Бытие Глава 25
12А ВОТ РОДОСЛОВИЕ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, КОТОРОГО РОДИЛА АВРАѓАМУ ЕГИПТЯНКА АГАР, СЛУЖАНКА САРЫ. | יבוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם: | |
13 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИШМАЭЛЯ, ПО ИХ ИМЕНАМ, ПО ИХ РОДАМ: ПЕРВЕНЕЦ ИШМАЭЛЯ – НЕВАЙОТ, КЕДАР, АДБЕЭЛЬ, МИВСАМ, | יגוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתֽוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם: | |
– по порядку их рождения одного за другим. |
||
14МИШМА, ДУМА, МАСА, | ידוּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא: | |
15ХАДАД, ТЕЙМА, ЙЕТУР, НАФИШ И КЕДМА. | טוחֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה: | |
16ЭТО СЫНОВЬЯ ИШМАЭЛЯ И ЭТО ИХ ИМЕНА, ПО ИХ ДВОРАМ И КРЕПОСТЯМ, ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ ИХ ПЛЕМЕН. | טזאֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם: | |
– поселения, не окруженные стеной. а перевод [онкелоса таков]: בפצחיהון бепацхейѓон от слова פציחה пциха – «открытая местность», потому что они открыты – מפוצחים мефуцахим. так сказано [и в стихе] «…откройте уста – פצחו пицху [– и ликуйте]»1. |
||
17 И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ: СТО ЛЕТ, ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – И СКОНЧАЛСЯ ОН, И УМЕР, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ. | יזוְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו: | |
– сказал рабби хия бар аба: «почему подсчитаны годы ишмаэля? чтобы [можно было] сопоставить [с ними] годы яакова. [ведь] исходя из числа лет ишмаэля мы делаем вывод о том, что [яаков] провел [в качестве ученика] в доме [учения] эвера четырнадцать лет после того, как оставил своего отца, прежде чем пришел к лавану. ведь ишмаэль умер, когда яаков оставил отца, как сказано: «и пошел эсав к ишмаэлю…»2 – так разъяснено в конце [главы] мегила никрет3. |
||
– [слово] גביעה гвия– «кончина» [в писании используется только по отношению к смерти [праведников]4. |
||
18А ТЕ РАССЕЛИЛИСЬ ОТ ХАВИЛЫ ДО ШУРА, ЧТО ПЕРЕД ЕГИПТОМ, ПО НАПРАВЛЕНИЮ К АШУРУ, ОН РАСКИНУЛСЯ ПРЕД ЛИЦОМ ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ. | יחוַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל: | |
– [здесь слово נפל нафаль использовано в значении] «расселился», «расположился». подобное [словоупотребление находим в стихе] «а мидьян и амалек и все сыны востока расположились – נפלים нофлим в – долине…»5. здесь использована форма נפל нафаль [букв. «пал»], а в другом месте сказано: «…и он поселится – ישכן ишкон – перед всеми его братьями»6. пока авраѓам был жив, [об ишмаэле говорится:] ישכן ишкон– «поселится», а после его смерти – נפל нафаль– «пал»7. |