Бытие Глава 22

1И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БОГ ИСПЫТЫВАЛ АВРАѓАМА И СКАЗАЛ ЕМУ: «АВРАѓАМ!». И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я!»   אוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי:
…ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– некоторые из наших учи- телей считают, [что все, описываемое ниже, произошло] после слов – הדברים дварим – сатана, обвинявшего [пред всевышним авраѓама]: «со всего пира, который устроил авраѓам [в честь своего сына, ицхака]1, он не принес тебе ни одного быка, ни одного барана!» «но ведь он сделал [все это] только ради сына! – сказал ему [всевышний]. – если бы я ему повелел: “принеси его в жертву предо мной!” – он бы не воспротивился». другие же [учители] считают, что [все, описываемое ниже, произошло] после слов ишмаэля, бахвалившегося перед ицхаком тем, что хотя и был обрезан в тринадцать лет, не воспротивился [этому]2. сказал ему ицхак: «ты [хвастаешься своим мужеством], говоря только об одном из органов [своего тела], и хочешь [этим] запугать3 меня? если бы всевышний мне повелел: “принеси [всего] себя в жертву предо мной!” – [то и тогда] я бы не воспротивился»4.

  אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים (סנהדרין פ"ט) אַחַר דְּבָרָיו שֶׁל שָׂטָן, שֶׁהָיָה מְקַטְרֵג וְאוֹמֵר מִכָּל סְעוּדָה שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם לֹא הִקְרִיב לְפָנֶיךָ פַּר אֶחָד אוֹ אַיִל אֶחָד; אָמַר לוֹ כְּלוּם עָשָׂה אֶלָּא בִּשְׁבִיל בְּנוֹ, אִלּוּ הָיִיתִי אוֹמֵר לוֹ זְבַח אוֹתוֹ לְפָנַי לֹא הָיָה מְעַכֵּב; וְיֵשׁ אוֹמָרִים אַחַר דְּבָרָיו שֶׁל יִשְׁמָעֵאל, שֶׁהָיָה מִתְפָּאֵר עַל יִצְחָק שֶׁמָּל בֶּן י"ג שָׁנָה וְלֹא מִחָה, אָמַר לוֹ יִצְחָק בְּאֵבֶר א' אַתָּה מְיָרְאֵנִי? אִלּוּ אָמַר לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זְבַח עַצְמְךָ לְפָנַי, לֹא הָיִיתִי מְעַכֵּב.
«ВОТ Я!» 

– таков ответ праведных; он выражает и смирение, и готовность [исполнить волю всевышнего]5 6.

  הִנֵּֽנִי.  כָּךְ הִיא עֲנִיָּתָם שֶׁל חֲסִידִים, לְשׁוֹן עֲנָוָה הוּא וּלְשׁוֹן זִמּוּן:
2 И ОН СКАЗАЛ: «ВОЗЬМИ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, КОТОРОГО ТЫ ЛЮБИШЬ, ИЦХАКА, И ПОЙДИ В СТРАНУ МОРИЯ, И ВОЗНЕСИ ЕГО ТАМ В [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ОДНОЙ ИЗ ГОР, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ».   בוַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּֽרִיָּ֑ה וְהַֽעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ:
«…ВОЗЬМИ…» 

– [здесь частица] נא на выражает просьбу. сказал ему [всевышний]: «прошу тебя, ради меня, выстоять [и] в этом испытании, чтобы [люди] не говорили, будто предшествующие [испытания] не были [достаточно] существенными»8.

  קַח־נָא.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָשָׁה, אָמַר לוֹ בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ, עֲמֹד לִי בְּזֶה הַנִּסָּיוֹן, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָרִאשׁוֹנוֹת לֹא הָיָה בָהֶן מָמָּשׁ:
«…ТВОЕГО СЫНА…» 

– сказал ему [авраѓам]: «два сына у меня!» сказал ему [всевышний]: «твоего единственного». «но ведь каждый из них единственный у своей матери!» – сказал ему [авраѓам]. сказал ему [всевышний]: «которого ты любишь». – «но я люблю обоих!» сказал ему [всевышний]: «ицхака»9. а почему [всевышний] не открыл ему сразу [что это должен быть ицхак]? [во-первых] чтобы не ошеломить его внезапностью [подобного] повеления: чтобы сознание его не помутилось и он не обезумел [от горя]10 11. [во-вторых] чтобы он [осмыслил] всю важность этого повеления12. [в-третьих] чтобы [впоследствии] наградить его за каждое слово [по отдельности]13.

  אֶת־בִּנְךָ.  אָמַר לוֹ שְׁנֵי בָנִים יֵשׁ לִי, אָמַר לוֹ אֶת יְחִידְךָ; אָמַר לוֹ זֶה יָחִיד לְאִמּוֹ וְזֶה יָחִיד לְאִמּוֹ, אָמַר לוֹ אֲשֶׁר אָהַבְתָּ; אָמַר לוֹ שְׁנֵיהֶם אֲנִי אוֹהֵב, אָמַר לוֹ אֶת יִצְחָק (סנהדרין פ"ט). וְלָמָּה לֹא גִּלָּה לוֹ מִתְּחִלָּה? שֶׁלֹּא לְעַרְבְּבוֹ פִּתְאוֹם וְתָזוּחַ דַּעְתּוֹ עָלָיו וְתִטָּרֵף, וּכְדֵי לְחַבֵּב עָלָיו אֶת הַמִּצְוָה וְלִתֵּן לוֹ שָׂכָר עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר:
«…ВСТРАНУ МОРИЯ…» 

– [страна мория – это] иерусалим. и так [прямо сказано в] диврей ѓа-ямим: «[и начал шломо] строить дом господа в иерусалиме, на горе мория…»14 а наши учители объясняли [что иерусалим назван המוריה – мория], потому что оттуда исходит ѓораа (הוראה ѓораа– «учение», «наставление») для израиля15. онкелос же в своем переводе16 связал название мория с [совершаемым в храме] воскурением, в составе которого миро [мор], нард17 и другие благовония18.

  אֶרֶץ המוריה.  יְרוּשָׁלַיִם, וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' בִּירוּשָׁלִַם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה (דברי הימים ב ג'). וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ עַל שֵׁם שֶׁמִּשָּׁם הוֹרָאָה יוֹצְאָה לְיִשְׂרָאֵל. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ עַל שֵׁם עֲבוֹדַת הַקְּטֹרֶת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוֹר נֵרְדְּ וּשְׁאָר בְּשָׂמִים:
«…И ВОЗНЕСИ ЕГО…» 

– святой, благословен он, велел авраѓаму не зарезать сына, поскольку и не желал этого, но [лишь] «вознестиего на одной из гор», чтобы тот стал [подобен] жертве всесожжения – עולה ола. когда же [авраѓам] поднял его [на жертвенник], он сказал ему: «[а теперь] – сними его». не получали от ее туши никакой доли.

  וְהַֽעֲלֵהוּ.  לֹא אָמַר לוֹ שְׁחָטֵהוּ, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה חָפֵץ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשָׁחֳטוֹ אֶלָּא לְהַעֲלֵהוּ לָהָר לַעֲשׂוֹתוֹ עוֹלָה, וּמִשֶּׁהֶעֱלָהוּ אָמַר לוֹ הוֹרִידֵהוּ:
«…ОДНОЙ ИЗ ГОР…» 

– [поначалу] всевышний вынуждает праведных пребывать в неведении, а затем открывает им [свои подлинные намерения]. и все это с целью умножить их награду. [поэтому он не называет гору прямо, а говорит так: «…о которой я скажу тебе».] и подобно [этому всевышний поступал с авраѓамом ранее]:«[иди себе… в] страну, которую я укажу тебе»19. и подобным же образом [было сформулировано его повеление пророку йоне]: «[встань, иди в нинве, город великий], и провозгласи о нем…»20 21

  אַחַד הֶֽהָרִים.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתְהֵא הַצַּדִּיקִים וְאַחַר כָּךְ מְגַלֶּה לָהֶם; וְכָל זֶה כְּדֵי לְהַרְבּוֹת שְׂכָרָן, וְכֵן אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ (בראשית י"ב), וְכֵן בְּיוֹנָה וּקְרָא עָלֶיהָ אֶת הַקְּרִיאָה (יונה ג ב):
3 И ВСТАЛ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ, И ОСЕДЛАЛ СВОЕГО ОСЛА, И ВЗЯЛ С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ ПРИСЛУЖНИКОВ И СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, И НАКОЛОЛ ДРОВ ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВСТАЛ, И ПОШЕЛ К ТОМУ МЕСТУ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ЕМУ БОГ».   גוַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַיַּֽחֲבשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָֽאֱלֹהִֽים:
И ВСТАЛ [АВРАѓАМ] РАНО… 

– торопился исполнить повеление24.

  וַיַּשְׁכֵּם.  נִזְדָּרֵז לַמִּצְוָה (פסחים ד'):
…И ОСЕДЛАЛ… 

– он [оседлал осла] самостоятельно, а не велел [сделать это] одному из своих слуг, ибо любовь ломает заведенный порядок25.

  וַיַּֽחֲבשׁ.  הוּא בְעַצְמוֹ, וְלֹא צִוָּה לְאֶחָד מֵעֲבָדָיו, שֶׁהָאַהֲבָה מְקַלְקֶלֶת הַשּׁוּרָה:
…ДВУХ СВОИХ ПРИСЛУЖНИКОВ… 

26 – [авраѓам взял с собой] ишмаэля и элиэзера27. знатный человек не отправляется в путь менее чем с двумя сопровождающими; если одному из них понадобится отойти по нужде, второй останется при нем28.

  אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו.  יִשְׁמָעֵאל וֶאֱלִיעֶזֶר, שֶׁאֵין אָדָם חָשׁוּב רַשַּׁאי לָצֵאת לַדֶּרֶךְ בְּלֹא ב' אֲנָשִׁים (בראשית רבה), שֶׁאִם יִצְטָרֵךְ הָאֶחָד לִנְקָבָיו וְיִתְרַחֵק, יִהְיֶה הַשֵּׁנִי עִמּוֹ:
…НАКОЛОЛ… 

– онкелос переводит [слово ויבקע ваевака] וצלח вецалах, как [в стихе]«…и пересекли – וצלחו вецальху– иордан…»29. ביקוע бикуа на французском языке – fendre [«колоть», «разрубать», «рассекать»].

  וַיְבַקַּע.  תַּרְגּוּם וְצַלַּח, כְּמוֹ וְצָלְחוּ הַיַּרְדֵּן (שמואל ב' י"ט), לְשׁוֹן בִּקּוּעַ, פינדר"א בלע"ז:
4НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ АВРАѓАМ ПОДНЯЛ ГЛАЗА И УВИДЕЛ ЭТО МЕСТО ИЗДАЛЕКА.   דבַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵֽרָחֹֽק:
НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ… 

– почему [всевышний ждал три дня, а] не указал ему сразу [на это место]? чтобы никто31 не смог сказать: «он ошеломил его внезапностью: сознание его помутилось, и он обезумел [от горя]. если бы у него [у авраѓама] было время на обдумывание, он не поступил бы подобным образом!»32

  בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי.  לָמָה אֵחַר מִלְּהַרְאוֹתוֹ מִיָּד? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הֲמָמוֹ וְעִרְבְּבוֹ פִּתְאוֹם וְטָרַף דַּעְתּוֹ, וְאִלוּ הָיָה לוֹ שָׁהוּת לְהִמָּלֵךְ אֶל לִבּוֹ לֹא הָיָה עוֹשֶׂה:
…И УВИДЕЛ ЭТО МЕСТО… 

– увидел облако, [неподвижно стоящее, как бы] привязанное – קשור кашур– над горой33.

  וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם.  רָאָה עָנָן קָשׁוּר עַל הָהָר:
5 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ СВОИМ ПРИСЛУЖНИКАМ: «СИДИТЕ ЗДЕСЬ, С ОСЛОМ, А Я И ЭТОТ ОТРОК ПОЙДЕМ ТУДА, И ПОКЛОНИМСЯ, И ВЕРНЕМСЯ К ВАМ».   הוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבֽוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִם־הַֽחֲמ֔וֹר וַֽאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵֽלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם:
«…ТУДА [БУКВ. ДОСЮДА]…» 

– иными словами, недалеко отсюда, до того места, что [мы видим] перед нами. а агадический мидраш [интерпретирует выражение עד כה ад ко следующим образом. сказал авраѓам]: «увижу, как исполнится сказанное мне вездесущим: “таким – כה ко– многочисленным будет твое потомство”»35 36.

  עַד־כֹּה.  כְּלוֹמַר דֶּרֶךְ מֻעָט לַמָּקוֹם אֲשֶׁר לְפָנֵינוּ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אֶרְאֶה הֵיכָן הוּא מַה שֶּׁאָמַר לִי הַמָּקוֹם כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ:
«…И ВЕРНЕМСЯ…» 

– [авраѓам] пророчески предсказал, что они оба возвратятся37.

  וְנָשׁוּבָה.  נִתְנַבֵּא שֶׁיָּשׁוּבוּ שְׁנֵיהֶם:
6 И ВЗЯЛ АВРАѓАМ ДРОВА ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И НАГРУЗИЛ НА СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, А В СВОЮ РУКУ ВЗЯЛ ОГОНЬ И НОЖ, И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ.   ווַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָֽעֹלָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו:
…НОЖ… 

– нож [назван здесь מאכלתмаахелет– от корня אכל – «есть», «питаться»], потому что пожирает плоть, как сказано: «…и мой меч будет пожирать плоть…»41 и [еще] потому, что [с его помощью] мясо становится пригодным для еды42. другое толкование: этот [нож] назван מאכלת маахелет, потому что [весь] народ израиля получает пропитание благодаря ему43.

  הַמַּֽאֲכֶלֶת.  סַכִּין, עַל שֵׁם שֶׁאוֹכֶלֶת אֶת הַבָּשָׂר, כְּמָה דְתֵימָא וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר (דברים ל"ב), וְשֶׁמַּכְשֶׁרֶת בָּשָׂר לַאֲכִילָה. דָּבָר אַחֵר זֹאת נִקְרֵאת מַאֲכֶלֶת עַל שֵׁם שֶׁיִּשְׂרָאֵל אוֹכְלִים מַתַּן שְׂכָרָהּ:
…И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ. 

– авраѓам, зная, что ему предстоит зарезать своего сына, [несмотря на это], шел с тем же желанием и радостью, как и ничего не подозревавший ицхак.

  וַיֵּֽלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו.  אַבְרָהָם שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוֹלֵךְ לִשְׁחֹט אֶת בְּנוֹ הָיָה הוֹלֵךְ בְּרָצוֹן וְשִׂמְחָה כְּיִצְחָק, שֶׁלֹּא הָיָה מַרְגִּישׁ בַּדָּבָר:
7И ОБРАТИЛСЯ ИЦХАК К АВРАѓАМУ, СВОЕМУ ОТЦУ, СКАЗАВ: «ОТЕЦ МОЙ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОТ Я, СЫН МОЙ!» И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ ОГОНЬ И ДРОВА, А ГДЕ ЖЕ ЯГНЕНОК [ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ?»   זוַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה:
8И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «БОГ УСМОТРИТ СЕБЕ ЯГНЕНКА ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СЫН МОЙ». И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ.   חוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו:
«БОГ 

усмотрит себе ягненка…» – иными словами, «бог увидит и выберет45 себе ягненка, а если там его не будет, тогда для [жертвы] всесожжения – сын мой»46. и хотя [после этого ответа] ицхак понял, что идет на заклание, [он тем не менее не протестовал и продолжал идти далее, как прежде, ибо тут вторично сказано]: «…и пошли оба вместе»47, единодушно48.

  יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה.  כְּלוֹמַר יִרְאֶה וְיִבְחַר לוֹ הַשֶּׂה, וְאִם אֵין שֶׂה, לעולה בני. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵבִין יִצְחָק שֶׁהוּא הוֹלֵךְ לְהִשָּׁחֵט, וַיֵּֽלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּֽו בְּלֵב שָׁוֶה:
9 И ПРИШЛИ НА ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ЕМУ БОГ. И ПОСТРОИЛ ТАМ АВРАѓАМ ЖЕРТВЕННИК, И РАЗЛОЖИЛ ДРОВА, И СВЯЗАЛ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, И ПОЛОЖИЛ ЕГО НА ЖЕРТВЕННИК, ПОВЕРХ ДРОВ.   טוַיָּבֹ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָֽאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיַּֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיַּֽעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָֽעֵצִֽים:
…И СВЯЗАЛ… 

– [связал его так, что] руки и ноги его были [связаны] за спиной, [причем] руки и ноги – вместе. [подобный способ связывания жертвенного животного и] называется акеда [«связывание»]51. и от того же корня слово עקודים акудим [«с белой полоской на голенях]»52, поскольку козы [что рождались у яакова] были отмечены белой полосой в тех местах, где их обычно связывают53.

  וַיַּֽעֲקֹד.  יָדָיו וְרַגְלָיו מֵאֲחוֹרָיו; הַיָּדַיִם וְרַגְלַיִם בְּיַחַד הִיא עֲקִידָה (שבת נ"ד), וְהוּא לְשׁוֹן עֲקֻדִּים, שֶׁהָיוּ קַרְסוּלֵיהֶם לְבָנִים, מָקוֹם שֶׁעוֹקְדִין אוֹתָן בּוֹ הָיָה נִכָּר:
10 И ПРОТЯНУЛ АВРАѓАМ РУКУ, И ВЗЯЛ НОЖ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ СВОЕГО СЫНА.   יוַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ:
11 НО АНГЕЛ ГОСПОДА ВОЗЗВАЛ К НЕМУ С НЕБА И СКАЗАЛ: «АВРАѓАМ! АВРАѓАМ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОТ Я!»   יאוַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם | אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי:
«АВРАѓАМ! АВРАѓАМ!» 

– дважды [обратился к нему] по имени, [чтобы подчеркнуть] особое расположение54.

  אַבְרָהָם אַבְרָהָם.  לְשׁוֹן חִבָּה הוּא, שֶׁכּוֹפֵל אֶת שְׁמוֹ:
12 И СКАЗАЛ [АНГЕЛ]: «НЕ ПРОСТИРАЙ РУКУ НА ОТРОКА И НЕ ДЕЛАЙ ЕМУ НИЧЕГО; ИБО ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ БОИШЬСЯ БОГА И НЕ ПОЖАЛЕЕШЬ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, РАДИ МЕНЯ».   יבוַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָה כִּ֣י | עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִֽידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי:
«НЕ ПРОСТИРАЙ…» 

– [не простирай на него руку с тем, чтобы] зарезать55. сказал ему авраѓам: «если так, то я пришел сюда напрасно! сделаю ему надрез, чтобы выступило немного крови». «не делай ему ничего», – сказал ему [ангел], то есть не причиняй никакого вреда56 57.

  אַל־תִּשְׁלַח.  לִשְׁחֹט; אָמַר לוֹ אִם כֵּן לְחִנָּם בָּאתִי לְכָאן, אֶעֱשֶׂה בּוֹ חַבָּלָה וְאוֹצִיא מִמֶּנוּ מְעַט דָּם, אָמַר לוֹ אל תעש לו מאומה – אַל תַּעַשׂ בּוֹ מוּם:
«…ИБО ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ…» 

– учил рабби аба: «сказал авраѓам [всевышнему]: “я хочу обговорить с тобой [происходящее] детальнее. прежде ты сказал мне: ‘…ибо в ицхаке тебе наречется потомство’58. а затем: ‘возьми твоего сына… [и вознеси его…]’59. теперь же ты говоришь мне: ‘не простирай руку на отрока [и не делай ему ничего]’ ”?! ответил ему всевышний: “не нарушу союз мой и то, что вышло из уст моих, не изменю60. я сказал тебе: ‘возьми [сына твоего]’, – и то, что вышло из уст моих, не изменю. [ведь] я повелел тебе не ‘зарезать’, а ‘вознести’ его, [а] ты [уже] ‘вознес’ его, [когда привел на гору и тем самым исполнил мое повеление. теперь же] веди его вниз!”»61}62

  כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי.  אָמַר רַבִּי אַבָּא, אָמַר לוֹ אַבְרָהָם אֲפָרֵשׁ לְפָנֶיךָ אֶת שִׂיחָתִי, אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לִי כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע, וְחָזַרְתָּ וְאָמַרְתָּ קַח נָא אֶת בִּנְךָ, עַכְשָׁו אַתָּה אוֹמֵר אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל הַנַּעַר? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא אֲחַלֵּל בְּרִיתִי וּמוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּה (תהילים פ"ט); כְּשֶׁאָמַרְתִּי לְךָ "קַח", מוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּה – לֹא אָמַרְתִּי לְךָ שְׁחָטֵהוּ אֶלָּא הַעֲלֵהוּ, אַסַּקְתֵּיהּ, אַחְתֵּיהּ.
«…ИБО ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ…» 

– «отныне у меня есть что возразить сатану и народам63, которые удивляются моему расположению к тебе. теперь у меня есть довод, ибо [все они сами] видят, что “ты боишься бога”»64.

  כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי.  מֵעַתָּה יֵשׁ לִי מַה לְּהָשִׁיב לַשָּׂטָן וְלָאֻמּוֹת הַתְּמֵהִים מַה הִיא חִבָּתִי אֶצְלְךָ; יֵשׁ לִי פִּתְחוֹן פֶּה עַכְשָׁו, שֶׁרוֹאִים כִּי יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה:
13 И ПОДНЯЛ АВРАѓАМ ГЛАЗА, И УВИДЕЛ: И ВОТ, БАРАН! – ВСЛЕД ЗА [ЭТИМ] ЗАПУТАВШИЙСЯ В ЗАРОСЛЯХ РОГАМИ; И ПОШЕЛ АВРАѓАМ, И ВЗЯЛ БАРАНА, И ВОЗНЕС ЕГО В [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВМЕСТО СВОЕГО СЫНА.   יגוַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶֽאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּֽעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ:
…И ВОТ, БАРАН!.. 

– который был предназначен для этого [приношения] с шести дней творения68.

  וְהִנֵּה־אַיִל.  מוּכָן הָיָה לְכָךְ מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית:
…ВСЛЕД ЗА… 

– [только] после того, как ангел сказал ему: «не простирай руку…»69 – [авраѓам] увидел [барана], «запутавшегося [в зарослях рогами»]. и так же перевел онкелос.

  אַחַר.  אַחֲרֵי שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּלְאָךְ אַל תִּשְׁלַח יָדְךָ, רָאָהוּ כְּשֶׁהוּא נֶאֱחָז, וְהוּא שֶׁמְּתַרְגְּמִינָן וּזְקַף אַבְרָהָם יַת עֵינוֹהִי בָּתַר אִלֵּין:
…ВЗАРОСЛЯХ… 

– [סבך означает] «дерево».

  בַּסְּבַךְ.  אִילָן:
…РОГАМИ… 

– баран бежал к авраѓаму, но сатан сделал так, чтобы тот запутался в зарослях, чтобы задержать его70.

  בְּקַרְנָיו.  שֶׁהָיָה רָץ אֵצֶל אַבְרָהָם, וְהַשָּׂטָן סוֹבְכוֹ וּמְעַרְבְּבוֹ בָאִילָנוֹת:
…ВМЕСТО СВОЕГО СЫНА. 

– поскольку уже написано «и вознес его в [жертву] всесожжения», [эти слова, казалось бы,] ничего не добавляют к [пониманию] стиха. что же [означает] «вместо своего сына»? каждое действие во время жертвоприношения [авраѓам] сопровождал словами молитвы: «да будет угодно [всевышнему принять] это так, словно все это вершится над моим сыном: как если бы мой сын был зарезан, как если бы его кровью совершалось кропление, как если бы он был освежеван, как если бы он был предан сожжению, обратившись в пепел»71.

  תַּחַת בְּנֽוֹ.  מֵאַחַר שֶׁכָּתוּב וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה, לֹא חָסֵר הַמִּקְרָא כְּלוּם, מַהוּ תַּחַת בְּנוֹ? עַל כָּל עֲבוֹדָה שֶׁעָשָׂה מִמֶּנּוּ הָיָה מִתְפַּלֵּל וְאוֹמֵר יְהִי רָצוֹן שֶׁתְּהֵא זוֹ כְּאִלּוּ הִיא עֲשׂוּיָה בִּבְנִי, כְּאִלּוּ בְּנִי שָׁחוּט, כְּאִלּוּ דָּמוֹ זָרוּק, כְּאִלּוּ הוּא מֻפְשָׁט, כְּאִלּוּ הוּא נִקְטָר וְנַעֲשֶׂה דֶּשֶׁן:
14И НАЗВАЛ АВРАѓАМ ТО МЕСТО «ГОСПОДЬ УСМОТРИТ»; КАК И ГОВОРИТСЯ ДО СЕГО ДНЯ: «НА ГОРЕ ГОСПОДЬ БУДЕТ ЗРИМ».   ידוַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהֹוָ֣ה | יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵֽאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהֹוָ֖ה יֵֽרָאֶֽה:
…«ГОСПОДЬ УСМОТРИТ»… 

– простой смысл соответствует переводу[онкелоса «здесь будет служба [грядущих] поколений»]: господь «усмотрит», то есть выберет77 это место [как достойное] того, чтобы там пребывала шхина и приносились жертвы.

  ה' יִרְאֶה.  פְּשׁוּטוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ, ה' יִבְחַר וְיִרְאֶה לוֹ אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּה לְהַשְׁרוֹת בּוֹ שְׁכִינָתוֹ וּלְהַקְרִיב כָּאן קָרְבָּנוֹת:
…КАК И ГОВОРИТСЯ ДО СЕГО ДНЯ… 

– будут говорить [об этом месте] в дни [грядущих] поколений: «на этой горе всевышний явит себя народу своему»78.

  אֲשֶׁר יֵֽאָמֵר הַיּוֹם.  שֶׁיֹּאמְרוּ לִימֵי הַדּוֹרוֹת עָלָיו בְּהַר זֶה יֵרָאֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְעַמּוֹ:
…ДНЯ… 

– [здесь слово היום ѓайом– «день» – означает] «грядущие дни». так же как и [в обороте] «до сего дня», который [встречается] в [различных местах] писания. в каждом будущем поколении тот, кто читает этот стих, произносит: «до сего дня» – [то есть до того] дня, когда он это делает79. а агадический мидраш [объясняет этот стих следующим образом]: «господь усмотрит» [то есть «увидит»] акеду, чтобы [в заслугу за это деяние] из года в год прощать народ израиля и избавлять их от наказания, чтобы говорилось во всех грядущих поколениях: «в этот день на горе господь увидит пепел ицхака80, собранный и предназначенный для искупления»81.

  הַיּוֹם.  הַיָּמִים הָעֲתִידִין, כְּמוֹ עַד הַיּוֹם הַזֶּה שֶׁבְּכָל הַמִּקְרָא, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים הַקּוֹרְאִים אֶת הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמְרִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה עַל הַיוֹם שֶׁעוֹמְדִים בּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה ה' יִרְאֶה עֲקֵדָה זוֹ לִסְלֹחַ לְיִשְׂרָאֵל בְּכָל שָׁנָה וּלְהַצִּילָם מִן הַפֻּרְעָנוּת, כְּדֵי שֶׁיֵּאָמֵר הַיּוֹם הַזֶּה – בְּכָל הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים – בְּהַר ה' יֵרָאֶה אֶפְרוֹ שֶׁל יִצְחָק צָבוּר וְעוֹמֵד לְכַפָּרָה:
15И ВОЗЗВАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА ВТОРИЧНО К АВРАѓАМУ С НЕ- БА,   טווַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם:
16 И СКАЗАЛ: «СОБОЮ КЛЯ- НУСЬ, – СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, – ЗА ТО, ЧТО ТЫ СОВЕРШИЛ ТАКОЕ ДЕЛО И НЕ ПОЖАЛЕЛ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО,   טזוַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ:
17 БЛАГОСЛОВИТЬ БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И УМНОЖИТЬ УМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ И КАК ПЕСОК НА БЕРЕГУ МОРЯ, И ТВОЕ ПОТОМСТВО ЗАВЛАДЕЕТ ВРАТАМИ СВОИХ ВРАГОВ.   יזכִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָֽרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹֽיְבָֽיו:
…БЛАГОСЛОВИТЬ БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ… 

– одно [благословение] для отца, а другое – для сына83.

  בָרֵךְ אֲבָֽרֶכְךָ.  אַחַת לָאָב וְאַחַת לַבֵּן:
…И УМНОЖИТЬ УМНОЖУ… 

– одно [обещание] – для отца, а другое – для сына84.

  וְהַרְבָּה אַרְבֶּה.  אַחַת לָאָב וְאַחַת לַבֵּן:
18 И БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ БУДУТ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ ЗА ТО, ЧТО ТЫ МЕНЯ СЛУШАЛСЯ!»   יחוְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי:
19 И ВОЗВРАТИЛСЯ АВРАѓАМ К СВОИМ ПРИСЛУЖНИКАМ, И ВСТАЛИ ОНИ, И ПОШЛИ ВМЕСТЕ В БЕЭР-ШЕВУ, И ОБИТАЛ АВРАѓАМ В БЕЭР-ШЕВЕ.   יטוַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּֽלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע:
…И ОБИТАЛ АВРАѓАМ В БЕЭР-ШЕВЕ. 

– [беэр-шева] не была постоянным местом жительства [авраѓама], потому что он жил в хевроне 12 лет до жертвоприношения ицхака. авраѓам покинул беэр-шеву и отправился в хеврон, как об этом рассказывалось [в конце предыдущей главы]: «и жил авраѓам в стране филистимлян многие дни»86 – дольше [на один год], чем то [время], что [он провел] в хевроне, и это составляет 26 лет, как мы разъясняли выше87.

  וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע.  לֹא יְשִׁיבָה מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי בְּחֶבְרוֹן הָיָה יוֹשֵׁב, י"ב שָׁנִים לִפְנֵי עֲקֵדָתוֹ שֶׁל יִצְחָק יָצָא מִבְּאֵר שֶׁבַע וְהָלַךְ לוֹ לְחֶבְרוֹן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים, מְרֻבִּים מִשֶּׁל חֶבְרוֹן הָרִאשׁוֹנִים, וְהֵם כ"ו שָׁנָה, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ לְמַעְלָה:
20 И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО СООБЩЕНО АВРАѓАМУ СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, МИЛЬКА, ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА СЫНОВЕЙ – ТВОЕМУ БРАТУ НАХОРУ.   כוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּ֠ה יָֽלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ:
…ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ 

91 [было сообщено авраѓаму…] – по возвращении с горы мория авраѓам, размышляя, говорил так: «если бы мой сын был зарезан, то он покинул бы [этот мир], не оставив потомства. надо бы женить его на одной из дочерей авнера, эшколя или мамре». [и в ответ на это] всевышний известил его о том, что родилась ривка, [будущая супруга] ицхака. то есть «эти события» – הדברים האלה ѓадварим ѓаэле– это размышления – הרהורי דברים ѓирѓурей дварим– [авраѓама] после акеды92.

  אַֽחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד וגו'.  בְּשׁוּבוֹ מֵהַר הַמּוֹרִיָה הָיָה אַבְרָהָם מְהַרְהֵר וְאוֹמֵר אִלּוּ הָיָה בְנִי שָׁחוּט כְּבָר, הָיָה הוֹלֵךְ בְּלֹא בָנִים, הָיָה לִי לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת עָנֵר אֶשְׁכּוֹל וּמַמְרֵא, בִּשְּׂרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנּוֹלְדָה רִבְקָה בַת זוּגוֹ, וְזֶהוּ הדברים האלה, הִרְהוּרֵי דְּבָרִים שֶׁהָיוּ עַל יְדֵי עֲקֵדָה:
«…ОНА ТАКЖЕ…» 

– [теперь и] у нее семейство сравнится с семейством авраѓама – двенадцать [душ]: как от авраѓама [произошли] двенадцать колен, рожденных у яакова – восемь [сыновей] от жен и четыре [сына] от рабынь, – так и здесь: восемь сыновей от жены и четыре [сына] – от наложницы93.

  גַם־היא.  אַף הִיא הִשְׁוָת מִשְׁפְּחוֹתֶיהָ לְמִשְׁפְּחוֹת אַבְרָהָם י"ב, מָה אַבְרָהָם י"ב שְׁבָטִים שֶׁיָּצְאוּ מִיַּעֲקֹב, ח' בְּנֵי הַגְּבִירוֹת וד' בְּנֵי שְׁפָחוֹת, אַף אֵלּוּ ח' בְּנֵי גְּבִירוֹת וְד' בְּנֵי פִּילֶגֶשׁ:
21 УЦА, ЕГО ПЕРВЕНЦА, И ЕГО БРАТА БУЗА, И КМУЭЛЯ, РОДОНАЧАЛЬНИКА АРАМА,   כאאֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם:
22 И КЕСЕДА, И ХАЗО, И ПИЛЬДАША, И ИДЛАФА, И БЕТУЭЛЯ.   כבוְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל:
23 А БЕТУЭЛЬ ПОРОДИЛ РИВКУ. ЭТИХ ВОСЬМЕРЫХ РОДИЛА МИЛЬКА НАХОРУ, БРАТУ АВРАѓАМА.   כגוּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָֽלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם:
«А БЕТУЭЛЬ ПОРОДИЛ РИВКУ». 

– все это родословие изложено только ради этого стиха.

  וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה.  כָּל הַיִּחוּסִין הַלָּלוּ לֹא נִכְתְּבוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל פָּסוּק זֶה:
24 НАЛОЖНИЦА ЖЕ ЕГО, ИМЯ КОТОРОЙ РЕУМА, РОДИЛА ТАКЖЕ ТЕВАХА, И ГАХАМА, И ТАХАША, И МААХУ».   כדוּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶת־מַֽעֲכָֽה: