וְכֵן כָּל לִי וְלוֹ וְלָהֶם הַסְּמוּכִים אֵצֶל דִּבּוּר מְפֹרָשִׁים בִּלְשוֹן עַל, וְתַרְגּוּם שֶׁלָּהֶם עֲלַי, עֲלוֹהִי, עֲלֵיהוֹן, שֶׁאֵין נוֹפֵל אֵצֶל דִּבּוּר לְשׁוֹן לִי וְלוֹ וְלָהֶם, אֶלָּא אֵלַי, אֵלָיו, אֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּם שֶׁלָּהֶם עִמִּי, עִמֵּיהּ, עִמְּהוֹן, אֲבָל אֵצֶל אֲמִירָה נוֹפֵל לְשׁוֹן לִי וְלוֹ וְלָהֶם:
«…И КОТОРЫЙ КЛЯЛСЯ МНЕ…» 

– [речь идет о данной господом клятве при заключении им союза с авраѓамом] между частями рассеченных животных14 15.

  וַֽאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי  בֵּין הַבְּתָרִים:
8 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОЖЕЛАЕТ ТА ЖЕНЩИНА ИДТИ ЗА ТОБОЙ, ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ; ТОЛЬКО МОЕГО СЫНА НЕ ВОЗВРАЩАЙ ТУДА».   חוְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַֽחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻֽעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה:
«…ТЫ БУДЕШЬ СВОБОДЕН ОТ КЛЯТВЫ…» 

– и возьмешь ему жену из дочерей анера, эшколя или мамре.

  וְנִקִּיתָ משבועתי וגו'  וְקַח לוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא:
«…ТОЛЬКО МОЕГО СЫНА…» 

– слово רק рак– «только» – [выражает] ограничение [как если бы в стихе сказано так]: «мой сын не возвратится [туда для женитьбы], однако яаков, сын моего сына, в конце концов вернется [в арам-наѓараим, чтобы найти себе жену]16.

  רַק אֶת־בְּנִי וגו'  רַק מִעוּט הוּא; בְּנִי אֵינוֹ חוֹזֵר, אֲבָל יַעֲקֹב בֶּן בְּנִי סוֹפוֹ לַחֲזֹר:
9 И ПОЛОЖИЛ РАБ СВОЮ РУКУ ПОД БЕДРО АВРАѓАМА, СВОЕГО ГОСПОДИНА, И ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ В ЭТОМ.   טוַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: