Бытие Глава 24

10 И ВЗЯЛ РАБ ДЕСЯТЬ ВЕРБЛЮДОВ ИЗ ВЕРБЛЮДОВ СВОЕГО ГОСПОДИНА, И ПОШЕЛ, И ВСЕ ДОБРО ЕГО ГОСПОДИНА В ЕГО РУКАХ; ОН ПОДНЯЛСЯ, И ПОШЕЛ В АРАМ-НА-ѓАРАИМ, В ГОРОД НАХОРА.   יוַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר:
…ИЗ ВЕРБЛЮДОВ СВОЕГО ГОСПОДИНА… 

– [они] отличались от других верблюдов тем, что отправлялись в путь в намордниках, чтобы не паслись [в дороге] на чужих поляхи не потравили бы чужого1.

  מִגְּמַלֵּי אדוניו.  נִכָּרִין הָיוּ מִשְּׁאָר גְּמַלִּים, שֶׁהָיוּ יוֹצְאִין זְמוּמִין מִפְּנֵי הַגֶּזֶל, שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִשְׂדוֹת אֲחֵרִים (בראשית רבה):
…И ВСЕ ДОБРО ЕГО ГОСПОДИНА В ЕГО РУКАХ… 

– [авраѓам] отписал все свое имущество ицхаку, чтобы [эти люди] стремились отдать ему в жены свою дочь2.

  וְכָל־טוּב אדוניו בְּיָדוֹ.  שְׁטָר מַתָּנָה כָּתַב לְיִצְחָק עַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ, כְּדֵי שֶׁיִּקְפְּצוּ לִשְׁלֹחַ לוֹ בִּתָּם (בראשית רבה):
…АРАМ-НАѓАРАИМ… 

– [буквально – арам двуречный (נהרים наѓараим– «две реки»), поскольку] он был расположен между двух рек3.

  אֲרַם נַֽהֲרַיִם.  בֵּין שְׁתֵּי נְהָרוֹת יוֹשֶׁבֶת:
11 И ПОСТАВИЛ НА КОЛЕНИ ВЕРБЛЮДОВ ВНЕ ГОРОДА, ВОЗЛЕ ВОДНОГО КОЛОДЦА, ПОД ВЕЧЕР, В ЧАС, КОГДА ЖЕНЩИНЫ ВЫХОДЯТ ЗА ВОДОЙ.   יאוַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּֽׁאֲבֹֽת:
И ПОСТАВИЛ НА КОЛЕНИ ВЕРБЛЮДОВ… 

– [это означает, что он] заставил их лечь9.

  וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים.  הִרְבִּיצָם:
12 И СКАЗАЛ: «ГОСПОДЬ, БОГ МОЕГО ГОСПОДИНА АВРАѓАМА! ПУСТЬ ЭТО СЛУЧИТСЯ СЕГОДНЯ! ОКАЖИ МИЛОСТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ АВРАѓАМУ!   יבוַיֹּאמַר֓ | יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַֽעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם:
13 ВОТ Я СТОЮ НАД ВОДНЫМ ИСТОЧНИКОМ, И ДОЧЕРИ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА ВЫХОДЯТ ЧЕРПАТЬ ВОДУ.   יגהִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹֽצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם:
14 ПУСТЬ ДЕВУШКА, КОТОРОЙ Я СКАЖУ: “НАКЛОНИ ТВОЙ КУВШИН, И Я НАПЬЮСЬ”, – ОТВЕТИТ: “ПЕЙ, А Я НАПОЮ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ”, – ЕЕ ТЫ ОПРЕДЕЛИЛ ДЛЯ ТВОЕГО РАБА ИЦХАКА, И ЧЕРЕЗ НЕЕ Я УЗНАЮ, ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ МИЛОСТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ».   ידוְהָיָ֣ה הַנַּֽעֲרָ֗ה (כתיב הנער) אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָֽמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּֽי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי:
«…ЕЕ ТЫ ОПРЕДЕЛИЛ…» 

– что она будет достойной [стать] его [женой], поскольку будет оказывать [людям] благодеяния, и [поэтому] она заслуживает войти в дом авраѓама. значение [глагола] הוכחת ѓохахта– «ты выбрал», «ты определил»– на французском языке – aprover.

  אֹתָהּ הֹכַחְתָּ.  רְאוּיָה הִיא לוֹ שֶׁתְּהֵא גּוֹמֶלֶת חֲסָדִים, וּכְדַאי לִכָּנֵס בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם; וּלְשׁוֹן הֹכַחְתָּ בֵּרַרְתָּ, אפרו"בישט בלע"ז:
«…И ЧЕРЕЗ НЕЕ Я УЗНАЮ…» 

– [эти слова раба] являются просьбой, молитвой. [раб молит всевышнего:] «подай мне знак через нее!»

  וּבָהּ אֵדַע.  לְשׁוֹן תְּחִנָּה, הוֹדַע לִי בָּהּ:
«…ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ МИЛОСТЬ…» 

– [раб словно говорит:] «если она будет из его семьи и подойдет ему, то я буду знать, что ты сделал милость».

  כִּֽי־עָשִׂיתָ חֶסֶד.  אִם תִּהְיֶה מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְהוֹגֶנֶת לוֹ אֵדַע כִּי עָשִׂית חֶסֶד:
15И ВОТ: ЕЩЕ ДО ТОГО, КАК ОН КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ, ВЫХОДИТ РИВКА, КОТОРАЯ РОДИЛАСЬ У БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, ЖЕНЫ НАХОРА, БРАТА АВРАѓАМА, И КУВШИН НА ЕЕ ПЛЕЧЕ.   טווַֽיְהִי־ה֗וּא טֶ֘רֶם֘ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ:
16 А ДЕВУШКА ОЧЕНЬ ХОРОША СОБОЙ, ДЕВСТВЕННИЦА, НЕ ЗНАВШАЯ МУЖЧИНЫ; И СПУСТИЛАСЬ ОНА К ИСТОЧНИКУ, И НАПОЛНИЛА СВОЙ КУВШИН, И ПОДНЯЛАСЬ НАВЕРХ.   טזוְהַנַּֽעֲרָ֗ה (כתיב והנער) טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל:
…ДЕВСТВЕННИЦА… 

– в обычном смысле12.

  בְּתוּלָה.  מִמְּקוֹם בְּתוּלִים (בראשית רבה):
…НЕ ЗНАВШАЯ МУЖЧИНЫ… 

– противоестественным образом. [тора свидетельствует о] совершенном целомудрии ривки, так как дочери народов [кнаана] оберегали свою девственность, но отдавались [мужчинам] по-другому13.

  וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ.  שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ, לְפִי שֶׁבְּנוֹת הַגּוֹיִם הָיוּ מְשַׁמְּרוֹת מְקוֹם בְּתוּלֵיהֶן וּמַפְקִירוֹת עַצְמָן מִמָּקוֹם אַחֵר, הֵעִיד עַל זוֹ שֶׁנְּקִיָּה מִכֹּל:
17 И ПОБЕЖАЛ РАБ ЕЙ НАВСТРЕЧУ, И СКАЗАЛ: «ДАЙ МНЕ ОТХЛЕБНУТЬ ВОДЫ ИЗ ТВОЕГО КУВШИНА!»   יזוַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ:
И ПОБЕЖАЛ РАБ ЕЙ НАВСТРЕЧУ… 

– ибо увидел, что вода [колодца] поднялась ей навстречу15.

  וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ.  לְפִי שֶׁרָאָה שֶׁעָלוּ הַמַּיִם לִקְרָאתָהּ (בראשית רבה):
«ДАЙ МНЕ ОТХЛЕБНУТЬ ВОДЫ…» 

– [корень גמא в языке танаха, от которого образовано слово הגמיאיני ѓагмиини], означает то же, что גמע гама [в языке мишны] – «глотать». на французском языке – humer.

  הַגְמִיאִינִי נָא.  לְשׁוֹן גְּמִיעָה, הומיי"ר בלע"ז:
18 И СКАЗАЛА ОНА: «ПЕЙ, ГОСПОДИН МОЙ!» – И БЫСТРО ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН НА РУКУ, И НАПОИЛА ЕГО.   יחוַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ:
…И [БЫСТРО] ОПУСТИЛА СВОЙ КУВШИН… 

– с плеча.

  וַתֹּרֶד כַּדָּהּ.  מֵעַל שִׁכְמָהּ:
19А ЗАКОНЧИВ ПОИТЬ ЕГО, СКАЗАЛА: «И ДЛЯ ТВОИХ ВЕРБЛЮДОВ Я БУДУ ЧЕРПАТЬ, ПОКА ОНИ НЕ НАПЬЮТСЯ».   יטוַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת:
«…ПОКА ОНИ НЕ НАПЬЮТСЯ». 

– [в данном случае слово] אם им [обычно означающее «если»] используется в значении אשר ашер [«до тех пор, пока»]. согласно онкелосу,выражение אם כלו им килу [переводится как] «[пока не напьются] вдосталь» – это окончание [процесса] питья, когда напиваются вдоволь.

  עַד אִם־כִּלּוּ.  הֲרֵי אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, אִם כִּלּוּ דַי סִפּוּקוֹן, שֶׁזּוֹ הִיא גְּמַר שְׁתִיָּתָן, כְּשֶׁשָּׁתוּ דֵּי סִפּוּקָן:
20И БЫСТРО ОПОРОЖНИЛА СВОЙ КУВШИН В ПОИЛКУ, И ПОБЕЖАЛА ОПЯТЬ К КОЛОДЦУ ЗАЧЕРПНУТЬ, И НАЧЕРПАЛА ДЛЯ ВСЕХ ЕГО ВЕРБЛЮДОВ.   כוַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו:
…ОПОРОЖНИЛА… 

– [глагол ערה ара] означает «опорожнять». он многократно используется в мишнаитском и талмудическом иврите, например: «опорожнила – המערה ѓамеаре – [перелив] из одного сосуда в другой»18. и в писании [также можно встретить] подобное [словоупотребление]: «…не низвергай – תער теар– мою душу»19, «…за то, что душу свою низверг – הערה ѓеэра, [отдав] на смерть…»20

  וַתְּעַר.  לְשׁוֹן נְפִיצָה, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הַמְעָרֶה מִכְּלִי אֶל כֶּלִי, וּבַמִּקְרָא יֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה אַל תְּעַר נַפְשִׁי (תהילים קמא), אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ (ישעיהו נ"ג):
…ВПОИЛКУ… 

– это выдолбленный камень, из которого пьют верблюды.

  הַשֹּׁקֶת.  אֶבֶן חֲלוּלָה שֶׁשּׁוֹתִים בָּה הַגְּמַלִּים:
21А ТОТ ЧЕЛОВЕК ИЗУМЛЯЕТСЯ ЕЙ, [НО] МОЛЧИТ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, УСПЕШНЫМ ЛИ СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ЕГО ПУТЬ ИЛИ НЕТ.   כאוְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַֽחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא:
…ИЗУМЛЯЕТСЯ… 

– [этот глагол в форме ѓитпаэль образован от корня שאה шин-алеф-ѓей], который означает «опустошение», как [к примеру, во фразе] «доколе не опустеют – שאו шау– города, [оставшись] без [единого] жителя… и [доколе] земля не опустеет – תשאה тишаэ, [превратившись] в пустыню»21.

  מִשְׁתָּאֵה.  לְשׁוֹן שְׁאִיָּה, כְּמוֹ שָׁאוּ עָרִים, תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה (שם ו'):
…ИЗУМЛЯЕТСЯ… 

– он был поражен, видя, что его поручение близко к осуществлению, хотя он все еще не знал, она из семейства авраѓама или нет. и не удивляйся тому, что в слове משתאה миштаэ– «изумляется» – наличествует буква ת тав, потому что в словах с первой корневой буквой ש шин в глагольной форме מתפעל митпаэль буква ת тав разделяет две [первые] корневые буквы, [как], например, [в этом стихе]: משתאה миштаэ. [другие примеры того же явления]: משתולל миштолель– «безумствует»22 – от того же корня, что и שולל шолель– «неразумно»23, a וישתומם ваиштомем– «и ужаснулся»24 – от того же корня, что и שממה шмама– «опустошение», «ужас»25. [и также в стихе]«и сохраняются – וישתמר ваиштамер– обычаи омри…»26 [слово]וישתמר ваиштамер [образовано] от того же корня, что и וישמר веишмор– «и сохранил», также и здесь משתאה миштаэ [образовано] от того же корня, что и תשאה тишаэ– «опустеет». и подобно тому, как мы используем слово משומם мешомем применительно к человеку напуганному, онемевшему [от смущения] и погруженному в думы, как [в стихах] «изумятся – נשמו нашаму– потомки его дню…»27, «изумитесь – שמו, небеса…»28, «…пробыл в изумлении – אשתומם эштомам– около часа…»29, так же следует истолковывать [слово] שאיה шеия применительно к напуганному или пребывающему в раздумьях человеку.

  מִשְׁתָּאֵה.  מִשְׁתּוֹמֵם וּמִתְבַּהַל עַל שֶׁרָאָה דְבָרוֹ קָרוֹב לְהַצְלִיחַ, אֲבָל אֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם מִמִּשְׁפַּחַת אַבְרָהָם הִיא אִם לָאו. וְאַל תִּתְמַהּ בַּת' שֶׁל מִשְׁתָּאֵה, שֶׁאֵין לְךָ תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ שִׁי"ן וּמְדַבֶּרֶת בִּלְשׁוֹן מִתְפַּעֵל שֶׁאֵין תָּי"ו מַפְרִידָה בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל עִקָּר הַיְסוֹד כְּגוֹן מִשְׁתָּאֵה, מִשְׁתּוֹלֵל מִגִּזְרַת שׁוֹלָל, וַיִּשְׁתּוֹמֵם מִגִּזְרַת שְׁמָמָה, וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי (מיכה ו') מִגִּזְרַת וַיִּשְׁמֹר, אַף כָּאן מִשְׁתָּאֵה מִגִּזְרַת תִּשָּׁאֶה, וּכְשֵׁם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא לְשׁוֹן מְשׁוֹמֵם בְּאָדָם נִבְהָל וְנֶאֱלָם וּבַעַל מַחֲשָׁבוֹת, כְּמוֹ עַל יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים (איוב י"ח), שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (ירמיהו ב'), אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָא (דניאל ד'), כָּךְ תְּפָרֵשׁ לְשׁוֹן שְׁאִיָּה בְּאָדָם בָּהוּל וּבַעַל מַחֲשָׁבוֹת (וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן שְׁהִיָּה, וְגַבְרָא שָׁהֵי, שׁוֹהֵא וְעוֹמֵד בְּמָקוֹם אֶחָד לִרְאוֹת הַהִצְלִיחַ ה' דַּרְכּוֹ; וְאֵין לְתַרְגֵּם שָׁתֵי, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ לְשׁוֹן שְׁתִיָּה, שֶׁאֵין אָלֶף נוֹפֶלֶת בִּלְשׁוֹן שְׁתִיָּה):
…ИЗУМЛЯЕТСЯ ЕЙ… 

– изумляется по поводу нее, дивится этому. подобное [употребление местоимения לה ла– «ее» – находим в стихах] «…скажи обо мне – לי ли: он – мой брат»30 и «и спросили местные жители о его жене – לאשתו леишто»31.

  מִשְׁתָּאֵה לָהּ.  מִשְׁתּוֹמֵם עָלֶיהָ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג) וּכְמוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (שם כ"ו):
22 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ВЕРБЛЮДЫ ЗАКОНЧИЛИ ПИТЬ, ВЗЯЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЗОЛОТУЮ НОСОВУЮ СЕРЬГУ, ВЕСОМ В БЕКУ, И ДВА БРАСЛЕТА ЕЙ НА РУКИ, В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ ВЕСОМ.   כבוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם:
…ВЕСОМ В БЕКУ… 

– косвенное указание на шекели [сынов] израиля32 [о которых говорится в стихе]: «по бека33 [с головы]…»34

  בֶּקַע.  רֶמֶז לְשִׁקְלֵי יִשְׂרָאֵל בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת:
…И ДВА БРАСЛЕТА… 

– косвенное указание на две тесно прижатые друг к другу скрижали [завета]35.

  וּשְׁנֵי צְמִידִים.  רֶמֶז לִשְׁנֵי לוּחוֹת מְצֻמָּדוֹת:
…ВДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ ВЕСОМ. 

– косвенное указание на десять речений, которые [начертаны] на двух скрижалях36.

  עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָֽם.  רֶמֶז לַעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁבָּהֶן:
23И СКАЗАЛ: «ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ? СКАЖИ МНЕ, ЕСТЬ ЛИ НАМ В ДОМЕ ТВОЕГО ОТЦА МЕСТО ДЛЯ НОЧЛЕГА?»   כגוַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּֽית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין:
И СКАЗАЛ: «ЧЬЯ ТЫ ДОЧЬ?..» 

– [лишь] после того, как [раб] вручил ей [серьгу и браслеты], он осведомился у нее [о том, чья она дочь. хотя логичнее было бы спросить об этом сначала. но он не сделал этого сразу], потому что [уже тогда] был уверен [в том], что всевышний благодаря заслуге авраѓама «сделал успешным его путь»38.

  וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ.  לְאַחַר שֶׁנָּתַן לָהּ שְׁאָלָהּ, לְפִי שֶׁהָיָה בָּטוּחַ בִּזְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהִצְלִיחַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דַּרְכּוֹ:
«…ДЛЯ НОЧЛЕГА?» 

– [элиэзер спросил, найдется ли место] для одного ночлега, לין лин– это имя существительное. однако ривка ответила: ללון лалун– «чтобы ночевать»39 – несколько ночей40.

  לָלִֽין.  לִינָה אַחַת, לִין שֵׁם דָּבָר; וְהִיא אָמְרָה לָלוּן – כַּמָּה לִינוֹת:
24 И СКАЗАЛА ТА ЕМУ: «Я – ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ, СЫНА МИЛЬКИ, КОТОРОГО ОНА РОДИЛА НАХОРУ».   כדוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר:
«…ДОЧЬ БЕТУЭЛЯ…» 

– она ответила им сначала на первый вопрос, а затем на второй [по порядку]41.

  בַּת־בְּתוּאֵל.  הֱשִׁיבַתּוּ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן:
25 И СКАЗАЛА ЕМУ: «И СОЛОМЫ, И КОРМА [ДЛЯ СКОТА] У НАС МНОГО, И [ЕСТЬ] МЕСТО, ЧТОБЫ НОЧЕВАТЬ».   כהוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן:
«…КОРМА…» 

– любая пища, которую едят верблюды, называ- ется מספוא миспо– «корм», например, солома или ячмень.

  מִסְפּוֹא.  כָּל מַאֲכַל הַגְּמַלִים קָרוּי מִסְפּוֹא, כְּגוֹן תֶּבֶן וּשְׂעוֹרִים:
26 И ПРЕКЛОНИЛСЯ ТОТ ЧЕЛОВЕК, И ПАЛ НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כווַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהֹוָֽה: