Бытие Глава 25

12А ВОТ РОДОСЛОВИЕ ИШМАЭЛЯ, СЫНА АВРАѓАМА, КОТОРОГО РОДИЛА АВРАѓАМУ ЕГИПТЯНКА АГАР, СЛУЖАНКА САРЫ.   יבוְאֵ֛לֶּה תֹּֽלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם:
13 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИШМАЭЛЯ, ПО ИХ ИМЕНАМ, ПО ИХ РОДАМ: ПЕРВЕНЕЦ ИШМАЭЛЯ – НЕВАЙОТ, КЕДАР, АДБЕЭЛЬ, МИВСАМ,   יגוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתֽוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם:
…ПО ИХ ИМЕНАМ, ПО ИХ РОДАМ… 

– по порядку их рождения одного за другим.

  בשמותם לתולדותם.  סֵדֶר לֵידָתָן זֶה אַחַר זֶה:
14МИШМА, ДУМА, МАСА,   ידוּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא:
15ХАДАД, ТЕЙМА, ЙЕТУР, НАФИШ И КЕДМА.   טוחֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה:
16ЭТО СЫ­НОВЬЯ ИШМАЭЛЯ И ЭТО ИХ ИМЕНА, ПО ИХ ДВОРАМ И КРЕПОСТЯМ, ДВЕНАДЦАТЬ ВОЖДЕЙ ИХ ПЛЕМЕН.   טזאֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם:
…ПО ИХ ДВОРАМ… 

– поселения, не окруженные стеной. а перевод [онкелоса таков]: בפצחיהון бепацхейѓон от слова פציחה пциха – «открытая местность», потому что они открыты – מפוצחים мефуцахим. так сказано [и в стихе] «…откройте уста – פצחו пицху [– и ликуйте]»1.

  בְּחַצְרֵיהֶם.  כְּרַכִּים שֶׁאֵין לָהֶם חוֹמָה, וְתַּרְגּוּמוֹ בְּפַצְחֵיהוֹן שֶׁהֵם מְפֻצָּחִים, לְשׁוֹן פְּתִיחָה, כְּמוֹ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ (תהילים צ"ח):
17 И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ: СТО ЛЕТ, ТРИДЦАТЬ ЛЕТ И СЕМЬ ЛЕТ – И СКОНЧАЛСЯ ОН, И УМЕР, И БЫЛ ПРИОБЩЕН К СВОЕМУ НАРОДУ.   יזוְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
И ВОТ ГОДЫ ЖИЗНИ ИШМАЭЛЯ… 

– сказал рабби хия бар аба: «почему подсчитаны годы ишмаэля? чтобы [можно было] сопоставить [с ними] годы яакова. [ведь] исходя из числа лет ишмаэля мы делаем вывод о том, что [яаков] провел [в качестве ученика] в доме [учения] эвера четырнадцать лет после того, как оставил своего отца, прежде чем пришел к лавану. ведь ишмаэль умер, когда яаков оставил отца, как сказано: «и пошел эсав к ишмаэлю…»2 – так разъяснено в конце [главы] мегила никрет3.

  וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל וגו'.  אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, כְּדֵי לְיַחֵס בָהֶם שְׁנוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב מִשְּׁנוֹתָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, לָמַדְנוּ שֶׁשִּׁמֵּשׁ יַעֲקֹב בְּבֵית עֵבֶר י"ד שָׁנָה כְּשֶׁפֵּרֵשׁ מֵאָבִיו קֹדֶם שֶׁבָּא אֵצֶל לָבָן, שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו מֵת יִשְׁמָעֵאל, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וגו' (בראשית רבה כ"ה), כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף מְגִלָּה נִקְרֵאת:
…И СКОНЧАЛСЯ ОН… 

– [слово] גביעה гвия– «кончина» [в писании используется только по отношению к смерти [праведников]4.

  וַיִּגְוַע.  לֹא נֶאֶמְרָה גְוִיעָה אֶלָּא בְּצַדִּיקִים:
18А ТЕ РАССЕЛИЛИСЬ ОТ ХАВИЛЫ ДО ШУРА, ЧТО ПЕРЕД ЕГИПТОМ, ПО НАПРАВЛЕНИЮ К АШУРУ, ОН РАСКИНУЛСЯ ПРЕД ЛИЦОМ ВСЕХ БРАТЬЕВ СВОИХ.   יחוַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּֽאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל:
…ОН РАСКИНУЛСЯ… 

– [здесь слово נפל нафаль использовано в значении] «расселился», «расположился». подобное [словоупотребление находим в стихе] «а мидьян и амалек и все сыны востока расположились – נפלים нофлим в – долине…»5. здесь использована форма נפל нафаль [букв. «пал»], а в другом месте сказано: «…и он поселится – ישכן ишкон – перед всеми его братьями»6. пока авраѓам был жив, [об ишмаэле говорится:] ישכן ишкон– «поселится», а после его смерти – נפל нафаль– «пал»7.

  נָפָֽל.  שָׁכַן, כְּמוֹ וּמִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם נֹפְלִים בָּעֵמֶק (שופטים ז'). כָּאן הוּא אוֹמֵר לְשׁוֹן נְפִילָה, וּלְהַלָּן אוֹמֵר עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו יִשְׁכֹּן (בראשית ט״ז:י״ב)? עַד שֶׁלֹּא מֵת אַבְרָהָם יִשְׁכֹּן, מִשֶּׁמֵּת אַבְרָהָם נָפַל: